Кафедра испанского языка




страница15/22
Дата26.02.2016
Размер2.12 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22

Несмотря на видимое сходство современных антропонимических систем, в которых присутствуют личное имя и фамилия – наследуемый компонент полного антропонима, у каждой нации складываются свои особые традиции именования людей, отражающие этнический взгляд на мир и место в нем индивида. Современные антропонимические системы – результат многовековой эволюции и действия разнообразных факторов: религиозных, правовых, исторических, этнографических, собственно языковых.


Обратимся к испанской антропонимической системе – одной из самых ярких и оригинальных у европейских народов. Полный испанский антропоним состоит из одного или двух имен и обязательно двух фамилий – первой фамилии отца и первой фамилии матери: José Luis Rodríguez Zapatero. Наличие двух фамилий порождает ошибки в их использовании иностранцами. Например, в программе научной конференции испанца с полным антропонимом Antonio Navarro López представили как A.N.López (первая – главная – фамилия оказалась скрытой под начальной буквой).

Поскольку испанка, выходя замуж, сохраняет фамилию, полученную при рождении, то в стандартной испанской семье, состоящей из трех человек – мужа, жены и ребенка, у каждого члена семьи будут разные фамилии; таким образом, имеет место ситуация, не совместимая с понятием стандартная семья с точки зрения русских. Традиция двух фамилий возникла под воздействием собственно языкового фактора – низкой различительной силы наиболее распространенных патронимических фамилий. Испанская фамилия фиксирует равноправие родителей в отношении передачи фамилии детям. В этом отношении испанская традиция присвоения фамилий отличается политкорректностью; в некоторых странах, например в Италии, широко обсуждается вопрос о принятии закона об использовании двух фамилий для удовлетворения права обоих родителей на передачу своей фамилии. Присвоение фамилии ребенку – процесс не автоматический, так как фамилия ребенка может содержать добавочные компоненты. Например, если фамилии родителей омонимичны именам, то при регистрации имени и фамилии ребенка могут быть предложены следующие варианты. Во-первых, соединить имена дефисом (если их два), например Juan-Carlos, а между фамилиями поставить союз у: Pedro y Gonzalo. В результате полное имя ребенка будет Juan-Carlos Pedro y Gonzalo. Реализация второго варианта полного антропонима заключается в постановке предлога de перед фамилией: Juan-Carlos de Pedro Gonzalo. Наконец, в третьем варианте можно использовать и предлог и союз: Juan-Carlos de Pedro y Gonzalo.

В функциональном плане испанская фамилия тоже динамична в том смысле, что обладатель фамилии может пользоваться в обычной жизни как двумя, так и одной из двух фамилий (обычно первой). Окружение может называть его иначе. Например, человека по фамилии López Soto могут называть Soto, в то время как он сам представляется как Javier López (ведущая тенденция последних десятилетий) или (реже, преимущественно в официальной обстановке) Javier López Soto. Кроме того, замужние женщины могут пользоваться первой фамилией мужа с предлогом de. Прагматика такой фамилии – подчеркнуть преданность семье. Как правило, фамилией мужа с предлогом de пользуются вдовы (иногда добавляя свою первую фамилию к первой фамилии мужа): эта фамилия фигурирует в телефонном справочнике, на табличке квартиры или на почтовом ящике.

Обратимся к именам. У русских действует традиция “один человек – одно имя”. Для испанцев несколько имен, получаемых при крещении (лишь два фиксируются в документе, удостоверяющем личность) – обычная практика, позволяющая не только иметь нескольких небесных покровителей, но и, согласно испанским традициям именования новорожденных, отдать дань уважения представителям старших поколений: 70% испанцев носят семейные имена (родителей или бабушек и дедушек, реже других родственников). При этом возможны сочетания мужского и женского имен, в результате образуется так называемое гибридное имя: José María – мужское имя; María José, María Jesús – женские имена. Часто сочетание двух имен образует унитарное имя, имеющее собственные дериваты: Juan Carlos – Juanco, José María – Chema, María Antonia – Marian, María del Carmen – Maica, María Jesús – Chus.

Имя María в системе испанских имен часто выступает как своеобразное «нулевое имя», то есть как имя, которое опускается, но значимое существование которого предполагается. Речь идет об именах, получивших название advocaciones marianas, то есть именах, обозначающих различные проявления Девы Марии. Известно, что имена типа Dolores, Almudena, Remedios, Socorro, Carmen и многие другие по сути являются лишь частью полных имен María (de los) Dolores, María (de) Almudena, María (de los) Remedios, María (del) Socorro, María (del) Carmen.

В настоящее время система личного именования в Испании претерпевает кардинальные изменения. И дело не только в том, что наблюдается экспансия региональных и иностранных имен (например, в 2004 году высокий рейтинг среди новорожденных имели имена Iván, Alex, Marc, Iker,Pau, Joel; Nerea, Ainhoa, Laia, Aitana, Aroa), сколько в том, что происходит, так сказать, «выравнивание» типологии личного имени по англосаксонской модели: уменьшается доля двойных и гибридных имен, исчезают составные имена. Так, гибридное имя José María, cовсем недавно одно из самых популярных cейчас находится на 78 позиции [www.//ine.es]. Еще более значительные изменения в женском именнике: если десять лет назад почти половина жительниц Мадрида имела двойные имена, то в 2004 среди 105 наиболее распространенеых женских имен, данных девочкам при рождении, было зафиксировано всего три сложных имени: двойное Ana María, составное María del Carmen и гибридное María José (соответственно, 62, 90 и 102 позиции) [www.//ine.es]. Некоторые составные имена редуцировались в простые и используются в качестве официальных имен без компонента María: Carmen, Rocío, Victoria, Mar, Victoria, Almudena, Gloria (18, 21, 51, 58, 112, 132 позиции) [www.//ine.es].

Тем не менее, сложные имена продолжают оставаться ярчайшей особенностью испанского именника. Свидетельство тому – появление образований типа Kevin Kostner в качестве личных имен. Сохраняется и другая яркая черта испанского именника – приверженность к имени María: это имя было на втором месте у девочек, родившихся в 2004 году и с учетом предыдущих поколений по-прежнему остается лидирующим.

Можно отметить активное вхождение испанских антропонимов в нарицательную лексику. Так, имя журналистки, ставшей супругой принца Астурийского, – Letizia – мгновенно стало нарицательным “золушка; простая девушка, превратившаяся в принцессу”. Ср.: El 19 de julio de 1976, se celebraba en Estocolmo una de esas bodas reales de verdad ya que el novio, Carlos Gustavo de Suecia, era rey reinante y la novia, una de las primeras letizias europeas, la azafata alemana Silvia Sommerlath (речь идет о свадьбе шведского короля) (El Mundo, 22. 08. 2004).

Легко становятся нарицательными имена кумиров, например футболистов: Aunque tenemos más pavones que ronaldos y zidanes (ABC, 30.12.2002). Здесь ronaldo и zidán – обозначение игроков экстракласса, в то время как pavón – игроков заурядных.

Савчук Е.А. (Россия)

К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку
E. Savchuk (Rusia)

Sobre la formación de la competencia comunicativa en clase de E/LE
Uno de los factores más reveladores para apreciar la vitalidad de una lengua es el interés que suscita entre los estudiantes su aprendizaje como lengua extranjera. La lengua española ha experimentado una expansión constante en el mundo desde hace cinco siglos hasta convertirse en lengua materna de más de 350 millones de personas y lengua oficial de una veintena de países, y es actualmente la cuarta lengua del mundo por número de hablantes después del chino mandarín, el inglés y el hindi.

Muchos estudiantes tanto en Rusia como en Europa, Asia y América estudian español como 2ª o 3ª LE. Así, por ejemplo, en Francia el número de estudiantes que aprenden el español como 3ª LE sobrepasa el número de los que aprenden el alemán y el inglés.


Tabla 1.


Sistema escolar público y privado en Francia (continental), http://www.mec.es/sgci/ae/esp_fr.htm)

Lenguas

1ª lengua, %

2ª lengua, %

3ª lengua, %

alemana


10, 47

23, 23

14, 11

inglesa


88, 45

23, 23

14, 11

española


0, 78

56, 97

31, 53
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница