Кафедра испанского языка




страница20/22
Дата26.02.2016
Размер2.12 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

4. Los Latinos – denominaciones e intentos de influenciarlos por parte de instituciones y medios ajenos


Recordemos que un latino -siempre que nos adherimos a o nos apropiamos de las definiciones común y corrientes - puede ser por ejemplo un argentino de origen italiano, y un chileno de origen escocés, un uruguayo de origen ruso, un venezolano de origen alemán, un peruano de descendencia indígena etc.

La mayoría de los hispanohablantes en los Estados Unidos se autodenominan latinos, pocos se encuentran en estos foros que se llaman hispanics42 o hispanos y de los que 830 que yo investigué respecto a su actitud lingüística en el proceso de sustitución lingüística ni uno se autodenomina exclusivamente hispano. Tengo la impresión de que el término hispano es un término favorecido por españoles e implementado con cierta obstinación especialmente mediante su presencia editorial en ultramar43, un hecho que se podría investigar dentro del campo de la planificación de lenguas.

La gama de estos términos es amplia y el uso es complejo. Encontramos Latinos, Hispanics44, Hispanos, Hyphenated-Americans (p.ej. Mexican-Americans, Dominican-Americans, Cuban-Americans etc.), la raza, Chicanos, boricuas, Dominican Yorks y muchos más (comp.Stoesslein 2005a:50)

5. La actitud lingüística de los latinos norteamericanos


Creo que formulo una Binsenweisheit (perogrullada) al mencionar que por supuesto un factor importantísimo y primordial en la generación de actitudes es la sociedad de información y ningún individuo es capaz de distanciarse de su influencia.

No existe hasta hoy una teoría en el campo de la investigación de actitudes (lingüísticas) y es bastante difícil investigar y determinar actitudes lingüísticas en general. La investigación en este campo se ha dedicado aparte de ello y sobre todo con actitudes respecto a variedades, minorías, procesos de adquisición de lenguas, lenguas extranjeras etc. pero de hecho se ha dedicado muy poco a la investigación de actitudes de hablantes bilingües (vease: Baker 1992:29). Además actitudes son muy difíciles de describir ya que se pierden en un contexto de ámbitos sociales e individuales que difieren entre si respecto al tiempo y al lugar. Tambén son diferentes en todas partes y dependen de múltiples signos. Fondos sociales de individuos y de grupos sociales siempre difiere y el individuo o el grupo que es determinado por ellos también difieren en su existencia y manera de ver las cosas. Además individuos est determinados por talento, inteligencia, capacidad de resistencia, motivación, actitudes, comunicatividad etc.

Para recurrir y describir, pues, la actitud lingüística que estos latinos tienen en los EE.UU., tenemos que contentarnos con métodos y resultados empíricos y el hecho de que múltiples influencias dificultan su descripción y su análisis eficaz.

Con la precaución debida y tras analizar los “statements” en los foros, llegué a conclusión de que su actitud es muy positiva respecto al idioma de origen pero al mismo tiempo se tiene una actitud positiva frente al inglés como idioma mayoritario (mainstream language). Cabe destacar que tanto el idioma minoritario (castellano) tanto como el mayoritario (inglés) son lenguas mundiales.

Los problemas se dan para los latinos cuando pierden su idioma de origen y a la vez su base de identidad con los demás latinos. A esto recurriré más adelante.

6. La importancia del castellano y del producto del contacto de lenguas: el Spanglish


Para 91% de las personas que analicé constatan que el castellano es (muy) importante para ellos en los EE.UU. Motivos personales ocupan un lugar más importante que motivos profesionales y la jerarquía de los domains es: herencia cultural, tradición, identidad, personalidad, familia, comunicación, profesión.

La mayoría de estas personas no hacen una distinción entre el castellano y el Spanglish.

Spanglish significa alternancia de lenguas (code-switching; ínteroracional como intraoracional), transferencia (borrowing) e interferencias.

El Spanglish45 ha creado un debate violento entre partidarios y puristas y en el transcurso del mismo esta “mezcla lingüística” ha recibido un sinfín de denominaciones en la respectiva prensa46. He aquí unos ejemplos:

amalgama, burundanga lingüística, casteyanqui, ciberidiotez, barbarismo, coctel lingüístico, código cambiante, contaminación, cruce de dos idiomas, engliñol, lengua bastarda, el español mexicano extra-territorial, invasión, el veneno invasor, el villinguismo, pachuco, encuentro verbal, castellano o sea español mal hablado, mezcla, español envilecido, fenómeno sin fronteras, fenómeno, español de basura, fusión de dos lenguas, gringoñol, hibridación lingüística, habla mestiza, híbrido lingüístico, inglañol, invasión del español por el inglés, intrusion, jerga loca, la lengua hot, la vida loca, español mixtureado, lengua intermedia o mezcla deforme, mezcolanza, texmex, un cóctel de de español e inglés, un invento de shit, hibridación lingüística, enfermedad lingüística, manejo irresponsable de la lengua, español desechable, (e)spanglishismo

Hubo destacados poetas, catedráticos y funcionarios quienes hablaron de la pureza del español y que no se debía permitir que se mezclara la lengua de Cervantes con otra. Claro está que los que entraron en estas deliberaciones se olvidan que p.ej. el inglés es un idioma que consiste más o menos a partes iguales de vocabulario germánico y románico.

Pasando a otro aspecto: Muchos latinos en el foro mencionan y destacan que para ellos el castellano tiene una función estética única. Podemos comprobar este hecho mediante el siguiente ejemplo: “The Spanish language takes ordinary English words and turns them into a thing of beauty” (corpus A, 230).

7. Alternancia de lenguas (code switching)

Claro está que no podré entrar en una descripción profunda de este fenómeno lingüístico que tanto interés ha recibido entre los lingüistas en todas las partes del mundo. Una buena sinopsis aporta Poplack (2001) pero daré aquí un breve ejemplo de una alternancia intra oracional e ínter oracional:

(B 12) "I speak Spanglish every day no hay un día that I don’t do it. The reason is that we want to get nuestro mensaje across to our parents or other family members. So yo no tengo otra alternativa."

Muchos lingüistas han advertido que en muchos de los casos el Spanglish consiste en transferencias (borrowing) y en muchos casos no se ha podido distinguir entre los dos fenómenos.

Seguramente la relación genética entre el castellano y el léxico románico del inglés ha favorecido tanto la alternancia como el transfer47 (color – color; signal – signal; realist – realista; liberty – libertad; perseverance – peseverancia etc48.

Cabe destacar que la inserción de elementos de un sistema al otro en la alternancia no es arbitraria. La adaptación de elementos ingleses está regulada en el caso de las alternancias intra oracionales (intersentential code-switching) por restricciones (constraints) fonológicas, gramaticales y semánticas.”A speaker cannot choose a form from one language over a form from the other unless (s)he has made an “interlingual identification” of the two forms.” (Croft 2000:147)

CS/transferencia

(borrowing) > > fonología

> > sistema gramatical

> > semántica

> > adaptación al sistema grafológico (click > clic) >>>> adaptación

Los motivos por los cuales se produce este fenómeno son múltiples por no decir infinitos y están determinados en primer lugar por factores lingüísticos, sociolingüísticos y sicolingüísticos.

Unos pocos ejemplos49:

Alternancia tiene lugar


    • cuando el Latino no conoce las palabras etc. en castellano o piensa que palabras inglesas son más modernas;

    • por motivos estratégicos en el discurso

    • porque el hablante signaliza competencia en ambos idiomas

    • para hacer referencia a otro discurso o tema o para citar de estos

    • para resaltar, aclarar o explicar algo

    • para interpolar un comentario

    • para expresar valores afectivos

    • para convenirle a un interlocutor monolingüe

    • para marcar identidad étnica o social

    • para impresionar y por motivos de prestigio

    • por razones de estrategia lingüística (p.ej. neutralización)

    • para posibilitarle a hablantes, interlocutor y oyentes monolinguales que entiendan parte de la conversación

    • para mantener viva una conversación

    • para mitigar en situaciones de disputa

    • para incluir y excluir interlocutores

    • para ejercer poder

    • como recurso estilístico y alternativa lingüística

    • para usar expresiones idiomáticas

    • para hacer uso de funciones metafóricas, figurativas, enfáticas y contrastivas en el discurso

    • para servirse de la función humorística y literaria de la alternancia

    • etc. etc.

1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница