К вопросу о переводе английских компаративных фразеологизмов (кфо) Тарасова Анастасия Владиславовна



Скачать 59.81 Kb.
Дата09.07.2016
Размер59.81 Kb.
К вопросу о переводе английских компаративных фразеологизмов (КФО)

Тарасова Анастасия Владиславовна

аспирант

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара,

факультет украинской и английской филологии и искусствоведения,

Днепропетровск, Украина

E-mail: anastasiiatarasova2012@gmail.com

Сравнения с давних времен служат народам средством создания ярких эмоциональных и экспрессивных характеристик человека, предметов и явлений. Основу компаративной конструкции составляет семантическая корреляция предмета и образа сравнения, которая реализует компаративную семантику конструкции в целом. За счет логико-компаративной цепи происходит речевая реализация компаративных ФО. В отличие от общих законов мышления, сравнения, у разных народов нетождественные, поскольку образы, созданные в процессе мышления у разных народов, отражают конкретные реалии, которые окружают людей (хотя есть устоявшиеся сравнения интернационального характера). Например, англичане считают непохожими мел и сыр  (as) (a)like as chalk and cheese (тж. no more alike than chalk and cheese), а похожимы считают две горошины as like as (two) peas (in a pod). В украинском языке полного эквивалента нет. А частичный эквивалент содержит другие образы: (as) (a)like as chalk and cheese схожі, як сова на яструба; as like as (two) peas (in a pod) схожі, як дві краплі води.

Такая национально-культурная информативность компаративных ФО создается благодаря образу, который лежит в их основе. Образность компаративных фразеологизмов возникает в результате семантической двуплановости сравнения. Именно образность содержит национально-культурный компонент плана содержания устойчивых оборотов. Фразеологический образ способствует формированию экспрессивности, эмоциональности, оценке и выразительность фразеологизмов. Он является основной частью коннотативного компонента фразеологичного значения.

Возможности достижения полноценного словарного перевода КФО зависят в основном от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода. Есть три основных способа передачи КФО: 1) фразеологические способы перевода (полные или частичные эквиваленты); 2) метод фразеологического калькалирования (заимствование); 3) дескриптивная перифраза (описательно).

1) КФО имеет в целевом языке точное, не зависимое от контекста соответствие (воспроизводится смысловое значение и коннотации) – эквивалент; фразеологическим переводом мы считаем и контекстуальное соответсвие – эквивалент, созданный в процессе перевода переводчиком: as alike as peas in a pod – схожі, як дві краплі води; (as) black as a thunder cloud (або as sin, as thunder, as a thunderstorm) – темний, як хмара; buzz like a beehive гудіти, як вулик; (as) clear as crystal – чистий, як кришталь; (as) close as an oyster – німий, як риба;

2) КФО не имеет в языке перевода эквивалентов, аналогов и не переводится в порядке выбора значения из словаря, то есть фразеологизм языка оригинала не тождественный фразеологизму языка перевода и потому воспроизводится другими, нефразеологическими способами:

1. К описательному переводу обращаются при переводе КФО, которые являются созданиями «фразеологического гения» именно английского народа и – тем самым –абсолютными лингвальными лакунами на украинской фразеологической карте [2]: (as) cool as a cucumber спокійний, байдужий, холоднокровний; (as) good as a playдуже цікаво, забавно, кумедно; (as) good as pie − дуже гарний, симпатичний; (as) hard as nails − твердий; загартований; (as) mad as hell − дуже злий, розлючений.

2. Кальке, как правило, отдают предпочтение в тех случаях, когда нельзя передать ФЕ в целостности ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а в связи с рядом причин желательно «донести до ведома» читателя образную основу. Заимствование возможно, когда дословный перевод доносит до читателя истинный смысл всего фразеологизма (а не значение его составляющих): (as) old as Methuselah старий, як Мафусаїл; (as) poor as Job (Lazarus) бідний, як Іов, злиденний, нужденний [етим. бібл.], (as) rich as Croesus багатий, як Крез.

В украинском языке возможности лексико-граматического способа передачи КФО шире по сравнению с английским языком, потому и наблюдаем наличие большего количества сравнительных конструкций в украинском языке. Некоторые структурные типы сравнительных конструкций украинского языка (творительный падеж существительного и конструкция простого предложения с одним глаголом или прилагательным в значении «быть похожим» квалифицируем как структурно-граматические реалии.

Подводя итоги, выделяем КФО, которые имеют эквиваленты в целевом языке или создаются переводчиком в зависимости от контекста, и безэквивалентные КФО. В первом случае КФО языка-источника переводятся фразеологизмом в целевом языке – фразеологический перевод, к безэквивалентным КФО применяют нефразеологический перевод.



Литература

1. Англо-укpаїнський фpазеологічний словник / Уклад. К. Т. Баpанцев. К., 1969.



2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1983
Каталог: archive -> Lomonosov 2014 -> 2685
Lomonosov 2014 -> Суффиксы существительных как средство выражения модификационного значения субъективной оценки в русском и белорусском языках
Lomonosov 2014 -> Ономасиологический подход к описанию частных значений несовершенного вида русского глагола
Lomonosov 2014 -> Анализ лекарственного растительного сырья травы полыни Сиверса
Lomonosov 2014 -> Филосторгий и «островная модель» Эратосфена А. В. Зибаев
Lomonosov 2014 -> Функционирование вариантов личного имени Мария в прозе и поэзии XIX века
Lomonosov 2014 -> Образ оперного театра как акустической приметы имперского города в поэзии И. А. Бродского
Lomonosov 2014 -> Древнегреческий полис Кизик: проблема датировки основания Пономаренко Анжелика Николаевна
Lomonosov 2014 -> Фантастика в новеллах Вашингтона Ирвинга: европейское наследие в Новом Свете
Lomonosov 2014 -> Парадоксальность сходства в поэтике Н. В. Гоголя и В. Ирвинга


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница