Кафедра испанского языка




страница1/22
Дата26.02.2016
Размер2.12 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра испанского языка



ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Тезисы и доклады международной научной конференции


13 – 14 апреля 2006 года


EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN:

ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS
Actas de la Conferencia internacional

13-14 de abril de 2006

Москва, 2006

МГИМО (Университет)
ББК 81.2 Исп

И 88

Под ред. Ларионовой М.В., Царевой Н.И., Яковлевой В.В.


И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El español en la sociedad de la información: actualidad y perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. – 241 с.

ISBN 5-9228-0224-0


Материалы международной научной конференции отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка специальности по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, Испании.

ББК 81.2 Исп


ISBN 5-9228-0224-0

  1. Алимова Р.Р./ R. Alimova

Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке / Préstamos semánticos y sintácticos en el español actual.................................................................................................................9


  1. Аникеева Н.Е./ N. Anikeeva

Россия и Испания: политические и культурные параллели / Rusia y España: semejanzas políticas y culturales......................................................16


  1. Антонюк Е. В./E. Antoniuk

К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США / Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo del idioma español en EEUU............................................................................................19


  1. Артеменко А.А./ A. Artiomenko

Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати / Rasgos semánticos de los adverbios enmente en el género informativo de la prensa.....................23


  1. Астахова Е.В./ E. Astajova

Эссе о трех литературных переводах /Estudio sobre tres traducciones literarias...........................................................................................................27


  1. Де ла Барреда Молина Н./ N. de la Barreda Molina

¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?...33


  1. Беляева А.А./ A. Belaeva

Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов / Diferencias del uso de las preposiciones en el español de España y el de América Latina................43


  1. Быкова И.А. / I. Bykova

О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе / Sobre la interacción de significados en un discurso mediato.......................................47


  1. Верещинская Ю.В./ Y. Vereschinskaya

Роль заголовка в медиатексте / El titular en el texto mediático..................49


  1. Гонсалес-Фернандес А. / A. González Fernández

Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте / Comedia “Los intereses creados” es la cumbre de la obra benaventina......................52


  1. Гонсало Гарсия Р.К. /R.C. Gonzalo García

DocuTradSo en línea: fuentes de información para la traducción al español.............................................................................................................53


  1. Горенко Г.М./ G. Gorenko

К вопросу о методологии преподавания языка специальности / Reflexiones sobre la metodología de la enseñanza del español con fines específicos.......................................................................................................59


  1. Гринина Е.А./ E.Grinina

Риторика и преподавание иностранных языков / La retórica y la enseñanza de lenguas extranjeras.....................................................................................60


  1. Гусева И.В./ I.Guseva

Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей) / Fenómenos de cultura como componentes de la comunicación intercultural..............................................64


  1. Денисенко Г.В./ G. Denisenko

Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый» / Tirant lo Blancde Joanot Martorell y Martí Joan de Galba.....................70


  1. Денисова А.П./ A. Denisova

Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного жаргона / Observaciones sobre la gramática de la jerga juvenil de España..............................................................................................................74


  1. Ильяшова Т.И./ T. Iliashova

К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу /

Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia discursiva en clase de interpretación.............................................................................. 77


  1. Иовенко В.А./ V. Iovenko

Экстралингвистические знания в преподавании перевода/ Conocimientos extralingüísticos en la enseñanza de la traducción.........................................81


  1. Исенко И.А./ I. Isenko

Проблема введения национальных вариантов испанского языка в содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической компетенции студентов языковых вузов/ Sobre el problema de cómo introducir variantes nacionales del español con el fin de formar la competencia sociolingüística de los estudiantes de las universidades lingüísticas.......................................................................................................84

  1. Исенко Л.А./ L. Isenko

Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы / La distribución cuantitativa de los tiempos de Indicativo en el lenguaje de la publicidad televisiva de Uruguay..................86


  1. Карпова Ю.А./ Y. Karpova

Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века/ Sobre algunas peculiaridades fonéticas de la prosa catalana del fin del siglo XV......................................................................................................................89


  1. Карро-Клингольц Л.Р./ L.R. Carro-Klingholz

Los Cuentos Chicanos en clase de español.....................................................92


  1. Киеня М.И./ M. Kienia

Женские образы в живописи Гойи / La imagen femenina en la pintura de Goya................................................................................................................96


  1. Коваленко Л.В./ L. Kovalenko

К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ) / El español con fines específicos en la formación de especialistas en la economía mundial (Facultad de Economía mundial de La Escuela Superior de Economía).....................................................................................................100


  1. Королева Н.Ф./ N. Koroleva

Особенности преподавания испанского языка как языка специальности / Un enfoque de la enseñanza del español con fines específicos.....................103


  1. Коростелева Н.В./ N. Korosteleva

Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в МГИМО / Nuevas prácticas en la enseñanza del español con fines específicos en MGIMO..................................................................................106



  1. Кругова М.С./ M. Krugova

Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы) / La lucha contra el sexismo en el lenguaje de la prensa española ...............109


  1. Курчаткина Н.Н. /N. Kurchatkina

Проблемы испанской фразеологии и лексикографии / Problemas de la fraseología y lexicografía españolas.............................................................112


  1. Ларионова М.В./ M. Larionova

Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы / Juego de palabras como recurso retórico en el lenguaje de la prensa española .......114


  1. Матюшенко Н.Л./ N. Matushenko

О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности) / Intento de un manual multimedia para enseñar el idioma extranjero (español con fines específicos).....................................................................................................121


  1. Михеева Н.Ф./ N. Mijeeva

Испанский язык Центральной Америки / El español de América Central...........................................................................................................123


  1. Михеева Н.А./ N. Mijeeva

Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке / Construcciones sintácticas con verbos de emoción en el idioma español....126


  1. Моисеенко Л.В./ L. Moisejenko

Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе испанских масс-медиа / Modelos semióticos y el simbolismo en el discurso publicitario de los medios de comunicación españoles................................131


  1. Дель Мораль Р./ R. del Moral.

Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y antecedentes..................................................................................................134


  1. Нотина Е.А./ E. Notina

Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале испанского и русского языков) / Sobre el aspecto temporal en la representación del conocimiento científico en español y en ruso................148


  1. Островская Т.Б./ T. Ostrovskaya

Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка) / Modo Subjuntivo como fenómeno de la gramática española (experiencia didáctica de presentarlo en clase de E/ LE)............................................................................................................151


  1. Папченко А.Ю./ A.Papchenko

К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия / Sobre el estatuto sociolingüístico del bable en Asturias.............156



  1. Рамиро Вальдеррама М./ M. Ramiro Valderrama

La traducción interlectal en la comunicación hispánica trasnacional.........159


  1. Романов Ю.В./ Y. Romanov

Топонимы в ракурсе теории перевода / Topónimos en el contexto de la teoría de la traducción..................................................................................170


  1. Романова Г.С./ G. Romanova

Противоположности сходятся /Los extremos se tocan.............................175


  1. Ронина Е.А./ E. Ronina

Опыт применения испанской методики ENFOQUE POR TAREAS на практических занятиях по курсу перевода испанского языка /La metodología españolaenfoque por tareasen clases prácticas del curso de la traducción española..................................................................................180


  1. Румянцева Е.А./ E. Rumiantseva

Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей / Sugerencias para mejorar diccionarios didácticos para estudiantes.....................................................................................................182


  1. Рылов Ю.А./ Y. Rylov

Активные процессы в испанской антропонимической системе / Procesos activos en el sistema antroponímico del español..........................................185


  1. Савчук Е.А. / E. Savchuk

К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку / Sobre la formación de la competencia comunicativa en clase de E/LE......................188



  1. Сак А.Н./ A. Sak

Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка) /Tácticas comunicativas en el discurso oficial.............................................................................................................190



  1. Смирнова И.В. / I. Smirnova

«Временные» наречия и глагол / Los adverbios “temporales” y el verbo..............................................................................................................193


  1. Сыщикова Е.С./ E. Systchikova

Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы / Tipos de transformación de proverbios y refranes en los textos periodísticos de España.....................................................................................................196


  1. Фирсова Н.М./ N. Firsova

К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских фразеологизмов / Sobre el carácter específico nacional de las unidades fraseológicas españolas y rusas...................................................................201


  1. Хедигер Х./ H. Hediger

¿Español o Castellano?: Pasado, presente y futuro.....................................204


  1. Царева Н.И./ N. Tsareva

Английские заимствования в современном испанском языке / Préstamos del inglés en el español moderno..................................................................212


  1. Чеснокова О.С./ O. Chesnokova

Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины мира мексиканцев / Topónimos mexicanos como fuente de reconstrucción del cuadro lingüístico cultural.......................................................................218


  1. Чупрыгина Е.А./ E. Chuprigina

Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских отношениях / El problema de la regularización de la deuda exterior cubana en las relaciones entre Cuba y la Federación Rusa......................................221


  1. Хартмут Эрланд Штёсслайн / Hartmut Erland Stoesslein

El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüísitca en sociedad de información en los Estados Unidos de América.......................226


  1. Яковлева В.В./ V. Yakovleva

К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных конструкциях в разговорной речи / Sobre las construcciones comparativas y pseudocomparativas en el español coloquial.............................................237

Алимова Р.Р. (Россия)

Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке
R. Alimova (Rusia)

Préstamos semánticos y sintácticos en el español actual
En nuestros días, la capacidad difusora de los medios de comunicación y la globalozación de la economía y la cultura han intensificado la presencia de elementos extranjeros en muchas lenguas. En este sentido, la lengua española, pese a su creciente importancia demográfica y cultural, ha sido tradicionalmente importadora de préstamos: en otras épocas, como reflejo de una encrucijada de pueblos y culturas; en los dos últimos siglos, como reflejo de una dependencia técnica y científica frente a otras culturas occidentales más avanzadas, en especial, la angloamericana.

De todas maneras, lo importante es que, tanto en épocas pasadas como en la época actual, los préstamos que ha recibido la lengua española han constituido la consecuencia o vertiente lingüística de un contacto sociocultural. Por tanto, el estudio del préstamo lingüístico, aunque centrado en el analisis de los efectos que producen los préstamos lingüísticos en el sistema de la lengua receptora, no puede dejar de lado los condicionantes sociales del proceso. En este sentido es necesario un enfoque mixto o amplio, lingüístico (estructural ) y sociocultural, para poder abordar los nuevos retos que supone el estudio del contacto de lenguas.



Por ello, y como marco para dicha tarea, revisemos las principales propuestas de clasificación tipológica del prestamo lingüístico:

  1. Algunas, como la de Bloomfield, se centran en los condicionantes sociales de los hechos de préstamo y tienen una orientación etnológica y próxima a la sociolingüística. Este autor distingue tres tipos fundamentales de préstamo, en función de la relación sociolingüística que se establece entre los sistemas lingüísticos que entran en contacto, bien por el tipo de sistema mismo (lengua /dialecto), bien por el tipo de contacto (íntimo / cultural). De esta doble dicotomía surgen tres tipos de préstamo: cultural, íntimo y dialectal. Los préstamos culturales nos muestran lo que una nación ha proporcionado a otra (suelen ser préstamos de “palabras” y “cosas” a la vez. El préstamo íntimo se produce entre dos lenguas habladas en una misma comunidad o territorio. El préstamo dialectal se caracteriza por poseer los rasgos que proceden de la misma lengua, es decir préstamo entre variedades cualesquiera de una lengua.

  2. Otras, como las formalistas, parecen centrarse únicamente en los datos lingüísticos, aunque el criterio principal del grado de modificación formal del modelo conlleva en sí mismo un claro enfoque sociolingüístico del préstamo. Estas tipologías formalistas de los hechos de préstamo han tenido gran difusión entre los autores europeos centrados en el análisis de situaciones actuales de préstamo cultural, en especial la influencia del inglés sobre las lenguas europeas. Las principales aportaciones de las tipologías formalistas consisten en haber forjado una serie de términos específicamente lingüísticos y en haber proporcionado un práctico modelo clasificatorio fácilmente aplicable a un corpus de hechos de préstamo. En la filología española, las tipologías formalistas están presentes en los trabajos de los principales estudiosos del anglicismo en español: Emilio Lorenzo y Chris Pratt. En términos generales, ambas clasificaciones formalistas distinguen las siguientes categorías de anglicismos: 1) anglicismos patentes, entendidos como todas las formas identificables como inglesas, bien en su forma original (anglicismos crudos o extranjerismos como ranking), bien adaptados a las pautas ortográficas del español (préstamos asimilados como boicot, güisqui y travelín); 2) préstamos semánticos quedan ubicados en categorías más generales como los anglicismos no patentes, segun Pratt, o los calcos univerbales, según Lorenzo: halcón-político de línea dura, romance-amoríos; 3) los calcos léxicos multiverbales. El término multiverbal alude al carácter polimorfémico de todo calco léxico estructural, aparezca en una sola palabra gráfica, en dos o en tres: basketball – baloncesto, garden city – ciudad jardín, welfare state – estado de bienestar.

Finalmente, las clasificaciones del préstamo en función del nivel lingüístico afectado también tienen una orientación lingüística: tratan de analizar los efectos estructurales de los hechos de préstamo en todos los niveles o subsistemas (fónico, morfológico, léxico, semántico, sintáctico, fraseológico) de la lengua receptora. No obstante, la masiva aplicación de esta tipología al estudio de la influencia lingüística angloamericana sobre las lenguas europeas revela también una preocupación sociolingüística: cómo una situación de préstamo cultural desborda su cauce natural (el préstamo de léxico, de palabras y cosas) y acaba afectando en mayor o menor medida a todos los niveles lingüísticos de las lenguas receptoras, lo cual no sólo produce unos efectos estructurales sino que también implica la adopción de una mentalidad extranjera (visible sobre todo en los préstamos sintácticos, semánticos y fraseológicos).

No quisiéramos detenernos aquí en los extranjerismos como establishment, holding, light, marketing, ranking, show, sponsor, staff, stress, etc., cuya forma denuncia a las claras su caracter de préstamo. Puede resultar más interesante y más útil, en cambio, poner de relieve algunos casos representativos de neología semántica que, por ser resultado de un trasvase de significado a una palabra ya existente en español – o de factura reciente, pero respetuosa con las estructuras morfológicas del idioma-, pueden pasar más inadvertidos a la conciencia lingüística de los hablantes. Según Juan Gómez Capuz , son los préstamos semánticos y sintácticos los que presentan el mayor peligro por ser más difíciles de descubrir, por lo que van minando la estructura léxica de la lengua: los primeros “porque desvirtúan el sentido tradicional de las voces a las que afectan;” los segundos, “que hacen aumentarde forma desmesurada la frecuencia de construcciones poco usadas en nuestra lengua o aportan valores nuevos a las preposiciones”.

En la propuesta de clasificación por niveles, el préstamo semántico constituye una categoría plenamente independiente. Esto permite evitar las confusiones entre el préstamo semántico en su variante de calco semántico y el fenómeno del calco léxico estructural (p.e. fin de semana supermercado-del inglés, voluntad de poder, espacio vital-del alemán).

La especifidad del préstamo semántico se basa en lo que realmente aporta a la lengua receptora: el influjo extranjero se limita al plano del significado, pues una palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento de contenido a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algún tipo de vinculación semántica (y a veces también formal), provocando una extención semántica de esta palabra nativa. Así pues, lo distintivo para el sistema lingüístico receptor es que ‘rascacielos’ (сalco léxico del inglés) es una nueva lexía compleja del español, mientras que ‘halcón’ en el sentido de ´político de línea dura´(préstamo semántico del inglés hawk en su acepción figurada del lenguaje político) no constituyen nuevas lexías (significante+significado) sino tan sólo la adición de un nuevo significado a una palabra ya existente en la lengua receptora.

En este sentido se viene observando la difusión de voces en las que ha aparecido un valor semántico procedente del inglés, ajeno al significado tradicional de la palabra. Así ocurre, por ejemplo, en agresivo (dinámico, emprendedor), área (región o distrito administrativo), asumir (suponer), conducir (dirigir); conductor (director de orquesta); contemplar (considerar); deprimido (estancado, paralizado (en economía)); doméstico (nacional).

Dentro del préstamo semántico Juan Gómez Capuz distingue dos variedades:

A) análogos o parónimos.Se dan cuando una palabra por ejemplo inglesa se parece a una palabra española en el significante y, además, ambas poseen algún sema en común, lo que favorece claramente el préstamo de un segundo sema (cosa que suele ocurrir en traducciones descuidadas y rápidas). Son la mayoría de los axtranjerismos. Veamos algunos ejemplos: administración – gobierno de un país (administration); arruinar – estropear, echar a perder (to ruin); convencional – armamento tradicional (conventional);escalada – intensificación (escalation).

B) Homólogos. No se trata de un préstamo semántico muy frecuente, ya que, según Chris Pratt, necesita “un esfuerzo conciente y deliberado, hecho por quien haya realizado la traducción, de dotarle un significado nuevo a la voz tradicional española” (3). Este fenómeno se da cuando la palabra del inglés y del español poseen significantes diferentes, pero tienen al menos un sema en común. Podemos decir que estamos ante auténticas metáforas que se han trasvasado de una lengua a otra. La mayoría de los calcos semánticos son términos técnicos en los que se traduce literalmente la palabra extranjera por un término español que recibe la nueva acepción técnica en calidad de especialización semántica con un claro valor metafórico. Uno de los ejemplos de este tipo es el término ‘ratón’: la palabra española recibe el significado metafórico de la informática – dispositivo manual que mueve el cursor en la pantalla, propio de la palabra inglesa, cuyo significado literal era el mismo que en español. Es el caso también de ‘cumbre’ (el sema en común es altura), en el sentido de reunión de mandatarios, como calco del sentido figurado del inglés ‘summit’. Veamos algunos ejemplos más: archivo – un solo documento (file); cadena – grupo de tiendas, hoteles (chain); ventana – cuadrado en pantalla (window).

El préstamo sintáctico se produce siempre en la forma de sustitución morfémica, por lo cual se le suele denominar con mayor propiedad calco sintáctico. El término sintáctico se analiza como un concepto amplio, pues bien puede abarcar lo que se entinde por sintaxis propiamente (relaciones en el plano sintagmático), bien hace referencia a aspectos morfológicos (verbos, voz pasiva, uso de adverbios, preposiciones).

La influencia del inglés en la sintaxis española ha ocupado un segundo lugar si se compara con la cantidad de estudios que ha recibido el anglicismo léxico. Esta diferencia entre ambas perspectivas de un mismo fenómeno se explica, en buena medida, por una serie de hechos: a) uno cuantitativo (hay más anglicismos léxicos puesto que el terreno del vocabulario es más receptivo y amplio), b) otro metodológico (el reconocimiento del anglicismo sintáctico es más sutil y precisa de un mayor detenimiento), c) la propia estructura de la oración española que permite una gran movilidad en cuanto a los elementos que la componen, lo que la hace coincidir con algunas estructuras inglesas, y d) una cuestión de principio: la gramática está sujeta a menos cambios al ser el pilar que sustenta la organización de una lengua y da cohesión a la misma. En efecto algunos lingüístas que han analizado esta categoría niegan la existencia de préstamos sintácticos por importación, ya que aquí estamos operando con relaciones y no con meras palabras: se puede copiar la construcción sintáctica de otra lengua, pero siempre con materiales léxicos de la lengua receptora.

Además, se pone de manifiesto un rasgo de indudable relevancia dentro de este tipo de fenómenos: el estadístico. Es decir la frecuencia de aparición que un giro sintáctico tiene en un mensaje determinado y, también, el tipo de escrito en el que se presenta (lenguaje periodístico, jurídico, informático...). Con estos dos factores (frecuencia y medio) se podrían establecer las posibles interferencias sintácticas del inglés sobre la estructura oracional española. No hay que olvidar tampoco que en ocasiones de lo que se trata es de una cierta ampliación de uso de las estructuras oracionales preexistentes en español o bien, en el lado contrario, como sucede en otros casos, una verdadera innovación sintáctica.

Desde el punto de vista de la distinción préstamo absoluto / préstamo de frecuencia, Pratt dividió su nómina de anglicismos sintácticos del español en dos grupos:



  1. ampliación de la estructura preexistente o anglicismo sintáctico de frecuencia.

Esta situación se da cuando la construcción sí era conocida en la lengua receptora, pero era de uso escaso o estaba limitada a ciertos contextos distribucionales. E. Lorenzo insiste en la validez de la categoría del anglicismo sintáctico de frecuencia y cita los siguientes casos:

  1. El uso excesivo de la voz pasiva perifrástica, en especial la pasiva con el sujeto en cabeza: Un crédito ha sido votado por el Congreso..., El señor X fue visto en un hotel...

  2. El uso del adjetivo posesivo con objetos, prendas de vestir y partes del cuerpo humano: ‘puso su mano en su bolsillo’, ‘se quitó su corbata’.

  3. Excesos en la anteposición del adjetivo en el sintagma nominal, sobre todo en el superlativo: ‘El más moderno curso de fotografía’.

  4. Los extranjerismos de frecuencia que Emilio Lorenzo define como “el uso inmoderado de ciertas palabras o expresiones que si no son anglicismos en sí, al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, suenan, por su insistencia, extraños y monótanos, por ejemplo: ‘para el desarrollo de infraestructuras y servicios de base: asistencia sanitaria y educacional, redes viarias...’; ‘...y eso se hace comprometiendo aquello que uno va realmente a cumplir...’; ‘El dumping social y fiscal puede subsistir a las devaluaciones competitivas, sin conseguir, obviamente, en el ámbito del conjunto europeo, mejores resultados’.

Además de realmente y obviamente, absolutamente también puede constituir un anglicismo de frecuencia: por ejemplo ‘puede haber otras cuestiones sobre las que sea necesario conversar y para las cuales estamos absolutamente abiertos’; ‘ hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas eléctricos’.

  1. Otro anglicismo de frecuencia lo constituye el abuso de ello (it) como sujeto del verbo: ‘Ello, en mi opinión, debe llevarnos a una decisión de profundizar en las políticas llevadas a cabo hasta ahora’.

  2. Asimismo, es un anglicismo de frecuencia el gusto por los compuestos del tipo situación límite, coche bomba, ciudad dormitorio.

  3. También hay que señalar como una posible influencia anglosajona la separación que se hace – especialmente en textos periodísticos – de las formas compuestas, al introducir entre auxiliar y auxiliado un adverbio (haber + adverbio + participio). Aunque se trata de una construcción admitida en autores clásicos y modernos, sin embargo hoy parece estar reforzada por la estructura inglesa: ‘Consideramos que ha suficientemente cumplido con su labor’.

  1. Innovación sintáctica o anglicismo sintáctico absoluto.

Esta situación se da cuando la construcción es completamente desconocida en la lengua receptora. En español, los calcos sintácticos de este tipo son numerosos.

  1. Existe un influjo conjunto del francés y del inglés en el calco de la estuctura sustantivo + a + infinitivo: procedimiento a seguir, asuntos a tratar, decisión a tomar. Espero que las fuerzas parlamentarias coincidan con el Gobierno tanto en el diagnóstico de la situación como en las medidas a adoptar’.

  2. El empleo incorrecto del gerundio español con valor especificativo o adjetivo es un calco del participio de presente francés e inglés (pues el gerundio español tiene el valor adverbial): ‘decreto nombrando director’, ‘ley regulando los créditos’.

  3. La tendencia a situar los adverbios modales (lógicamente, obviamente, básicamente, evidentemente, etc.) al principio de las oraciones. Suelen ser innecesarias en la oración: ‘Evidentemente, para no molestar a los exegetas del poder, no se pretende afirmar que los de ahora sean la derecha inmovilista de toda la vida, aunque la representan, sino...’

  4. Hay que mencionar aquí también la tendencia a dejar de lado el superlativo español para preferir la construcción formada por adverbio modal + adjetivo: absolutamente claro por clarísimo, realmente bueno por buenísimo, profundamente valioso por valiosísimo: ‘... estoy en condiciones de afirmar que hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas eléctricos’.

  5. es un anglicismo sintáctico flagrante la copia del orden inglés determinante + determinado en algunos calcos: ciencia-ficción, cine-club, e incluso en los nombres originales españoles de instituciones deportivas: Fútbol Club.

  6. También es anglicismo sintáctico la construcción estar siendo + participio: ‘estos desgraciados hechos están siendo utilizados por el entorno ETA (...)’.

  7. Cada día son más numerosos los calcos sintácticos del inglés consistentes en la identificación de los valores de preposiciones equivalentes en ambas lenguas, de lo que resulta el empleo de preposiciones castellanas con el valor que poseen en inglés:

  1. en expresiones adverbiales: uso de la preposición en con el valor de ‘dentro de’, por identificación con el valor temporal de la preposición inglesa in: vuelvo en 15 minutos; uso de la preposición por con el valor de ‘durante’, por identificación con el valor temporal de la preposición inglesa for: desapareció por diez horas; uso de como con el valor de ‘en el papel de’, por identificacióncon la forma inglesa as: XX como Ofelia. También el uso de como ante predicados nominales de verbos como alagir, nombrar, designar: ‘le eligieron como presidente’.

En cambio, otros calcos sintácticos de preposiciones en expresiones adverbiales pueden deberse a la influencia del francés, como la expresión a la hora para indicar velocidad: ‘alcanza los cien kilómetros a la hora’ , en lugar de la forma por hora.

  1. en locuciones prepositivas como de acuerdo a, calco del inglés ‘according to’ en lugar de la forma española de acurdo con. Igual sucede en locuciones conjuntivas como en orden a, calco del inglés ‘in order to’ (con valor final) en lugar de la conjunción simple española para. En cambio, es galicismo el calco de la locución prepositiva a nivel de.

La lengua española ofrece frecuentes construcciones verbales, por ejmplo, con numerosas acepciones dependiendo de la preposición que las acompañe. Este hecho, de alguna manera también, provoca casos de calcos y traducciones del inglés. A veces se hace la traducción errónea porque el régimen prepositivo en español / inglés es diferente, como ocurre co consistir de (consist of) cuando en español el verbo rige consistir en. De igual forma, se pueden encontrar casos de pérdida de la preposición: esta manera / this way, jugar tenis / play tennis. Relativamente frecuente es también el uso que en determinados medios de comunicación se hace de la preposición para cuando se dan las señales horarias en construcciones del tipo: quince para las ocho (fifteen to eight) en vez de las ocho menos cuarto.

La aceptación de los préstamos en una lengua siempre ha ocasionado distintas posturas ante los mismos. En lo que se refiere al inglés, no existe unanimidad al aceptar un hecho que hoy nos parece evidente y, en gran medida, habitual, aunque de forma sutil y menos clara, se emplean construcciones sintácticas que tinen también la procedencia anglosajona.

En la aceptación o rechazo del anglicismo tiene mucho que ver la actitud del hablante que adopta el término o giro inglés. Desde esta perspectiva, por tanto, la proliferación de anglicismos no es homogénea, pues depende a veces de las profesiones o del nivel sociocultural de quien los use. La posición adoptada por los estudiosos a lo largo del siglo XX ha ido desde el rechazo más radical expresado por algunos, hasta la aceptación de la influencia de las lenguas como una realidad natural cotidiana de las sociedades dinámicas y modernas.
Литература:


    1. Emilio Lorenzo Anglicismos hispánicos. – Madrid: Gredos, 1996

    2. J. Gómez Capuz El préstamo lingüístico(conceptos, problemas y métodos). – Valencia: Universidad, 1998

    3. Chris Pratt El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. – Madrid: Gredos, 1980

    4. Emilio Lorenzo Anglicismos en la prensa. – Madrid: Real Academia Española, 1987.

    5. J. Medina López. Lenguas en contacto. –Madrid: Arco / Libros, 1999.

    6. L. Gómez Torrego Manual de español correcto. Morfología y Sintaxis. – Madrid: Arco / Libros, 2001.



Аникеева Н.Е.(Россия)

Россия и Испания: политические и культурные параллели
N. Anikeeva (Rusia)

Rusia y Espana: semejanzas politicas y culturales
El espacio de las culturas rusa y española a lo largo de los siglos nos hace plantear la cuestión sobre el papel de un puente entre Oeste y Este que éstas han desempeñado y siguen desempeñando entre Oeste y Este. Una larga (de siglos) coexistencia con culturas ajenas (aunque no siempre enemigas) - culturas limítrofes (Oriente Próximo, Balcanes, Cáucaso, España, Rusia) son especialmente receptivas ante influencias externas y a la vez conservan con celos su identidad. Esta particularidad explica la, tan típica para las culturas rusa y española, permanente tensión entre dos tendencias adversas: “receptividad total” y la conservación de las tradiciones, la correlación de las cuales no sólo es natural, sino la única posible para las culturas de tal índole, un factor dinámico de su evolución.1

Hablando de la identidad cultural, no podemos olvidar que su substrato consiste en la experiencia histórica conjunta más adaptación a los ecosistemas. Base de la conciencia de esa identidad lo es la memoria histórica y cultural. El substrato este, a pesar de toda la diversidad lingüística, geográfica y étnica de España, existe permitiendo, en nuestra opinión, hablar de la cultura española como de una compleja estructura compuesta de distintos elementos – subculturas que gozan de independencia e identidad de alto nivel.

Es evidente que entre España y Rusia hay paralelos históricos. Por ejemplo, la “generación del 98” en España y el “siglo de plata” en Rusia, pese a la profunda singularidad nacional de cada uno de los dos fenómenos, jugaron el mismo papel – culminaron el periodo clásico de sendas culturas y a la vez crearon bases de la modernización de las mismas en concordancia con necesidades propias del siglo XX.2

La revolución de Octubre en Rusia y la Guerra Civil en España – que también fue una especie de revolución y llevó a la victoria del franquismo.

En el siglo XX los dos países intentaron llevar a cabo la predestinación mesiánica de antaño – en España, sobre la base nacional y religiosa (hispanidad) y en Rusia, sobre la base internacionalista y de clase (comunismo), y los dos intentos fracasaron.

En la URSS la “perestroika” se inició en 1985, 10 años después del inicio de la transición de la dictadura franquista a la democracia en España. En los dos casos, las transformaciones fueron iniciativa de los grupos dirigentes. Madrid emprendió el rumbo de contribuir al desarrollo de la economía de mercado en los países de la Europa del Este, y más tarde, en Rusia. El Gobierno español aspiraba a asumir el cargo de un país que abriera a la nueva democracia del Este” camino hacia Europa Occidental y fuera su instructor durante la adaptación a las reglas políticas y sociales del Oeste. Esa aspiración fue uno de los momentos de principio en la política exterior española. Para el mundo occidental era evidente la intención de F. González de ser “asesor” de los dirigentes soviéticos en la esfera de la construcción política de la Europa Occidental.3 Es importante que desaparecida la URSS, esa política se siguiera aplicando.

Así, en diciembre de 1991, España, junto con otros países de la UE, reconoció formalmente a Rusia como sucesora de la URSS. El Gobierno español partía de que la renovación democrática de Rusia debiera llevar a la creación de un sistema más sólido de seguridad y cooperación en Europa. Tal enfoque no cambió en rasgos generales durante el enfrentamiento de las estructuras presidenciales y órganos legislativos en Rusia en 1993. Mientras el conflicto, la dirección española adoptó la posición de apoyar incondicionalmente al poder presidencial ruso en su enfrentamiento político y, más tarde, militar con sus opositores en septiembre y octubre del mismo año. La constitucionalidad y admisibilidad de las acciones del presidente Eltzin y su administración en ese conflicto para los dirigentes españoles no evocaron dudas.

España se integró en la comunidad europea. Rusia sigue el camino de integración europea. Los dirigentes españoles anunciaban la necesidad de establecer, con la Rusia renovada, relaciones políticas y económicas cualitativamente nuevas y señalaban que Rusia no tiene que ser aislada de la Europa Occidental política ni económica ni militarmente.4 Madrid insistía en que la UE siguiera de cerca los cambios radicales en el mundo, fuera capaz de elaborar una postura coordinada y encaminada a apoyar reformas en Rusia y tuviera en cuenta los intereses de Rusia tanto en Europa como en todo el mundo. En 1995, España fue el primer país en concluir el procedimiento de ratificar el Convenio de colaboración entre la RF y UE que fue suscrito en la isla de Corfú en julio de 1994 y entró en vigor el 1 de diciembre de 1997.5 En opinión del entonces ex Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia I.S. Ivanov, “Rusia siempre ha aprobado el papel práctico de España en los asuntos internacionales”.

En Madrid, en el contexto de la política internacional, una gran importancia se da a la colaboración con Rusia, con la cual España tiene mucho en común en cuanto al enfoque ante muchos problemas internacionales. Es necesario subrayar que en las relaciones entre los dos países no hay cuestiones “piedra obstáculo”.

El desarrollo dinámico de la colaboración ruso-española en distintas esferas abre nuevos horizontes de la cooperación tanto a nivel bilateral como en el marco internacional. Después del desplome de la URSS, Rusia se convirtió en un socio comercial permanente español y España obtuvo la posibilidad de acceso muy eficaz al mercado ruso. Es importante que los dirigentes ruso y español, busquen un lenguaje común en lo que se refiere a los problemas más pendientes de la actualidad y existan enfoques parecidos en cuanto a la mayor parte de las cuestiones de la política internacional.

Además, hay que subrayar que ha sido firmado en Madrid el convenio entre el Reino de España y la Federación de Rusia sobre actividades de los centros culturales.

El artículo 1 indica que las disposiciones del Convenio serán de aplicación al Centro Español del Instituto Cervantes en Moscú y al Centro Ruso de Ciencia y Cultura en Madrid. También se aplicarán a los Centros que en el futuro puedan crearse en ambos Estados de mutuo acuerdo entre las Partes.

En virtud del artículo 4, los Centros tienen como misión la divulgación y la lengua y la información sobre la ciencia y la educación y demás aspectos de la vida de ambos Estados.

El Gabinete de Tratados de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores, el 22 de noviembre de 2001, informa que hace alrededor de diez años se iniciaron negociaciones con las autoridades rusas para la adopción de un Convenio entre ambos paises con objeto de regular el establecimiento de los respectivos Centros Culturales. Desde el inicio de las negociaciones quedo patente la voluntad de ambas Partes de adoptar un instrumento de esta naturaleza. El texto se ha firmado en Madrid el 15 de noviembre de 2001 con ocasión de la visita del Primer Ministro de la Federación de Rusia V.V.Putin.6

Quizás numerosos paralelismos en las culturas y destinos de nuestros Estados se expliquen por el hecho de pertenecer España y Rusia a las regiones limítrofes en el contexto de la civilización occidental.

Por tanto, si se trata de España y Rusia, la imagen del “otro” en muchos casos se convierte en un método único y sin precedentes de conocimiento a sí mismo, y los conceptos complementarios de dos pueblos que habitan en puntos extremos de la “gran diagonal europea” (J. Ortega y Gasset), resultan en sumo grado profundos y perspectivos.7



Антонюк Е. В. (Россия)

К вопросу о перспективах развития испанского языка

на территории США
E. Antoniuk (Rusia)

Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo

del idioma español en EEUU
По данным Национального статистического Бюро США количество испаноговорящих увеличилось за последнии 4 года на 17% и достигло 41.3 млн. человек, т.е. 14% от всего населения страны. Из них 58%-- американцы мексиканского происхождения; 10% -- пуэрториканцы, 5%-- кубинцы, 5%-- испанцы, 4%-- доминиканцы, 2%-- сальвадорцы и 11% --из других стран Латинской Америки. Ожидается, что в ближайшие 20 лет число носителей испанского языка составит 46% всего населения США / U.S. Census Bureau News, 2005/.

“Испанский язык невозможно остановить”, --заявил 21 сентября 2005 г. С.Антонио Молина, директор Института Сервантеса, на презентации очередного тома ежегодника "Испанский язык в мире" (El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2005). По его мнению, «будущее испанского языка решается в США, где к концу 2005 г. количество испаноговорящих составит 21% всего населения». И далее: «даже Spanglish не представляет собой угрозы для испанского языка, а скорее для английского» /El País, 22.09.2005/.

Цифры весьма красноречивы: по информации национального института статистики Испании (INE) население Испании составляет 43,2 млн. человек, из которых почти 3 млн.-- иммигранты, и даже учитывая, что около 700 тыс. из них --латиноамериканского происхождения, общее число испаноговорящих не превышает 41 млн. Только Мексика (103 млн.) и Колумбия (45,3 млн.) превосходят США по количеству испаноговорящих (даннные на 1 января 2004г. национальных статистических ведомств Испании, Мексики и Колумбии).

Испанский язык является вторым по значимости языком в США. Но его будущее для большинства лингвистов и социологов видится неопределенным: исчезнет ли он как язык дискурса под натиском английского языка, "креолизируется" в "гибрид", известный под термином Spanglish, или же будет сосуществовать независимо и параллельно с английским в билингвальном и бикультуральном американском обществе?

Будущее испанского языка в США во многом будет зависить от социального статуса испаноязычного населения, от формы и массовости иммиграции. С лингвистической точки зрения, чем ниже будет социальный статус "испанос" (В 70 гг. ХХ в. среди лингвистов появились термины hispanics, hispanos, latinos или Spanish Americans для обозначения испаноязычного населения США), тем более вероятно смешение испанского языка с английским и его "креолизация". Если же "испанос" смогут укрепить свой социальный престиж и их демографические показатели, равно как и их социоэкономическое присутствие будет расти, американское общество может превратиться в билингвальное /Moreno Fernández 2004, 1-2/.

В социолингвистическом плане испанский язык на территории США является:

1) языком самого активно растущего национального меньшинства (в среднем -- 5% в год, учитывая высокую рождаемость и средний возраст около 26 лет);

2) после английского, самым распространенным языком в сфере домашнего быта;

3) языком обширных стратов населения с низким и средним социокультурным статусом, особенно на юго-западе США;

4) языком телеканалов Univisión, Telemundo (в составе NBC), а также CNN на испанском языке и многих др. местного значения;

5) после английского, самым изучаемым языком на всех уровнях образования.

Основываясь на указанных факторах, можно сделать вывод, что на территории большинства штатов английский является основным в сфере социальной жизни, экономики и политики, а также письменной коммуникации. Испанский язык, как правило, используется в сфере неформального общения среди небогатых секторов населения. Иная ситуация наблюдается во Флориде, где, как отмечает Генеральный секретарь Ассоциации Академий испанского языка У. Лопес Моралес, испанский язык имеет достаточный "вес", чтобы использоваться в сферах бизнеса, культуры и политики /López Morales 2000, 42/

Ф. Морено Фернандес, диалектолог и социолингвист, директор Института Сервантеса в Чикаго, считает, что возможны 3 пути развития испанского языка на территории США. Остановимся на них более подробно.

Ассимиляция.

Как известно, в ХХ веке среди социолингвистов появилась метафора melting pot 'плавильный котел' для объяснения процесса ассимиляции иммигрантских меньшинств с доминирующим населением. Если в I поколении иммигранты еще сохраняют ценности своей культуры, в том числе, и язык, во II происходит частичная "аккультурация" и конвергенция с доминирующей культурой, которая в III поколении становится абсолютной.

На территории США, тем не менее, процент семей, говорящих по-испански, вырос с 7,5% в 1990 г. до 10,7% в 2000 г. В 80% испаноязычных семей, по данным 2000 г., сохраняется испанский язык для повседневного общения (моложе 18 лет); 69,86% молодого поколения (моложе 18 лет) владеют испанским языком. И хотя пропорция использования испанского языка падает среди "испанос", родившихся в США, что вполне естественно в англоязычном окружении, тем не менее, как отмечает профессор Калифорнийского университета А. Сентелла, на юго-западе США и в IV поколении во многих семьях сохраняется испанский язык как родной /Zentella 1990, 157/. Гипотетическая ассимиляция испанского языка с английским представляется большинству лингвистов маловероятной с учетом динамики развития иммиграции, даже несмотря на возможное ужесточение языковой политики со стороны государства.

Диглоссия.

Надо отметить, что диглоссия понимается некоторыми лингвистами, вслед за американским исследователем Ч.А. Фергюсоном, который в 1959 г. ввел в научный оборот это понятие, как сосуществование двух языковых систем, обладающих разными функциями и взаимно не пересекающимися /Успенский 1994, 5/.

В подобной ситуации английский укрепил бы свой функциональный статус единого языка для сфер политики, бизнеса, экономики, СМИ, для любых форм письменного дискурса, т.е. "высокой" языковой системы, а за испанским бы осталась сфера устного бытового или неформального внутриэтнического общения, т.е. функциональный статус "низкой" языковой системы /Moreno Fernández 2004, 3-4/.

В этом случае сохранились бы лишь местные телеканалы и печатные издания на испанском языке и, как следствие существенного сокращения их влияния, наметилась бы тенденция сохранения территориальных диалектных различий испаноязычных диаспор и, одновременно, распространения Spanglish .



Билингвизм и бикультурализм.

Если экономическое, политическое и культурное влияние "испанос" будет расти, то американское общество может пойти по пути билингвизма и бикультурализма, по крайней мере, в отдельных штатах. Покупательная способность "испанос" составляет 600 млрд. долларов. Доля бизнеса, принадлежащего "испанос", возросла на 30% (с 1997г.) и достигла к 2002 г. 1,6 млн. долларов. 73% этих фирм сосредоточены в местах “компактного" проживания "испанос": Калифорния,Техас, Флорида и Нью-Йорк. В списке 25 самых влиятельных "испанос" --мэр Лос-Анжелеса А. Вилларайгоса, генеральный прокурор США А.Гонсалес, губернатор Нью-Мексико Б. Ричардсон, сенатор М. Мартинес и др.

Становится престижным хорошо владеть не только английским, но и испанским языком. Особенно показателен в этом отношении пример гор. Майями. В настоящее время кубинская диаспора гор. Майями заметно превосходит другие как по уровню своего образования, так и по уровню доходов: "испанос" гор. Майями, не владеющие или плохо владеющие родным языком, заработали в год 11.261 $, не владеющие английским-- 6.147 $, а билингвы --18.105 $ /López Morales 2003, 25 /.

Спрос на изучение испанского языка в США увеличился в период с 1998 г. по 2002 г. на 13,7%, намного опережая французский и немецкий.

Если развитие будет таким же поступательным для испанского языка, то это не будет означать исчезновения Spanglish, т. к. языковые трансференции, интерференции и перемены кода неизбежны при взаимодействия социально-коммуникативных систем разных языков. Так же, как и сохранится территориальная вариативность. Но растущий социальный статус языка привел бы к постепенной нейтрализации различий и "койнеизации". Основу нового варианта испанского языка составили бы разновидности языка мажоритарных этнических групп: мексиканцев и жителей Карибского бассейна. В какой-то степени "праобраз" подобного варианта языка слышится уже сейчас на телеканалах CNN и Univisión.

Безусловно, данный вопрос требует дальнейших исследований.




Литература:
Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 220 с.

Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХI-XIX вв.). –М: Гнозис, 1994. – 240 с.

Molina C. A. El futuro del español se juega en EE UU // El País- Cultura- 22.09. 2005

Moreno Fernández F. El futuro de la lengua española en los EE.UU // ARI №69. – Madrid: Real Instituto Alcano, 15.04. 2004. – 6 p.

López Morales H. El español en la Florida: los cubanos de Miami // Anuario Instituto Cervantes, 2000. – 50 p.

López Morales H. Un caso curioso de lenguas en contacto: los cubanos de Miami //Discurso de Ingreso, Doctorado Honoris Causa. – Universidad de Las Palmas, 22.11. 2003. –25p.

U.S. Census Bureau News: Press-Release, 9.06.2005.// http://www.census.gov

Zentella A. El impacto de la realidad socio-económica en las comunidades hispanoparlantes de los Estados Unidos. // Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues. – Washington, GUP: 1990. – 166 pp.



Артёменко А.А. (Россия)

Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати


  1. Artiomenko (Rusia)

Rasgos semánticos de los adverbios en –mente en el género informativo de la prensa
В периодической печати тексты, относящиеся к информационным жанрам, выступают основными носителями оперативной информации, позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной сфере действительности. В связи с этим информационные материалы в количественном отношении превосходят аналитические и составляют основную часть массовых информационных потоков.

По мнению В.Г. Костомарова, различия между группами жанров устанавливаются, прежде всего, по роли и частотности стандартов. Так в группе информационных жанров наблюдается преобладание устойчиво воспроизводимых единиц, тогда как в аналитических жанрах они более равномерны и последовательно чередуются с экспрессивными единицами. Справедливость данного утверждения находит своё подтверждение при анализе газетного материала с целью выявления жанрового своеобразия наречий на –mente. Наши наблюдения показывают, что именно в информационных жанрах наиболее часто встречаются клишированные обороты с наречиями на –mente самой различной семантики (políticamente correcto – политически корректный; suficientemente válido – достаточно обоснованный; rígidamente restrictivo – строго ограниченный; íntimamente (estrechamente) ligado - тесно связанный; inversamente proporcional – обратно пропорциональный etc.).

Наличие штампов в языке газетных материалов, оформленных в жанре информации, функционально оправдано, поскольку авторам, нацеленным на чёткое и последовательное информирование аудитории проще оперировать готовыми речевыми формулами и шаблонными выражениями нежели изобретать новые формулировки и языковые приёмы.

Доминирующим в публикациях информационных жанров является не оценочный анализ, а более или менее детализированное освещение событий и явлений окружающей нас действительности, построенное на фактографическом методе исследования. Достоверность содержащихся в информации фактов обеспечивается в большинстве случаев двумя способами:

1.Ссылка на источник излагаемой информации. В связи с этим широкое распространение в публикациях информационного характера получили наречия образа действия, указывающие на источник информации или способ его получения:

El Presidente de Brasil visitará los Estados Unidos en mayo próximo, según fue anunciado hoy extraoficialmente.(“El País”, 09.12.04.) Из неофициальных источников сегодня стало известно о том, что президент Бразилии отправится с визитом в Соединённые Штаты.

2. Цитирование. В жанре репортажа или корреспонденции часто прослеживается стремление автора к оформлению в виде цитаты информации сообщаемой очевидцами и участниками описываемого события, а также мнений и взглядов экспертов и компетентных лиц. Типичной при построении подобного рода цитат будет окказиональная адвербиализация прилагательных, в семантике которых отчётливо прослеживается связь с субъектом действия, в то время как синтаксически они соотносятся с глаголом:

Yo veía que los chicos marroquíes no entraban al comedor algunos días ... Luego me explicaron lo que era” – comenta divertido.(“El País”, 26.03.02.) - «Я видел, что мальчики-марокканцы несколько дней не входили в столовую … Затем мне объяснили, в чём было дело» - весело пояснил он.

В тех ситуациях, когда передача информации не сопровождается указанием на источник её получения, часто используются модальные наречия со значением возможности/предположительности (presuntamente, supuestamente, probablemente):



Bin Laden paseó sus actos despiadados por innumerables países hasta llegar, presuntamente, a lo que se considera como uno de los mayores actos terroristas de la historia.(“El País”, 07.12.03.) Бен Ладен демонстрировал во многих странах мира свои бесчеловечные акты насилия, пока не совершил, как можно предположить, один из самых крупных террористических актов в истории.

Поскольку жанр репортажа строится на фактологическом изложении материала, авторы сообщений очень часто прибегают к статистическим данным, стремясь донести до аудитории более обоснованную и достоверную информацию. Для подобного рода сообщений характерно использование наречия aproximadamente, которое, как правило, предваряет любые численные показатели, содержащиеся в высказывании. Заключённая в данном наречии семантика приблизительности, помогает автору избежать категоричных утверждений, а также обвинений в сообщении неточных или непроверенных данных:



El grupo de analfabetos o sin estudios, aproximadamente la cuarta
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница