Книга Зомбарта о социализме, 1901 El libro Zombarta del socialismo, 1901




страница2/16
Дата26.02.2016
Размер1.58 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

МИХАИЛ ИВАНОВИЧ ТУГАН-БАРАНОВСКИЙ Mikhail Tugan-Baranovsky

В 1990 г. исполняется 125 лет со дня рождения видного русского экономиста Михаила Ивановича Туган-Барановского. En 1990, las marcas 125 años desde el nacimiento de un destacado economista ruso Mikhail Tugan-Baranovsky. К сожалению, в нашей стране научное наследие Туган-Барановского известно мало. Lamentablemente, nuestro patrimonio científico-Baranovsky Tugan poco se sabe. Последнее издание его работы "Русская фабрика. История развития русской фабрики" было осуществлено в 1938 г. La última edición de su obra "fábrica de Rusia. La historia de la fábrica de Rusia se llevó a cabo en 1938

Единственной изданной в нашей стране книгой, посвященной жизни и творчеству Туган-Барановского, является книга Н. Д. Кондратьева, публикуемая в этом выпуске "Истоков". El único publicado en nuestro libro sobre la vida y obra de Tugan-Baranovsky, ND Kondratyeva un libro, publicado en esta edición de "Patrimonio".

К моменту выхода книги Кондратьева (1923) многократно была издана работа Н.И. En el momento en que el libro de Kondratieff (1923) en repetidas ocasiones se ha publicado el trabajo NI Бухарина "Политическая экономия рантье" со специально посвященным теории ценности Туган-Барановского приложением "Теоретическое примиренчество". Buharina "La Economía Política de rentista" especialmente dedicada a la teoría del valor-Baranovsky Tugan un "teórico primirenchestvo". "Примиренцем" Туган-Барановского автор считал за попытки выявлять и использовать рациональные зерна в немарксистских концепциях. "Primirentsem" Tugan-Baranovsky autor considera que los intentos de identificar y utilizar los mejores granos nemarksistskih conceptos. В дальнейшем позицию Бухарина по отношению к Туган-Барановскому разделяли многие исследователи в нашей стране. Más tarde Buharina posición en relación con la Tugan-Baranovsky compartida por muchos investigadores en nuestro país.

В то же время на Западе Туган-Барановский известен и благодаря изданиям его собственных работ, и благодаря тому, что многие крупные экономисты писали о нем книги или цитировали его работы. Al mismo tiempo en el West Tugan-Baranovsky conocido a través de los medios de comunicación y sus propias obras, y porque muchos de los principales economistas escribió un libro sobre él o su obra citada. Среди них можно назвать К. Каутского, Р. Люксембург, Дж. М. Кейнса, Т. Веблена, И. Шумпетера, Б. Селигмена и др. Всего за рубежом специально Туган-Барановскому и его работам посвящено более 100 работ. Entre ellos figuran Kautskogo K., R. Luxemburgo, J. M. Keynes, T. Veblena, J. Schumpeter, etc Seligmena B. Total de ultramar especialmente Tugan-Baranovsky y su obra está dedicada a más de 100 obras.

Книга Кондратьева имеет много достоинств. El libro tiene muchos méritos Kondratieff. Она отличается прежде всего непредвзятостью, спокойным, уважительным тоном, который для Кондратьева и интеллигентов его эпохи был нормой, но впоследствии стал редкостью. Se trata principalmente de no juzgar, tranquilo, respetuoso tono, que es el de Kondratieff y de los intelectuales de su época era la norma, pero más tarde se convirtió en una rareza. В то же время автор, естественно, субъективен. Al mismo tiempo, el autor, por supuesto, subjetivos. Несомненно стремясь к беспристрастности, он все же не мог не уделить больше внимания вопросам, близким к его собственным научным интересам, и прежде всего теории рынков и кризисов. Es evidente que buscan a la imparcialidad, que todavía no podía dar más atención a las cuestiones cercanas a su propio interés científico, y especialmente la teoría de los mercados y las crisis. При этом недостаточно, на наш взгляд, показаны многолетние усилии М. И. Туган-Барановского в области разработки истории и теории социализма. No es suficiente, en nuestra opinión, pone de manifiesto muchos años de esfuerzo MI Tugan-Baranovsky en el desarrollo de la historia y la teoría del socialismo. А ведь именно эта тема оставалась для Туган-Барановского "сквозной", не зависящей от временных увлечений. Sin embargo, es precisamente esta cuestión queda Tugan-Baranovsky "transversal, no en función del tiempo pasatiempos. Для него она была не только аспектом идеологии, но одновременно и сложнейшей теоретической проблемой. Para él no fue el único aspecto de la ideología, pero al mismo tiempo, y complejo problema teórico.

Н.Д. ND Кондратьев, вероятно, сознательно избегал упоминаний о политической деятельности ученого, его отношениях с В.И Лениным и социал-демократической партией, его оценках февральской и Октябрьской революций. Kondratiev, quizá deliberadamente evita mencionar de cientista político, sus relaciones con V.I Lenin y el Partido Social Demócrata, estima que en febrero y octubre de revoluciones. Видимо, это связано с там, что в Уголовном кодексе РСФСР была формулировка, что "пропаганда и агитация, активно содействующие буржуазии, караются высшей мерой наказания". Tal vez esto se debe a él, que el Código Penal de Rusia fue el texto que "la propaganda y agitación, promover activamente la burguesía, punible por la suprema medida de castigo". Между тем для понимания позиции Туган-Барановского, профессионально разрабатывавшего проблемы социализма, освещение этих вопросов могло бы дать очень много. Mientras tanto, para entender la posición de Tugan-Baranovsky, profesionalmente la elaboración de problemas del socialismo, la cobertura de estos temas podría dar mucho.

Наконец, современный читатель вряд ли согласится с Н.Д. Por último, el lector moderno es poco probable que de acuerdo a ND Кондратьевым по вопросу о немарксистском характере взглядов М.И. Kondratieff sobre la naturaleza nemarksistskom opiniones, MI Туган-Барановского на общественный прогресс. Tugan-Baranovsky al progreso social. Приближение к идеалу целостной человеческой личности или максимальное развитие производительных сил, социальная свобода или социальное равенство -- сегодняшний марксизм не противопоставляет эти задачи, а ищет новые пути их синтеза. Acercarse al ideal de una persona humana, o el máximo desarrollo de las fuerzas productivas sociales y la libertad y la igualdad social - hoy en día el marxismo no se opone a estos desafíos y buscando nuevas formas para su síntesis.

Именно характерный для М.И. Es característico de la MI Туган-Барановского гуманизм методологии, в прошлом не раз навлекавший на него обвинения в "идеализме" и "анархизме", делает его исследования особенно актуальными в наши дни. Tugan-Baranovsky humanismo metodología en el pasado a menudo ha invitarlo a "idealismo" y "anarquismo", el estudio hace que sea especialmente relevante el día de hoy. Хочется привести лишь одну цитату "Умножение богатства, покупаемое ценой принижения личности работающего человека, социализм не только не может считать общественным благом, но признает несомненным злом". Queremos sólo dar una cita "Un aumento de la riqueza, comprado en el costo de desprestigio individual los derechos de los trabajadores, el socialismo, no sólo no puede tener un bien público, pero reconoció la evidente mal". Без понимании этой особенности взглядов М И Туган-Барановского невозможно в должной мере оценить современное значение его трудов, нельзя получить правильное представление о нем как ученом и человеке. Sin la comprensión de esta particular opiniones de M & Tugan-Baranovsky imposible debido a evaluar el valor actual de sus obras, usted no puede obtener una correcta comprensión de él como un científico y el hombre.

Редакция надеется, что настоящая публикация не только привлечет читательский интерес к творчеству М.И. Editorial espera que esta publicación no sólo atraer al lector el interés en la creatividad, MI Туган-Барановского, но и послужит зарождению новой традиции - традиции внимательного, критичного, но бережливого отношения к наследию русской экономической мысли. Tugan-Baranovsky, sino también la aparición de una nueva tradición - la tradición de cuidado crítico, pero económicamente a la herencia del pensamiento económico de Rusia.

Т. П. Субботина TP Subbotina

Книга Н.Д. El libro ND Кондратьева была издана в 1923 г. в Петрограде в издательстве "Колос" в серии "Биографическая библиотека". Kondratieff fue publicado en 1923 en Petrograd publicado Kolos "en la serie" Biografía de biblioteca ". Отпечатана книга в Типографии Первой Петроградской Трудовой Артели Печатников (Моховая, 40) в количестве 3000 экз. Libro impreso en la Editorial de la Primera Petrograd Trabajo Arteli Pechatnikov (Mokhov, 40) en cantidades de 3.000 ejemplares.

ПРЕДИСЛОВИЕ PREFACIO

В эпохи глубоких массовых движений и сильных потрясений устоев общественной жизни интерес и внимание к судьбам отдельной личности падают. En una época de profundos movimientos de masas y una fuerte crisis tejido de la vida social de interés y la atención a la difícil situación de las personas caídas. В такое время даже крупные люди выбывают из рядов жизни почти незаметно. En esos momentos, grandes personas, incluso retirarse de las filas de la vida casi imperceptiblemente. Мало замеченной прошла и смерть М.И. Poco observado era la muerte, MI Туган-Барановского. Tugan-Baranovsky. Между тем выдающаяся личность в действительности всегда представляет глубокий интерес для современников и последующих поколений; смерть выдающегося человека всегда причиняет значительную утрату для общества, в особенности для русского общества, столь бедного культурными силами. Mientras tanto, la estrella en realidad es siempre un gran interés para los contemporáneos y las generaciones venideras, la muerte de un prominente hombre siempre causa una pérdida significativa para la sociedad, especialmente para la sociedad rusa, por lo que una mala fuerzas culturales. Вот почему кажется целесообразным предложить вниманию читателей этот краткий очерк, посвященный М.И. Esa es la razón por la que parece apropiado señalar a la atención de los lectores de este breve ensayo sobre MI Туган-Барановскому. Tugan-Baranovsky.

Не являясь строгим последователем М.И. Si bien no es un estricto seguidor de MI и расходясь с ним в очень многих вопросах по существу, автор тем не менее считает себя одним из ближайших учеников его. y el costo para él en un gran número de cuestiones en cuanto al fondo, el autor, sin embargo, se considera una de sus más cercanos discípulos. Поэтому он смотрит на предлагаемый очерк одновременно и как на свой долг в отношении своего покойного и любимого учителя. Se ve en la propuesta de ensayo, al mismo tiempo, como en su deuda de su difunto y querido maestro.

В очерке не имелось в виду дать исчерпывающую характеристику личности и подробное изложение научно-идеологических воззрений М.И. En el ensayo no pretende dar una descripción exhaustiva de la persona y una descripción detallada de los avances científicos y creencias ideológicas, MI Для этого в нашем распоряжении нет еще достаточных материалов и не пришло время. Para ello, todavía no hemos suficientes materiales y ha llegado el momento. Еще менее автор стремился дать критический анализ воззрений М.И. Incluso los autores trataron de dar un análisis crítico de las creencias, MI Автор ставил своей задачей лишь самую общую характеристику личности, мировоззрения и общественной деятельности М.И. El autor sólo tiene por objeto general la mayoría de la característica de la personalidad, la ideología y las actividades sociales, MI Туган-Барановского. Tugan-Baranovsky.

При составлении очерка автор воспользовался весьма ценными указаниями Т.Н. En la redacción del ensayo de autores se aprovecharon de muy valiosa orientación TN Райнова, Н.В. Raynova, NV Воленс и П.И. Volens y PI Исиченко, которым и приносит здесь глубокую признательность. Isichenko, en el que este profundo reconocimiento.

Автор Por

Москва, 1 января 1923 г. Moscú, 1 de enero de 1923

Михаил Иванович Туган-Барановский родился в 1865 г., умер в 1919г. Mikhail Ivanovich Tugan-Baranovsky nació en 1865, murió en 1919. Он умер, когда ему было всего лишь 54 года. Murió cuando tenía sólo 54 años. Умер полный сил, жажды жизни и порывов к деятельности. Murió toda la fuerza ráfagas de vida y sed de acción. Смерть так преждевременно взяла его от нас, прервав содержательную, интенсивную, можно сказать, блистательную жизнь; и так неожиданно к жестоко: он умер по пути в Париж, между Киевом и Одессой, от припадка грудной жабы. La muerte prematura de lo que entiende de nosotros, la interrupción de contenido, intenso, uno podría decir, brillante vida, de manera inesperada y violentamente a: murió en el camino hacia París, entre Kiev y Odessa, la incautación de sapos torácica.

В лице Михаила Ивановича сошел в могилу выдающийся ученый, блестящий писатель, своеобразный и гуманнейший человек, яркий представитель высших достижений современной духовной культуры, человек, который своей жизнью и работой провел заметную борозду в общественной мысли. En el rostro de Mikhail Ivanovich entró en la tumba distinguido erudito, un escritor brillante, original y humano hombre, un brillante representante de los más altos logros de la cultura espiritual contemporáneo, un hombre cuya vida y de trabajo celebró una ranura prominente en la mente del público.

И потому мы не можем не чувствовать и не сознавать, что с его смертью в общественных рядах образовалась глубокая брешь. Y es por eso que no podemos sentir y no se dan cuenta de que con su muerte en público filas formaron un profundo agujero.

Уяснить размер понесенной утраты невозможно без анализа личности, жизни и деятельности Михаила Ивановича. Para entender la magnitud de la pérdida sufrida no es posible sin un análisis de la personalidad, la vida y el trabajo de Mikhail Ivanovich. Но сделать это нелегко как потому, что мы - его ученики и современники - не имеем еще для этого достаточной перспективы во времени, так и потому, что анализ конкретной человеческой личности и ее деятельности представляет собой вообще чрезвычайно трудную задачу. Pero, ¿es tan fácil porque nosotros - los estudiantes y sus contemporáneos - ni siquiera tienen suficientes perspectivas de hacerlo en el tiempo, y porque el análisis de un determinado ser humano y sus actividades, en general, es una tarea muy difícil.

Имея в виду последнюю мысль, представляется необходимым высказать несколько предварительных замечаний о самом методе и задачах такого анализа. Teniendo en cuenta el último punto, parece necesario hacer algunas observaciones preliminares sobre el método y las tareas de un análisis de este tipo.

1. К вопросу о значении и методе изучения выдающейся личности A una pregunta sobre el significado y los métodos de estudio de la personalidad

Каждая человеческая личность представляет собой своеобразное единство. Todo ser humano es una única unidad. Каждая человеческая личность, впитывая в себя на протяжении своей жизни культурные влияния общественной среды, имеет ту или иную объективную общественную "стоимость". Cada persona humana, una vpityvaya a lo largo de su vida pública influencia cultural medio ambiente es un objetivo costo social ". Поскольку же она, претворяя в себе эти влияния и своеобразно комбинируя их, вместе с тем обогащает общество, увеличивает сумму общественных идей и переживаний своим творчеством, она имеет ту или иную объективную общественную "ценность". Desde que se traduce en una influencia y tal es originalmente la combinación de ellos junto a enriquecer la sociedad, el aumento de la cantidad de público ideas y experiencias para su creatividad, es un público objetivo "valor". Но очевидно, что чем значительнее человек, чем выше его общественная "стоимость" и в особенности его общественная "ценность", тем более значительную утрату несет общество со смертью такого человека. Pero es evidente que cuanto mayor sea la persona, mayor es su condición social "valor" y, en particular, su público "valor", mayor será la pérdida de cargo de la sociedad a la muerte de esa persona. Отсюда и проистекает наш интерес к выдающимся людям. De ahí viene nuestro interés en las personas pendientes. Отсюда в свою очередь и то своеобразное явление, что различные люди обладают различной степенью социального бессмертия. Esto, a su vez, y el peculiar fenómeno de que diferentes personas tienen diferentes grados de la inmortalidad social. Умирают миллионы и миллионы в той или иной мере своеобразных, общественно-"стоящих и ценных" людей. Millones y millones se están muriendo de alguna manera singular, la comunidad "permanente y valiosa" la gente. Но они в глазах общества нивелируются, как бы объединяются в одну сплошную, однородную социальную массу поколений прошлого, в массу, которую мы классифицируем, подводим под категории тех или иных культурно-социальных типов, но в которой мы почти не различаем отдельных людей. Pero son a los ojos de la sociedad los niveles, como se fusionaron en un continuo y homogéneo en masa social de las generaciones pasadas, un lote que nos trae clasificar en la categoría de culturales específicos y tipos sociales, pero casi no se distinguen las personas. Социально выживают лишь единицы, которые, как светлые точки, горят разноцветными и различной силы огнями на горизонтах прошлого и которых мы подводим под категорию выдающихся личностей . Socio sobrevivir sólo las unidades, que son puntos brillantes, quemaduras y diversas luces de colores en el horizonte pasado y las fuerzas que podvodim en la categoría de personalidades eminentes. Михаил Иванович должен быть отнесен и будет отнесен к числу последних. Mikhail Ivanovich debe ser asignado y se incluirán entre estos últimos.

Итак, наш интерес к категории выдающихся личностей понятен. Por lo tanto, nuestro interés en la categoría de personalidades eminentes es comprensible. Но спросим: какое же содержание имеет этот интерес, когда мы обращаемся к той или иной из этих личностей? Pero pregunto: ¿Por qué, ¿cuál es el contenido de este interés, cuando a su vez algunas de estas personalidades? Попытаемся дать ответ на этот вопрос. Trate de responder a esta pregunta.

Мы не можем понять, а следовательно, не должны и рассматривать человеческую личность, как бы она ни была велика, вне общественной среды, в которой сложилась и действовала эта личность. No podemos entender y, por tanto, no deben considerarse los seres humanos y, como era grande, fuera del entorno público en el que establecerse y funcionar de esta persona. Процессы общественной жизни всегда находят то или иное отражение в переживаниях, идеях и судьбах личности. Los procesos de la vida social siempre ha sido un reflejo de sentimientos, ideas y destinos de las personas. Эти процессы общественной жизни мы можем, конечно, рассматривать, и наука фактически рассматривает их как таковые, как явления массовой, обезличенной общественной жизни . Estos procesos de la vida pública, podemos considerar sin duda, y realmente ve la ciencia como tal, el fenómeno de la masiva, impersonal la vida pública. Но мы можем рассматривать их и сквозь призму той или иной личности, сквозь призму темперамента этой личности . Pero podemos mirar en ellos y a través del prisma de una personalidad, el temperamento a través del prisma de esta persona. И если, рассматривая процессы общественной жизни как таковые , мы постигаем лишь механику средних, типизированных социальных величин и явлений, по существу чуждую конкретности и драматизма, то, рассматривая их сквозь призму личности, мы уясняем их в конкретном воплощении , под вуалью непосредственных чувств, радостей и разочарований человека; мы можем если не понять, то почувствовать их драматизм. Y si, teniendo en cuenta los procesos de la vida social como tal, que percibimos sólo la mecánica promedio, los valores y escribió los fenómenos sociales que son esencialmente ajenos especificidad y dramático, y luego verlos a través del prisma de la personalidad, entendemos que en el acto, bajo el velo de inmediato las emociones, alegrías derechos y decepciones si no podemos entender, entonces sienten que su drama.

Живя и действуя десятилетиями, в течение этого времени формируясь под влиянием общественной среды и оказывая влияние на эту среду, личность как бы связывает собой отдельные исторические эпохи, иногда очень отдаленные, связывает различные поколения, принимает "меч'' от предшественников и передает его преемникам. И если, рассматривая общественные процессы и явления как таковые, мы в состоянии понять формирование и смену средних и типичных культурных напластований и влияний, то, рассматривая их сквозь призму личностей, мы можем уяснить конкретные формы и пути такого формирования и смены культурных явлений, конкретные каналы социальных влияний и идейных скрещиваний. Vivir y trabajar durante décadas, tiempo durante el cual la formación bajo la influencia del entorno social y que tengan un impacto sobre el medio ambiente, ya que vincula la identidad de una determinada época histórica, a veces muy distantes, conecta las distintas generaciones, tiene "la sword''of sus predecesores y sucesores pasa. Y si, teniendo en cuenta los procesos sociales y fenómenos como tales, somos capaces de comprender la formación y el cambio de medio y típico de la ropa de cama y las influencias culturales y, a continuación, ver a través del prisma de la personalidad, podemos entender las formas y los medios de la formación y el cambio de eventos culturales, canales específicos influencias sociales y cruces de ideas.

Это с одной стороны. Este se encuentra a un lado. С другой стороны, рассматривая общественные процессы сквозь призму темперамента личности, мыв силу своеобразия каждой личности и вытекающих отсюда особенностей преломления общественных явлений в личных переживаниях и действиях получаем в результате более многогранное и глубокое представление об этих процессах. . Por otra parte, teniendo en cuenta los procesos sociales a través del prisma de la personalidad temperamentos, MYV fuerza de la identidad de cada persona y las características resultantes de refracción de los fenómenos sociales en los sentimientos personales y las acciones derivadas de un más polifacético y más profunda comprensión de estos procesos ..

И та и другая отмеченная сторона содержания нашего интереса, с которым мы обращаемся к жизни выдающейся личности, с очевидностью показывает, что, идя таким путем, мы обогащаем, расширяем и углубляем наше понимание общественных явлений . Tanto el partido y el otro marcado con el contenido de nuestro interés con el que estamos apelando a la vida de los individuos "destacados", muestra claramente que, pasando esta forma, enriquecer, ampliar y profundizar nuestra comprensión de los fenómenos sociales.

Но это еще не исчерпывает содержания нашего интереса при изучении личности и, как нам кажется, еще не указывает основного элемента этого содержания. Sin embargo, todavía no ha agotado el contenido de nuestro interés en el estudio de la personalidad y, a nuestro juicio, todavía no indica un elemento básico de su contenido.

Наряду с указанным необходимо еще иметь в виду, что личность, особенно выдающаяся, есть не только продукт социальной среды, обладает не только, как мы уже говорили, общественной "стоимостью", но и "ценностью", не только впитывает общественные влияния, но и обогащает сумму общественных идей. Junto con esta necesidad de tener en cuenta que la identidad, particularmente notable, no sólo es producto de un entorno social no sólo como hemos dicho, la "valor" y "valor", no sólo para absorber el impacto de la opinión pública, pero enriquece el importe de las ideas. Вместе с тем она претворяет в определенное единство всю эту сумму идей, умонастроений и действий, носителем которых она является. Sin embargo, se aplica una cierta unidad de la totalidad del importe de las ideas, actitudes y acciones, el portador de la que es. В силу этого-то она и стоит перед нами всегда как некоторое своеобразное культурное единство составляющих ее элементов, как некоторое своеобразное, самостоятельное социально-психическое явление. Como resultado de ello, algo que siempre está ante nosotros como una única unidad cultural de sus elementos constitutivos, como una única, independiente de la socio-psicológica fenómeno. И потому знать ее как таковую и саму по себе представляет также бесспорное и высокое значение. Así que para saber como tal y en sí mismo es también innegable y de gran valor.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница