Книга Зомбарта о социализме, 1901 El libro Zombarta del socialismo, 1901




страница16/16
Дата26.02.2016
Размер1.58 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Отсюда ясно, что в фабричной промышленности в 40-е годы 19 столетия принудительный труд был уже пережитком прошлого времени. Es evidente que en el nombre de la industria en el siglo 40, de 19 años de trabajo forzado era ya el tiempo pasado. Если крупное предпринимательское земледелие могло пользоваться принудительным трудом несмотря на его малую производительность, то фабрика требовала более производительного труда, каковым мог быть труд только свободного рабочего. Si una de las principales empresas agrícolas de utilizar trabajo forzado, a pesar de su baja productividad, la fábrica exige un trabajo más productivo, lo que podría ser sólo el trabajo libre de taller. К тому же сами фабриканты и торговцы в это время нередко выходили из крепостных крестьян и даже некоторые из них, давая работу сотням рабочих, оставались сами крепостными своих помещиков, не желавших отпускать их на волю. Además, el empresario y los propios comerciantes en este momento es a menudo siervo de los campesinos e incluso algunos de ellos, dando trabajo a cientos de trabajadores siguen siendo siervos de sus propietarios no están dispuestos a dejar libres. В селе Иванове, принадлежавшем графам Шереметевым, было немало таких крупных фабрикантов, которые, несмотря на все свои капиталы, сами были крепостными. En el pueblo de Ivanovo, de propiedad de columnas Sheremetevym fue un lote de los principales fabricante que, a pesar de todo su capital, fueron siervos. Так как владение крепостными было привилегией дворянства, то естественно. Desde la posesión de siervos tenido el privilegio de la nobleza y, a continuación, por supuesto. что рост промышленной и торговой буржуазии подрывал социальный институт принудительного труда. que el crecimiento industrial de la burguesía comercial y socavar la institución social del trabajo forzado.

В этом отношении существует известная аналогия между освобождением крестьян в России и освобождением негров в Северной Америке. En este sentido, hay una conocida analogía entre la liberación de los campesinos en Rusia y la liberación de los negros en América del Norte. И у нас и в Америке рабство оказалось чрезвычайно живучим экономическим учреждением, легшим в основу предпринимательского земледелия. Y en América la esclavitud había sido muy zhivuchim institución económica, las razones para el negocio de la agricultura. И здесь и там не наблюдалось ничего похожего на постепенное отмирание этого института и на готовность землевладельческого класса от него отказаться. Y aquí y allá, no hubo nada parecido a una gradual otmiranie esta institución y la voluntad de la clase terrateniente de la basura. И потому и в России, как и в Америке, рабство прекратилось в результате определенного законодательного акта, осуществленного лишь после упорного сопротивления класса, пользовавшегося принудительным трудом. Por lo tanto, y en Rusia como en América, la esclavitud terminó como resultado de algunos de acto legislativo llevado a cabo sólo después de resistencia obstinada de clase, polzovavshegosya trabajos forzados.

Таким образом, на стороне сохранения крепостного права были средние и мелкие помещики, ведшие барщинное хозяйство. Por lo tanto, en el lado de la conservación de la servidumbre de la gleba se medianos y pequeños propietarios de tierras, vedshie corvee economía. Противником крепостного права была буржуазия. Oponente de la servidumbre de la gleba se burguesía. Крупное дворянство склонялось к ликвидации крепостного права на выгодных для себя условиях. Un gran inclinación aristocracia eliminación de la servidumbre de la gleba en términos favorables para ellos mismos. Наконец, чиновничество, хотя и состоявшее в своих высших слоях преимущественно из земельного дворянства, но, благодаря службе, не ведшее барщинного хозяйства, занимало по отношению к крепостному праву то же положение, что и крупнее дворянство, с тем существенным добавлением, что к классовому помещичьему интересу в среде бюрократии присоединялись и важные профессиональные интересы, сближавшие ее с противниками крепостного права. Por último, la burocracia, sin embargo, que se celebró en la mayoría de las capas más altas de la tierra noble, pero, gracias al servicio, no vedshee corvee economía, fue en relación con la condición de siervo, la misma posición que el más grande del mundo aristocracia, por lo que un importante además, que la clase mansión interés en el medio ambiente, sumado a la burocracia y la importante carrera de sus intereses Proximidad con los opositores de la servidumbre de la gleba. Эти профессиональные интересы заключались, прежде всего, в сознававшейся нашими правительственными кругами опасности крепостного права для спокойствия государства. Estos profesionales fueron principalmente a confesar nuestro gobierno círculos peligro de la condición de siervo, para calmar la situación. С государственной точки зрения следует стремиться к уничтожению крепостного права, постоянно угрожавшего народным восстанием, - и это прекрасно сознавалось правящими кругами России. Desde la perspectiva del Estado debería tratar de destruir la servidumbre de la gleba, que amenazan constantemente el levantamiento popular - y esto es muy consciente de los círculos gobernantes en Rusia.

Затем, крепостное право тормозило экономическое развитие России и, в частности, развитие промышленности. A continuación, la condición de siervo, obstaculizado el desarrollo económico de Rusia y, en particular, el desarrollo industrial. Правительство со времени Петра усиленно заботилось о развитии промышленности, правильно полагая, что без роста производительных сил страны невозможно и увеличение ее политического могущества, - а это последнее было всегда главной целью нашей политики. El Gobierno ha puesto Peter enérgicamente preocupación por el desarrollo de la industria, con razón, sin creer que el crecimiento de las fuerzas productivas y no puede aumentar su poder político - el último fue siempre el principal objetivo de nuestra política. Поэтому наша бюрократия не могла не сознавать необходимости упразднения крепостного права, сохранение которого было вопиющим противоречием с постоянными заботами правительства о развитии промышленности. Por lo tanto, nuestra burocracia no podía ayudar sino ser conscientes de la necesidad de la abolición de la servidumbre de la gleba, la preservación de la que estaba en flagrante contradicción con la constante preocupación del Gobierno sobre el desarrollo de la industria. Это последнее соображение не могло не быть очень сильным доводом в пользу освобождения: интересы государственного могущества не могли не иметь веса в глазах правительства. Este último punto no puede ser un argumento muy fuerte para su liberación: los intereses del poder estatal no puede tener peso en los ojos del gobierno. "Крепостное право причиной того, что у нас нет торговли и промышленности",- говорил Николай I депутатам от смоленского дворянства. "La condición de siervo, razón por la que no tenemos el comercio y la industria", - dijo Nikolai Smolensky I diputados de la nobleza.

Мы видим, что в России половины прошлого века были могущественные интересы на стороне как сохранения, так и уничтожения крепостного права, - и вот почему вопрос об его уничтожении стоял на очереди в течение более полувека, но все не получал окончательного решения. Vemos que en Rusia el último medio siglo eran poderosos intereses en el lado de la conservación, y la destrucción de la condición de siervo - y es por eso que la cuestión de su destrucción fue en la línea de más de la mitad de un siglo, pero no ha recibido una decisión final. Но чем дальше подвигалось наше общественное развитие, тем сильнее становилось течение, враждебное рабству. Sin embargo, el nuevo traslado nuestro desarrollo social, más fuerte se convirtió en hostil a la esclavitud. После декабрьского восстания и образования у нас политической оппозиции приобретает значение и чисто идейное, внеклассовое движение, направленное против крепостного права. Después de diciembre de levantamiento y la educación en nuestros adversarios políticos y la importancia de convertirse en un punto de vista puramente ideológico, vneklassovoe movimiento en contra de la servidumbre de la gleba. Вся лучшая часть русского общества, без различия направлений, славянофилы не менее, чем западники, стремилась к освобождению России от позорного клейма рабства. Todos la mejor parte de la sociedad rusa, sin distinción slavophiles áreas no inferior a los occidentales, trató de liberar a Rusia del estigma de la esclavitud. И это внеклассовое движение, вдохновлявшееся отвращением к крайней социальной несправедливости и к крайнему угнетению человеческой личности не могло не нарастать по мере культурного роста России. Y vneklassovoe movimiento, inspirado en la extrema aversión a la injusticia social y la extrema opresión de los seres humanos no puede crecer como el crecimiento cultural de Rusia.

Por lo tanto, el tiempo poco a poco socavaría los fundamentos de la servidumbre de la gleba. Sin embargo, sobre la base de los poderosos intereses de clase, los intereses de la media de propietario, que vivió en su aldea y no mogshego imaginar la economía sin corvee mano de obra, se siguió celebrando hasta que, finalmente, no cayó después de la derrota, la prueba Rusia en la guerra de Crimea era. La guerra es el más convincente e innegable manera de demostrar la necesidad de actualizar nuestro tejido social, lo que debilita el estado político. Resulta que, además de la amenaza de levantamiento popular, el antiguo sistema, la piedra angular de las cuales es la condición de siervo, el Estado ya es peligrosa porque destruye las bases de las fuerzas políticas del Estado.
Este argumento fue sólo fallo más intuitivo esferas, y era tan reciente derrame cerebral, lo que llevó al colapso del Instituto de trabajos forzados. Pero incluso sin la condición de siervo, que la huelga fue a caer. La derrota en la campaña de Crimea tuvo sólo un último empuje a los acontecimientos históricos de 19 de febrero, que fue causada por una incapacidad para seguir cultural y el crecimiento económico, manteniendo al mismo tiempo institución estatal de la esclavitud.

Fuente: MI Туган-Барановский. Tugan-Baranovsky. К лучшему будущему.- М.: РОССПЭН. Por un futuro mejor .- M.: ROSSPEN. 1996.

М.И. MI Туган-Барановский Tugan-Baranovsky

ГЕРЦЕН И ЧЕРНЫШЕВСКИЙ HERTZ I CHERNYSHEVSKY

Сближение этих двух имен невольно напрашивается для всякого, знакомого с историей нашей общественной мысли. La convergencia de estos dos nombres inconscientemente pide a nadie familiarizado con la historia del pensamiento social. Герцен и Чернышевский являются создателями и самыми выдающимися представителями русского социализма в специфическом значении этого слова. Herzen y los puertos son los creadores de los más destacados representantes del socialismo ruso en el sentido específico de la palabra. Оба они были любимыми учителями и вождями нашей интеллигенции и оба тяжело поплатились за верность своим общественным идеалам, оба доказали всей своей жизнью одушевлявший их моральный пафос и способность к героическому самопожертвованию. Ambos fueron amados por los profesores y los intelectuales y dirigentes de ambas pagado en gran medida por su lealtad a los ideales de la opinión pública, ambos han demostrado a lo largo de su vida de informar a sus pathos moral y la capacidad de heroica abnegación. И их общее мировоззрение обнаруживает так много общих черт, что, при недостаточном углублении в тонкие особенности воззрений того и другого, можно совсем не заметить характерных для них различий и рассматривать Герцена и Чернышевского как выразителей одного и того же общественного типа. General y sus perspectivas considera tantas similitudes que, con poco más sutil en la características de ambos puntos de vista, no se puede notificación de sus diferencias y considere la posibilidad de Herzen y Chernyshevskogo como la voz de el mismo tipo de público.

Действительно, общественные программы Герцена и Чернышевского сходны по самым существенным пунктам. De hecho, los programas sociales Chernishevskogo Herzen y similares en la mayoría de los temas esenciales. И Герцен, и Чернышевский в равной мере возлагали надежды на русскую общину и видели в ней ячейку социалистического строя. Y Herzen, y Chernyshevsky igualmente depositado esperanzas en la comunidad rusa y vio su unidad del sistema socialista. Русский крестьянин был центром их общественных надежд; будучи убежденными западниками, они в то же время видели сильные стороны и в славянофильстве. Campesino ruso era el centro de sus expectativas sociales, convencidos de los occidentales, que son al mismo tiempo vieron las fortalezas y slavyanofilstve. Придавая первенствующее значение социальным реформам, они понимали, что без коренного преобразования русского политического строя и достижения политической свободы невозможно никакое прочное улучшение экономического положения русского мужика. Topping de relieve la importancia de las reformas sociales, que entiende que sin una transformación fundamental del sistema político ruso y la libertad política imposible lograr cualquier mejora duradera de la situación económica de Rusia hombre.

Наконец, что касается самых глубоких основ их мировоззрения, оба они были убежденными индивидуалистами. Por último, con respecto a las más profundas bases de su cosmovisión, de los cuales dos estaban convencidos de individualistami. Верховной ценностью мира они признавали человеческую личность; возможно полная свобода развития человеческой индивидуальности была, в их глазах, конечной целью общественного союза; если они были социалистами, то именно потому, что только социализм мог в их глазах обеспечить человечеству эту свободу. Altos valores de la paz, que reconocen a la persona humana, a ser posible la completa libertad de desarrollo de la individualidad humana fue, en sus ojos, el objetivo final de la unión si fueran socialistas, es porque que sólo el socialismo puede, en sus ojos a la humanidad que la libertad.

И, однако, несмотря на эту близость в стольких существенных пунктах, друг в друге они не видели близких людей. Y, sin embargo, a pesar de estar tan cerca de tantos puntos importantes, sí, que no han visto los familiares de las personas. Чернышевский приезжал в Лондон со специальной целью личного свиданья с Герценом. Puertos visitó Londres con un propósito especial de visitas personales Gertsenom. Необходимость в этом свидании, была вызвана полемикой Герцена "Современником". La necesidad de esta visita, fue causado controversia Herzen "contemporánea". В ╧ 44 "Колокола" появилась статья Герцена, в которой Герцен очень резко нападал на кружок Чернышевского. En ╧ 44 "Bell", un artículo Herzen, en la que Herzen muy fuertemente atacado Chernyshevsky círculo. "Журналы, сделавшие себе пьедестал из благородных негодований,- писал он,- и чугь не ремесло из мрачных сочувствий со страждущими, катаются со смеху над обличительной литературой и над неудачными опытами гласности... Не лучше ли, господа, вместо освистывания неловких опытов вывести на торную дорогу самим на деле помочь и показать, как надо пользоваться гласностью... мало ли на что вам есть точить желчь┘ Истощая свой смех на обличительную литературу, милые паяцы забывают, что на этой скользкой дороге можно досвистаться не только до Булгарина - и Греча, но и (чего Боже сохрани) до Станислава на шею". "Revistas, un pedestal de noble indignación - escribió - y no embarcaciones chug un sombrío solidaridad con el sufrimiento, y paseo a la muerte denunciatory más de la literatura y el fracaso de los experimentos de la transparencia ... ¿Acaso no es mejor, señores, en lugar silbido torpe experimentos para retirar Thorne manera realmente ayudarse a sí mismos y para mostrar cómo utilizar la poca transparencia ... ¿Tiene usted whet hiel ┘ agotado la risa en la literatura invectivas, lovely I Pagliacci olvidar que este deslizamiento se puede dosvistatsya no sólo a Bulgarina - y Griego, pero (por dios) a Stanislav en el cuello ".

Личное свидание не только не привело к сближению Герцена с Чернышевским, но окончательно разъединило их. Visitas personales, no sólo llevó a un acercamiento con el Gertsena Chernyshevskim, pero finalmente separados de ellos. Они почувствовали, что они люди совершенно различного душевного склада. Se sienten que tienen las personas mental totalmente diferente almacén. Сын священника Чернышевский увидел в знаменитом эмигранте человек. El hijo de un sacerdote Chernyshevsky vio en el famoso pueblo de emigrantes. несомненно, очень умного, но "отсталого" "московского барина". sin duda muy inteligente, pero "hacia atrás" Moscú caballero ". А Герцен охарактеризовал Чернышевского, как "желчевика", одного из тех людей, которые напоминает, "монахов, из любви к ближним доходящих до ненависти ко всему человеческому и проклинающих все на свете из желания что-нибудь благословить". A Chernyshevskogo Herzen describe como "zhelchevika, una de las personas que dijo," los monjes, del amor al odio por importe de la totalidad humana y todos los maldición a la luz de la voluntad de hacer algo para bendecir ".



Такая неспособность к взаимному пониманию не могла не указывать на наличность глубоких различий взглядов. Esta incapacidad para la comprensión mutua no pudo indicar la existencia de profundas diferencias de puntos de vista. И, действительно, оба великих социалиста представляли собой крайние противоположности индивидуалистического мировоззрения. Y, de hecho, las dos grandes socialista representa una extrema opuestos actitudes individualistas. И тот и другой были индивидуалистами, но индивидуалистами совершенно различного типа. Que Y y otros fueron individualistami pero individualistami totalmente diferente tipo. Есть индивидуализм и индивидуализм. No es el individualismo y el individualismo. Индивидуалистическое мировоззрение признает верховной ценностью человеческую личность. Perspectiva individualista reconoce el valor supremo de los seres humanos. Но что такое человеческая личность. Pero, ¿cuál es la persona humana. Под человеческой личностью можно понимать во-первых, индивидуального человека во всем его конкретном своеобразии. Un ser humano puede ser entendido en primer lugar, los derechos individuales y todos sus identidad específica. Каждый человек есть единственный в своем роде и замкнутый в себе бесконечно сложный мир, микрокосм, однажды возникший во времени по непонятным для нас законам вселенной и никогда не имеющий повториться. Cada persona es única y cerrada indefinidamente en un mundo complejo, un microcosmos, una vez surgido en el tiempo para nosotros incomprensible a las leyes del universo y nunca se han repetido. Этот микрокосм, носителем которого является каждый человек, имеет сам по себе бесконечную ценность, по той простой причине, что он есть нечто единственное в своем роде во всей вселенной и ничем не может быть заменен. Este microcosmos, una compañía aérea que es de todos, es en sí misma un valor infinito, por la sencilla razón de que es algo único de su tipo en todo el universo y nada puede ser sustituido. С этой точки зрения, личность одного человека имеет такую же бесконечную ценность как и личности многих людей, а так как бесконечность, умноженная на любое число, остается той же бесконечностью, то ценность одного человека не меньше, чем всего человечества. Desde ese punto de vista, la personalidad de un hombre tiene el mismo valor que interminable y la identidad de muchas personas, así como un infinito, multiplicado por cualquier número sigue siendo el mismo infinito, el valor de un hombre, no menos de la totalidad de la humanidad. Каждый человек должен иметь возможность развивать все особенности своей личности во всем их своеобразии и многогранности, ибо сглаживание, уменьшение этой многогранности равносильно оскудению личности. Todo el mundo debería ser capaz de desarrollar todas las características de su personalidad en todos los de su identidad y multiplicidad, debido a que el regulador, la reducción de la cantidad que el empobrecimiento de las muchas cartas. Верховной целью человеческого общежития является достижение не наибольшего счастья большинства, но наибольшей высоты человеческой личности, наибольшего внутреннего богатства духовного содержания человека. Supremo objetivo de la convivencia humana no es lograr la mayor felicidad de la mayoría, pero la mayor altura de la persona humana, la mayor riqueza nacional de derechos de contenido espiritual. Если счастье большинства покупается насчет сокращения индивидуальных особенностей людей, насчет обезличения человека, то оно не получает санкции индивидуалистического идеала, требующего, чтобы человеческая личность беспрепятственно развивала все бесконечное богатство своих индивидуальных черт. Si la felicidad se compra más acerca de la reducción de las particularidades de cada pueblo, acerca de los derechos despersonalización, de no recibir la autorización ideal individualista, que requiere que la persona humana es libre de desarrollar todas las infinitas riquezas de sus características individuales.

Индивидуализм этого типа отстаивает права меньшинства от посягательств большинства, права каждой человеческой личности против массы, права отдельного индивида против толпы, поэтому этот вид индивидуализма, который может быть назван конкретным индивидуализмом, может принимать аристократический характер, как например у Ницше, который во имя свободы развития личности немногих избранников выражал полное презрение к интересам остального большинства, человеческой толпы. El individualismo de este tipo de defensa de los derechos de la minoría de la mayoría de los ataques, el derecho de cada individuo contra la masa, el derecho individual contra la multitud, por lo que este tipo de individualismo, lo que puede ser descrita como específica el individualismo puede tener carácter aristocrático, como con Nietzsche, quien en nombre de la libertad de desarrollo la persona elegida pocos expresó completo desprecio por los intereses del resto de la mayoría de la multitud. Но, по существу, этот индивидуализм вовсе не должен с необходимостью приводить к аристократическому мировоззрению, так как можно считать допустимым достижение свободы отдельных личностей без всякого ущерба для интересов большинства. Pero, de hecho, que el individualismo no conduce a la necesidad de aristocrático mundo, como puede ser considerado como aceptable la libertad de los individuos, sin perjuicio de los intereses de la mayoría. Поэтому на почве такого индивидуализма может стоять, как убежденный социалист, так и не менее убежденный враг социализма. Por lo tanto, sobre la base de que el individualismo puede presentarse como un firme socialista, y no menos convencido enemigo del socialismo. Герцен и был чрезвычайно ярким выразителем индивидуализма этого типа. Herzen y fue muy claro expresión de individualismo de este tipo. Он был безусловным социалистом, но, в то же время, его всего более страшило господство толпы, всеобщей посредственности, подавление индивидуальности, таланта ради благополучия большинства. Fue una absoluta socialista, pero al mismo tiempo, sus más de miedo a la multitud de imperio universal de la mediocridad, la supresión de la individualidad, las aptitudes para el bienestar de la mayoría. Это господство толпы он выражал термином "мещанство", и торжество мещанства ему казалось величайшей опасностью для человеческой культуры. Esta norma multitud, expresó el término "Babbitry" y el triunfo de la Babbitry pensaba el mayor peligro para la cultura humana. Он предвидел возможность мещанского социализма, но социализм, по его представлению, мог получить осуществление и в другой форме, совершенно чуждой обезличения человека, и за такой социализм он всеми силами боролся. Se preveía la posibilidad de townsmen socialismo, pero socialismo, en su opinión, podría obtener el ejercicio y en otra forma, totalmente ajeno a la despersonalización de derechos, y para que todas las fuerzas del socialismo, que luchó.



Но есть индивидуализм и иного типа. Pero no hay individualismo y un tipo diferente. Этот второй тип индивидуализма равнодушен к особенностям каждого человека и видит в человеческой личности просто общественный атом, единственную реальность человеческого общества. Este segundo tipo de individualismo indiferente a las características particulares de cada individuo y considera que el ser humano simplemente un átomo, sólo la realidad de la sociedad humana. Человеческое общество состоит из отдельных личностей и каждый отдельный человек в этом отношении равен другому. La sociedad humana se compone de las personas y cada persona en este sentido es otro. Своеобразие отдельных людей не представляет, само по себе, какой-либо самостоятельной ценности и поэтому, если интересы большинства требуют пожертвования этим своеобразием, то общество должно смело решаться на это. Peculiaridad de las personas no es en sí misma un valor propio y, por lo tanto, si los intereses de la mayoría necesaria donaciones a estas características, entonces la sociedad debe abordar con valentía a la misma. Счастье большинства - вот верховный критерий, которым должна измеряться ценность всякого общественного строя. Felicidad mayoría - se trata de una prueba suprema, que debe medirse por el valor de cualquier orden social. Ценность морали, равно как и всей высшей культуры, определяется этим же критерием, и страх перед господством толпы указывает лишь на равнодушие к интересам большинства, на аристократическое презрение к среднему человеку, характерное для представителей господствующих классов современного общества, привыкших к эксплуатации рабочей массы в своих интересах. El valor de la moral, así como toda la cultura superior está determinado por el mismo rasero, y el miedo a la mafia norma indica que sólo la indiferencia a los intereses de la mayoría, en aristokraticheskoe desprecio de la persona media, típico de las clases dominantes de la sociedad moderna acostumbrados a la explotación de las masas trabajadoras en sus intereses.

Этот второй вид индивидуализма, который может быть назван абстрактным индивидуализмом, так как он ценит человеческую личность лишь как общественный атом, как нечто общее всем людям, отвлекаясь от их индивидуальных особенностей, имеет всегда демократический характер и легко приводит к социалистическому мировоззрению. Este segundo tipo de individualismo, lo que puede ser descrito como el individualismo abstracto, ya que los valores del ser humano sólo como un átomo, como algo común a todas las personas, distraído de sus características individuales, siempre ha sido democrático y fácilmente conduce a la filosofía socialista. На почве этого абстрактного индивидуализма стоял Чернышевский, составляя в этом отношении резкую противоположность Герцену. Sobre la base del resumen se Chernyshevsky individualismo, que van en este sentido, un agudo contraste Gertsenu. Люди таких разных мировоззрений не могли понимать друг друга. Personas de diferentes ideologías no pueden entender unos a otros. Каждый видел в другом лишь его слабые стороны, принимавшие особенно резкий характер на фоне противоположного мировоззрения. Todo el mundo vio a la otra parte solamente sus debilidades, han sido particularmente fuerte contra el telón de fondo de la postura opuesta. Герцен казался Чернышевскому, прежде всего, барином, аристократом. Herzen parecía Chernyshevskomu principalmente caballero, aristócratas. И, действительно, известный аристократизм был присущ Герцену, но это был аристократизм духа, аристократизм человека огромного таланта, утонченной духовной культуры, не мирящейся с ее отрицанием. Y, de hecho, se ha conocido aristokratizm Gertsenu, pero es aristokratizm espíritu aristokratizm enorme talento humano, la cultura espiritual sutil, no laicos, con su negación. Чернышевский же казался Герцену представителем мещанского социализма, враждебного всякой сложности и всякому разнообразию жизни, исполненного демократической зависти ко всякому таланту, ко всякому превосходству. Puertos también parecía Gertsenu representante hamburguesa socialismo, todos hostiles a la complejidad y la diversidad de cada vida democrática llena de envidia a todos los talentos, a cualquier superioridad.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница