Книга Зомбарта о социализме, 1901 El libro Zombarta del socialismo, 1901




страница12/16
Дата26.02.2016
Размер1.58 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Fuente: MI Туган-Барановский. Tugan-Baranovsky. К лучшему будущему.- М.: РОССПЭН. Por un futuro mejor .- M.: ROSSPEN. 1996.

М.И. MI Туган-Барановский Tugan-Baranovsky

РУССКАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ И СОЦИАЛИЗМ Rusia intelectuales y el socialismo

(по поводу сборника "Вехи") (en la compilación "Hitos")

Социалистические симпатии русской интеллигенции составляют одну из ее наиболее характерных отличительных черт. Socialista de Rusia simpatías intelectuales constituyen uno de sus más importantes rasgos distintivos. Можно быть различного мнения относительно глубины и серьезности этих симпатий, но не подлежит сомнению, что в среднем русском интеллигенте не заметно ничего похожего на враждебное отношение к социализму, которое так часто приходится встречать в представителях образованных классов Запада. Puede tener diferentes puntos de vista sobre la profundidad y la gravedad de la simpatía, pero no cabe duda de que la media intelectual ruso no es algo notablemente parecido a una actitud hostil hacia el socialismo, que tan a menudo han de reunirse con representantes de las clases educadas de Occidente. Русский интеллигент, если он вообще не чужд общественных интересов, обычно более или менее сочувствует, а иногда и фанатически привержен социализму . Rusia intelectual, si no ajeno al interés público, por lo general más o menos simpático y, a veces fanático comprometido con el socialismo. Это настолько бросается в глаза, что почти не требует доказательств. Es sorprendente que casi no requiere prueba.

Причины полубессознательного тяготения нашей интеллигенции к социализму коренятся очень глубоко в условиях нашего общественного развития. Razones para la semi gravedad de nuestros intelectuales al socialismo son muy arraigado profundamente en términos de nuestro desarrollo social. У нас много спорили и спорят об особенностях исторического развития России сравнительно с Западом. Tenemos un montón de argumentar y discutir sobre las características de la evolución histórica de la Federación de Rusia, en comparación con el Occidente. Но среди этих особенностей есть, однако, одна, которой нельзя не заметить. Pero entre estas características es, sin embargo, que uno no puede ser visto. Бюхер схематизировал хозяйственную историю Запада, как последовательную смену трех ступеней хозяйства - замкнутого хозяйства, городского и народного. Byuher esquematizar la historia económica de Occidente, como tres etapas sucesivas de la gestión - una economía cerrada, y popular urbana. Под городским хозяйством он понимал хозяйство средневекового города с типичной для него цеховой организацией мелкого промышленного производства - ремесла. En virtud de la economía urbana, que comprende la ciudad medieval con una típica tienda para una pequeña organización de la producción industrial - artesanal. Средневековый город, цеховое ремесло были почвой, из которой выросла вся цивилизация Запада, весь этот в высшей степени своеобразный общественный уклад, который поднял человечество на небывалую, культурную высоту. La ciudad medieval, tiendas de artesanía y fueron motivo de que creció la totalidad de la civilización occidental, todo esto muy singular orden social, lo que plantea la humanidad nebyvaluyu, culturales alturas. Город создал новый общественный класс, которому суждено было занять первенствующее место в общественной жизни Запада - буржуазию. La ciudad ha establecido una nueva clase social, que estaba destinado a tener un complemento de la vida pública, el West - burguesía. Достигнув экономического преобладания буржуазия стала и политически господствующей силой и вместе носительницей культуры и знания. Después de alcanzar el predominio económico burguesía se convirtió en la fuerza política dominante, pero los titulares de la cultura y el conocimiento.

Все это достаточно известно. Todo esto es conocido. Не менее известно и то, что историческое развитие России шло совершенно иным путем. También es consciente de que el desarrollo histórico de Rusia era totalmente diferente manera. Россия не проходила стадии городского хозяйства, не знала цеховой организации промышленности - ив этом заключается самое принципиальное, самое глубокое отличие ее от Запада, отличие, из которого проистекли, как естественное последствие, все остальные. Rusia no se urbanas, no sabía tienda de la organización industrial - Yves Este es un principio muy, muy profundamente se opuso a ella desde el Oeste, al contrario, que proistekli, como una consecuencia natural, todo el resto. Не зная городского хозяйственного строя, Россия не знала и той своеобразной промышленной культуры, которая явилась отправной точкой дальнейшей хозяйственной истории Запада; благодаря этому в России не могла получить значительного развития и та общественная группа, которая на Западе явилась главным фактором хозяйственного прогресса, - буржуазия. Sin conocer la estructura económica urbana, Rusia no es conocida, y la peculiar cultura de la industria, que fue el punto de partida para seguir la historia económica de Occidente, lo que en Rusia no pudo obtener un desarrollo significativo y el grupo social que Occidente es el principal factor del progreso económico - burguesía.

Конечно, у нас был свой старинный капиталистический класс в виде торговцев. Por supuesto, tuvimos nuestro viejo clase capitalista de los comerciantes. Но это было нечто совершенно особое и отнюдь не похожее на промышленную буржуазию Запада. Pero fue algo muy especial y no como el industrial burgués occidental. Наш торговый капитал уже по самой своей природе не мог создать новой социально-экономической организации, подобной средневековому цеху, и вообще не принес с собой никакой новой культуры. Nuestra capital comercial, por su propia naturaleza no puede crear una nueva realidad socio-económica organizaciones, tales medieval tienda, y nunca cedió a cualquier nueva cultura. И потому, несмотря на прочное место, которое в строе нашего общественного хозяйства занял торговый капитал, у нас не было капиталистической культуры и не было буржуазии в западноевропейском смысле слова. Así que, a pesar de la fuerte lugar de la estructura de nuestra economía ha tenido capital comercial, no teníamos una cultura capitalista, y no había clase media en Europa Occidental sentido.

Особое значение имело отсутствие у нас мелкой буржуазии. De particular importancia es la ausencia de nuestra pequeña burguesía. В западноевропейском, хозяйственном укладе именно мелкая буржуазия в течение целого ряда веков играла руководящую роль. En Europa occidental, de forma económica es la pequeña burguesía a través de los siglos ha desempeñado un papel de liderazgo. Мелкие промышленники и торговцы составляли главную массу городского населения. En pequeña escala los industriales y comerciantes son las principales masas de la población urbana. Именно из их среды и выходили, по преимуществу, люди либеральных профессий и вообще представители умственного труда. Es a partir de su medio ambiente y se van, en su mayor parte, personas de profesiones liberales, e incluso representantes de los intelectuales. Мелкая буржуазия играла промежуточную роль между высшими классами и народными массами и соединяла все слои населения в одно целое национальной культуры. Pequeña burguesía desempeñó un papel intermedio entre la clase alta y las masas y se conecta todos los segmentos de la población de toda una cultura nacional. Крупная буржуазия приобретает существенное значение в хозяйственном строе Запада только с возникновением фабричного производства и до настоящего времени не может вполне оттеснить на задний план мелкую буржуазию. Gran burguesía se está convirtiendo en esencial en la gestión Stroe occidental sólo con la aparición de producción de la fábrica y hasta el momento no puede ottesnit muy en el fondo la pequeña burguesía. Именно мелкая буржуазия, ее культурный идеал, ее исторически сложившиеся духовные черты, вкусы и привычки по преимуществу определяет собой духовную физиономию образованного человека Запада и в наше время. Es la pequeña burguesía, el ideal de cultura, sus rasgos históricos espiritual, los gustos y hábitos esencialmente espiritual se define una cara de un erudito y Occidente en los tiempos modernos.

Но если у нас не было буржуазии вообще, то в особенности не было мелкой буржуазии. Pero si no teníamos clase media en general, las características no son pequeña burguesía. Мелкая буржуазия была всецело созданием городского цехового строя, которого Россия даже в каких-либо зачатках совершенно не знала. Pequeña burguesía era totalmente la creación de zonas urbanas tsehovogo sistema, que incluso Rusia cualquier comienzos no se conocen. Крупный торговый капитал у нас имелся налицо - но не было ничего похожего на мелкокапиталистическую промышленную культуру Запада. Gran capital comercial que había allí - pero no tiene nada parecido a un melkokapitalisticheskuyu industrial de la cultura occidental. И потому культурный тип русского образованного человека должен был приобрести существенно иные черты, чем культурный тип образованного человека Запада. Y porque de tipo cultural ruso-persona educada debe tener para adquirir sustancialmente diferentes características de un tipo de cultura occidental-el hombre educado.

"Пора прийти к покойному и смиренному сознанию, - писал 60 лет тому назад Герцен, - что мещанство - окончательная форма западной цивилизации, ее совершеннолетие. С одной стороны, мещане-собственники, упорно отказывающиеся поступаться своими монополиями, с другой - неимущие мещане, которые хотят вырвать их достояние, но не имеют силы на это. "Es el momento de llegar a finales de la conciencia y la humildad - que escribió hace 60 años Herzen - que Babbitry - la forma final de la civilización occidental, su edad. Por un lado, los propietarios de las hamburguesas, obstinadamente se niegan a hacer sus monopolios, por el otro - hamburguesas pobres, que quiere levantar su patrimonio, pero no tienen poder para hacerlo.

Строки эти в высшей степени характерны. Las líneas de estos muy característica. Присмотревшись к духовному облику, типичный русский интеллигент Герцен нашел, что всем классам западноевропейского общества несмотря на огромные различия между ними, обще то, что можно назвать "мещанством" - иначе говоря, психические черты мелкого буржуа. Prismotrevshis espiritual a la apariencia, un típico intelectual ruso Herzen encontró que todas las clases de la sociedad europea occidental, a pesar de las enormes diferencias entre las sociedades que pueden llamarse "Babbitry" - en otras palabras, los rasgos mental de los pequeños burgueses. Как известно, каждому наблюдателю всего более бросаются в глаза в наблюдаемой им новой среде именно те ее особенности, которыми она наиболее отличается от особенностей привычной среды данного наблюдателя. Como ustedes saben, cada observador total más llamativa en su nuevo entorno observó la muy características de que es muy diferente de la habitual características de este observador. И если русскому интеллигенту западноевропейское общество кажется прежде всего "мещанским", то это доказывает, что его собственная среда этими признаками не обладает. Y si el intelectual ruso la sociedad occidental parece especialmente "hamburguesa", sostiene que su propio entorno no poseen esas características.

И, действительно, общественная среда, создавшая русского интеллигента, не имела ничего общего с мелкой буржуазией Запада. Y, de hecho, el entorno social creado por el ruso intelectual, no tiene nada que ver con la pequeña burguesía occidental. Одним из первых русских интеллигентов был Петр, сознавший необходимость усвоения западноевропейского просвещения. Uno de los primeros intelectuales rusos Peter era consciente de la necesidad de asimilar la educación de Europa Occidental. Чтобы быть могущественным, государство должно иметь в своем распоряжении образованных людей. Para ser poderosos, el estado debe tener personas educadas. Допетровская Русь таковыми не располагала. Dopetrovskaya Rusia a fin de no tener. Отсюда возникает чрезвычайно важная задача для государственной власти - создать кадры образованных людей, которые могли бы нести государеву службу. Esto plantea una tarea sumamente importante para el poder estatal - para crear un grupo de personas educadas que podrían llevar gosudarevu servicio. Служба эта была естественной повинностью служилого сословия - дворянства. El servicio es un deber natural sluzhilogo clase - la nobleza. И вот дворянство, под непосредственным давлением правительства, мало-помалу начинает усваивать науку Запада. Por lo tanto, la aristocracia, bajo presión directa de los gobiernos, poco a poco está empezando a aprender la ciencia occidental.

Наша интеллигенция первой половины XIX века еще всецело дворянская и чиновничья интеллигенция. Nuestra intelligentsia primera mitad del siglo XIX todavía dvoryanskaya officialism e intelectuales. Образованные классы русского общества в это время почти совпадают с офицерством и чиновничеством, которыми держалось русское государство. Clases educadas de la sociedad rusa en ese momento casi coinciden con los oficiales y funcionarios, conservados por el Estado ruso. Плата за обучение в средних и высших учебных заведениях была очень невелика; в то же время всякий, получивший образование, легко приобретал доступ к сравнительно хорошо оплачиваемой государственной службе и, достигая посредством чинов дворянства, приобщался к господствующему сословию. Los derechos de matrícula en la educación secundaria y terciaria es muy baja, al mismo tiempo, cada uno de ellos reciben educación, es fácil de adquirir acceso a la relativamente bien pagados y servicio civil, llegando a través de las filas de la nobleza, que se adjunta a la dominante sosloviyu.

При таком положении дела масса образованного общества должна была сливаться с чиновничеством, и только среди богатого дворянства могли встречаться образованные люди, не несшие государственной службы. En este caso, la masa educada de la sociedad se fusionó con la burocracia, y sólo entre los ricos señores educados para atender a las personas, no nesshie de servicio público.

Эта дворянская и чиновничья интеллигенция, жившая или службой государству, или получавшая доходы от труда своих крепостных, не могла не сложиться в совершенно иной культурный тип, чем образованные люди Запада, вышедшие из буржуазных классов и тесно связанные с ними всеми своими интересами. Este dvoryanskaya officialism e intelectuales que viven o servicio del Estado, o para obtener ingresos de su trabajo siervo no podía no se plantea en un tipo totalmente diferente de la cultura, la educación de las personas de Occidente surgieron de la clase burguesa, y está estrechamente relacionado con todos ellos sus intereses. С декабристов начинается сознательная борьба русского общества с русским самодержавием и все растущее оппозиционно-революционное движение. En conscientes lucha comienza Decembrists la sociedad rusa con la autocracia rusa y la oposición creciente movimiento revolucionario. Его средой было вначале преимущественно богатое дворянство, в котором сосредоточивался к этому времени цвет нашей интеллигенции. Su media fue originalmente principalmente rica aristocracia, que se centró esta vez, el color de nuestra intelectualidad. Движение декабристов было не совсем чуждо классовой дворянской окраски, но осознанные мотивы его не имели ничего общего с классовыми интересами дворянства. Decembrist movimiento no era del todo ajeno a la clase noble de color, pero informó a sus motivos no tienen nada que ver con los intereses de clase de la nobleza. В лице Пестеля оно выставило требование не только политического преобразования русского государства и отмены крепостного права, но и широкой аграрной реформы на началах права каждого на землю. A la vista de Pestelya que poner una reclamación no sólo de la transformación política del Estado ruso y la abolición de la servidumbre de la gleba, sino también una amplia reforma agraria sobre la base del derecho de toda persona a la tierra. Трудно сказать, являлась ли земельная реформа Пестеля продуктом его собственного творчества или была заимствована им у современных ему французских и английских социалистов. Difícil decir si la reforma agraria Pestelya producto de su propia creación, o es tomado de su contemporáneo francés y británico socialistas. Во всяком случае, в лице самого выдающегося из декабристов мы впервые видим русского интеллигента с социальными идеалами, приближавшимися к социализму. De todos modos, en el rostro de los más distinguidos de la Decembrists primera vez que vemos un intelectual ruso con los ideales de abordar el socialismo.



Несколько позже социализм уже в своем подлинном виде пускает ростки на русской почве. Más tarde, el socialismo en su forma original de semillas germinadas en suelo ruso. Кружок Герцена - Огарева жадно усваивает учение французского социализма, и социализм начинает в России свою историю, ограничивая сферу своего влияния вплоть до самого новейшего времени почти исключительно интеллигенцией. Herzen círculo - Ogareva golosamente usvaivaet enseñanza del francés socialismo, y socialismo en Rusia comienza su historia, lo que limita su esfera de influencia hasta el último momento casi exclusivamente por los intelectuales. Широкие народные массы не имеют ничего общего с социалистическими увлечениями небольшой кучки интеллигентов; но зато в этой немногочисленной общественной среде гонимое учение приобретает верных адептов, жертвующих всем да алтаре своей социальной веры. Las grandes masas del pueblo no tienen nada en común con los intereses socialistas un pequeño puñado de intelectuales, pero en este pequeño entorno social gonimoe la enseñanza se convierte en fieles seguidores que así lo ha dado todo el altar de sus convicciones sociales.

Почему же социализм нашел себе благодарную почву именно среди русской интеллигенции? ¿Por qué es el socialismo encontré a mi mismo gracias a que el suelo es uno de los intelectuales de Rusia? Русский интеллигент быль и остается, как указывал еще Герцен, удивительно свободным в культурном отношении существом. Rusia intelectual verdadera historia, y sigue siendo, como se indica incluso Herzen, sorprendentemente libre de contenido culturalmente apropiado. На Западе существовала и существует могучая историческая, рациональная культура, носительницей которой была в новейшее время по преимуществу буржуазия; образованные классы Запада еще недавно тесно примыкали по всем своим интересам к буржуазии. En Occidente, existe considerable histórico, la cultura racional, los titulares de las cuales fue la última de ellas una predominantemente de clase media, occidental clases educadas recientemente en las inmediaciones de la totalidad de sus intereses a la burguesía. Напротив, русский интеллигент стоял вне влияния буржуазной культуры уже по одному тому, что таковой у нас не было. En cambio, Rusia intelectual permanente fuera de la influencia de la cultura burguesa ha sido un hecho de que por lo que no tiene. Что же касается до русской исторической культуры, выразившейся преимущественно в создании огромного деспотического государства, то вражда к этой культуре есть одна из характернейших черт русского интеллигента, восставшего на русское историческое государство, и в течение уже многих поколений ведущего с ним борьбу. En lo que respecta a Rusia histórica cultura, que se manifiesta principalmente en la creación de un gran estado autocrático, la hostilidad en esta cultura es una de las características intelectuales de Rusia, la insurgencia en el estado ruso histórico, y en los últimos varias generaciones de plomo él lucha. Борьба эта, требующая огромного напряжения духовных сил, требует и энтузиазма, и oтаковой дается только верой в определенный социальный идеал. Contrarrestar esto, una enorme tensión fuerzas espirituales, y requiere el entusiasmo y otakovoy sólo la fe en un ideal social. Что же могло явиться таким идеалом для русского интеллигента? ¿Qué puede ser tan ideal para el intelectual ruso? Идеал либерализма уже давно потерял свою действенную силу и ни в ком энтузиазма не вызывает; уже давно никто не верит, что политическая и гражданская свобода, как бы широка она ни была, могла, сама по себе, привести к удачному разрешению социальных вопросов нашего времени и общему благополучию. El ideal del liberalismo desde hace mucho tiempo perdió su eficacia virtud, y ninguno de los cuales es entusiasta, desde hace mucho tiempo nadie cree que las libertades políticas y civiles, ya que es muy amplia que sea, puede, por sí mismo, conducir a una solución satisfactoria de las cuestiones sociales de nuestro tiempo y el bienestar general. Идеал мощного национального государства не мог находить ни малейшего отклика в душе интеллигента, ведущего с этим самьм государством упорную борьбу. El ideal de un poderoso Estado-nación no ha podido encontrar la más mínima respuesta en el alma intelectual de dirigir este Estado Samm luchar. Таким образом, только для идеала социализма душа русского интеллигента была открыта. Por lo tanto, sólo a los ideales del socialismo alma de Rusia se abrió intelectual.

Будучи культурно совершенно свободен, русский интеллигент, в лице своих руководящих представителей естественно прилепился духом к тому социальному идеалу, который обещает всего более в смысле улучшения условий общественной жизни. Ser culturalmente muy claro, ruso intelectual, representada por sus representantes que rigen naturalmente se unirá al espíritu del ideal social, que promete todo en términos de mejora de las condiciones de la vida pública. Западноевропейцу не приходилось выбирать для себя мировоззрение и социальный идеал; он получил их в готовом виде из окружающей его социальной среды. Los europeos occidentales no tienen que elegir por sí mismos y del mundo social ideal, y es de terminar su entorno social circundante. Напротив, русский интеллигент оторван от своей исторической почвы и потому выбрал себе тот социальный идеал, который казался всего более обоснованным с рационалистической точки зрения. En cambio, Rusia intelectual separados de sus tierras históricas y porque escogió un ideal social, lo que parece más que justificada con el punto de vista racionalista. Таким космополитическим, сверхнациональным и сверхисторическим идеалом является социалистический идеал. Esta cosmopolita, sverhnatsionalnym y sverhistoricheskim ideal es un ideal socialista.

На Западе линия общественного развития направляется сознательной борьбой классов за свои классовые интересы. En el Oeste la línea del desarrollo mental va lucha de clases para sus intereses de clase. Все классы населения принимают участие в политической жизни и стремятся подчинить своим интересам государственную власть. Todas las clases de personas que toman parte en la política y tratar de imponer su voluntad sobre el poder estatal. На почве этой борьбы возникает внутри каждого класса сильное чувство классовой солидарности, побуждающее каждого отдельного представителя класса не только за страх, но и за совесть отстаивать интересы своего класса. Sobre la base de la lucha dentro de cada grado hay un fuerte sentido de solidaridad de clase, a cada representante de la clase, no sólo por temor, sino también para la conciencia de defender los intereses de su clase. Каждый класс имеет своих убежденных, искренних идеологов, бескорыстно увлеченных красотой того культурного типа, выразителем которого является данный класс. Cada clase tiene sus creencias, ideología sincera, desinteresada entusiasta de la belleza de tipo cultural, que es una expresión de esta clase. И это увлечение вполне понятно, так как всякая мощная историческая культура имеет свою особую, специфическую, незаменимую прелесть и красоту, свой собственный аромат. Esa pasión es comprensible, ya que cualquier poderoso histórico tiene su cultura particular, peculiar, insustituible encanto y belleza, su propio sabor.

Вполне понятна психология потомка крестоносцев, погибавшего во Франции в эпоху террора за монархию и католическую веру. Es comprensible que la psicología descendiente de los cruzados, muere en Francia a la edad de terror sobre la monarquía y el catolicismo. Точно также огромные культурные заслуги буржуазии объясняют идейную преданность буржуазным идеалам среднего западноевропейца. Del mismo modo, los enormes logros culturales burguesía ideológica burguesa explicar la devoción a los ideales de la media de los europeos occidentales. Культурные традиции каждого класса настолько могущественны, что только исключительные личности находят в себе силы их порвать. Las tradiciones culturales de cada clase es tan poderoso que sólo excepcional persona encontrar la fuerza para romperlos.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница