Книга Зомбарта о социализме, 1901 El libro Zombarta del socialismo, 1901




страница8/16
Дата26.02.2016
Размер1.58 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

Но так ли это? Pero si este es el caso? Действительно ли мы ничего не можем предвидеть относительно строя будущего? ¿Realmente no pueden predecir nada sobre el futuro? Утописты были другого мнения; а кто же создал социалистический идеал, как не они? Utópico otras opiniones, pero que ha creado el ideal socialista, ni son? И если бы не этот идеал, общий и современному социализму, то что давало бы могучему пролетарскому движению нашего времени право на наименование себя социалистическим? Y si no fuera por este ideal, en general y el socialismo moderno y, a continuación, que daría potente movimiento proletario de nuestra época derecho a nombre de un socialista? Правда, марксисты, в теории, не интересуются планами будущего строя. Sin embargo, los marxistas, en teoría, no están interesados en los planes para el futuro edificio. Но только в теории; на самом же деле у каждого из них есть то или инее представление об этом будущем строе. Pero sólo en teoría, de hecho, cada uno de ellos tiene uno o INEE comprensión de este futuro sistema. Вспомните, какая буря негодования со стороны ортодоксальнейших марксистов, и, прежде всего, со стороны того, кого называют "великим инквизитором марксизма", - Карла Каутского, обрушилась на голову Бершптейна за его дерзновенные слова: "конечная цель движения, как ее обыкновенно понимают, для меня ничто, а само движение - все". Recuerde lo que una tormenta de indignación de los ortodoxos marxistas, y sobre todo por parte de los llamados "gran inquisidor del marxismo" - Karl Kautskogo, golpeó en la cabeza Bershpteyna por su audacia palabras: "el objetivo final del movimiento, como es comúnmente entendido Para mí nada, y el movimiento - todo ". Но что же значили эти слова, как не отрицание важности положительного идеала социализма, т. е. то именно, что с такой настойчивостью провозглашают марксисты? Pero, ¿qué se entiende esas palabras como no niega la importancia de un ideal positivo del socialismo, es decir, es que con tal tenacidad proclaman marxistas? Если, действительно, планами будущего могут заниматься лишь утописты, то зачем марксистам метать гром и молнию на человека, осмелившегося сделать неизбежный логический вывод из их собственных теоретических построений? Si, de hecho, los planes para el futuro sólo podrá referirse a la utopía, ¿por qué marxista trueno persona, me atrevo a formular la inevitable conclusión lógica de sus propias construcciones teóricas?

На самом деле марксисты такие же мечтатели, такие же идеалисты, они также страстно ищут прекрасного, светлого царства будущего, как и их предшественники - утописты. De hecho, los marxistas, como visionarios, como idealistas, sino que también buscan fervientemente hermoso, brillante futuro del reino, al igual que sus predecesores - utópico. Своей фразой, хотя она была в полном согласии с марксистской теорией, Бернштейн показал, что он не социалист; марксисты же своим негодованием, с которым они отнеслись к этой фразе, показали, что они истинные социалисты; показали, что им дорог идеал социализма, а следовательно - что и они имеют об этом идеале определенное представление, ибо нельзя любить то, о чем ничего не знаешь. Sus palabras, aunque ella está totalmente de acuerdo con la teoría marxista, Bernstein declaró que él no era socialista, marxista como su indignación con la que escuchó la frase que puso de manifiesto que son verdaderos socialistas, han demostrado que los caminos del socialismo ideal, y por lo tanto, - que son tan idealmente una idea, no porque el amor lo que no saben nada.

По отношению к так называемому утопическому социализму (который, на мой взгляд, в некоторых отношениях может с большим основанием претендовать на именование научным, чем так называемый научный, иначе говоря марксистский социализм), Зомбарт стоит вполне на марксистской точке зрения. En relación con el llamado socialismo utopicheskomu (que, en mi opinión, en algunos aspectos puede ser más razón a una reclamación de los nombres científicos de la llamada investigador, en otras palabras, el socialismo marxista), así Zombart es marxista en el punto de vista. И потому читатель, по прочтении его книги, остается в недоумении, к чему, собственно, стремится социализм и в какой мере его цели осуществимы. Y porque el lector a leer sus libros, sigue siendo una pérdida, que en realidad pretendía el socialismo y en qué medida su objetivo factible. И это я считаю основным недостатком данной книги. Y que creo que el principal inconveniente de este libro.

Fuente: MI Туган-Барановский. Tugan-Baranovsky. К лучшему будущему.- М.: РОССПЭН. Por un futuro mejor .- M.: ROSSPEN. 1996.

М.И. MI Туган-Барановский Tugan-Baranovsky

ТРИ ВЕЛИКИХ ЭТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМЫ Tres grandes problemas éticos
(нравственное мировоззрение Достоевского). (mental perspectivas Dostoievski).

Из всех русских писателей Достоевский всего более писатель будущего. De todos los escritores rusos Dostoievski todo el futuro del escritor. При жизни он почти не был понят; в нем видели талантливого романиста, ценили его защиту "униженных и оскорбленных", но совершенно не подозревали гениального мыслителя. En la vida, que casi no se entiende, a su juicio, una novelista de talento, por un valor su defensa "humillados y maltratados", pero no sospecha de la gran pensador. Для многих он до конца жизни был только "жестоким талантом" и публицистом славяно-фильско-реакционного направления. Para muchos hasta el final de la vida es sólo un "talento cruel" y publicista-eslavo-reaccionario filsko líneas. Первые произведения Достоевского, в которых его мировоззрение только складывалось и которые нам кажутся теперь совершенно ничтожными сравнительно с тем, что он дал впоследствии, имели шумный успех, за которым последовало быстрое охлаждение к писателю как со стороны публики, так и со стороны таких руководителей общественного мнения, как Белинский и его кружок. Las primeras obras de Dostoievski, en la que sólo su mundo evolucionado y que ahora parecen ser bastante insignificante en comparación con lo que más tarde tuvo un éxito ruidoso, seguido por el rápido enfriamiento del escritor como del público, y por los líderes de la opinión pública Como Belinsky y su círculo. Затем его популярность как романиста стала расти при полном, однако, игнорировании более глубокого содержания его грандиозных романов. Luego, su popularidad comenzó a crecer como romanista en su totalidad, sin embargo, haciendo caso omiso de la mejor de sus novelas ambiciosas. В "Преступлении и наказании" заметили только "гуманную мысль" - что преступник не всегда бывает злодеем; "Идиот" быль совершенно не понят и почти незамечен, а "Бесы" вызвали негодование, как пасквиль на либералов и революционеров. En "Crimen y castigo" y la única "idea humana" - de que el delincuente no es siempre el mal, "Idiota" verdadera historia no se entiende, y casi nezamechen y "demonios" despertado la indignación de difamación de los liberales y los revolucionarios. И только к самому концу жизни Достоевского русская интеллигенция как бы против воли и бессознательно начинает все более и более подчиняться очарованию великого писателя, как показал единственный в своем роде и беспримерный в России успех его пушкинской речи, внезапно выросшей в целое событие: гений, хотя и на мгновение, но покорил-таки толпу, даже такую косную толпу, как та, с которой он имел дело. Y sólo el final de la vida de Dostoievski de la intelligentsia rusa, como si en contra de su voluntad y el inconsciente empieza a ser cada vez más sujeto a ocharovaniyu gran escritor, ha mostrado un único y sin precedentes en Rusia el éxito de su discurso de Pushkin, de repente creció en todo el evento: el genio, pero por un momento, pero conquistó la misma multitud, ni siquiera un toque en la multitud como una con la que se ocupa.

В наше время Достоевский все более и более приковывает к себе внимание. En nuestra época, Dostoievski obligar a los cada vez más atención. Но его всемирно-историческое значение еще мало сознается; у нас его едва начинают понимать, а на Западе он более возбуждает любопытства, чем действительного и глубокого интереса. Sin embargo, su mundo histórico-tienen poca importancia la sensibilización, apenas hemos comenzado a entender, y en el Oeste es más curioso que real y profundo interés. А между тем, если за последние полвека был писатель, в равной степени необходимый и важный для всякого современного человека, какой бы национальности он ни был, то это именно творец "Братьев Карамазовых". En el ínterin, si el último medio siglo, fue un escritor, es igualmente necesario e importante para cualquier hombre moderno, sea cual sea la nacionalidad que sea, es exactamente creador de "Los Hermanos Karamazov". Несмотря на свою необычайно тесную связь с Россией, Достоевский так же мало принадлежит только России, как Шекспир Англии или Гете Германии. A pesar de su muy estrecha relación con Rusia, Dostoievski es como poco sólo pertenece a Rusia como Shakespeare en Inglaterra o en Alemania de Goethe. В этом смысле он еще весь в будущем; и, быть может, еще пройдет много десятилетий ранее, чем цивилизованный мир откроет Достоевского, узнает, поймет и полюбит его. En este sentido, es todavía en el futuro, y tal vez más tendrán que pasar muchos decenios antes de que el mundo civilizado se abrirá Dostoievski, aprender, comprender y encanta.

Достоевского много раз сопоставляли с Ницше. Dostoievski muchas veces en comparación con Nietzsche. И действительно, многие страницы его предвосхищают излюбленные мысли немецкого философа; но в общем и целом стройное и законченное миросозерцание нашего писателя имеет лишь некоторые пункты соприкосновения с причудливым и парадоксальным фейерверком мыслей Ницше. De hecho, muchas de sus páginas favoritas pre-pensó el filósofo alemán, pero por lo general, coherente y completo mirosozertsanie nuestro escritor sólo tiene unos pocos puntos de contacto con el caprichoso y paradójico pensar Nicshe fuegos artificiales. Для Достоевского идеи Ницше были только одним из превзойденных этапов его умственного развития, точнее, одним из уголков его собственного философского царства. Para Dostoievski las ideas de Nietzsche fue sólo una de prevzoydennyh etapas de desarrollo cognitivo, más precisamente, una de las esquinas de su propio reino filosófico. И если уж сопоставлять Достоевского с кем-либо из философов Запада, то скорее всего с величайшим из философов нового времени - Кантом. Y si se comparan con Dostoievski cualquiera de los filósofos de Occidente, la más probable con la mayor filósofos de una nueva era - Kant.

Трудно допустить прямое влияние Канта на автора "Карамазовых" - слишком уж они различны по всему своему духовному складу. Difícil evitar la influencia directa de Kant sobre el autor de "Karamazov" - que eran demasiado diferentes a su almacén mental. Уравновешенный, спокойный, весь без остатка погруженный в свои умственные интересы, проводивший с правильностью хорошей машины свою до последней степени размеренную и заключенную в неизменные внешние рамки жизнь, "аккуратнейший немецкий профессор не имел ничего общего со страстной и мятущейся натурой Достоевского, всегда и во всем "переходившего черту". Кант был величайшим философским выразителем того миросозерцания, характерного для всей новой истории со времен Возрождения, которое признало верховной святыней жизни человеческую личность; то же миросозерцание выразил в небывалых во всемирной литературе по своей силе и яркости художественных образах и Достоевский. Миросозерцание одного было миросозерцанием и другого, и было каждому из них в равной мере внушено духом всей нашей исторической эпохи. И вот почему самые поразительные образы Достоевского составляют как бы художественный комментарий к нравственной философии Канта; комментарий - и вместе развитие и углубление. Equilibrado, suave, toda la bolsa de trucos de profundidad en sus intereses mental, llevada a cabo con buen sonido de su coche hasta el último grado de medida y llegó a la conclusión fuera del marco de la continuación de la vida ", aseado profesor alemán no tiene nada que ver con la pasión y myatuscheysya tipo Dostoievski, siempre y en todos los "cruzado la línea." Kant era la expresión más filosófica de mirosozertsaniya típico de toda la nueva historia desde el Renacimiento, que ha aceptado la suprema santidad de la personalidad humana, tal como se expresa en mirosozertsanie sin precedentes en la literatura mundial en su poder y brillo de las imágenes artísticas y Dostoievski. Mirosozertsanie mirosozertsaniem fue uno y otro, y cada uno de ellos en igual medida a inculcar el espíritu de toda nuestra época histórica. Y es por eso que las imágenes más sorprendentes de Dostoievski constituyen un tipo artístico comentario sobre la filosofía moral de Kant; comentario -, pero el desarrollo y la intensificación.

Центральной идеей нравственной философии Канта является идея бесконечной ценности человеческой личности; как естественный вывод отсюда получается идея равноценности человеческой личности, ибо бесконечность равна бесконечности. La idea central de la filosofía moral de Kant es la idea del infinito valor de la persona humana, como la conclusión natural producido aquí la idea de la igualdad de los seres humanos, porque el infinito es infinito. Но сформулировав эту идею с полной ясностью, Кант не дал ей окончательного развития и не показал разрешения с ее точки зрения чрезвычайно трудных проблем практической жизни. Sin embargo, la formulación de la idea de claridad, Kant no le daba a la final de desarrollo y no mostraron el permiso de su punto de vista de los extremadamente difíciles problemas de la vida práctica. Именно это исполнил Достоевский и в этом его непреходящая заслуга, как морального философа. Se realiza Dostoievski y su perdurable de crédito, como un filósofo moral.

Прежде всего, идея верховной ценности человеческой личности требует обоснования: нужно показать, почему мы ценим человеческую личность так необычайно высоко. En primer lugar, la idea del valor supremo de los seres humanos se requiere justificación: es necesario demostrar por qué valoramos a los seres humanos como inusualmente alto. Обоснование это непосредственно приводит к проблеме Бога. La razón que conduce directamente a Dios. Затем, идея эта должна быть истолкована, как основа нравственного закона - она приводит к проблеме человечества. Entonces, la idea es que se interpreta como la base moral de la ley - que conduce al problema de la humanidad. И, наконец, с ее точки зрения должно быть дано объяснение нарушению нравственного закона, иначе говоря - требует разрешения проблема мирового зла. Y, por último, en su opinión, se debe dar una explicación de la violación de una ley moral, en otras palabras, - requiere un problema mundial del mal. Эти три великие проблемы поглощали все внимание Достоевского и им посвящено его лучшее творчество. Estos tres grandes desafíos absorbe toda la atención se dedicó a Dostoievski y su mejor trabajo.

"Меня Бог всю жизнь мучил",- говорит в "Бесах" Кириллов. "Yo soy el Dios de la vida muchil" - dijo en Besah "Kirilov. В лице Кириллова мы имеем перед собой человека огромной душевной силы и с неутомимой жаждой абсолюта. A la vista de Kirillov, tenemos un hombre de gran fortaleza mental y la incansable sed de absoluto. Подавляющему большинству людей так называемые высшие интересы, не связанные непосредственно с поддержанием существования и чувственными удовольствиями разного рода, только изредка и слабо напоминают о себе. La gran mayoría de las personas que los llamados intereses supremos no están directamente relacionadas con el mantenimiento de la existencia y los placeres sensuales de todo tipo, sólo de vez en cuando y que recuerda un poco de sí mismos. Но бывают люди, душевная организация которых такова, что интересы этого порядка способны вытеснять в их душе все остальные. Pero hay gente, la organización mental de las cuales es que los intereses de ese orden puede desplazar en su corazón, todo el resto. Таким человеком и является Кириллов. Este hombre y una Kirillov.

Без веры в абсолютную ценность жить он не может. Sin la creencia en el valor absoluto de vivir, no puede. Но в Бога он не верит; если же нет Бога, рассуждает он, то нет и абсолютного нравственного закона, ибо какое другое основание, кроме абсолютного добра, может иметь этот закон? Pero en Dios no cree, si no Dios, conversaciones, entonces no hay ninguna ley moral absoluta, porque lo otro motivo que no sea la absoluta bondad puede ser la ley? Где же найти, однако, абсолютную ценность, если Бог и добро не являются таковой? ¿Dónde puede encontrar, sin embargo, el valor absoluto, si Dios y los buenos no son tan? Единственной ценностью, и, значит, уже абсолютной ценностью, после упразднения других, остается человеческая личность. El único valor y, por lo tanto, tiene valor absoluto, después de la supresión de otros restos de los seres humanos. И вот Кириллов приходит к выводу, что человек должен стать для себя абсолютной ценностью, иначе говоря, "стать для себя богом". Kirillov Por lo tanto, considera que la persona debe convertirse en un valor cero, en otras palabras, "convertirse en un dios." "Сознать, что нет Бога и не сознать, что сам богом стал, есть нелепость", - думает он. "Consciente de que no hay Dios, y conscientes de que no era un dios, es absurdo", - pensó.

Но стать для себя богом не значит не признавать других ценностей, кроме своих интересов. Sin embargo, para convertirse en un dios no significa no reconocer otros valores que sus propios intereses. Интересы человека относительны, достижение их ограничено законами природы и, в конце концов, смертью, предстоящей каждому. Humanos relativa, su progreso se ve limitado por las leyes de la naturaleza y, eventualmente, la muerte, que cada uno de ellos. Кириллов же жаждет абсолютной ценности, которая ничем не может быть ограничена, и хочет превратить в нее единственную ценность, которая у него осталась - человеческую личность. Kirilov está dispuesto a valores absolutos, que no puede ser limitada, y quiere que sea el único valor que ha abandonado - el ser humano. Чтобы стать абсолютной ценностью, человеческая личность должна стать безгранично могущественной и свободной. Para convertirse en un valor absoluto, los seres humanos debe ser infinitamente poderoso y libre. А для этого нужно, чтобы воля человека не была ничем стеснена, чтобы человек ничего не боялся, не боялся того, что всего больше страшит его - смерти. Y lo que tiene que hacer, que la voluntad del hombre no es algo limitado que la gente no tenga miedo, no tiene miedo de todo lo que más le asustan - la muerte.

"Будет новый человек, счастливый, гордый. Кому будет все равно жить или не жить, тот будет новый человек. Кто победит боль и страх, тот сам бог будет... Тогда новая жизнь, тогда новый человек, тогда все новое... Тогда историю будут делить на две части: от гориллы до уничтожения Бога и от уничтожения Бога до перемены земли и человека физически. Будет богом человек и переменится физически". "Habrá un hombre nuevo, feliz, orgulloso. ¿Quién va a vivir todavía o no vivir, será un hombre nuevo. ¿Quién va a ganar el dolor y el miedo, que Dios ... Luego, una nueva vida, entonces un hombre nuevo y, a continuación, todos los nuevos ... Luego la historia se dividirá en dos partes: a partir de los gorilas a la destrucción de Dios y el Dios de la destrucción a cambio los derechos sobre la tierra y físicamente. Habrá un dios y el pueblo va a cambiar físicamente. " Атрибутом этого нового человека - человека-бога - будет "своеволие" - безграничная дерзость воли, полное и абсолютное бесстрашие. Los atributos de este nuevo hombre - el hombre-dios - es "libre" - se contumely límites, completa y absoluta intrepidez. Но как может человек доказывать, что его воля лишена всякого страха? Pero, ¿cómo puede un hombre para demostrar que se carece de cualquier temen? Только одним - добровольным самоубийством. Sólo uno - un suicidio voluntario. Именно этот акт является верховным и единственным доказательством того, что все границы для воли человека бесповоротно и окончательно пали. Es este acto es la suprema y la única prueba de que el límite de los derechos irrevocablemente y se cayó definitivamente. "Я три года искал атрибут божества моего. Этот атрибут - своеволие. Это все, чем я могу в главном пункте показать непокорность и новую страшную свободу свою. Ибо она очень страшна. Я убиваю себя, чтобы доказать непокорность и новую страшную свободу свою". "Yo estaba buscando desde hace tres años mi atributo de Dios. Este atributo - contraria. Esto es todo lo que puedo en el apartado principal para mostrar obstinación, y una nueva libertad de sus terribles. Porque ella era muy asustada. Voy a matar a demostrar insubordinación y una nueva libertad de su terrible".

Самоубийство есть высшее доступное человеку проявление его своеволия. El suicidio es la más alta disponible humanos manifestación de su propia cuenta. Низшим проявлением того же было бы убийство другого человека. Baja manifestación de la misma podría asesinato de otro ser humano. Убивая другого, человек доказывает, что для его воли не существует преград нравственного закона, что Бога для него нет; но он сам еще не становится поэтому богом - для его воли могут остаться Преграды страха боли и смерти. Matar a otra persona demuestra que no existen obstáculos ley moral, que Dios no es para él, pero él aún no ha llegado a ser tan dios - a su voluntad, podrá permanecer Pregrady miedo del dolor y la muerte. И только убивая себя, человек разрушает все преграды для своей воли, становится богом. Y sólo matando a sí mismo, un hombre rompe todas las barreras a su voluntad, se convierte en un dios.

Конечно, самоубийц были миллионы, но все они убирали себя от жизненных неудач, из страха, а "не для того, чтобы страх убить. Кто убьет себя только для того, чтобы страх убить, тот тотчас богом станет". Por supuesto, los atentados suicidas con bombas han sido millones de personas, pero que retirarse de la vida de fracaso, el miedo, pero "no temo a la muerte. ¿Quién va a matar a sí mismos simplemente para matar el miedo, inmediatamente se convierte en el dios".

И Кириллов себя убивает, убивает в отвратительной обстановке, служа низким целям человека, которого презирает и ненавидит, - Петра Верховенского, представляющего собою моральный антипод ему самому. Kirilov y mata a sí mismo, mata en la horrible atmósfera, que actúa bajo efectos de un hombre que desprecia y odia - Peter Verhovenskogo moral representan la oposición a él. Но как бы ни был гадок Верховенский и как бы ни была бессмысленна по своим практическим последствиям прикрывающая чужие преступления смерть Кириллова, Кириллов не может и не должен, со своей точки зрения, отказаться от своего намерения. Pero no importa cómo se gadok Verhovensky y similares pueden carecer de sentido para sus prácticas detrás de la muerte de otras personas los crímenes de Kirillov, Kirilov no puede y no debe, desde su perspectiva, a que renuncie a sus intenciones. Ибо если бы для чего бы то ни было на свете он мог отказаться от самоубийства, то где же было бы eго безграничное своеволие, которое он считает себя признанным заявить? Porque si por alguna luz sobre él para que renuncien a suicidio, entonces es cuando se enchufe libre ilimitado, que se considera un estado reconocido? Потрясающая картина смерти Кириллова и вся предшествующая сцена, в которой во весь рост обрисовываются оба действующих персонажа драмы, - рерховенский, с совершенным цинизмом и бездушием требующий добровольной смерти ненавидящего его человека для сокрытия следов сделанного им подлого убийства, и высокий и чистый духом Кириллов, приносящий эту поразительную жертву, - нужна для того, чтобы величина "своеволия" самоубийцы обнаружилась во всех своих фантастических размерах. La gran imagen de la muerte de Kirillov y toda la escena anterior, en la que el pleno de longitud esbozan los actuales carácter drama - rerhovensky, con perfecto cinismo y bezdushiem muerte voluntaria que requieren el odio de sus derechos para ocultar las huellas de su cobarde asesinato, y alto y puro espíritu Kirillov, teniendo Esta llamativa la víctima - la necesidad de garantizar que el valor de "sí mismo" suicidio detectado en todas sus dimensiones fantásticas. Большие размеров "своеволия" мы, действительно, и представить себе не можем. El gran tamaño de "libre" que, de hecho, y no puede imaginar.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница