Исследование англоязычной терминологии "public relations"




Скачать 231.9 Kb.
Дата31.07.2016
Размер231.9 Kb.
На правах рукописи


ЧАЩИНА Ирина Ивановна

КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ “PUBLIC RELATIONS”

Специальность 10.02.04 – германские языки


Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Омск – 2012


Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»



Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой «иностранные языки»

Омского государственного технического

университета



Кондратюкова Людмила Казимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры «фонетика и грамматика»

Московского Гуманитарного Педагогического

института



Гринёв Сергей Викторович
доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой «общее языкознание и

славянские языки» Кемеровского

государственного университета



Пименова Марина Владимировна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Омский государственный

институт сервиса»

Защита состоится «21» марта 2012 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО

«Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан «17» февраля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой «иностранные языки» Кондратюкова Л.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию англоязычной терминологии “public relations” в социолингвистическом и когнитивном направлениях.

Актуальность данной диссертации обусловлена тем, что данное исследование терминологии public relations впервые представлено в социолингвистическом и когнитивном направлениях.

Выбор терминологии public relations” (“PR”) обусловлен значимостью связей с общественностью в современном мире.

Также актуальной проблемой для лингвистической семантики является неоднословная сигнификация объектов, поэтому нам представляется интересным и важным проанализировать типы и механизмы сигнификации в тех случаях, когда один объект можно или нельзя назвать одним словом, а также то, какими путями происходит свёртывание и развёртывание информации.

Кроме того, актуальным представляется рассмотрение дискурсивного аспекта функционирования терминов. Это обуславливается активно происходящими в современной лингвистике процессами.



Объектом исследования послужила выборка английских терминов “public relations” общим объемом 2500 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей из отраслевых журналов по PR на английском языке, изучения энциклопедических изданий и словарей, публицистических текстов Бенджамина Франклина, Томаса Джефферсона, Томаса Пейна.

Предметом исследования являются социолингвистические и лингвокогнитивные особенности английской терминологии public relations.

Научная новизна исследования заключается в том, что терминология public relationsраньше не подвергалась комплексному исследованию и не рассматривалась как результат научного познания в социолингвистическом и когнитивном аспектах.

Целью настоящей работы является комплексный анализ англоязычной терминологии public relations, что обусловило постановку следующих задач:

  1. Установить периодизацию зарождения, становления и развития терминов public relations;

  2. Рассмотреть структуру и выявить специфические особенности образования терминов public relations;

  3. Представить структурную организацию англоязычной терминологии public relations посредством фреймового анализа;

  4. Рассмотреть сигнификацию как проблему неоднословно терминируемых объектов, установить типы неоднословной сигнификации, характерные для терминологических сочетаний;

  5. Рассмотреть дискурсивный аспект терминов public relations;

  6. Подготовить англо-русский словарь терминов public relations.

Материалом исследования послужили:

– англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR под редакцией К.А. Ивановой (2004), англо-русский словарь языка СМИ под редакцией Е.В. Покровской (2006), новый англо-русский толковый словарь маркетинга и торговли под редакцией М.А. Сторчевой (2003), англо-русский словарь по рекламе под редакцией А.Н. Назайкина (2005), англо-русский юридический словарь под редакцией С.Н.Андрианова, А.С. Берсона, А.С. Никифорова (2005);

– Большой Оксфордский толковый словарь английского языка; этимологические словари (The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. The origins of American English Words. Edited by Robert; K. Barnhart. Harper Resource, 1995. 916 pages. и др.).

– монографии зарубежных и отечественных ученых по истории развития исследуемой научной области;

– специальные журналы на английском языке: “Campaign”; “Public relations review”, “Public relations Tactics”;

– публицистические тексты Томаса Джефферсона, Бенджамина Франклина, Томаса Пейна;

– научно-популярные статьи из сети Internet.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лингвистического описания, метод корелляции языковых и социальных явлений, анализ дефиниции термина, структурный анализ, метод когнитивного, в частности фреймового анализа, контекстуальный анализ.



Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и структуры терминологии public relations могут способствовать совершенствованию методики анализа отраслевых терминосистем. Также теоретическая значимость данной работы заключается в создании типологии неоднословно сигнифицируемых объектов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в курсах лекций по лексикологии, переводоведению, в практике преподавания английского языка студентам высших образовательных учреждений по специальности «Связи с общественностью». Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов public relations предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также для переводчиков и специалистов PR кампаний.

На защиту выносятся следующие положения:



  1. Англоязычная терминология public relations является результатом профессионально-познавательной деятельности специалистов, которая подразделяется на три периода в её формировании, соответствующие периодам развития данной отрасли знания.

  2. Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование двухкомпонентных терминологических сочетаний среди рассматриваемых нами структур. Типичными являются модели: N+N и A+N. Для создания таких ТС служат термины-ядра, как базовые, так и привлечённые из терминосистем других областей знаний: campaign, breakthrough, candidate, advertising, authority, cabinet, communication, blueprint, relations.

  3. Построение фрейма терминологии public relations даёт возможность получить представление об организации терминологии, выяснить иерархию составляющих её элементов.

  4. В ходе нашего исследования мы выявили четыре типа ТС с точки зрения их семантической слитности: терминологические сращения, терминологические единства, собственно терминологические сочетания, терминологические выражения. Последний названный тип не является однородным, поэтому терминологические выражения мы делим на два типа: терминологические выражения коммуникативного характера и терминологические выражения номинативного (сигнификативного) характера.

  5. Дискурс в PR является терминопорождающим, в нём создавались и «кристаллизовались» PR термины.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых-терминоведов: (Л.М. Алексеевой, 1998, 2002, 2004; Л.И. Воскресенской, 1979; Е.И. Головановой, 2003, 2011; С.В. Гринева, 1993, 2008, 2009, 2011; Л.К. Кондратюковой, 1984, 2000; В.М. Лейчика, 1986, 1992, 2009, 2011; Д.С. Лотте, 1961; С.Л. Мишлановой, 2001; А.В. Суперанской, 2005, 2009; А.В. Татаринова, 1996, 2006; Л.Б. Ткачевой, 1987; С.Д. Шелова, 2001, 2003, и др.), в том числе исследователей-когнитологов (В.3. Демьянкова, 1995, 1996; В.Л. Иващенко, 2011; Л.В. Ивиной, 2003; В.И. Карасика, 2007, 2009; З.И. Комаровой, 2011; Е.С. Кубряковой, 1995, 1997, 2002, 2004; Дж. Лакоффа, 2004; В.Ф. Новодрановой, 2009, 2011; М.В. Пименовой, 2007, 2009, 2011; Г. Пихта, 2011; Ч. Филлмора, 1983, и др.); исследователей в области “PR” (Азаровой Н.А., 2010; С. Блэка, 1990; Ивановой К.А., 2001, 2004; Музалевского, М.Е., 2003; Почепцова. Г.Г., 2001; Татариновой Г.Н., 2004, 2007; Шаркова Ф.И., 2009 и др.).

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в 18 публикациях, в том числе 8 докладах на международных конференциях, 2 докладах на межрегиональных научно-практических конференциях. Одна статья по теме диссертации опубликована в журнале «Омский научный вестник» (2010), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Также издана коллективная монография, где автором написан раздел «термины «public relations» (2011). Подготовлен и опубликован англо-русский словарь терминов public relations (2012).

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 150 источников. В диссертации представлено 6 таблиц, 1 диаграмма, 1 фреймовая структура.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность, цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В главе I «Теоретические основы комплексного исследования терминологии» анализируются научные подходы к определению понятия «термин», освещаются социолингвистическое и когнитивное направления исследования терминологии; раскрывается понятийный аппарат.

В результате анализа определения понятия «термин» делается вывод о том, что несмотря на большое количество определений, терминоведы практически единодушно сходятся в том, что терминологическая единица характеризуется двумя основными признаками, а именно: спецификой значения и сферой функционирования. В итоге приводится рабочее определение термина как номинативной специальной лексической единицы (слово или словосочетание), принимаемой для точного наименования понятий.

Далее освещаются социолингвистическое и когнитивное направления исследования терминологии. В исследовании описывается, что социолингвистический подход рассматривает терминологию системно, как совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, образующую особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.

Социальная лингвистика рассматривает социальные функции языка в общественных отношениях людей и механизмы воздействия на человека и общество посредством языка; раскрывает роль языка как диагностического средства изучения социальных явлений.

Использование когнитивного подхода в данном исследовании объясняется тем, что данный подход способствует осмыслению новых, более глубинных проблем термина, в число которых входит проблема отношения человека к окружающему миру и его стремление обозначить в языке результаты своего познания.

Когнитивный подход позволяет системно исследовать возникновение термина и позволяет обнаружить актуальную в момент номинации «точку зрения» носителей языка на тот или иной фрагмент действительности.

Внедрение когнитивного подхода в терминоведение обусловлено связью терминологических исследований с науками о мышлении, а точнее с «расцветом» лингвоантропологического, комплексного подхода к языку, в связи с чем любой фрагмент языковой картины мира рассматривается в его взаимосвязи с языковым образом человека.

Нам представляется целесообразным рассматривать терминологию public relations с позиции двух направлений исследования: социолингвистического и когнитивного.

В главе II «История зарождения, становления и развития англоязычной терминологии «public relations» описываются III этапа развития терминологии “public relations”: I – предпосылки появления PR терминологии - до XIX в.; II - становление PR терминологии – XIX в.; III – развитие PR терминологии – с XX в. по настоящее время.

Зарождению PR терминологии способствовала общественно-политическая деятельность, сейчас терминология public relations представляет собой совокупность различных видов деятельности в различных областях, носит междисциплинарный характер.

Родиной современных public relations являются США. Здесь зародилось и сформировалось представление о новой сфере деятельности и профессии, а словосочетание public relations первым употребил президент Томас Джефферсон в 1807году. Под активизацией связей с общественностью Джефферсон понимал наращивание усилий политических институтов для создания климата доверия в национальном масштабе.

Сейчас “public relations” означает “the business of inducing the public to have understanding for and goodwill toward a person, firm, or institution; the degree of understanding and goodwill achieved” [Webster, 1993: 944].

В переводном словаре термин public relations означает связи с общественностью; управленческую функцию, направленную на создание благоприятных отношений как внутри организации, так и в её контактах с внешним окружением посредством изучения общественного мнения; коммуникативную деятельность, как правило, спонсируемую неявными путями и служащюю дополнительным средством к рекламе, также содействующюю созданию благоприятного имиджа и всеобщего доверия к товару» [Мюллер, 1998: 579].

В главе III «Структурные особенности образования англоязычной терминологии «public relations» анализируются способы морфологического, синтаксического и семантического образования, выявляются наиболее продуктивные структурные модели, рассматриваются особенности образования данной терминологии, предлагается фреймовая структура.

Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование двухкомпонентных ТС. Двухкомпонентные ТС составляют 1625 терминологических единиц. Типичными являются модели: N+N и A+N. Для создания таких ТС служат термины-ядра, как базовые, так и привлечённые из терминосистем других областей знаний: campaign, breakthrough, candidate, advertising, authority, cabinet, communication, blueprint, relations.

У четырёхкомпонентных ТС нет типичных структур, нехарактерными являются пятикомпонентные ТС.

Наблюдается достаточное количество фразовых ТС. В большинстве фразовых терминов синтаксические отношения между компонентами выражены с помощью предлогов: for и of.

Продуктивны однословные термины, созданные суффиксально-префиксальным способом. Наиболее продуктивными суффиксами стали: -tion, -or/er, -ment, -ing. Наиболее активными префиксами стали: re-, pro-. Также мы рассматриваем элементы латинского происхождения в морфологической структуре терминов public relations”.

В терминологии public relationsпростые (150 т. ед.) и сложные (100 т. ед.) термины представлены именами существительными, именно они выражают основные понятия данной области знания.

Построение фрейма даёт возможность получить представление об организации терминологии, выяснить иерархию составляющих её элементов.

В главе IV «Проблема сигнификации терминологических словосочетаний, дискурсивный аспект терминов» приводится анализ семантического механизма терминологических сочетаний, рассматриваются типы терминологических сочетаний с точки зрения их семантической слитности (сигнификации). Также рассматривается дискурсивный аспект терминов на материале публицистических текстов Томаса Джефферсона, Бенджамина Франклина, Томаса Пейна.

В лингвистических исследованиях последнего времени всё большее место занимают работы по лингвистической семантике. Эта практически самостоятельная языковедческая дисциплина рассматривает проблемы, связанные со сложной структурой понятия и понятийной части значения, соотношением понятия и соответствующего ему общего имени с учётом других выражений, установленных концептуальным анализом, проблемы смысла термина. В силу широкого круга рассматриваемых задач многие вопросы считаются дискуссионными и трактуются с различных позиций.

В исследованиях, посвящённых понятийному содержанию языкового знака многие вопросы остаются открытыми. Таковым является и одно из центральных понятий лингвистической семантики – понятие сигнификата, и его динамического термина – сигнификации. Это произошло в силу того, что в означаемом знаке по-разному проводится различие между единичным, отдельным и общим.

Под неоднословной сигнификацией в данной работе понимается совокупность признаков, служащих мыслительным процессом отражения понятия о предмете обозначения таких языковых единиц, которые не могут замещаться каким-либо другим словом в виду своего переносного значения; это процесс создания неоднословных номинаций.

Мы избрали неоднословную сигнификацию в качестве объекта исследования терминологии public relations’’ в связи с тем, что на фоне общей выборки 2500 терминологических единиц ТС составили 73% - 1825 терминологических единиц. Нам представляется интересным и важным проанализировать типы и механизм сигнификации в тех случаях, когда один объект можно или нельзя назвать одним словом, а также то, какими путями происходит свёртывание и развёртывание информации. В терминологии public relations с преобладанием многокомпонентных ТС неоднословные сигнификаты характерны для объектов, где неудовлетворителен признак, входящий в основу именования. Поэтому в сигнификат включаются дополнительно те признаки, которые позволяют безошибочно идентифицировать денотат данного объекта.

Представляя собой единое смысловое целое, соотношение значения ТС в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным.

По аналогии с классификацией фразеологических единиц Н. М. Шанского [Шанский, 1997: 75], а до него В.В. Виноградова [Виноградов, 1977: 140-161] мы делаем попытку создать свою типологию ТС с точки зрения их семантической слитности, поскольку видим в этом перспективу для дальнейшего исследования.

В ходе нашего исследования мы выявили четыре типа ТС с точки зрения их семантической слитности:

1. Терминологические сращения;

2. Терминологические единства;

3. Собственно терминологические сочетания;

4. Терминологические выражения.

Следует обратить внимание, что последний названный тип не является однородным, поэтому терминологические выражения мы делим на два типа:

1) Терминологические выражения коммуникативного характера;

2) Терминологические выражения номинативного (сигнификативного) характера.

К первому типу мы относим семантически неделимые ТС, в которых целостное значение совершенно несоотносимо с отдельными значениями составляющих их компонентов. Значение такого типа мы называем терминологическим сращением и понимаем под ним эквивалент однословного термина, подводимый под определение грамматической категории как единой, абсолютно неделимой смысловой единицы. Например:

-boundary spanners – сотрудники организации по связи с другими организациями;

-spin doctor – лицо, передающее и комментирующее заявление политиков или членов правительства и, как правило, придающее этим заявлениям позитивную окраску.

Второй тип ТС составляют семантически неделимые целостные сочетания, целостная семантика которых мотивирована определёнными значениями, составляющих их компонентов. Неразложимое значение ТС возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщённо-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость ТС этого типа сближает их с терминологическими сращениями. А их семантическая производность отличает их от терминологических сращений. ТС не представляют собой совершенно застывшую массу, составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство резко отличает их не только от терминологических сращений, но и от подавляющего большинства ТС других типов. Такой тип ТС мы называем терминологическое единство. Например:

-media clutter – неудачное размещение рекламы в СМИ;

-publicity drive – имиджевая комплексная кампания по созданию популярности отдельного лица, товара или организации.

В следующем выраженном нами типе, имеются слова как со свободными, так и со связанными значениями. Например, один компонент такого ТС сможет сочетаться с целым рядом самых разных слов, а другой компонент может употребляться только с ним. Такие ТС почти не имеют омонимических или свободных словосочетаний. Этот тип мы называем собственно терминологическое сочетание. Например:



-public information officer – чиновник отдела паблик рилейшнз в правительственных органах и государственных учреждениях США;

-public utterance – публичное выступление.

Чем шире круг слов, с которым может соединяться компонент ТС, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к следующему типу, который мы называем терминологическое выражение.

По характеру слитности компонентов и общему значению терминологическое выражение ничем не отличается от свободного словосочетания. Оно не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От ТС оно отличается тем, что в нём нет слов со связанным значением. Составляющие его слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в ТС.

Основная специфическая черта, отграничивающая терминологическое выражение от свободного словосочетания состоит в том, что в процессе общения оно не образуется говорящим, а воспроизводится как готовая языковая единица с постоянным составом и значением. Также от свободных словосочетаний терминологические выражения отличает признак ТС – употребление в специальной сфере.

Следует различать терминологические выражения:

1) коммуникативного характера;

2) номинативного характера.

Терминологические выражения коммуникативного характера представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Предикативные сочетания всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение.

Терминологические выражения номинативного характера являются сочетаниями слов, идентичными лишь определённой части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (сигнификативную) функцию.

В процентном соотношении частотность типов неоднословной сигнификации ТС в терминологии public relations распределяется следующим образом:

1. Терминологические выражения – 84% (2100 т.ед.);

2. Собственно терминологические сочетания – 11% (275 т.ед.);

3. Терминологические единства – 2.93% (73 т.ед.);

4. Терминологические сращения – 2.12% (53 т.ед.).

Типичность неоднословной сигнификации ТС распределяется следующим образом:

1. Терминологические сращения – 100%;

2. Терминологические единства – 80%;

3. Собственно терминологические сочетания – 30%;

4. Терминологические выражения – 10%.

Среди ТС мы выделяем терминологическое сращение и терминологическое единство, потому что у них представляется возможным проанализировать внутреннюю форму. Собственно терминологические сочетания и терминологические выражения мы считаем соответственно менее типичными, так как анализ значения слов обеспечивает понимание терминологических единиц и общий смысл целого.

Мы считаем, что количество типов неоднословной сигнификации ТС не конечно, а лишь ограничено рамками данной работы.

В нашей работе мы исследуем дискурсивный аспект терминов public relations, рассматривая его на материале публицистических текстов Томаса Джефферсона, Бенджамина Франклина и Томаса Пейна. В результате проведённого исследования мы приходим к выводу, что рассматриваемый дискурс является терминопорождающим, в нём создавались и «кристаллизовались» PR термины. Существующий дискурс является общественно-политическим, он освещает проблему независимости, прав человека. Для него характерны такие черты, как лаконичность, выразительность, убедительность, полемичность, ритмичность, логическая композиционность, вокативность.

В текстах Томаса Джефферсона мы выделили три группы терминов общественно-политического дискурса: «власть», «воздействие» и «права людей», самой многочисленной из которых оказалась группа «воздействие», это говорит о внимательном отношении Джефферсона к своему народу и о его воздействии на общественность.

Специфика коммуникативного воздействия «Автобиографии» Франклина заключалась в том, что в «Автобиографию» Франклин вложил новое, революционное по тому времени содержание [Франклин 1977: 33-105].

В «Автобиографии» Франклина большая часть встретившихся PR терминов, - это термины, связанные со СМИ. В романе присутствуют терминологические единицы, отражающие моральную, этическую сторону терминологии public relations”.

В произведении Бенджамина Франклина «Автобиография», он показал себя человеком, умеющим вести эффективную коммуникацию с общественностью.

Тексты Томаса Пейна содержат большой объём терминов public relations на этапе зарождения данной терминологии. Мы выделили четыре группы терминов, содержащихся в текстах Томаса Пейна, это: общественно-политическая лексика, юридические термины, термины СМИ и даже термины маркетинга. Самой многочисленной оказалась группа общественно-политической лексики. Томас Пейн энергично и убедительно употреблял эти термины в своих работах, тем самым оставляя глубокий след в сознании народа.

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования и формулируются основные выводы, в частности:

Английскую терминологию public relations следует рассматривать как результат профессионально-познавательной деятельности специалистов, которая подразделяется на три периода в её формировании, соответствующие периодам развития данной отрасли знания. Появлению данной терминологии способствовала общественно-политическая деятельность американского государства.

Анализ показал, что элементы латинского происхождения занимали значительное место в формировании терминов public relations.

Public relations является терминологией междисциплинарного характера, что обусловлено спецификой формирования и развития соответствующей области знания.

Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование двухкомпонентных терминологических сочетаний. Типичными являются модели: N+N и A+N. Для создания таких ТС служат термины-ядра, как базовые, так и привлечённые из терминосистем других областей знаний: campaign, breakthrough, candidate, advertising, authority, cabinet, communication, blueprint, relations.

Наблюдается достаточное количество фразовых ТС. В большинстве фразовых терминов синтаксические отношения между компонентами выражены с помощью предлогов: for и of.

Продуктивны однословные термины, созданные суффиксально-префиксальным способом. Наиболее продуктивными суффиксами стали: -tion, -or/er, -ment, -ing. Наиболее активными префиксами стали: re-, pro-.

Семантические отношения в PR терминологии с точки зрения терминообразования в большей степени выражены с помощью заимствований из других терминологий: СМИ, рекламы, маркетинга и общественно-политической лексики.

Также большую роль в формировании PRтерминологии играет общеупотребительная лексика. Термин расширяет своё общеупотребительное значение, приобретает новый оттенок и происходит специализация значения, появляется термин с новым лексико-семантическим вариантом, который входит в терминологию public relations”.

Метафорический перенос происходит на основе сходства функций и формы, метонимический перенос происходит на основе нахождения в пространстве и на основе смежности понятий.

Построение фрейма даёт возможность получить представление об организации терминологии, выяснить иерархию составляющих её элементов. Мы выявили, что большая часть терминологических единиц приходится на подфрейм «результаты работы», а среди подфрейма смежных областей преобладают термины СМИ.

В ходе нашего исследования мы выявили четыре типа ТС с точки зрения их семантической слитности: терминологические сращения, терминологические единства, собственно терминологические сочетания, терминологические выражения. Терминологические выражения мы делим на два типа: терминологические выражения коммуникативного характера и терминологические выражения номинативного (сигнификативного) характера.

В процентном соотношении частотность типов неоднословной сигнификации ТС в терминологии public relations распределяется следующим образом:

1. Терминологические выражения – 84% (2100 т.ед.);

2. Собственно терминологические сочетания – 11% (275 т.ед.);

3. Терминологические единства – 2.93% (73 т.ед.);

4. Терминологические сращения – 2.12% (53 т.ед.).

Типичность неоднословной сигнификации ТС распределяется следующим образом:

1. Терминологические сращения – 100%;

2. Терминологические единства – 80%;

3. Собственно терминологические сочетания – 30%;

4. Терминологические выражения – 10%.

Среди ТС мы выделяем терминологическое сращение и терминологическое единство, потому что у них представляется возможным проанализировать внутреннюю форму. Собственно терминологические выражения мы считаем соответственно менее типичными, так как анализ значения слов обеспечивает понимание терминологических единиц и общий смысл целого.

Рассматриваемый нами дискурс является терминопорождающим, именно в публицистических текстах Томаса Джефферсона, Бенджамина Франклина и Томаса Пейна мы находим подтверждение тому, что в них отражалось понятие public relations, в них создавались и «кристаллизовались» “PR термины. Существующий дискурс является общественно-политическим, он освещает проблему прав человека. Для него характерны такие черты, как лаконичность, выразительность, убедительность, полемичность, ритмичность, логическая композиционность, вокативность.

Мы пришли к выводу, что социолингвистический и когнитивный подходы в комплексном использовании позволяют в новом ракурсе рассматривать проблемы традиционного терминоведения.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:


  1. Чащина, И. И. Типы неоднословной сигнификации в терминологии “public relations” / И. И. Чащина // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. – 2010. – № 5 (91). - С. 125–127.

Статьи и материалы докладов в сборниках научных трудов:

2. Чащина, И. И. Термины “public relations” Из истории отдельных терминов : коллективная монография. – Омск, 2011. Вып. 5. – С. 42-51.

3. Чащина, И. И. Формирование и структурно-семантические особенности английской терминологии “public relations” / И. И. Чащина // Динамика систем, механизмов и машин : материалы VII Междунар. науч.-техн. конф., 10-12 ноября / ОмГТУ. – Омск, 2009. – Кн. 4. – С. 297 – 299.

4. Чащина, И. И. Терминология “public relations” в когнитивном освещении / И. И. Чащина // Концептуальные исследования в современной лингвистике : сб. ст. – СПб.-Горловка, 2010. – С. 545 – 549.

5. Чащина, И. И. Неоднословная сигнификация в терминологии “public relations” / И. И. Чащина // Омские социально-гуманитарные чтения – 2010 : материалы III Межрегион. науч.-практ. конф. – Омск, 2010. – С. 311–315.

6. Чащина, И. И. Когнитивный аспект исследования терминологии “public relations” / И. И. Чащина // Омские социально-гуманитарные чтения : материалы IV Межрегион. науч. - техн. конф., 15-16 марта / ОмГТУ.- Омск: 2011. – С. 310 - 315.

7. Чащина, И. И. Дискурсивный подход к терминам “public relations” / И. И. Чащина // Вестник развития науки и образования. – 2011. - № 3. – С. 73-76.

8. Чащина, И. И. Структурный аспект терминов “public relations” / И. И. Чащина // Научная жизнь. – 2011. - № 3 - С. 96-106.

9. Чащина, И. И. Некоторые особенности развития терминологии “public relations” / И. И. Чащина // Знак – сознание – знание : сб. науч. тр. - Горловка. – 2011. – Вып. 2. - С. 88-100.

10. Чащина, И. И. Место греко-латинских терминоэлементов в английской терминологии “public relations” / И. И. Чащина // Современные подходы к исследованию ментальности : сб. ст. / СПбГУ/ - СПб., 2011. – С. 530-538.

11. Чащина, И. И. Греческо-латинские заимствования в терминологии общественных отношений / И. И. Чащина // Античный вестник. - 2011. – Вып. 9. - С. 62-73.

12. Чащина, И. И. Лингвокогнитивные аспекты развития терминологии “public relations” в английском языке / И. И. Чащина // Когнитивная лингвистика : новые парадигмы и новые решения : сб. ст. / ИЯ РАН. - М., 2011. – С. 560-565.

13. Чащина, И. И. Дискурсивный аспект термина “public relations” / И. И. Чащина Речевая коммуникация в современной России : материалы II Междунар. Науч. конф. / ОмГУ, 2011. – Т. 2. - С. 94-97.



14. Чащина, И. И. Из истории возникновения терминологии “public relations” / И. И. Чащина VII чтения, посвящённые памяти Р.Л. Яворского (1925 – 1995) : материалы науч. конф. с международным участием. – Новокузнецк, 2011. - С. 253-257.

15. Чащина, И. И. Роль информатизации при составлении словаря терминов “public relations” / И. И. Чащина // Информатизация образования – 2011 : материалы Межд. Науч.-практ. конф. – Елец, 2011. - С. 473-476.

16. Чащина, И. И. Типология структуры концепта “public relations” и его признаки / И. И. Чащина // Концептуальные и семантико-грамматические исследования : сборник научных статей. Серия «Филологический сборник». / ИЯ РАН. – М., 2011. – Вып. 11. - С. 256-260.

17. Чащина, И. И. Проблемы терминологических словосочетаний / И. И. Чащина // Концептуальные и семантико-грамматические исследования : сборник научных статей. Серия «Филологический сборник». / ИЯ РАН. – М., 2011. – Вып. 11. - С. 816-821.

18. Чащина, И. И. Англо-русский словарь терминов “public relations” / И. И. Чащина. – Омск : ОмГТУ, 2012. – 66 с.

Подписано в печать 10.02.2012.

Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Усл.п.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,2. Тираж 100 экз. Тип.зак. 49

Заказное

Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории

кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии»

Омского государственного технического университета



644050, Омск-50, пр. Мира, 11











База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница