Книга Зомбарта о социализме, 1901 El libro Zombarta del socialismo, 1901




страница4/16
Дата26.02.2016
Размер1.58 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Другой случай связывается для нас с частыми личными беседами с М.И. Otro caso está conectado a nosotros con frecuentes entrevistas personales con MI о значении его схем, которые он, следуя в основах за Кенэ и Марксом, приводит, по его мнению, для доказательства своей теории рынков. sobre la importancia de sus planes de que él está siguiendo en la base de Kene y Marx, por lo que en su opinión, para demostrar su teoría de los mercados. Очень часто в упомянутых беседах М.И. Muy a menudo, en estas conversaciones, MI склонен был, однако, признавать, что схемы эти являются скорей иллюстрацией , чем доказательством его теории рынков, и что они, во всяком случае, являются при известных условиях доказательством лишь возможности характеризуемого им типа распределения национального продукта, а не доказательством того, что фактический ход этого распределения в капиталистическом хозяйстве именно таков. se inclina, sin embargo, reconocer que estos sistemas son más ilustración que la prueba de su teoría de los mercados, y que, en cualquier caso, están sujetas a determinadas condiciones, sólo posible de pruebas del tipo caracterizado por la distribución de su producto nacional, en lugar de la prueba de que el progreso real Esta distribución en la economía capitalista que es. Однако в конечном итоге бесед М.И. En última instancia, sin embargo, las entrevistas, MI неизменно заявлял, что он все-таки абсолютно убежден в правильности своей теории и в доказателъной силе схем . afirmado que lo hizo absolutamente convencido de la exactitud de su teoría y dokazatelnoy circuitos de potencia. К сказанному интересно присоединить еще следующее. ¿Por qué es interesante añadir otro lado. М.И. MI при этих беседах признавался, что, будучи убежден в правоте своей теории рынков, он не может столь же категорически утверждать это относительно своей теории кризисов, что он не может дать достаточно убедительных доказательств в пользу теории кризисов, и в частности в пользу необходимой связи этой теории с теорией рынков. En estas conversaciones, admitió que, convencidos de la verdad de su teoría de los mercados, no puede ser igual de forma categórica digo acerca de su teoría de la crisis que no podía proporcionar suficientes pruebas concluyentes para apoyar la teoría de la crisis y, en particular, para el necesario vínculo con esta teoría con la teoría de los mercados. И тем не менее интуитивно он, по-видимому, был убежден и в правоте своей теории кризисов, и в ее органической связи с теорией рынков. Y, sin embargo, intuitivamente, al parecer, confía en la legitimidad de su teoría de la crisis, y su vínculo orgánico con la teoría de los mercados. Вот почему существовавшие у него относительно теории кризисов сомнения не мешали ему даже в последние годы его жизни писать об этой теории: "Изложенная в тексте теория кризисов находится в органической связи с развитой в предыдущей главе теорией рынков - обе теории стоят и падают вместе" 4 . Esa es la razón por la que prevaleció en la teoría de la crisis no le impidió, incluso en los últimos años de su vida a escribir acerca de esta teoría: "descritas en la teoría de la crisis orgánica en relación con un país desarrollado en el capítulo anterior, la teoría de los mercados - tanto la teoría y la caída junto caras" 4. Во всем этом самым наглядным образом проявляется его субъективный и в то же время интуитивный характер мысли и действий. En todo esto, la forma más elocuente mostró subjetivo y, al mismo tiempo, la naturaleza intuitiva de pensamiento y de acción.

Сказанное нами в качестве характеристики субъективно-активного интуитивного ума и таланта обрисовывает его как будто в менее положительном свете, чем ум дискурсивный. Lo que uno subjetivo como las características de los activos de inteligencia intuitiva y talento describir como si en una menos positiva que la mente discursiva. Однако это не полная характеристика. Pero esto no es una descripción completa. Необходимо отметить ряд других черт, присущих интуитивно-мыслящему уму, которые выставляют его в новом свете. Es importante tomar nota de varias otras características presentes de manera intuitiva-mente razón para poner en una nueva luz. Субъективно-интуитивный ум - и это относится целиком к мышлению М.И. Subjetivamente, la mente intuitiva - y esto se refiere exclusivamente a la forma de pensar, MI - менее формален, он гонится больше за богатством содержания. - Menos formāli ejerce más por la riqueza de contenido. Вместе с тем он обладает, как правило, необычайной творческой энергией, стремительностью и способен в порывах творческого увлечения подниматься на такие высоты, которых лишь редко достигает ум объективно-дискурсивный. Sin embargo, ha tendido a la extraordinaria energía creativa y rápidamente es capaz de pasión creativa pasiones planteadas a estas alturas, que sólo en raras ocasiones llega a la mente objetiva-discursivo. Вот почему творчество человека интуитивного ума протекает как бы с меньшими усилиями. Esa es la razón por la creación intuitiva de la mente humana como producto con menos esfuerzo. Вот почему все творчество М.И. Esa es la razón por la creatividad de todos, MI рисуется нам и рисовалось ему самому легкой и полной минут глубочайшего интеллектуального наслаждения игрой, как уже и отмечалось выше. señaló a nosotros y muy fácil de pintar él, y el total de minutos de la más profunda intelectual disfrutar el juego, como ya se ha mencionado anteriormente.

В теснейшей связи с основными чертами его характера и этими порывами творческого увлечения у М.И. En estrecha relación con las principales características de su personaje, y ráfagas de estos pasatiempos creativos de MI стоит, нам кажется, и его удивительная способность красочного, порой почти художественного, страстного, даже патетического изложения. vale la pena, creemos, y su increíble capacidad para la pintura, a veces casi artística, apasionada, incluso patética declaración. Многие страницы, написанные М.И. Muchas páginas escritas por M.I. и относящиеся, казалось бы, к чрезвычайно прозаическим и скучным вопросам экономики, являются прямо классическими по своему блеску и эмоциональному подъему. y aparentemente se refieren a la muy prosaica y aburrida la economía son adecuados para su clásica brillantez y recuperación emocional.

Эта способность к высоким творческим порывам и подъему позволяет нам далее, на фоне уже описанных основных черт его характера, понять и отметить еще и новую черту М.И.: его склонность к идеализму и в силу этого его живой интерес к проблемам идеализма, которым он посвятил значительную часть своих работ. Esta capacidad de los impulsos artísticos de alta y nos permite aumentar aún más contra el telón de fondo ya se han descrito las principales características de su personaje, para entender y para celebrar, sin embargo, y una nueva característica, MI: su propensión a idealismo y por lo tanto, su gran interés en los problemas de idealismo, que dedicado una gran parte de su trabajo. Притом идеализм натуры М.И. Si bien la naturaleza idealismo MI носил в глубине своей религиозно-эстетический характер. se encontraba en las profundidades de sus convicciones religiosas y de carácter estético. Французский философ Гюйо в своей замечательной книге "L'lrreligion de 1'avenir" старался показать, что старые, полные ритуала и внешних эффектов религии различаются, заменяясь особым и более высоким типом углубленного внутреннего состояния души и сознания современного культурного человека, - состояния, которое выполняет для каждого такого человека особым образом функцию старых религий, делая для него созвучным и близким весь мир. Filósofo francés Guyot en su notable libro "L'lrreligion de 1'avenir" tratado de mostrar que la vieja, llena de ritual y los efectos externos de la religión son diferentes, en sustitución de especial y superior tipo de fondo dentro del alma y la conciencia contemporánea de los derechos culturales - Estado, que realiza para cada persona característica especial de las antiguas religiones, por lo que es coherente y amigos de todo el mundo. Именно в этом не конфессиональном, а расширенно-психологическом и переносном смысле мы говорим о религиозном характере личности М.И. Esto no es konfessionalnom, y la ampliación-psicológica y literalmente estamos hablando de la identidad religiosa, MI Он, как нам хорошо известно, чрезвычайно ценил и высоко ставил отмеченное состояние сознания и настроения. Él, como bien sabemos, un valor muy buscado y muy observaciones sobre el estado de la conciencia y el estado de ánimo. Совершенно ясно, что и указанная склонность к идеалистическим построениям, и отмеченное религиозно-эстетическое настроение его являются прямым следствием и конкретным проявлением основных черт характера М.И. Es evidente que, dada la propensión a construir idealista, y marcado por la estética religiosa y el estado de ánimo de que son la consecuencia directa y una manifestación concreta de las características básicas de la MI как характера субъективно-интуитивного, вообще склонного к субъективно-идеалистическим построениям и религиозно-эстетическому отношению к жизни. como la naturaleza subjetiva, intuitiva, incluso propensos a la subjetiva, idealista y construir un religioso-estético actitud a la vida.

Но религиозность М.И. Sin embargo, la religiosidad, MI носила в высокой степени индивидуальный, взвешенный и эстетический характер. es altamente individualizada, equilibrada y de carácter estético. Во всяком случае М.И. De todos modos, MI как человек интуитивного уклада, мало склонный к созданию целостной и негибкой системы "сакральных" догматов, был чужд фанатизма и обладал исключительной веротерпимостью. como un hombre de manera intuitiva, poca inclinado a crear un conjunto articulado y rígido sistema de "sagrados" principios, ajeno al fanatismo y exclusiva de la tolerancia. Это в свою очередь не могло не соединяться в нем с необычным для людей субъективно-систематизирующего уклада чувством внутренней свободы и душевной мягкости. Esto, a su vez, no se ha podido conectar con inusual para las personas subjetivamente, de manera sistematizada un sentimiento de libertad interior y la suavidad mental.

Но, может быть, именно такая композиция религиозно-идеалистических черт личности М.И. Pero quizás se trata de una composición religiosa y de rasgos de personalidad idealista, MI лишала его способностей политического и общественного массового вождя. privados de su habilidad política y pública líder en masa. Натуры, способные верить и психологически приближающиеся в этом отношении к состоянию как бы религиозного настроения, всегда таят в себе черты детской наивности. La vida, la fe y psicológicamente capaz de acercarse a este respecto en cuanto a la forma en que el sentimiento religioso, planteando siempre una línea de infantil inocencia. Эта черта была весьма свойственна и М.И. Esta característica es muy peculiar y de IMF Но это не мешает некоторым из таких людей быть общественными вождями, группировать около себя массы, создавать школы и секты. Sin embargo, no impide que algunas de estas personas tienen los dirigentes públicos, agrupados en torno a una masa, creado escuelas y sectas. Наоборот, быть может, только такие люди - с ярко выраженными чертами психологически-религиозного характера, религиозной увлеченности - и были действительными вождями масс. Por el contrario, puede ser sólo esas personas - con fuertes características psicológicas de carácter religioso-de pasión religiosa - y los jefes eran válidos masas. Однако такими вождями могут стать лишь те из них, вера которых, какое бы содержание она ни имела, носит массовый характер и темперамент которых полон последовательной активности, стойкости и даже увлечения. Sin embargo, esos dirigentes pueden ser sólo los convicción de que, sea cual sea el contenido que puedan tener, es masiva en la naturaleza y el temperamento que es compatible la actividad, la persistencia e incluso pasatiempos. Это удел людей не субъективно-интуитивного, а субъективно-систематизирующего уклада, людей, умеющих говорить на языке, понятном и близком для масс. Esto es un montón de gente no subjetivas, intuitivas, y subjetivamente-manera sistematizada, las personas capaces de hablar en una lengua que comprenda y seres queridos de las masas.

Выдающийся человек последнего типа легко может стать центром и фокусом массовых симпатий, владеть массами и вести их за собой. Pendiente último tipo de personas pueden convertirse fácilmente en el centro y el foco de enorme simpatía, mantenga a las masas y mantenerlas por sí mismos. Но такими чертами не обладал М.И. Sin embargo, estas características no tienen MI Он был слишком резко выраженной, сложной и эстетической индивидуальностью, чтобы иметь действенный отзвук в массовом сознании. Él era demasiado pronunciada, complejo y personalidad estética a ser un medio eficaz eco en la conciencia popular. Своеобразная натура М.И., обладавшая чертами наивности, религиозной устремленности и в то же время лишенная духа последовательной и непреклонной систематичности, была мало приспособлена к роли вождя. Carácter original, MI, con características de inocencia, las aspiraciones religiosas y, al mismo tiempo, la falta de espíritu de coherencia y sistemática, era poco adecuado para el papel de líder. Своими идеями, своими блестящими сочинениями он мог производить впечатление и влияние на умы, но по существу он не был и не мог стать вождем того или иного движения, не мог создать школу, сплотить около себя определенную группу последователей. Sus ideas, su brillante sochineniyami que podría hacer una impresión y el impacto en la mente, pero en esencia no era y no podía convertirse en líder de un movimiento no podía establecer una escuela a la manifestación en torno a un cierto grupo de seguidores.

Как натура интуитивно-проникновенная и в глубине своей эстетически-религиозная, М.И. Como un hombre de intuición, la penetración y la profundidad de su estética y religiosa, MI склонен был, что вообще наблюдается у таких натур, к некоторому "пророчеству". tendido fue que, en general, existe una especie, a una cierta "profecía". Но его пророчества были так же странны и своеобразны, хотя бы порой и верны, так же малосозвучны реальному массовому сознанию, как и весь уклад его личности. Pero su profecía fue en el mismo país y única, al menos, a veces, cierto, similar malosozvuchny real conciencia en masa, como la forma de su personalidad. В этом отношении характерны факты, переданные нам Е.Д. En este sentido, que se caracteriza por los hechos, se refirió a nosotros ED Кусковой. Grumos. В конце 90-х годов М.И. A finales de los años 90-s, MI предсказывал, что через несколько лет в России будет конституция, и предлагал Е.Д. predijo que dentro de unos años en Rusia se una constitución, y para la ED держать пари. apuesta. В середине 900-х годов он утверждал, что в России возможна скорая социальная революция и что на сцену выступит с небывалой силой демократия, и снова предлагал Е.Д. A mediados de los años noventa 900-, sostuvo que Rusia pronto podría revolución social y la escena que hará un vigor sin precedentes para la democracia, y nuevamente ofreció ED держать пари. apuesta. М.И., как ясно, в этих случаях почти не ошибался. MI, como es evidente en estos casos, casi ningún mal. Но нельзя не признать, что эти его предсказания, несмотря на всю их удивительную правильность, носят характер скорее вспышек провидения яркой индивидуальности, чем прогнозов, которые могли бы быть и были брошены их автором в качестве лозунгов массового движения. Sin embargo, uno no puede sino reconocer que las de sus predicciones, a pesar de su notable regularidad, la naturaleza y no Provideniya brillantes destellos de individualidad que las proyecciones que podrían ser y fueron abandonados por ellos como consignas de los movimientos de masas. И не случайно, что он так часто соединял их с предложением держать пари. No es ningún accidente que había tan a menudo vinculado con una propuesta de apuesta. Это так хорошо характеризует его прогнозы как провидения, которым не придавалось и не было придано характера социально-политических прогнозов, порождающих лозунги и массовое действие. Es tan bien describe sus previsiones como Provideniya, que no se adjunta y no fue dada la naturaleza de la socio-política previsiones, lo que lleva a las consignas y la acción en masa. Они были продуктом личного переживания и умонастроения. Eran el producto de experiencias personales y actitudes.

И вообще М.И. Y, en general, MI производил впечатление человека со взглядом, обращаясь внутрь себя, сосредоточенного на своих мыслях и переживаниях. hacer una impresión sobre el ojo humano, buscando dentro de sí mismos, centrándose en sus pensamientos y sentimientos. Отсюда его иногда необыкновенная рассеянность в отношении к окружающему внешнему миру и окружающим людям. Por lo tanto, a veces es inusual preocupación con respecto a la ambiente y mundo exterior que rodea el pueblo. На этой почве нам вспоминается ряд курьезов в его жизни. En que nos motivó a recordar una serie de curiosos incidentes en su vida. Так, однажды М.И. Por ejemplo, un MI выразил чрезвычайное удивление, узнав, что проф. expresó su extrema sorpresa al enterarse de que el profesor. N читает лекции, встречается и часто заседает вместе с ним в одном высшем учебном заведении Петрограда. N conferencias, y aparece con frecuencia se reúne con él en una institución de educación superior Petrograd. Так, он смог смотреть на человека как будто внимательно, как будто внимательно слушать его, но ничего не слышать, будучи в действительности и непроизвольно погружен в какие-либо свои переживания. Por lo tanto, fue capaz de mirar al hombre como parece al escuchar a él, pero no escuchar, como en la realidad, e inadvertidamente cargado en cualquiera de sus experiencias. Он мог делать и фактически делал во время разговора замечания, которые не имели никакого отношения к теме разговора или имели отношение в совершенно ином смысле. Él podía hacer y, de hecho, hizo los comentarios durante una conversación que no tenía nada que ver con el tema de la conversación, o estaban relacionados en un sentido muy diferente. Однажды, когда в его присутствии рассказывалось, что в театре "Кривое зеркало" в пьесе "Чествование Козьмы Пруткова" под именем Межерепиуса, по-видимому, шаржирован Д.С. Una vez, cuando en su presencia, comentó que el teatro "truco de los espejos" en la obra "Celebración Kozmy Prutkova" bajo el nombre de Mezherepiusa es probable que sobreactuar DS Мережковский, М.И. Merezhkovsky, MI заметил с удивлением и даже легкой обидой, что он не может поверить, чтобы Д.С. observó con sorpresa e incluso de insulto leve, que no podía creer que el DS Мережковский мог выступить на сцене "Кривого зеркала". Merezhkovsky de hablar en el escenario de "truco de los espejos". И по существу очень добрый, приветливый и простой, он часто, в силу этих черт своего характера, производил впечатление человека холодного, равнодушного, невнимательного. Y de hecho, muy buena, amistosa y simple, a menudo es debido a estos rasgos de su carácter humano parece frío, indiferente, cualquier negligencia.

Это немало вредило ему в его отношениях с людьми. Me duele mucho que en su trato con la gente. Многие не любили его, не любили за его наивность и за его, несомненно совершенно призрачную, холодность, ставя ее в связь с его столь же призрачным эгоизмом. Muchos no le gustó, no ser querido por su ingenuidad y su es, sin duda, una fantasmal, el frío, su puesta en relación con su igualmente prizrachnym egoísmo. Мы говорим - призрачным, ибо человек субъективного уклада вовсе не обязательно холодно-эгоистичен, и М.И. Nosotros decimos - prizrachnym subjetivo porque la gente no es necesariamente fría egoistichen, y MI в действительности был человеком высокой доброты и душевности. de hecho, era un hombre de bien superior y emocional. Холодно-эгоистичный человек, нам кажется, не мог бы быть таким идеалистом, не мог бы проявлять такой сердечности, какую проявлял на самом деле и в глубине души М.И., не мог бы писать такие задушевные строки, как его небольшие некрологи о М.М. Fría, el hombre egoísta, pensamos, no podía ser idealistom, no podía ejercer esa cordialidad que ha sido realmente en el corazón, MI, no ha podido escribir tal línea íntima, como su pequeño Obituarios de M . M. Ковалевском, И.И. Kowalewski, II Янжуле и др. М.И. Yanzhule y otros MI мог иметь и имел глубокую привязанность к людям, он мог быть и был прекрасным отцом, мог сердечно и нежно любить. y podría haber tenido un profundo afecto por el pueblo, podría ser, y es un maravilloso padre cardiovasculares y apreciamos.

Но как бы то ни было, благодаря самоуглубленности, субъективности от личности М.И. Pero sea como fuere, a través de samouglublennosti, la subjetividad del individuo MI веяло иногда холодной сдержанностью. veyalo a veces fría moderación. Эти черты, соединяясь в нем со своеобразным эстетизмом, с едва уловимым, тонким и по-своему красивым налетом дворянского барства, позволяли звучать у него временами нотам некоторого меланхолического разочарования, неспособности чему-либо удивляться и равнодушия. Estas características, que conecta con un tipo de estética, con un apenas perceptible, delgada y bella en su noble barstva flor, el sonido para permitir que a veces melancólicas notas de una decepción, el fracaso de una sorpresa y la indiferencia. Однако в глубине своей они являлись лишь иной формой и отголоском его горячей жажды красочной, активной и яркой жизни. Sin embargo, la profundidad de su, que no son más que una forma otgoloskom y su sed de colores calientes, activa y vibrante vida.

Все сказанное приводит нас, наконец, к уяснению общего жизненного тона М. И. Todos los nos lleva, finalmente, para aclarar el tono general de la vida-MI



Выше мы говорили о "стоимости" и "ценности" личности как объективных общественных категориях. Anteriormente, hablamos sobre el "valor" y "valores" como el objetivo social de la identidad categorías. Но эти же категории имеют и субъективно-психологическое преломление в сознании самой личности. Sin embargo, estas categorías son subjetivas, psicológicas y de refracción en la mente de la persona. Есть люди, которым их субъективная и общественно-объективная "ценность" представляются эквивалентными. Hay personas que son su objetivo y subjetivo público "valor" es equivalente. И эти люди бывают с наиболее устойчивым самочувствием, с наиболее ровным положительным жизненным тоном. Y estas personas son las más sostenido escena, con la mayoría de plano positivo hábito de vida. Таких людей мы чаще встречаем среди людей объективного уклада. Estas personas, a menudo encontrado entre la gente objetiva. Но есть люди, которым субъективно кажется, что их общественная "ценность" выше, чем это полагает общество. Pero hay personas que se sienten subjetivamente que su público "valor" de lo que cree la sociedad. И если эта разница в оценке со стороны общества и самой личности слишком значительна, жизнь такой личности наполняется страданиями от сознания, что она недооценена; тогда она проникается разочарованием, иногда озлобленностью, и жизненный тон ее резко понижается. Y si esta diferencia en la evaluación de la sociedad y el individuo es demasiado grande una vida llena de sufrimiento una persona de la conciencia que se había subestimado, por lo que penetra en la frustración, a veces rencor, y el tono de su vida drásticamente reducido. Такие случаи мы чаще всего встречаем среди людей ярко выраженного субъективного уклада. Estos casos, a menudo encontrado entre las personas claramente definidas manera subjetiva. В личности М.И. En persona, MI мы встречаем в общем и целом скорей гармонию общественно-объективной и субъективно-психологической оценки его личности, почему и жизненный тон его был в основе устойчивый, бодрый. nos reunimos en general rápida armonía pública objetiva y subjetivamente y evaluación psicológica de su personalidad, y por qué el tono de su vida fue la base para el sostenido, cordial. Однако мы не можем не отметить некоторой, весьма слабой, впрочем, психологически неглубокой тенденции у него к превышению субъективной оценки личности над объективной и, следовательно, уклона жизненного тона в сторону отрицательную. Pero no podemos dejar de mencionar a algunos muy débiles, sin embargo, psicológicamente someras tendencias que tiene que superar la evaluación subjetiva de la identidad de un objetivo y, por tanto, la pendiente de la vida al tono negativo. Но именно потому, что эта тенденция и этот уклон были неглубоки, несильны и не имели корней в действительности, они не нарушали устойчивости его положительного тона. Pero precisamente por esta tendencia y la pendiente era superficial, floja y no tienen sus raíces en la realidad, que no violen la sostenibilidad de su tono positivo. Они лишь облекали его личность тонким и красивым слоем той легкой грусти, меланхолии и некоторой разочарованности, о которых упоминалось выше. Ellos sólo presentar su personalidad y una buena capa delgada luz de la nostalgia, la melancolía y decepción, como se mencionó anteriormente. Все это делало его личность еще более сложной и своеобразной. Todo esto hace de su identidad, incluso más complejos y peculiares.

На этом мы закончим характеристику личного характера М.И. Al mismo tiempo, nosotros lo terminamos característica de carácter personal, MI Эту характеристику не следует понимать как оценку, похвалу или порицание. Esta descripción no debe entenderse como una evaluación, la alabanza o la censura. Оценка личности в смысле общей похвалы или порицания - слишком ответственное и едва ли не нужное суждение. La evaluación de la personalidad en términos de general elogio o censura - demasiado responsable y casi el derecho las resoluciones judiciales. К тому же это слишком субъективное дело. Además, es asunto demasiado subjetivo. Наша характеристика претендует на гораздо более объективное значение и имеет своим единственным назначением уяснение и понимание личности М.И. Nuestra caracterización pretende ser un objetivo mucho más sentido y tiene como única candidatura la comprensión y el entendimiento persona, MI

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница