Кафедра английской филологии



страница1/7
Дата12.07.2016
Размер0.62 Mb.
ТипДипломная работа
  1   2   3   4   5   6   7
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КУРГАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ – НАИМЕНОВАНИЕМ ЛИЦА ПО ПРОФЕССИИ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОГО ТРУДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)



ДИПЛОМНАЯ РАБОТА



Специальность: 021700 Филология. Зарубежная филология


Студентка группы 5218 Нетесанова Н.В. _________ /Н.В. Нетесанова/

Руководитель: к.ф.н., доцент Белозерова Ф.М. _________ /Ф.М. Белозерова/

Рецензент: к.ф.н., доцент Подкорытов А.П. _________ /А.П. Подкорытов/

Зав. кафедрой английской филологии

к.ф.н., доцент Цыцаркина Н.Н. _________ /Н.Н. Цыцаркина/

Курган, 2003


Содержание

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА 1

Специальность: 021700 Филология. Зарубежная филология 1



Курган, 2003 1

Введение. 5

Глава I. Фразеология и объект ее изучения. 7

Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом – названием лица по профессии (в сфере физического труда). 14

1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии (в сфере физического труда) в английском и французском языках. 14

2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии английского, французского и русского языков. 16

3. Выводы 31



Глава III. Структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические особенности фразеологических единиц группы наименование лица по профессии (в сфере физического труда). 32

1. Номинативные фразеологические единицы исследуемой группы. 37



1.1. Грамматическая структура номинативных фразеологических единиц. 38

1.2. Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом – НЛП. 42

2. Коммуникативные фразеологизмы с компонентом – НЛП. 45



2.1. Грамматическая структура коммуникативных фразеологических единиц. 45

2.2. Семантика коммуникативных фразеологических единиц. 47

3. Лексико-стилистические и фонетические особенности исследуемых фразеологических единиц. 49

4. Выводы 52

Глава IV. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации. 53

Глава V. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов – НЛП (в сфере физического труда) 58

Заключение. 61

Библиография. 63



Список сокращений.
ФЕ – фразеологическая единица;

НЛП – наименование лица по профессии;

ФЕНЛП – фразеологическая единица с компонентом – наименованием лица по профессии;

ЛЕ – лексическая единица;

англ. – английский язык;

русск. – русский язык;

франц. – французский язык.

Введение.


Предлагаемая Вашему вниманию дипломная работа по фразеологии посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих компонент – наименование лица по профессии (НЛП) в сфере физического труда. Исследование проводилось на материале трех языков: современного английского, французского и русского.

Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ особенностей фразеологических единиц, объединенных общим компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда, в английском, французском и русском языках.

При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:


  • дать аналитический обзор теоретической литературы;

  • исследовать фразеологическую активность существительных наименований лиц по профессии в сфере физического труда;

  • установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

  • проанализировать особенности – структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические – фразеологических единиц данной группы в трех языках;

  • выявить эмоционально – оценочные ассоциации, закрепляемые за компонентами – НЛП в результате фразеологизации в английском, французском и русском языках.

Данная дипломная работа выполнена на основе теоретических положений, выдвинутых советскими и российскими исследователями - фразеологами. Теоретическую основу работы составили труды А.В. Кунина, А.Г. Назаряна. Разработка ряда проблем при­надлежит автору работы. При отборе материала для исследования мы стремились как можно полнее отразить богатство и национальное своеобразие английской, французской и русской фразеологии. С этой целью и для лучшей иллюстрации рассматриваемых вопросов использовались многочисленные примеры и цитаты, извлеченные из мировой художественной и обществен­но-политической литературы.

Источниками для примеров послужили художественные произведения английских, американских, русских и французских авторов XIX – XX веков. Примеры были использованы для иллюстрации и подтверждения выдвигаемых в работе утверждений.

В работе использовались следующие методы: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря на привлечение большого фактического мате­риала, настоящая работа никоим образом не претендует на полное и исчерпывающее освещение всех нюансов рассмат­риваемых проблем, так как они слишком многогранна. Кроме того, по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.



Глава I. Фразеология и объект ее изучения.


Изучение фразеологии имеет давние тра­диции. На эти традиции, несомненно, опирался и Шарль Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской рабо­той советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языко­знания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-се­мантическим моделям переменных сочетаний, назы­ваемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологи­ческими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных дан­ному языку.

Как синонимичные терминам «фразеологическая еди­ница» и «фразеология» в лингвистической литературе упо­требляются также «идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» — наука об идиомах. Но эти термины не столь широко распространены в научной литературе, так как они многозначны и различными исследователями толкуются по-разному [19, 3].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наиме­нование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образо­вание фразеологизмов ослабляет противоречие между потребно­стями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лекси­ческий синоним, они обычно различаются в стилистическом от­ношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонен­тами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широ­ком плане объектом изучения фразеологии является фра­зеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеоло­гизмах находит отражение история народа, своеобразие его куль­туры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фра­зеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный кон­гломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняют­ся архаические элементы - представители предшествующих эпох. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [15, 7].

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых ра­ботах и в данное время является устаревшей. Фразеологиз­мы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фо­нетики, истории языка, истории, философии, логики и странове­дения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингви­стов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как те­ории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А.Г., Гаком В.Г.

Одним из основополагающих положений нашей работы является фразеологическая семантика, в описании которой мы использовали концепцию А.В. Кунина, в частности, его разработку аспектов фразеологического значения, коннотативного аспекта, внутренней формы фразеологических единиц, видов переосмысления и т.д. Бесспорным является утверждение, что семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п.

Нельзя не согласится с тем, что как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов – идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление – одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование ФЕ в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление – результат взаимодействия лингвистических и эктралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними.

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения – это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект – это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.

Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении ФЕ и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка – это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Варин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает нам следующее определение внутренней формы фразеологизма – «…это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [15, 173]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами антропонимами (Алейникова Т.В. «Фразеологизмы с компонентами – антропонимами в современном русском языке»), соматизмами (Е.Р. Ратушная «Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам»), космонимами (Сафина Г.М. «Фразеологизмы с компонентами – космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках»), зоонимами, наименованиями цвета и так далее.

Особенно интенсивно исследовались зоонимы на материале фразеологии разных языков, например, ФЕ с символикой животных в славянской народной традиции проанализированы Гурой А.В. в докторской диссертации.

В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.

Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа – носителя языка, например, Ксенофонтова Л.В. исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [12, 30] .

Другим интенсивно развивающимся направлением является сопоставительная фразеология, в рамках которой анализируются как родственные так и неродственные языки. В рамках сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.

Наименования профессий рассматривались многими фразеологами: например, Георгиева С. подробно анализирует профессиональную речь моряков, ремесленников, породившую ФЕ в болгарском и русском языках [7,21]. Актуальность нашего исследования заключается в том, что ФЕ рассматриваются на материале английского, французского и русского языков. В таком сочетании языков фразеологизмы с компонентом – НЛП в сфере физического труда не подвергались ещё исследованиям.

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания – лингвокультурология – посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он – вместилище знаний человека о мире [25, 49].




Каталог: catalog
catalog -> Пояснительная записка к рабочей программе по учебному предмету «Мировая художественная культура» в средней общеобразовательной школе (11 класс)
catalog -> Гл инженер муп "ргрэс" Э. Р. Трошин
catalog -> Российская федерация любительского собаководства якутская республиканская ассоциация собаководов региональнная выставка собак всех пород шоу чемпионов
catalog -> Действие предшественников в сочетании с приемами обработки и удобрениями на плодородие почвы, урожайность и качество зерна озимой пшеницы в цчр 06. 01. 01 общее земледелие, растениеводство
catalog -> Эффективность использования семей-доноров при воспроизводстве карпатских пчел 06. 02. 10 частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства
catalog -> Основные технические данные
catalog -> 1 Понятие акцентуации характера и его сущность


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница