Книга Зомбарта о социализме, 1901 El libro Zombarta del socialismo, 1901




страница3/16
Дата26.02.2016
Размер1.58 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


Итак, содержание нашего интереса при изучении личности сводится не только к уяснению общественных явлений с особых и новых сторон, но и к уяснению и распознанию данной личности как таковой, как социально-психического и культурного единства. Por lo tanto, el contenido de nuestro interés en el estudio de la personalidad no es sólo para la comprensión de los fenómenos sociales con especiales y nuevos partidos, sino también a la comprensión y el reconocimiento de que como persona, como socio-psicológica y unidad cultural.

Сказанным в значительной мере уже определяется и метод изучения любой выдающейся личности. Que en gran medida se ha definido y el método de examinar todas las cuestiones pendientes personalidad. Очевидно, что как бы ни был велик человек, для понимания его и его деятельности необходимо знать прежде всего окружающую его и влияющую на него социальную среду, понимая под ней, с одной стороны, сумму общественных идей, с другой - объективную практику общественной жизни. Obviamente, no importa cuán grande a un hombre a entender a él ya sus actividades tienen que saber en primer lugar, en torno a él e influir en su entorno social, consciente de que, por una parte, el importe de las ideas, por el otro - un objetivo de la práctica de la vida pública. Причем речь идет не только о среде, окружавшей его непосредственно в течение жизни, но и о его среде, которая влияла на него опосредованно, о культуре, идеях и умонастроениях, которые ему не современны, которые в непосредственном смысле для общества его времени уже пережиты и погребены, но которые так или иначе оказались живыми для данной личности и оказали воздействие на нее. Y no es sólo sobre el medio ambiente que lo rodea directamente sobre el curso de la vida, sino también para su entorno que influyen en ella indirectamente, de la cultura, las ideas y las mentalidades, no es moderno, que son en sentido directo para la sociedad de su tiempo ha sido increíble y enterrado, pero de una manera u otra, han estado viviendo de esta persona y había un impacto en él. Затем необходимо знать особенности и характер самой этой личности. Entonces lo que necesita saber las características y la naturaleza de esa identidad. Лишь обладая той и другой совокупностью знаний, хотя бы и не излагая и не формулируя их по тем или иным причинам подробно, можно анализировать проявления деятельности и творчество личности, т.е. Sólo sea una combinación de conocimientos, si no que se establecen y no hacerlas por un motivo u otro detalle, se puede analizar la expresión de la actividad y la creatividad del individuo, es decir, то, что характеризует личность и как социально-психическое единство, и как определенную силу общественной жизни. que caracteriza a la identidad y la socio-psicológica unidad, y como una fuerza en la vida pública.

Однако этим не характеризуется еще весь метод. Pero esto no es aún todo el camino. Необходимо отметить еше следующее существенное положение. Cabe señalar que Yeshe una posición importante. Говоря о личности того или иного человека, мы обычно рассматриваем его или как ученого, или как общественного деятеля, или как педагога и т.д. Hablar de la identidad de una persona, tendemos a verlo o como un científico o una figura pública, o como un profesor, etc Таким образом, единая личность искусственно и в абстракции как бы рассекается на составляющие ее элементы. Por lo tanto, una sola persona artificial y la abstracción como disecar los componentes de sus elementos. Но в действительной жизни эти элементы по существу нераздельны и неразрывны. Pero, en realidad, estos elementos esencialmente indivisible e inseparable. Поэтому, признавая такой метод абстрагирования от отдельных форм проявления личности научно необходимым, мы в то же время для действительного и правильного понимания личности должны стремиться найти также и синтез этих отдельных форм проявления личности, объединяющий их. Por lo tanto, el reconocimiento de este método de extracción a partir de ciertas formas de investigación individuales necesarias, estamos real y para la adecuada comprensión de la persona debe esforzarse por encontrar y síntesis de estas formas específicas de identidad que les une. И нам кажется, что синтез этот легче всего найти исходя из особенностей личного характера человека. Y creemos que esta síntesis puede ser más fácil de encontrar en la base de las características de los derechos personales. Всматриваясь в жизнь и характер личности, можно заметить, что в ней всегда есть та или другая основная черта, основная интуиция личности на мир, которая и определяет ее отношение к различным формам деятельности, которая единственно и делает возможной именно эту, а не другую совокупность форм деятельности для человека. En cuanto a la vida y el carácter de la persona, te darás cuenta de que siempre hay una o la otra característica principal, la principal persona en el mundo de la intuición, que determina su importancia para las diversas formas de actividades, que sólo hace posible que, en lugar de otro conjunto de formas actividades para los seres humanos.

Приведенные выше замечания мы попытаемся приложить к рассмотрению жизни и творчества Михаила Ивановича. Los comentarios anteriores, vamos a tratar de adjuntar a la consideración de la vida y la creatividad Mikhail Ivanovich. Однако планомерное и подробное проведение изложенной точки зрения потребовало бы целого исследования, которого мы не имеем в виду и не можем произвести здесь 1 . Sin embargo, sostenida y detallada que figura una perspectiva de exigir un estudio, que no tenemos en mente y no puede estar aquí 1. Поэтому ниже мы намерены наметить лишь основные вехи и черты изложенного плана. Por lo tanto, tenemos la intención de esbozar a continuación sólo los principales hitos y funciones que se describen el plan. Мы имеем в виду кратко остановиться прежде всего на характеристике личности М.И. Nos referimos en primer lugar brevemente a las características de personalidad, MI Далее самыми беглыми чертами мы попытаемся описать влияние на него общественной среды. Siguiente beglymi la mayoría de características, tratamos de describir la influencia del entorno social. И затем остановиться на нем как на ученом, идеологе и общественном деятеле. Y luego permanecer allí como un científico, la ideología y las figuras públicas.

2. Опыт характеристики личности М.И. La experiencia de las características individuales de MI Туган-Барановского Tugan-Baranovsky

Выше, говоря о личности, мы назвали ее культурно-психическим единством составляющих ее элементов. Anteriormente, hablando de la persona, pedimos que la cultural y la integridad psicológica de sus elementos constitutivos.

Отдельные личности в конкретной полноте и композиции образующих их элементов бесконечно разнообразны. Los individuos, en particular, la integridad y canciones componen los elementos de la infinitamente variada. Однако рассматривая их с типологической точки зрения, их можно было бы прежде всего подразделить на два основных типа. Sin embargo, el tratamiento con la perspectiva tipológica, que podría haber sido dividido principalmente en dos tipos básicos.

Естествознание, говоря о системе элементов, различает системы с более и с менее устойчивым равновесием этих элементов. Impresionismo, refiriéndose a los componentes del sistema, se distingue entre un sistema con más y menos equilibrio estable de estos elementos. Точно так же, говоря о личности как о культурно-психическом единстве элементов, можно различать тип людей, у которых система элементов их личности находится в относительно устойчивом гармоническом равновесии, и рядом с этим другой тип людей, у которых такого устойчивого равновесия системы элементов нет. Del mismo modo, refiriéndose a la persona como un bien cultural y psicológica elementos de la unidad, se puede distinguir el tipo de personas que tienen el sistema de los elementos de su identidad está en un constante relativamente armónico equilibrio, y junto a la otro tipo de personas que tienen ese equilibrio estable de los elementos allí. Трудно сказать, где кончается первый тип и начинается второй. Difícil de decir que el final del primer tipo, y comienza la segunda. Существуют, несомненно, смешанные типы. Sin duda hay tipos mixtos. Но в своих ярких проявлениях тот и другой тип людей глубоко отличны. Sin embargo, en sus manifestaciones más claras y un tipo diferente de personas que son profundamente diferentes.

Первый тип будет характеризоваться объективизмом, относительным спокойствием, второй - субъективизмом и подвижностью в жизни и действиях. El primer tipo se caracteriza por Objetivismo, la relativa calma, el segundo - el subjetivismo y la movilidad en la vida y acciones. Первый тип будет склонен относительно больше считаться с объективной окружающей средой и более или менее пассивно поддаваться ее воздействиям, второй будет склонен более считаться со своими субъективными построениями, будет одержим стремлением воздействовать на среду, хотя, конечно, далеко не всегда успевать в этом . El primer tipo es relativamente más inclinados a contar con el objetivo medio ambiente y más o menos pasivamente sucumbir a sus efectos, la segunda será más inclinados a estar con sus construcciones subjetivas será poseído por un deseo de influir en el medio ambiente, aunque, por supuesto, no siempre tiene tiempo para eso. Первый тип будет типом относительно более рационалистическим, со способностью созерцательного отношения к миру, второй - относительно более эмоционально-волевым, увлекающимся, со способностью религиозного отношения к миру. El primer tipo es el tipo de relativamente más racionalista, con la capacidad actitud contemplativa ante el mundo, en segundo lugar - en el más emocional determinado, uvlekayuschimsya, con la capacidad de las actitudes religiosas hacia la paz. Первый тип будет обладать, как правило, большей внутренней свободой, большим критицизмом, меньшей страстностью и меньшей духовной продуктивностью. El primer tipo se han tendido a una mayor libertad interior, gran crítica, menos pasión y menos productividad espiritual. Второй будет более догматичен, обладать большей страстностью, находиться в более или менее постоянном состоянии "мятущегося" и в своем ст /емлении воздействовать на мир будет духовно более продуктивен. La segunda será más dogmatichen, tienen más pasión, ser más o menos permanente estado de "myatuschegosya" y en su arte / emlenii afectar el mundo será más productivo espiritualmente. Первый тип людей условно и для краткости мы назовем объективным, второй - субъективным 2 . El primer tipo de personas suspendidas y en aras de la brevedad, pedimos objetivo, el segundo - uno subjetivo 2.

Михаил Иванович Туган-Барановский, безусловно, принадлежал в общем и целом ко второму типу людей. Mikhail Ivanovich Tugan-Baranovsky, por supuesto, pertenecían a la generalidad de lo segundo tipo de personas. Ниже мы увидим, как все черты его характера в значительной мере вытекают из этой основной и общей черты его, заключающейся в относительной неуравновешенности системы элементов его личности как культурного социально-психического единства. Aquí vemos cómo todas las características de su carácter es en gran parte derivados de la enseñanza primaria y general de sus características, a saber, la relativa desequilibrios de los elementos de su personalidad cultural como social y psicológico unidad.

Но прежде чем перейти к конкретным чертам его личности, необходимо еще установить второе подразделение характеров и тем отметить вторую общую черту характера М.И. Pero antes de pasar a las características específicas de su personalidad, usted debe instalar una segunda unidad de caracteres y el segundo punto en común de MI

Второй, как, впрочем, до некоторой степени и первый, установленный тип людей может в свою очередь обладать большей или меньшей способностью к систематичности, размеренности в своих мыслях и действиях, или обратно - меньшей или большей способностью мыслить и действовать по интуиции. En segundo lugar, de hecho, en cierta medida, y la primera serie por el tipo de personas pueden a su vez tienen un mayor o menor capacidad para sistemático, medido en sus pensamientos y acciones, o viceversa - una mayor o menor capacidad para pensar y actuar en la intuición.

В первом случае мы будем иметь перед собой личность активную, эмоционально-волевую, которая в то же время будет облекать свои идеологические построения и действия в относительно стройную систему, будет поклоняться этой системе и навязывать ее другим, будет увлекать других, создавать школу, привлекать фактических приверженцев и т.д. En el primer caso vamos a tener una personalidad fuerte, emocional y de voluntad firme, al mismo tiempo, presentar su construcción ideológica y las acciones sobre el sistema estructurado el sistema de culto e imponer con los demás, se enthrall otros, para crear una escuela participación real fieles, etc Во втором случае мы будем иметь перед собой личность, способную к минутам высокого творческого вдохновения, но бессильную облечь свою идеологию и действия в стройную и убедительную систему; личность с большой субъективной жаждой воздействия на других и бессильную создавать вокруг себя устойчивый круг последователей; личность яркую, увлекающуюся, но неспособную к устойчивому и фанатическому проведению своих идей; личность мало приспособленную и мало приспособляющуюся, несмотря на сильное стремление приспособлять. En el segundo caso, vamos a tener una personalidad, capaz de gran inspiración creativa minutos, pero incapaz de traducir su ideología y la acción integrada y credibilidad del sistema; persona con una gran sed de los efectos subjetivos de los demás y poder para crear a su alrededor una serie constante de seguidores, brillante personalidad, uvlekayuschuyusya, pero incapaz de mantenerse y llevar a cabo sus fanáticas ideas; personalidad poco los dispositivos y poco elástico, a pesar de un fuerte deseo de ajustarse. Первый подтип субъективного типа мы назовем условно и для краткости систематизирующим, второй - интуитивным. El primer subtipo del tipo de subjetivo, vamos a llamar condicionalmente en aras de la brevedad, organizar, y la segunda - intuitivo. Михаил Иванович Туган-Барановский принадлежал к числу именно тех людей второго типа, которые мыслят и действуют в значительной мере по интуиции. Mikhail Ivanovich Tugan-Baranovsky pertenecían entre las mismas personas el segundo tipo que pensar y actuar en gran medida de la intuición.

Мы склонны думать, что относительная неуравновешенность системы элементов личности, органически связанная со способностью мыслить и действовать не столько систематически, сколько интуитивно, и является той центральной общей чертой его характера, исходя из которой легче всего можно понять конкретные черты и проявления личности М.И. Tendemos a pensar que el desequilibrio relativo de los elementos de la identidad está indisolublemente ligada a la capacidad de pensar y actuar menos sistemáticamente, pero intuitivamente, y es una característica central de su carácter general, sobre la base de que los más fáciles de comprender las características específicas y las expresiones de la identidad, MI

Быть человеком субъективного уклада, эмоционально-волевым, обладать жаждой воздействия и в то же время мыслить и действовать в значительной мере интуитивно - это значит прежде всего мыслить и действовать, проявлять свою личность ярко и с большим увлечением, но в то же время как бы по наитию. Ser un hombre de estilo subjetivo, emocional y determinado, tienen una sed de la exposición y, al mismo tiempo, pensar y actuar en gran medida intuitiva - lo que significa en primer lugar, pensar y actuar, para mostrar su identidad y brillantes con gran pasión, pero al mismo tiempo, como si a inspiración.

Без интуиции нет яркого, смелого творчества. Sin intuición no es brillante, audaz creatividad. Но интуиция свободна и капризна. Sin embargo, la intuición es libre y kaprizna. Она менее всего считается с установленными и обычными рамками и шаблонами Она то возносит человека на недосягаемую высоту проникновенности, то, замирая и как бы покидая человека или направляясь в ложную сторону, делает его беспомощным. Se considera la menos con el marco convencional, y los patrones A continuación, ofrecer derechos a la altura de la infiltración intocable, que Zamir, y como una persona o de la partida dejando en el camino equivocado, por lo que es impotente. Вот почему выдающаяся личность субъективно-интуитивного характера представляется нам то в ярком, ослепляющем блеске, то удивительно-тусклой, обыденной. Ese es el motivo por el personaje subjetivamente-intuitivo naturaleza nos parece un brillante destello, la sorpresa-tuskloy, todos los días. Это мы наблюдаем и у М.И. Esto que hemos visto y MI Туган-Барановского. Tugan-Baranovsky.

Как человек субъективно-интуитивного характера, в значительной мере свободный от раз принятой системы условленных путей и шаблонов, он был способен ярко отдаваться заинтересовавшему его вопросу и делу, черпая содержание их из окружающей общественной среды. Como uno subjetivo, la naturaleza intuitiva, es en gran medida libre desde el momento de la asignación de las formas y patrones, pudo claramente interesadas dado su objeto y dedicación, señalando a su contenido desde el entorno social circundante. Отсюда его склонность сильно реагировать на запросы окружающей жизни. De ahí su fuerte inclinación a responder a las preguntas en torno a la vida. Это свойство он обнаруживал равно как в области научно-идеологического творчества, так и общественно-практической деятельности. Esta propiedad, se encontró así como en la científica y la creatividad ideológica y práctica pública.

Но именно благодаря этому и в связи с интуитивным характером своей личности он склонен был впадать, если так можно выразиться, в состояние инерции, увлечения, некоторого упоения захватившим его вопросом, мыслью, построением, что делало его порой индифферентным к другим явлениям жизни. Pero precisamente por esto y en relación con la naturaleza intuitiva de su personalidad, que se inclina a ejecutar, por así decirlo, en un estado de inercia, aficiones, algunas intoxicación incautados su pregunta, de pensamiento la construcción, lo que a veces indiferente a otros fenómenos de la vida. Вместе с тем благодаря тому же общеинтуитивному характеру он склонен был под влиянием охвативших его новых мотивов работы бросать и запускать прежние волновавшие его думы и проблемы, что производило порой впечатление некоторого непостоянства. Sin embargo, gracias a obscheintuitivnomu la misma naturaleza, fue tentado por el alcance de su nueva motivación para abandonar la labor y ejecutar su anterior preocupación de la Duma y los problemas que produce a veces la impresión de cierta volatilidad. Только что приведенные две черты являются у него производными. Sólo que las dos características se derivan de ella. В основе их лежит способность интенсивно и ярко отдаваться тому злободневному вопросу и делу, на которые падали по той или иной причине лучи его интуиции и которые овладевали его субъективной, ищущей душой. La base de su capacidad es intensamente brillante y dado a las cuestiones urgentes y la causa por la que cayó por una razón u otra los rayos de su intuición y que su éxito subjetivo, la búsqueda del alma.

Наряду с указанным в личности М.И. Junto con esto en persona, MI должна быть отмечена богатая природная умственная одаренность. debe hacerse ricos en genio natural mental. Но основные черты его характера кладут резкий след и на его талант. Sin embargo, las principales características de su personaje poner un fuerte aroma y su talento. Его талант - интуитивный в высшей степени. Su talento - un altamente intuitivo. И как таковой он не горел постоянно ровным, как бы размеренным светом. Y, como tal, no es la quema continuamente como un plano regular de la luz. Он вспыхивал и блистал особенно ярким светом моментами, когда интеллектуальная работа становилась для М.И. Él fue testigo y especialmente brillante luz brillante momentos en el trabajo intelectual es para MI очень легкой, скорей игрой, чем трудом. muy fácil, sino más bien el trabajo que desempeñan. М.И. MI и сам, по-видимому, сознавал последнее обстоятельство. y él mismo, al parecer consciente de esta última circunstancia. На скромном чествовании его (по поводу, если не ошибаемся, 15-летия его научной деятельности) в кружке политической экономии при Петроградском университете М.И. En su modesta chestvovanii (aproximadamente, si no equivoco, el 15 º aniversario de sus actividades científicas) en el círculo de la economía política en la Universidad Petrograd, MI в своей ответной на приветствия речи заметил, что научная работа давалась ему чрезвычайно легко, без труда, доставляя величайшее интеллектуальное наслаждение. en su respuesta al discurso de bienvenida señaló que la labor científica le dio muy fácilmente, fácilmente, proporcionando el mayor placer intelectual.

Субъективно-интуитивный характер богатой одаренности М.И. Subjetivamente, la naturaleza intuitiva de los ricos regalos, MI кладет яркий отпечаток и на все интеллектуальные проявления его личности. poner una brillante impresión intelectual y todas las manifestaciones de su personalidad.



Ум с преобладающим характером интуитивности мы противополагаем, согласно всему сказанному выше, уму с преобладающим характером систематичности и дискурсивности. Um con la naturaleza intuitiva de que protivopolagaem predominante, de acuerdo con todo lo anterior, con el motivo predominante de la naturaleza sistemática y discursiva. Ум дискурсивный склонен к выработке системы мировоззрения той или иной степени оригинальности - в зависимости от силы таланта этого ума, к разложению объекта познания на первоначальные элементы, к установлению логически точных классификаций, к несколько щепетильному определению исходных предпосылок мышления, к некоторому формализму в мышлении, к возможной, хотя иногда чрезмерно формальной, доказательности. Um discursiva inclinados a una filosofía de diversos grados de originalidad - dependiendo de la fuerza del talento de la mente, para degradar el objeto de conocimiento en los elementos iniciales para una clasificación exacta, lógicamente, por unos requisitos previos de referencia sensibles de pensar, a un cierto formalismo en cuenta, a posible, aunque a veces excesivamente formal de pruebas. Наоборот, ум интуитивный - и это мы наблюдаем у М.И. Por el contrario, la mente intuitiva - y que hemos visto de MI - обычно обнаруживает иные черты. - Por lo general, detecta otras características. Конечно, и он имеет то или иное мировоззрение, но он не стремится к такой строгой систематизации его. Por supuesto, y tiene una visión del mundo, pero no aspiran a una rigurosa sistematización de la misma. И ум интуитивный пользуется анализом, классификациями, доказательствами, устанавливает те или иные исходные положения, но он не так озабочен их строгостью. Y tiene la mente intuitiva análisis, clasificación, las pruebas se establece ninguna hipótesis, pero no es tan preocupados por su gravedad. Поэтому интуитивное мышление обладает, как правило, меньшей дифференцированностью и большей аморфностью. Por lo tanto, el pensamiento tiene intuitivo típicamente menos diferenciado y más amorfo. Оно в большей мере опирается на интуитивную, внутреннюю очевидность высказываемых положений. Es más sobre la base de la intuitiva, el interior de las pruebas expresaron disposiciones. Самоочевидность принятых им положений имеет для него примат над доказательствами их, простые наглядные иллюстрации он часто принимает за доказательство. Libre de tomarse las disposiciones que le fue primacía sobre sus pruebas, simples ilustraciones gráficas, que a menudo encuentra las pruebas. Поэтому в интуитивном мышлении больше элементов веры. Por lo tanto, el pensamiento intuitivo más de los elementos de la fe. И когда интуитивный ум встречается с критикой ума дискурсивного характера, он часто начинает колебаться, уступать, отказываться от своих положений. Y cuando la mente intuitiva se reúne con la crítica de la mente discursiva naturaleza, que a menudo comienza a oscilar, en dar, renunciar a sus disposiciones. Однако этот отказ бывает сплошь и рядом временным. Pero esto es totalmente negativa y algunos de carácter temporal. От положений, которые для него обладают особой внутренней самоочевидностью, он отступает весьма часто лишь на словах, а не на деле. De las disposiciones que tienen una especial interior, que los retiros son a menudo sólo en palabras en lugar de los hechos. В отношении к М.И. En lo que respecta a MI нам вспоминаются здесь два особо характерных случая. Recordamos aquí dos casos especialmente destacados. В первом издании своих "Основ политической экономии" М.И., всецело следуя за распространенным мнением, исходил в своих построениях между прочим из предпосылки, что хозяйствующий человек руководится в своих действиях эгоистическими мотивами . En la primera edición de su "Fundamentos de Economía Política" MI, totalmente a raíz de la opinión generalizada, sobre la base de sus construcciones en el camino de la hipótesis de que el hombre económico dirige sus acciones egoístas motivos. Но уже во втором издании "Основ" он писал: "Обычное мнение, что основной посылкой "экономической жизни" является "посылка эгоизма"... было подвергнуто сильной и убедительной критике Л.И. Петражицким". Pero en la segunda edición de "Fundamentos", escribió: "El habitual opinión de que la premisa básica de" vida económica "es" la premisa de egoísmo "... ha sido un fuerte y creíble críticas LI Petrazhitskim". И под влиянием этой критики М.И. Y bajo la influencia de esta crítica, MI заменяет упомянутую посылку "эгоизма" посылкой, что хозяйствующий человек руководится не чисто эгоистическими мотивами, имеет "в виду не только себя лично, но и свою семью (действует как bonus pater familias, говоря языком римского права)" 3 . sustituye a la anterior premisa de "egoísmo" económico premisa de que el hombre no maneja motivos puramente egoístas, tienen en cuenta no sólo yo, sino mi familia (en vigor como un bonus pater familias, hablando el lenguaje del derecho romano) 3.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница