Кафедра испанского языка




страница10/22
Дата26.02.2016
Размер2.12 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

Literatura:
1. Ayala F. La retórica del periodismo y otras retóricas. – Madrid: Espasa Calpe, 1985.

2. Fernández Lagunilla M. La lengua en la comunicación política I: El discurso del poder. – Madrid: Arco Libros, S.L., 1999.

3. Fernández Lagunilla M. La lengua en la comunicación política II: La palabra del poder. – Madrid: Arco Libros, S.L., 1999.

4. Garrido Medina J. Idioma e información. La lengua española de la comunicación. – Madrid: Síntesis, 1994.

5. La lengua y los medios de comunicación. – Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid, 1999.

Матюшенко Н.Л. (Россия)

О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности)
N. Matushenko (Rusia)

Intento de un manual multimedia para enseñar el idioma extranjero (español con fines específicos)
Manuales multimedia más difundidos (especialmente en lo que se refiere al estudio del idioma español) son de nivel elemental y medio, quizás porque todavía el español se percibe solo como un idioma de utilidad para turistas y para las personas que se dedican al arte y la literatura. Todavía no se ha alcanzado el entendimiento de que el español a escala mundial ya ocupa un lugar entre los más demandados y su importancia no hace más que crecer.

El aspecto de la comunicación oral – poder entender a las personas que te hablan – no es suficiente porque un enorme volumen de información actualmente nos llega de los medios de comunicación audiovisuales, al igual que diferentes portadores de información la suministran en forma auditiva ahorrando la molestia de leer páginas y páginas de material escrito.

Los objetivos del manual que se está preparando es:


  1. enseñar entender la información oral que se ofrece en la interpretación de diferentes personas (*) – voces de locutores, de políticos, personas ordinarias entrevistadas en las condiciones de la vida real con todas las interferencias de sonidos que no aparcen en el aula o en los actos oficiales.

  2. aportar información que muchas veces no es accesible por ser de medios de comunicación extranjeros.

  3. suministrar material complementario a los temas de interés general y previstos por los programas de estudios.

(*) hombre y mujeres – porque en muchas ocasiones los alumnos acostumbrados a las voces casi exclusivamente femeninas de sus profesoras no logran entender las voces masculinas.

Внедрение мультимедийных технологий в процесс обучения иностранному языку является одной из нерешенных задач образования. По данному вопросу не существует двух мнений – эффективность такого метода обучения продемонстрировано практикой.

По мнению преподавателей таких аспектов, как перевод и язык специальности, особое внимание использованию мультимедийных технологий следует уделять на продвинутых этапах обучения для восприятия аутентичных программ, в частности, аудио и видео информации, то есть, новостийных программ радио и телевидения, кинофильмов и т. д. Компьютеризованные учебные материалы для преподавания испанского языка на продвинутом этапе обучения практически отсутствуют, а важность умения переводить и работать с информацией, воспринимаемой на слух, трудно переоценить.

В создании «Учебного пособия на базе информационных выпусков испанского телевидения и программ “Euronews”» (общий объём звучания около 2 часов) завершен этап отбора и организации материала (процесс пополнения новыми материалами осуществляется постоянно) и ведётся отбор базовых сюжетов и подготовка по ним заданий и словарей.

Отбор материала производился с учётом преемственности в отношении существующих учебников и пособий, используемых в процессе обучения переводу и языку специальности на факультетах МЭО, МБДА, МП, МО и МЖ.

Выделены основные темы, включённые в программы обучения на данных факультетах. На данный момент пособие имеет следующую структуру:



1. Сборник сюжетов для 3-го курса по темам:

  • Visitas, foros, nombramientos

  • Economía mundial

  • Ecología

  • Elecciones

  • Terrorismo

  • Curiosidades

*По первому разделу «Visitas, foros, nombramientos» находится на стадии апробирования пособие Ильяшовой Т. И.

2. Сборник сюжетов для старших курсов по темам:

  • Macroeconomía

  • Globalización, Antiglobalización

  • Finanzas

  • Empresas

  • Bancos

  • Países.

  • Derecho

  • Relaciones internacionales

  • Sociedad

  • Ecología

  • Curiosidades

  • Cortos

Дальнейшая работа по данному пособию предполагает следующие шаги:

  • Отбор базовых сюжетов по каждой из заявленных тем (с учетом полноты и всесторонности представленной информации, наличие лексики необходимой для изучения данной темы, и т. д.)

  • Составление словаря и комментария (включая объяснение лингвистических и страноведческих особенностей сюжета)

  • Список вопросов по просмотренному сюжете.

  • Задания студентам для самостоятельной работы с прессой, учебниками, справочными изданиями и в Интернете.

Отдельные сюжеты могут быть снабжены печатными текстами, объясняющими историю вопроса или с информацией о дальнейшем развитии вопроса, а также ссылками на другие материалы, содержащиеся в данном пособии.

Михеева Н.Ф. (Россия)

Испанский язык Центральной Америки
N. Mijeeva (Rusia)

El español de América Central
Изучение испанского языка в Центральной Америке имеет свою историю, которую можно разделить на 2 этапа.

I этап традиционно датируется концом XIX века. Как и в других частях Нового Света, первые описания особенностей разговорной речи жителей стран Центральной Америки «базировались» на происпанской традиции, согласно которой было необходимо объединить все усилия, чтобы разновидности испанского языка латиноамериканского ареала не выделились в самостоятельные языки, как это произошло с латынью. Отсюда – озабоченность «чистотой» языка. Естественно, что при этом не существовало таких понятий, как «диалект» и «вариант». Последние квалифицировались как «варваризмы», «провинциализмы» или просто «дефекты». Среди первых авторов данной эпохи следует назвать


К. Гаджини в Коста-Рике, М. Баррето в Никарагуа, А. Багреса в Гватемале, А. Мембреньо в Гондурасе и С. Салазара Гарсиа в Сальвадоре.

II этап начинается со второй половины XX века, когда наметился сдвиг в теоретическом и концептуальном аспектах ученых – языковедов и стали развиваться диалектология, дескриптивная лингвистика, а позднее – социолингвистика и генеративно – трансформационная грамматика. Здесь необходимо отметить труды К. Лентцнера, Р. Предмора и Д.Л. Кэнфилда в Гватемале; Д.Л. Кэнфилда в Сальвадоре; Х. Лакайо в Никарагуа; М. Кантиллано Вивеса в Коста-Рике и С. Робе в Панаме.

Можно выделить и III тенденцию в развитии лингвистических учений в Центральной Америке. Это – исследования прежде всего в области лексики, анализировавшие влияние на язык «туземного субстрата» и преувеличивавшие роль последнего. Примеры названной тенденции мы находим в трудах Х. Фернандеса Ферраза в Коста-Рике; С. Барберена и П. Геоффройа в Сальвадоре и С. Мантика в Никарагуа.

Рассмотрим особенности испанского языка в Центральной Америке.

Вокализм. Как и в других испаноязычных регионах, «центральноамериканский испанский», особенно в сельской местности, отличается «нестабильностью» безударных гласных среднего и высокого подъема: dispertar, sepoltura, escrebir, dicir, escuro, menistro, fechuría.

Относительно финальных гласных, в Сальвадоре и Коста-Рике наблюдаются отдельные случаи их оглушения: noch, puent. А в сельских регионах центральной части Коста-Рики реализуются конечные /е, о/ как [i, u]: deme esto → demi estu, palo → palu, parque → parqui. С другой стороны, в Панаме, Коста-Рике и Сальвадоре происходит назализация гласного, который предшествует носовой согласной /n/: [’entrã, bas’tõ] entran, bastón.

В том, что касается трансформаторики, существует общая тенденция «исключения» зияний, что происходит благодаря двум процессам изменения основного ударения: дифтонгизации и эпентезы. Дифтонгизация (patear → patiar, peor → pior, cohete → cuete) распространена по всей территории Центральной Америки. Эпентеза имеет место, когда ударение падает на первую гласную; в этом случае между двумя гласными добавляется полугласный звук [j]: batea → [ba’teja], sandía → [san’dija].

Консонантизм. В Центральной Америке имеет место изменение согласных фонем. Здесь отмечаются следующие явления:

а) вокализация: [per’feito] – [per’feto] perfecto, [direito] directo, [’taisi] taxi, [’kausula] cápsula. Названное явление встречается прежде всего в сельской местности.

б) альтерация: [a’sektar] aceptar, [akso’luto] absoluto, [kon’sekto] concepto (и гиперкоррекции, как [in’septo] insecto, [op’tubre] octubre), [’ridmo] ritmo, [’edniko] étnico, [iŋno] himno.

в) эллипсис: [es’traηo] extraño, [espo’ner] exponer, [kon’seto] concepto.

Отметим, что альтерация и эллипсис присущи всем социальным слоям населения Центральной Америки.

Охарактеризуем м о р ф о с и н т а к с и ч е с к и е особенности испанского языка в Центральной Америке.

Одной из самых характерных черт «центральноамериканского испанского» является, на наш взгляд, парадигма форм обращения. С одной стороны, здесь, как и в других испаноязычных странах, встречается реализация формы usted со значениями – «дистанция», «уважение» или «вежливость». С другой стороны, для обозначения солидарности, аффекта или фамильярности используются местоименные формы обращения (МФО) vos y tú.

Границы употребления voseo простираются от Гватемалы до восточной части Панамы (в зоне, граничащей с Коста-Рикой). При этом узуальны глагольные формы с суффиксами -ás, -és, -ís: vos tomás, vos comés, vos partís. Однако в Панаме функционируют vos tomáis, vos coméis. Парадигма voseo распространяется также на субхантив: que vos tomés, comás, durmás, que vos hayás tomado и т.д. В Гватемале и Сальвадоре местоимение vos употребляется со значением экспрессии: ¡qué bueno, vos!

Форма tú применяется практически на всей территории Панамы, но на востоке страны (на границе с Коста-Рикой) функционируют tú и vos. Кроме того, в Гватемале и Сальвадоре отмечается реализация МФО tú в значении «солидарность», а не «фамильярность» (как в Коста-Рике). Отдельно подчеркнем, что в Коста-Рике в последние годы наметилась тенденция к использованию tú взамен vos.

Интересны наблюдения А. Граэля и М. Килиса (1995) по реализации МФО на востоке Панамы, где родители обращаются к детям на vos или на tú. Последние им отвечают на usted; супруги общаются друг с другом на usted или на vos; близкие родственники и друзья используют все 3 формы обращения.

Употребление МФО usted в значении солидарности известно в Коста-Рике и в сельских районах Панамы при обращении к братьям и сестрам, детям, друзьям и знакомым.

Использование безударных форм личных местоимений «следует» пиренейскому стандарту: las vio, le dijo, lo miraron. Однако в указанном ареале в винительном падеже спорадически функционирует форма le, к примеру, при обращении к клиенту в офисе или по телефону: ¿ya le atienden?, le llamamos después и т.д. Leísmo также реализуется в предложениях с se: se le nota, se le vino, me le fui. В Центральной Америке также наблюдается общая тенденция к согласовыванию винительного падежа (lo/la) с дательным во множественном числе (les): les dio la carta a los muchachos → él se las dio.

Безусловно, данная тема требует дополнительных специальных исследований.




Михеева Н.А. (Россия)

Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке

N. Mijeeva (Rusia)

Construcciones sintácticas con verbos de emoción en el idioma español

В современном испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, в состав которых входят verba sentiendi (глаголы, выражающие чувства: sentir, experimentar, tener и др. – ощущать, испытывать, чувствовать) [3, c.142] в сочетании с предикатными именами эмоции типа sentir miedo, experimentar horror, tener admiración, vivir odio, profesar amor, tomar cariño, sufrir decepción. Эти конструкции широко используются для описания эмоциональных состояний (ЭС) и эмоциональных отношений (ЭО) в испанском языке.

Синтаксические конструкции с verba sentiendi имеют следующую семантическую структуру: субъект эмоции (Э), verbum sentiendi (типа чувствовать), сама эмоция (Э), объект эмоции (Э) (если эмоция – эмоциональное отношение), причина эмоции (Э), которая в русском языке вводится предлогом из-за, в испанском – por. Конструкции с verba sentiendi с полной структурой, т.е. включающей все актанты, в испанском языке встречается редко по причине своей громоздкости.

Рассмотрим примеры, содержащие основные актанты этой конструкции: Tía Leo sentía un gran orgullo por sus rosas, llamadas Princesa China, Reina Rubí y Blancanieves [12, c.27]. – Тетя Лео (субъект Э) испытывала (verbum sentiendi) огромную гордость (ЭС) за свои розы (причина Э), которые носили названия Китайская принцесса, Рубиновая Королева и Белоснежка.

El señor Puig siente una gran simpatía hacia Nicanor [9, c.43]. – Сеньор Пуиг (субъект Э) испытывает (verbum sentiendi) огромное чувство симпатии (ЭО) к Никанору (объект Э).

Рассмотрим более подробно семантические компоненты конструкции с verba sentiendi:



    1. Субъект эмоции. Субъект Э (одушевленное лицо, испытывающее определенную эмоцию) в конструкциях с verba sentiendi занимает синтаксическую позицию подлежащего и может быть выражен:

а) Именем существительным нарицательным: El niño sintió en aquellos momentos un inmenso cariño hacia su padre [8, c.79]., или собственным: Jujú sintió una rabia sorda [12, c.51].

б) Личным местоимением в именительном падеже: Y ella, casi instintivamente, tuvo miedo en aquel instante de la parte mala de Odón [15, c.26].

В испанском языке личное местоимение часто опускается, поскольку глагольная форма сама по себе указывает на конкретное грамматическое лицо: - A ti no puedo mentirte: muchas veces siento nostalgia [7, c.66].

в) Неопределенным или отрицательным местоимением: Cierto que ninguno de los dos siente la menor simpatía por los pescadores [7, c.307].

Субъект Э может также иметь расщепленное представление, при этом указывается орган тела, традиционно считающийся вместилищем чувств [2, с.101]: Entonces comenzó a sentir una opresión en un punto del pechо... [13, c.27].

Contemplaba la empalizada, el pardo barracón, los hogueras nocturnas, y sentía una tristeza cálida, apretada en la garganta [12, c.43].

Субъект Э может быть референтным, т.е. эмоцию испытывает конкретное лицо (см. примеры выше), и нереферентным – любому или всем лицам присуще испытывать эту эмоцию: No es fácil sentir piedad a los diez años. Se siente admiración, miedo, estupor, desprecio [12 c.186].


    1. Verba sentiendi (глаголы, выражающие чувства). Помимо наиболее употребительных глаголов sentir, tener, experimentar в синтаксических конструкциях с verba sentiendi могут употребляться следующие глаголы:

(Re)vivir (пережить, испытать) может сочетаться с предикатами, обозначающими как положительные, так и отрицательные эмоции: Los terrores que reviviría a veces en pesadillas recurrentes [14, c.234].

Llevar(se) (испытывать) также сочетается с положительными и отрицательными эмоциями: - Estupendo. ¡Tu madre se va a llevar un alegrón [11, c.127]!

Profesar (испытывать, ощущать, питать) сочетается с предикатами, обозначающими ЭО, которое может быть положительным и отрицательным: Ella no lo haría nunca, no por encubrir al golfete, sino por no causarle un dolor a la señora a quien iba, poco a poco, profesando gran afecto [15, c.98].

Tomar (почувствовать) также сочетается с существительными, обозначающими как положительное, так и отрицательное ЭО, и часто образует перифразы с начинательным значением: Juan, cuánto daría yo porque fuera nuestro. Le estoy tomando cariño... [15, c.71].

Disfrutar (наслаждаться) включает в свою семантическую структуру знак +, поэтому сочетается с положительными эмоциями: Para disfrutar el placer, él necesitaba que el amor lo excitara, y allí no existía excitación de ninguna clase [15, c.102].

Gozar (наслаждаться) также имеет знак положительной оценки, поэтому сочетается с положительными эмоциями: Porque mi hijo lo tengo puesto dentro de mi corazón y al saber que estás bien tu madre goza de alegría…. [14, c.57].

Следующие глаголы несут в своей семантике знак отрицательной оценки, поэтому сочетаются с отрицательными эмоциями:



Guardar (таить) сочетается чаще с отрицательными эмоциями: - No creas que te guardo rencor ni que te deseo mal [7, c.202].

Sufrir (претерпевать, испытывать, выносить): Y cuando Ana, vencida, esperaba como único premio a la cesión de su voluntad el contento del hombre, sufrió una gran decepción [10, c.304].

Padecer (испытывать, переносить): Volví a padecer una sensación de celos retrospectivos, los mismos celos ilegítimos que me asaltaron en la Madonna dell’Orto cuando Gabetti le comunicó a Chiara el asesinato de Fabio Valenzin [9, c.108].

Soportar (терпеть, выносить, переносить): Ella no podía soportar sola aquella desesperación [15, c.46].

Pasar (испытывать, терпеть, переносить): Polizón no quiere comer. Está muy pálido, lleno de sudor y tiene fiebre. Ayer tarde, empezó a soñar en voz alta, y pasé mucho miedo [12, c.84].

3) Предикатное имя Э. В синтаксических конструкциях с verba sentiendi глаголы могут сочетаться с предикатами, обозначающими как эмоциональное состояние: Un susto pavoroso, paralizante, experimentó don Fermín Azcúe cuando, inmerso en aquel lejanísimo pasado, oyó que le llamaban, desde el presente, por su nombre [11, c.43]., так и эмоциональное отношение: Es que le tengo respeto a don Carlos. [7, c.473]; в этом случае в конструкциях присутствует семантический компонент объект эмоции (Don Carlos).



  1. Объект эмоции. Объект Э (лицо, предмет, событие, явление, по отношению к которому субъект эмоции испытывает некую эмоцию), может быть выражен одушевленным существительным: ...podía expresar toda la intensidad del amor que sentía por su Beatriz [14, c.239]., или неодушевленным существительным: - Su novio, su buen novio, llamado Abaddón Anglira, siente verdadera repugnancia por la tuberculosis, su madre había muerto tísica... [9, c.144].

В случае глагола tener объект Э может быть выражен при помощи личного местоимения в дательном падеже: - No puedo quererla, ¿no lo comprendes? Y si no la quiero, no podré fingirle amistad. Le tendré envidia, ya se la tengo [7, c.42].

Poco a poco me fue teniendo respeto, y a mí me gustaba ver cómo ese respeto lo iba haciendo yo con mi conducta [7, c.313].

Объект Э вводится предлогами «к», «по отношению к», в испанском языке это предлоги «a, por (см. примеры выше), hacia»: El niño sintió en aquellos momentos un inmenso cariño hacia su padre [8,c.79].

Ramiro Sensible tenía un odio africano a los viajeros del autobús [8,63].

5) Причина Э. В синтаксических конструкциях с verba sentiendi причина Э может выражаться следующим образом:

а) При помощи конструкций с инфинитивом в роли обстоятельства, в этом случае они всегда могут заменяться соответствующими придаточными предложениями причины:

de + infinitivo: Y sentía una gran zozobra, un gran sobresalto, sólo de pensarlo [12, c.55].

por + infinitivo: Sentía unas terribles ganas de marcharse, y una extraña tristeza por dejar todo lo que le rodeaba [12, c.98].

б) При помощи придаточных предложений причины, вводимых союзами:

de que: ¡Oh, qué pudor y qué cólera sintió Alberto de que aquellos hombres la vieran desnuda [11, c.241]!

porque: No creas que te tengo rencor alguno porque veo en ti un rival [14, c.176].

в) При помощи предлогов в сочетании с существительными:

de + sustantivo: Durante diecinueve años había comido así, solo en su despacho, repitiendo cada movimiento con una precisión escrupulosa. Nunca había sentido vergüenza de su soledad [9, c.24].

por + sustantivo: Ana María no experimentaba dolor por la muerte de la Terrón; sino un vago, impreciso remordimiento [10, c.286].

г) Причина Э может быть представлена в виде пропозиции, описывающей факты, события, явления: Ana María sintió una cierta desazón. Era la primera vez que su abuela le decía eso [10, c.54].

Причина, вызвавшая ту или иную эмоцию у субъекта эмоции, может быть ему неизвестна: No sabía por qué, pero, de pronto, sentía una piedad grande y extraña por aquella piel negra que colgaba del alto palo[12, c.46].В том случае, если в позиции причины стоит одушевленное существительное, она может совпадать с объектом Э: - Porque ese es el modo más eficaz de ocultar el profundo desprecio que siento por ellos [13, c.64]. Ellos может трактоваться и как причина, и как объект эмоционального отношения [1, с.56].

Для достижения большей экспрессивности в конструкциях с verba sentiendi очень часто в качестве фигуры речи употребляются метафоры: Jujú vio desaparecer la última antorcha. Sentía un nudo en la garganta [12, c.47]. – Он чувствовал ком в горле.

В метафоре подвергаются персонификации сами эмоции, которым приписываются различные способности и свойства человека или животных. Персонифицированные эмоции обладают способностью расти и умирать, сжимать, давить, охватывать, есть, грызть, точить, жалить и т.д. (crecer, morir, apretar, oprimir, apoderarse de, comer, roer, morder, herir) [4, с.90]: La miré y sentí que la nostalgia de un sueño me roía el estómago [13, c.35]. – Я смотрел на нее и чувствовал, как ностальгия по сну терзала (букв. грызла) мой желудок.

Особый интерес представляют метафоры, в которых эмоции приобретают облик представителей животного мира. Они также используются, как правило, для описания отрицательных эмоций, которые ассоциируются с хищниками, ядовитыми пресмыкающимися и т.д. [4, с.91]: Garcés, que permanecía inmóvil, sintió al oír aquellos cantares misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón [14, c.156]. Он почувствовал, как змей ревности жалил его сердце. Такие метафоры зачастую с трудом поддаются переводу.

В данной статье мы подробно рассмотрели семантико-синтаксическую структуру конструкций с verba sentiendi, использующихся при описании ЭС и ЭО, способы выражения различных актантов данной структуры (субъект Э, глаголы, выражающие чувства, предикатное имя Э (ЭС и ЭО), объект Э, причина Э), а также метафорическое употребление этих конструкций. Как мы видим, в испанском языке глаголов в конструкциях с verba sentiendi, служащих для описания различных чувств и эмоций значительно больше, чем в русском языке. Этот факт объясняется тем, что испанский – язык народа, который традиционно считается темпераментным и эмоциональным, что не могло не найти своего отражения в языке.



1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница