Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница9/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   46

7

LOS FUNERALES DE Francisco D'Autremont duran ya tres días (похороны Франсиско Д'Отремона длятся уже три дня). La viuda no quiso que fuese trasladado a Saint-Pierre (вдова не захотела, чтобы его перевозили в Сент-Пьер; querer — хотеть), y es en la pequeña iglesia de Campo Real, aquella finca con honores de pueblo, donde su cuerpo ha sido puesto en capilla ardiente entre cirios y flores (и именно в маленькой церкви Кампо Реаля, в той усадьбе со статусом небольшого города: «с почестями», /где/ его тело было положено в знойной часовне среди восковых свечей и цветов), y a donde llegan a rendirle el postrer homenaje (и куда приходят, чтобы отдать ему последнюю дань уважения), desde los más humildes hombres que trabajan sus tierras, hasta las más importantes personalidades de la capital (от самых простых людей, которые работают на его землях, до самых важных деятелей столицы): el Gobernador, los altos funcionarios del Estado, el Mariscal Pontmercy y la alta oficialidad de la fragata, que sólo por eso retrasó su hora de zarpar (губернатор, высокопоставленные лица государства, маршал Понтмерси и высший офицерский состав фрегата, который только из-за этого отложил час отчаливания). En la amplísima casa, en los jardines, en los caminos, es el ir y venir silencioso y constante (в просторнейшем доме, в садах, на дорогах люди молча и непрерывно уходят и приходят: «есть уход и приход молчаливый и постоянный»): un ajetreo sin sonrisas ni alegría (сутолока без улыбок и радости), que, transida de dolor el alma (которая, подавленная/удрученная болью души), con un hondo y contenido tormento (с глубокой и сдерживаемой мукой) que no desborda en sollozos ni en lágrimas (которая не выражается: «не выливается» ни в рыданиях, ни в слезах), preside la frágil mujer que le ha sobrevivido (председательствует хрупкая женщина, которая его пережила), contra lo que todo el mundo podría esperar (вопреки тому, что все могли ожидать: «весь мир мог ожидать»).



LOS FUNERALES DE Francisco D'Autremont duran ya tres días. La viuda no quiso que fuese trasladado a Saint-Pierre, y es en la pequeña iglesia de Campo Real, aquella finca con honores de pueblo, donde su cuerpo ha sido puesto en capilla ardiente entre cirios y flores, y a donde llegan a rendirle el postrer homenaje, desde los más humildes hombres que trabajan sus tierras, hasta las más importantes personalidades de la capital: el Gobernador, los altos funcionarios del Estado, el Mariscal Pontmercy y la alta oficialidad de la fragata, que sólo por eso retrasó su hora de zarpar. En la amplísima casa, en los jardines, en los caminos, es el ir y venir silencioso y constante: un ajetreo sin sonrisas ni alegría, que, transida de dolor el alma, con un hondo y contenido tormento que no desborda en sollozos ni en lágrimas, preside la frágil mujer que le ha sobrevivido, contra lo que todo el mundo podría esperar.

Olvidado de todos, el lujoso traje de paño azul roto y manchado (забытый всеми, в роскошном костюме из голубой шерсти, порванном и запачканном), los cabellos revueltos y los pies desechos (с растрепанными волосами и разбитыми ступнями), ronda Juan la pequeña iglesia blanca con una ansia incontenible de acercarse al que yace para siempre (ходит Хуан вокруг белой церкви с неудержимым страстным желанием подойти к тому, кто успокоился навсегда; yacer — покоиться), al que le mandaron aborrecer los labios de Bertolozi (к тому, кого ему приказали ненавидеть губы Бертолоцци), y al que extrañamente, sin embargo, ama con un sentimiento confuso, sordo, profundamente doloroso (и к тому, кого странно, тем не менее, любит чувством неясным, потаённым, глубоко болезненным), que le hace sentir una sensación de desamparo como no la sintió nunca en su abandono, y murmura para sí (которое заставляет его испытывать чувство беспомощности, которого никогда не испытывал, будучи заброшенным: «в своей заброшенности», и бормочет про себя):

—¡Padre! Era mi padre... Era mi padre... (отец! он был моим отцом…) Ya está junto al féretro, en la capilla atestada de flores, donde milagrosamente no hay nadie en este instante... (он уже рядом с гробом, в часовне, полной цветов, где чудом нет никого в этом момент…; un milagro — чудо) sólo la frágil forma enlutada de una mujer a quien el muchacho no ha visto (только хрупкий облик женщины в трауре, которую юноша не видел), una mujer que se acerca temblando de cólera (женщины, которая приближается, дрожа от раздражения), apenas le ve apoyar las manos en el borde de la caja mortuoria (едва увидев, как он уперся руками в край гроба: «погребальный ящик»). Es Sofía que, con ira apenas contenida, le grita (это София, которая, с еле сдерживаемым гневом, ему кричит):

—¿Qué haces aquí? (что ты делаешь здесь?) ¿Por qué has entrado aquí? (почему ты сюда вошел?) ¡No tienes nada que buscar! (тебе нечего /здесь/ искать: «не имеешь ничего, что искать»!) ¡Vete! ¡Lárgate! (уходи! убирайся!) ¡Vete donde yo no te vea más! (уходи туда, где бы я тебя не видела больше!) ¡Vete para siempre, maldito! (уходи навсегда, проклятый!)



Olvidado de todos, el lujoso traje de paño azul roto y manchado, los cabellos revueltos y los pies desechos, ronda Juan la pequeña iglesia blanca con una ansia incontenible de acercarse al que yace para siempre, al que le mandaron aborrecer los labios de Bertolozi, y al que extrañamente, sin embargo, ama con un sentimiento confuso, sordo, profundamente doloroso, que le hace sentir una sensación de desamparo como no la sintió nunca en su abandono, y murmura para sí:

¡Padre! Era mi padre... Era mi padre... Ya está junto al féretro, en la capilla atestada de flores, donde milagrosamente no hay nadie en este instante... sólo la frágil forma enlutada de una mujer a quien el muchacho no ha visto, una mujer que se acerca temblando de cólera, apenas le ve apoyar las manos en el borde de la caja mortuoria. Es Sofía que, con ira apenas contenida, le grita:

¿Qué haces aquí? ¿Por qué has entrado aquí? ¡No tienes nada que buscar! ¡Vete! ¡Lárgate! ¡Vete donde yo no te vea más! ¡Vete para siempre, maldito!

Ciega de una cólera que en vano trata de ahogar en su garganta (слепая от злости, которую тщетно пытается задушить в своем горле), Sofía ha señalado a Juan la puerta de la capilla (София показала Хуану на дверь часовни), mientras el muchacho retrocede trémulo (в то время как юноша отступает, дрожа), sintiendo que el gesto y las palabras de aquella mujer le hieren y le ofenden como nadie le ofendió jamás (чувствуя, что выражение лица и слова той женщины его ранят и его обижают, как никто его не обижал никогда; sentir — чувствовать, herir — ранить). Ahí, muy cerca, para siempre inmóvil y helado en su lujosa caja (там, очень близко, навсегда неподвижный и окоченелый в своем роскошном ящике), está el hombre que le dio el ser (находится человек, который ему дал жизнь: «бытие»; darle a uno el ser), el padre que con tardío arrepentimiento trató de ampararle (отец, который с запоздавшим раскаянием попытался помочь ему). Y es la primera vez en sus doce años, que en su corazón hosco y selvático está a punto de florecer un sentimiento de ternura... (и это первый раз за его двенадцать лет, что в его мрачном и диком сердце готово расцвести чувство нежности…; estar a punto de hacer algo — быть готовым, вот-вот сделать что-либо) Pero de un golpe (но сразу, резко: «одним ударом»), la voz y las palabras de aquella mujer lo han destrozado (голос и слова этой женщины это разрушили). Retrocede, la mira de frente y sale como un sonámbulo (отступает, смотрит на нее прямо и выходит, как лунатик), mientras Renato D'Autremont se acerca por la puerta contraria, indagando (в то время как Ренато Д'Отремон приближается через противоположную дверь, спрашивая; indagar — расследовать, обследовать):



Ciega de una cólera que en vano trata de ahogar en su garganta, Sofía ha señalado a Juan la puerta de la capilla, mientras el muchacho retrocede trémulo, sintiendo que el gesto y las palabras de aquella mujer le hieren y le ofenden como nadie le ofendió jamás. Ahí, muy cerca, para siempre inmóvil y helado en su lujosa caja, está el hombre que le dio el ser, el padre que con tardío arrepentimiento trató de ampararle. Y es la primera vez en sus doce años, que en su corazón hosco y selvático está a punto de florecer un sentimiento de ternura... Pero de un golpe, la voz y las palabras de aquella mujer lo han destrozado. Retrocede, la mira de frente y sale como un sonámbulo, mientras Renato D'Autremont se acerca por la puerta contraria, indagando:

—Mamá, ¿qué pasó? (мама, что произошло?) ¿Por qué echas a Juan? (почему выгоняешь Хуана?)

—¡Deja tranquilo a Juan! (оставь в покое Хуана!) Quédate aquí, al lado, junto al féretro de tu padre... donde debes estar (оставайся здесь, рядом, около гроба твоего отца…где ты должен находиться)

—Pero papá mandó... (но папа приказал…)

—¡Calla! (замолчи!)

Le ha apretado el brazo, obligándole a callar (ему крепко сжала руку, заставляя его замолчать), mientras en la puerta del frente, de par en par abierta sobre el campo (в то время как из передней двери, настежь распахнутой на поле; abrir algo de par en par — распахнуть что-то настежь), aparecen ya las figuras imponentes del Gobernador y del Mariscal Pontmercy (появляются уже величественные фигуры губернатора и маршала Понтмерси).

Comienza la hora más solemne de los suntuosos funerales (начинается самый торжественный момент: «час» пышных похорон). Los dedos de Sofía se aflojan soltando el brazo de Renato (пальцы Софии ослабевают, отпуская руку Ренато), las lágrimas acuden a sus ojos (слезы выступают на ее глазах), y un sollozo amarguísimo estalla al fin en su garganta (и очень горькие рыдания взрываются наконец в ее горле), mientras Renato escapa de allí... (в то время как Ренато сбегает оттуда…)

Mamá, ¿qué pasó? ¿Por qué echas a Juan?

¡Deja tranquilo a Juan! Quédate aquí, al lado, junto al féretro de tu padre... donde debes estar.

Pero papá mandó...

¡Calla!

Le ha apretado el brazo, obligándole a callar, mientras en la puerta del frente, de par en par abierta sobre el campo, aparecen ya las figuras imponentes del Gobernador y del Mariscal Pontmercy.

Comienza la hora más solemne de los suntuosos funerales. Los dedos de Sofía se aflojan soltando el brazo de Renato, las lágrimas acuden a sus ojos, y un sollozo amarguísimo estalla al fin en su garganta, mientras Renato escapa de allí...

—¡Juan... Juan! (Хуан…Хуан!)

—Déjame, Renato. Me voy ahora mismo... (оставь меня, Ренато. я ухожу немедленно; ahora mismo — сейчас же)

—¡No puedes irte! (ты не можешь уйти!) ¡Papá no quiere que te vayas! (папа не хочет, чтобы ты уходил!)

—La señora me ha echado (сеньора меня выгнала).

—Ya lo oí... pero no importa (я это слышал… но это не важно; oír — слышать). Papá me mandó que te cuidara (папа мне приказал, чтобы я о тебе заботился).

—¿Tú? ¿Cuidarme tú? (ты? заботиться обо мне ты?)

—¿Qué te crees? (что ты себе полагаешь = а ты как думаешь?) Después de papá y mamá, soy yo el que manda (после папы и мамы это я приказываю = я тот, кто приказывает, командует)

—Ahora tu papá está muerto y la única que manda es la señora (сейчас твой папа мертв, и единственная, кто приказывает, это сеньора). Ella no quiere verme más... (она не хочет видеть меня больше…) Me dijo que me fuera... (мне сказала, чтобы я уходил…)

¡Juan... Juan!

Déjame, Renato. Me voy ahora mismo...

¡No puedes irte! ¡Papá no quiere que te vayas!

La señora me ha echado.

Ya lo oí... pero no importa. Papá me mandó que te cuidara.

¿Tú? ¿Cuidarme tú?

¿Qué te crees? Después de papá y mamá, soy yo el que manda.

Ahora tu papá está muerto y la única que manda es la señora. Ella no quiere verme más... Me dijo que me fuera...

—Que te fueras de la iglesia, pero no de Campo Real (чтобы ты ушел из церкви, но не из Кампо Реаля). Saint-Pierre está muy lejos (Сент-Пьер очень далеко). Tienes que ir en coche o a caballo (тебе придется ехать на машине или на лошади). Además, no van a dejarte salir (кроме того, не разрешат тебе: «не пустят тебя» уехать).

—¿Quién no va a dejarme? (кто не разрешит мне?)

—Los criados, los trabajadores... y los soldados (слуги, работники… и солдаты). ¿No viste cuántos soldados hay? (не видел ты, сколько солдат?)

—Sí... pero no tienen nada que ver conmigo (да… но они не имеют ко мне никакого отношения; no tener nada que ver con… — не иметь никакого отношения к…).

—Sí tienen que ver (нет, имеют). Papá no quería que te fueras (папа не хотел, чтобы ты уходил). Todo mundo lo sabe (все это знают). Si te ven, te sujetarán, te encerrarán... (если тебя увидят, тебя схватят, тебя запрут…)

Que te fueras de la iglesia, pero no de Campo Real. Saint-Pierre está muy lejos. Tienes que ir en coche o a caballo. Además, no van a dejarte salir.

¿Quién no va a dejarme?

Los criados, los trabajadores... y los soldados. ¿No viste cuántos soldados hay?

Sí... pero no tienen nada que ver conmigo.

Sí tienen que ver. Papá no quería que te fueras. Todo mundo lo sabe. Si te ven, te sujetarán, te encerrarán...

—¡Y me escaparé! (а я сбегу!)

—No sabes el camino... (не знаешь дороги…)

—Sé que caminando por la orilla del mar, siempre llega uno a Saint-Pierre (я знаю, что идя = если идти по берегу моря, всегда приходит человек = придешь в Сент-Пьер). Bueno... si encuentro un bote, llegaré antes (ну… если я найду лодку, приеду раньше).

—¿Y pescarás en el bote? (и будешь ловить рыбу в лодке?)

—Claro, puesto que tengo que comer (конечно, так как мне надо есть).

—¿Te comes el pescado que pescas, así, igual que lo sacas? (ешь рыбу, которую ловишь, так, такой, какой ее достаешь?)

—Es mejor que morirse de hambre (это лучше, чем умереть с голоду).

—¡Llévame contigo, Juan! (возьми меня с собой, Хуан!)

—¿A ti? ¿Estás loco? (тебя? ты с ума сошел?)

—¡Llévame contigo! (возьми меня с собой!) Yo quiero aprender a pescar y a manejar un bote (я хочу научиться ловить рыбу и управлять лодкой). Cuando sea grande, seré marino y mandaré una fragata, como el Mariscal (когда я буду большим = взрослым, я буду моряком и буду управлять фрегатом, как маршал).

¡Y me escaparé!

No sabes el camino...

Sé que caminando por la orilla del mar, siempre llega uno a Saint-Pierre. Bueno... si encuentro un bote, llegaré antes.

¿Y pescarás en el bote?

Claro, puesto que tengo que comer.

¿Te comes el pescado que pescas, así, igual que lo sacas?

Es mejor que morirse de hambre.

¡Llévame contigo, Juan!

¿A ti? ¿Estás loco?

¡Llévame contigo! Yo quiero aprender a pescar y a manejar un bote. Cuando sea grande, seré marino y mandaré una fragata, como el Mariscal.

—Cuando seas grande, irás de viaje (когда станешь большим, отправишься в путешествие; ir de viaje). Ahora no (сейчас нет).

—Me voy y luego vuelvo, como hacía mi papá (я уеду и потом вернусь, как делал мой папа). Él siempre dijo que cuando él llegara a faltar (он всегда говорил, что когда его не станет: «достигнет того = дойдет до того, что его не станет»), yo mandaría en la casa y sería tanto como él (я буду управлять домом и буду таким, как он). Ahora, quiero ir contigo y tengo dinero para comprar un bote... (сейчас хочу поехать с тобой, и у меня есть деньги, чтобы купить лодку…)

—¿Tienes dinero? ¿Dinero tuyo? ¿Tuyo? —Juan se muestra interesado. (у тебя есть деньги? твои деньги? твои? — Хуан показывает себя заинтересованным)

—Pues claro (ну конечно). Tengo mucho dinero en una caja... (у меня много денег в шкатулке…)

—¡Niño Renato! —llama la voz de Bautista, el criado (ребенок Ренато! — зовет голос Баутисты, слуги).

—Ya te están buscando —sonríe Juan, despectivo—. Figúrate lo que harían si te fueras (уже тебя ищут — улыбается Хуан презрительно — представь себе то, что они бы сделали, если бы ты ушел).

—Nos vamos con todo mi dinero si me esperas a la noche (мы уйдем со всеми моими деньгами, если ты меня подождешь вечером). ¿Sabes dónde? Allá abajo, al lado del arroyo... (знаешь где? там внизу, возле ручья…)

Cuando seas grande, irás de viaje. Ahora no.

Me voy y luego vuelvo, como hacía mi papá. Él siempre dijo que cuando él llegara a faltar, yo mandaría en la casa y sería tanto como él. Ahora, quiero ir contigo y tengo dinero para comprar un bote...

¿Tienes dinero? ¿Dinero tuyo? ¿Tuyo? —Juan se muestra interesado.

Pues claro. Tengo mucho dinero en una caja...

¡Niño Renato! —llama la voz de Bautista, el criado.

Ya te están buscando —sonríe Juan, despectivo—. Figúrate lo que harían si te fueras.

Nos vamos con todo mi dinero si me esperas a la noche. ¿Sabes dónde? Allá abajo, al lado del arroyo...

—¡Niño Renato! —vuelve a sonar la voz del criado, ya más cerca (ребенок Ренато! — снова раздается голос, уже ближе).

—Ahora tengo que irme (сейчас я должен идти). Me escapé nada más para decirte que no te fueras (я сбежал только, чтобы сказать тебе, чтобы ты не уходил: «не зачем больше, только чтобы»). Pero si me llevas contigo, no importa... (но если ты меня возьмешь с собой, не важно…) Nos vamos y cuidaré de ti como quiere que haga mi papá (мы уедем, и я позабочусь о тебе, как хочет, чтобы я сделал, мой папа).

—¿Pero estás sordo, niño? —dice Bautista, acercándose donde se encuentran los muchachos (но ты глух, ребенок? — говорит Баутиста, приближаясь туда, где находятся мальчики)—. Tu mamá me mandó a buscarte (твоя мама меня послала искать тебя). Ya tienes edad para entender que debes estar a su lado... (ты уже достаточно взрослый: «уже имеешь возраст», чтобы понимать, что ты должен быть рядом с ней…)

—Ya voy, Bautista (уже иду, Баутиста). No tienes que gritar... (тебе не надо кричать…)

—No grito, pero la señora se desespera —contesta el criado bajando la voz (я не кричу, но сеньора в отчаянии — отвечает слуга, понижая голос). Más en seguida, en tono áspero, exclama— (только тут же, резким тоном, восклицает): ¡Ah! También me dijo que te buscara a ti y que no te dejara marchar (еще мне сказала, чтобы я тебя искал и чтобы не дал тебе уйти). ¿Entendiste? (понял?) Espera por ahí a que la señora disponga de tu suerte (жди там, чтобы сеньора распорядилась твоей судьбой), porque ahora es ella, y sólo ella, la que manda en esta casa (потому что теперь она, и только она правит в этом доме).

¡Niño Renato! —vuelve a sonar la voz del criado, ya más cerca.

Ahora tengo que irme. Me escapé nada más para decirte que no te fueras. Pero si me llevas contigo, no importa... Nos vamos y cuidaré de ti como quiere que haga mi papá.

¿Pero estás sordo, niño? —dice Bautista, acercándose donde se encuentran los muchachos—. Tu mamá me mandó a buscarte. Ya tienes edad para entender que debes estar a su lado...

Ya voy, Bautista. No tienes que gritar...

No grito, pero la señora se desespera —contesta el criado bajando la voz. Más en seguida, en tono áspero, exclama—: ¡Ah! También me dijo que te buscara a ti y que no te dejara marchar. ¿Entendiste? Espera por ahí a que la señora disponga de tu suerte, porque ahora es ella, y sólo ella, la que manda en esta casa.

Las horas han pasado lentamente (часы прошли медленно). El cuerpo de Francisco D'Autremont se halla ya bajo tierra (тело Франсиско Д'Отремона находится уже под землей); los importantes funcionarios que acudieron desde la capital (важные должностные лица, которые приезжали из столицы), han regresado a ella tras rendir sus respetos a la viuda (вернулись туда: «в нее», воздав свои почести вдове), y un silencio espeso, tanto de pena como de agotamiento y de cansancio (и полная тишина: «густая», как от боли, так и от истощения и усталости), cae sobre la suntuosa morada (опускается на роскошное жилище), sobre los fértiles campos (на плодородные поля), sobre las cien barracas de los trabajadores (на сто хижин/крестьянских домов работников), cual si un crespón de luto flotara sobre el cielo que ya envuelven las sombras en la opulenta hacienda de Campo Real (словно траурный креп висит в небе, которое уже обволакивают тени в богатой/зажиточной усадьбе Кампо Реаля).

Sin embargo, hay luz en las habitaciones de Sofía (тем не менее, есть свет в комнатах Софии), a cuyas puertas llega Bautista (к дверям которых подходит Баутиста), el más fiel y antiguo de sus servidores, trémulo y demudado (самый верный и давний из ее слуг, трепетный и испуганный; demudar — измениться от сильного впечатления, исказиться).

Las horas han pasado lentamente. El cuerpo de Francisco D'Autremont se halla ya bajo tierra; los importantes funcionarios que acudieron desde la capital, han regresado a ella tras rendir sus respetos a la viuda, y un silencio espeso, tanto de pena como de agotamiento y de cansancio, cae sobre la suntuosa morada, sobre los fértiles campos, sobre las cien barracas de los trabajadores, cual si un crespón de luto flotara sobre el cielo que ya envuelven las sombras en la opulenta hacienda de Campo Real.

Sin embargo, hay luz en las habitaciones de Sofía, a cuyas puertas llega Bautista, el más fiel y antiguo de sus servidores, trémulo y demudado.

—Señora... el niño no aparece por ninguna parte (сеньора… ребенок не появляется нигде: «ни в какой стороне»).

—¿Qué? (что?)

—Cuarto por cuarto hemos buscado, Isabel, Ana y yo, por toda la casa (комната за комнатой искали, Исабель, Ана и я, по всему дому). He mandado a recorrer los campos y a preguntar por las barracas pero tampoco está (я послал обойти поля и спросить в крестьянских домах, но там его тоже нет).

—¡Era lo único que faltaba! (это был единственным, чего не хватало = этого еще не хватало!)

—Señora D'Autremont... me dijo Ana... (сеньора Д'Отремон мне сказала Ана…) —Es Pedro Noel, que irrumpe en la alcoba de Sofía (это Педро Ноэль, который врывается в спальню Софии)

—Renato ha desaparecido —explica, angustiada, Sofía (Ренато исчез — объясняет встревоженная София)—. No lo encuentran, no dan con él (его не находят, не встречают его). Lo han buscado por todas partes (его искали повсюду). —

—Por favor, cálmese... (пожалуйста, успокойтесь…) No puede haber ido muy lejos (он не мог уйти очень далеко). Estaba junto a usted hace una hora escasa (он был рядом с Вами всего час назад: «скудный час назад»). Se habrá escondido en algún rincón, como hacen los niños cuando tienen pena... (он, наверное, спрятался в каком-нибудь закоулке, как делают дети, когда горюют…; tener pena — «иметь горесть, печаль»)

—Si mi hijo tiene pena, debe estar a mi lado (если мой сын горюет, должен быть рядом со мной).

Señora... el niño no aparece por ninguna parte.

¿Qué?

Cuarto por cuarto hemos buscado, Isabel, Ana y yo, por toda la casa. He mandado a recorrer los campos y a preguntar por las barracas pero tampoco está.

¡Era lo único que faltaba!

Señora D'Autremont... me dijo Ana... —Es Pedro Noel, que irrumpe en la alcoba de Sofía.

Renato ha desaparecido —explica, angustiada, Sofía—. No lo encuentran, no dan con él. Lo han buscado por todas partes.

Por favor, cálmese... No puede haber ido muy lejos. Estaba junto a usted hace una hora escasa. Se habrá escondido en algún rincón, como hacen los niños cuando tienen pena...

Si mi hijo tiene pena, debe estar a mi lado.

—Efectivamente; pero son reacciones extrañas de las criaturas (действительно; но это странные реакции детей: «созданий»). ¿Qué razón de él da Juan? (а что об этом думает Хуан, какие сведения о нем дает Хуан?)

—Esa es otra —interviene Bautista (эта другая /неприятность/ — вмешивается Баутиста)—. Lo primero que hice fue buscarlo para preguntarle si sabía del niño (первое, что я сделал, было искать его, чтобы спросить его, знает ли он о ребенке), pero el tal Juan tampoco aparece por ninguna parte (но упомянутый Хуан тоже не появляется нигде).

—Pues deben estar juntos —supone Noel (ну, должно быть, они вместе — предполагает Ноэль).

—Es lo que temo (это то, чего я боюсь). Que el tal Juan arrastre al niño, quién sabe a qué extravagancias (что этот Хуан увлечет за собой ребенка, кто знает к каким причудам). Es peor que una fiera el tal muchacho (он хуже, чем хищный зверь, упомянутый юноша). Es un verdadero salvaje... (он настоящий дикарь…)

—Cuando yo digo... —se queja Sofía (когда я говорю… — жалуется София).

—Basta, Bautista (хватит, Баутиста). No alarme a la señora más de lo que está —ordena el notario (не волнуйте сеньору больше, чем то, что она уже есть — приказывает нотариус).

—Usted sabe que le tomamos por loco en Saint-Pierre —recuerda Bautista (вы знаете, что мы его приняли за сумасшедшего в Сент-Пьере — вспоминает Баутиста)—, cuando entró a llevarle al señor aquella carta... (когда он вошел, чтобы принести сеньору то письмо…)

—¿Qué? ¿Qué carta? —interrumpe Sofía, animosa y alarmada (что? какое письмо? — прерывает София, решительная и встревоженная).

Efectivamente; pero son reacciones extrañas de las criaturas. ¿Qué razón de él da Juan?

Esa es otra —interviene Bautista—. Lo primero que hice fue buscarlo para preguntarle si sabía del niño, pero el tal Juan tampoco aparece por ninguna parte.

Pues deben estar juntos —supone Noel.

Es lo que temo. Que el tal Juan arrastre al niño, quién sabe a qué extravagancias. Es peor que una fiera el tal muchacho. Es un verdadero salvaje...

Cuando yo digo... —se queja Sofía.

Basta, Bautista. No alarme a la señora más de lo que está —ordena el notario.

Usted sabe que le tomamos por loco en Saint-Pierre —recuerda Bautista—, cuando entró a llevarle al señor aquella carta...

¿Qué? ¿Qué carta? —interrumpe Sofía, animosa y alarmada.

—Le ruego que se calme —suplica Noel suavemente (я Вас прошу, чтобы Вы успокоились — умоляет Ноэль мягко)—.Cuando sucede una desgracia, todo son pronósticos trágicos (когда происходит несчастье, все есть трагические прогнозы/предсказания = все кажется трагическим предсказанием). Pero no hay verdadera razón para alarmarse (но нет настоящей причины, чтобы волноваться). Estoy seguro de que no los han buscado bien (я уверен, что их не искали хорошо). En una hora no puede recorrerse, como pretenden, la finca y la casa (за час невозможно обойти, как они заявляют, усадьбу и дом). Permítame que sea yo quien me encargue del asunto, señora... (позвольте мне, чтобы именно я занялся этим делом, сеньора…)

—Yo tengo ya en movimiento a toda la servidumbre (уже вся прислуга в движении: «я имею уже в движении всю прислугу»), pero ojalá que el tal Juan no haya llevado muy lejos al niño (но только бы этот Хуан не увез очень далеко ребенка). No me olvido de que pretendía llevar en su bote al señor (я не забыла, что он собирался увезти в своей лодке сеньора), aquella noche en que caían chuzos de punta y llovían rayos... (той ночью, в которую град хлестал нещадно и сыпались молнии…; aunque caigan chuzos de punta — в любую погоду: «даже если будут падать копья заостренные»)

—¿A dónde quería llevarlo? —pregunta Sofía, intrigada (куда он хотел его увезти? — спрашивает София, заинтригованная).

—Sofía, por favor, cálmese (София, пожалуйста, успокойтесь). El muchacho llegó con una carta de su padre, que se estaba muriendo (юноша приехал с письмом своего отца, который умирал), para pedirle al señor D'Autremont que lo amparara (чтобы попросить сеньора Д'Отремона, чтобы он ему помогал/его поддерживал; amparar — покровительствовать, защищать; охранять). El asunto no tiene nada de particular (дело не имеет ничего особенного = не представляет собой ничего особенного). Y ahora, ¡vamos a buscar a Renato! (а теперь, давайте искать Ренато!)

Le ruego que se calme —suplica Noel suavemente—. Cuando sucede una desgracia, todo son pronósticos trágicos. Pero no hay verdadera razón para alarmarse. Estoy seguro de que no los han buscado bien. En una hora no puede recorrerse, como pretenden, la finca y la casa. Permítame que sea yo quien me encargue del asunto, señora...

Yo tengo ya en movimiento a toda la servidumbre, pero ojalá que el tal Juan no haya llevado muy lejos al niño. No me olvido de que pretendía llevar en su bote al señor, aquella noche en que caían chuzos de punta y llovían rayos...

¿A dónde quería llevarlo? —pregunta Sofía, intrigada.

Sofía, por favor, cálmese. El muchacho llegó con una carta de su padre, que se estaba muriendo, para pedirle al señor D'Autremont que lo amparara. El asunto no tiene nada de particular. Y ahora, ¡vamos a buscar a Renato!

—Juan... —llama débilmente Renato (Хуан… — зовет тихо Ренато).

—Aquí estoy (здесь я). ¿Traes la plata? (принес деньги?)

—Pues claro (ну конечно). Mírala (посмотри на них). Con todo y caja... (со всем и со шкатулкой…)

—La caja no sirve (шкатулка не нужна: «не служит»); echa las monedas en tu pañuelo, y vámonos (бросай монеты в свой платок, и уходим).

—¿Mi pañuelo? (мой платок?)

—Yo no tengo (у меня нет). Me las echas en el tuyo y me haces el favor completo (бросишь их мне в свой и сделаешь мне абсолютную услугу). ¡Anda! (давай!)

Rudamente, como si aquel viejo rencor contra el mundo entero, que Andrés Bertolozi derramara en su alma (грубо, как будто та старая злость на весь мир, которую Андрес Бертолоцци излил в его душу), se hubiera despertado en aquellas últimas horas, ardiente y total (проснулась в эти последние часы, пылкая и всепоглощающая), Juan casi ha arrebatado de manos de Renato el pañuelo repleto de monedas (Хуан почти вырвал из рук Ренато платок, наполненный монетами), acercándolas, para mejor mirarlas, a la clara luz de la luna (приближая их, чтобы лучше рассмотреть их, к ясному свету луны) y, sorprendido, confirma (и, удивленный, подтверждает):

Juan... —llama débilmente Renato.

Aquí estoy. ¿Traes la plata?

Pues claro. Mírala. Con todo y caja...

La caja no sirve; echa las monedas en tu pañuelo, y vámonos.

¿Mi pañuelo?

Yo no tengo. Me las echas en el tuyo y me haces el favor completo. ¡Anda!



Rudamente, como si aquel viejo rencor contra el mundo entero, que Andrés Bertolozi derramara en su alma, se hubiera despertado en aquellas últimas horas, ardiente y total, Juan casi ha arrebatado de manos de Renato el pañuelo repleto de monedas, acercándolas, para mejor mirarlas, a la clara luz de la luna y, sorprendido, confirma:

—Son monedas de plata... (это монеты из серебра…)

—Pues claro (ну конечно). Y hay dos de oro (и есть две из золота). Míralas... (посмотри на них…) Cada una de éstas vale por cien de plata (каждая из этих стоит сто серебряных). Papá siempre me regalaba una moneda de oro el día de mi cumpleaños... (папа всегда мне дарил одну монету из золота в день моего рождения…) Muchas las gasté (многие я истратил). Se compran muchas cosas con una moneda de oro... (покупаются = можно купить много вещей за одну монету из золота…) Tendremos un bote grande, grande, de esos con velas (у нас будет большая лодка, из этих с парусами = из тех, что с парусами), y navegaremos en él por todos los mares... (и будем плавать на ней по всем морям…)

—¿Oyes? —alerta Juan, aguzando el oído (слышишь? — предупреждает Хуан, напрягая слух; aguzar — точить, оттачивать, затачивать; aguzar el oído — прислушаться).

—Sí —afirma Renato con la mayor tranquilidad (да — подтверждает Ренато с полным: «вящим» спокойствием) —. Nos están buscando, pero no por este lado (нас ищут, но не здесь: «не на этой стороне»). Piensan que le tenemos miedo al arroyo crecido... (думают, что мы боимся поднявшегося: «выросшего» ручья)—

—Yo no le tengo miedo a nada (я не боюсь ничего). Me voy ahora mismo (я ухожу прямо сейчас). Ha anudado fuertemente las monedas en el pañuelo, atándolo luego a su cintura (он завязал крепко монеты в платок, привязывая его затем к поясу). Rápidamente se despoja de la chaqueta (быстро сбрасывает с себя курточку), subiéndose las piernas del pantalón (поднимая себе = подтягивая штанины: «ноги штанов») y las mangas de la camisa (и рукава рубашки), mientras Renato le contempla fascinado (в то время как Ренато за ним наблюдает, зачарованный).

Son monedas de plata...

Pues claro. Y hay dos de oro. Míralas... Cada una de éstas vale por cien de plata. Papá siempre me regalaba una moneda de oro el día de mi cumpleaños... Muchas las gasté. Se compran muchas cosas con una moneda de oro... Tendremos un bote grande, grande, de esos con velas, y navegaremos en él por todos los mares...

¿Oyes? —alerta Juan, aguzando el oído.

Sí —afirma Renato con la mayor tranquilidad—. Nos están buscando, pero no por este lado. Piensan que le tenemos miedo al arroyo crecido...

Yo no le tengo miedo a nada. Me voy ahora mismo. Ha anudado fuertemente las monedas en el pañuelo, atándolo luego a su cintura. Rápidamente se despoja de la chaqueta, subiéndose las piernas del pantalón y las mangas de la camisa, mientras Renato le contempla fascinado.

—¡Renato... niño Renato...! (Ренато… ребенок Ренато…!) —Desde lejos llega la voz de Bautista (издалека доносится голос Баутисты).—

—Es a ti a quien buscan —explica Juan, en un murmullo (это тебя ищут — объясняет Хуан, шепотом).

—¡Juan... Juan...! ¿Dónde estás? (Хуан…Хуан…! где ты?) —Se oye también, lejana, la voz de Pedro Noel (слышится также отдаленный голос Педро Ноэля).—

—También a ti te buscan (также и тебя ищут). ¿Por dónde nos vamos? —indaga Renato (каким путем пойдем? — спрашивает Ренато).

—Yo, por el arroyo —dice Juan (я, по ручью — говорит Хуан), al tiempo que chapotea en el agua (и тут же: «в то время как» начинает шлепать по воде).

—¡Juan... Juan...! ¡Espérame! ¡Ayúdame... Juan! (Хуан… Хуан…! подожди меня! помоги мне… Хуан!)

¡Renato... niño Renato...! —Desde lejos llega la voz de Bautista.

Es a ti a quien buscan —explica Juan, en un murmullo.

¡Juan... Juan...! ¿Dónde estás? —Se oye también, lejana, la voz de Pedro Noel.

También a ti te buscan ¿Por dónde nos vamos? —indaga Renato.

Yo, por el arroyo —dice Juan, al tiempo que chapotea en el agua.

¡Juan... Juan...! ¡Espérame! ¡Ayúdame... Juan!

Juan no responde, no vuelve la cabeza (Хуан не отвечает, не поворачивает голову). Saltando sobre las piedras, entre el arroyo que se despeña en pequeñas cascadas (прыгая по камням, среди ручья, который низвергается маленькими каскадами), va curso arriba, rueda a veces (идет вверх по течению, падая иногда; rodar — катиться), cuando le falta el pie, hasta el fondo de una poza, (когда его подводит нога, до дна лужи) pero vuelve a levantarse, se alza agarrándose a las ramas (но снова встает, поднимается, цепляясь за ветви), trepando por las cuerdas naturales que cuelgan sobre el agua (карабкаясь по естественным веревкам, которые свисают над водой), y así se pierde en el fragoso monte... (и так теряется в каменистом мелколесье…; fragoso — заваленный буреломом, непроходимый; скалистый, обрывистый)

—¡Renato! ¡Renato!

La voz de su madre ha paralizado al pequeño Renato, dispuesto ya a seguir a Juan (голос его матери парализовал маленького Ренато, готового уже следовать за Хуаном). Abrazado a la chaqueta del traje azul que éste dejara en sus manos (держа в охапке жакет от голубого костюма, который этот оставил в его руках; abrazar — обнимать, схватить в охапку), los pies hundidos en el barro de la orilla del arroyo (ноги погруженные = с ногами, погруженными в грязь берега ручья), sostiene su primera lucha terrible entre la voz de la aventura que le llama (он держит свою первую ужасную борьбу между голосом приключения, который его зовет; sostener — поддерживать; выдерживать) y el tierno amor que siente por su madre (и нежной любовью, которую чувствует к своей матери), y por fin, de mala gana, contesta (и в конце концов, неохотно: «с плохой охотой» отвечает):



Juan no responde, no vuelve la cabeza. Saltando sobre las piedras, entre el arroyo que se despeña en pequeñas cascadas, va curso arriba, rueda a veces, cuando le falta el pie, hasta el fondo de una poza, pero vuelve a levantarse, se alza agarrándose a las ramas, trepando por las cuerdas naturales que cuelgan sobre el agua, y así se pierde en el fragoso monte...

¡Renato! ¡Renato!



La voz de su madre ha paralizado al pequeño Renato, dispuesto ya a seguir a Juan. Abrazado a la chaqueta del traje azul que éste dejara en sus manos, los pies hundidos en el barro de la orilla del arroyo, sostiene su primera lucha terrible entre la voz de la aventura que le llama y el tierno amor que siente por su madre, y por fin, de mala gana, contesta:

—Aquí estoy... (здесь я…)

—¡Hijo! ¡Mi Renato! —grita Sofía, nerviosísima, abrazando a su hijo (сын! мой Ренато! — кричит София, очень нервничая, обнимая своего сына)— ¿Qué hacías aquí? (что ты делал там?) ¿Por qué saliste a estas horas de casa? (почему ты вышел в такой час из дома?)

—Apuesto la cabeza a que lo sonsacó el tal Juan —asegura Bautista (голову даю на отсечение, что его выманил этот Хуан — утверждает Баутиста).

—¿Pero dónde está él? —se alarma el notario (но где он? — волнуется нотариус)—. ¿Dónde se ha metido? Hay que seguir buscando... (куда он забрался? надо продолжать искать…)

—Estaba con el niño, puedo jurarlo (он был с ребенком, могу поклясться в этом). ¡Mire... mire... le dejó la chaqueta en las manos! (смотрите…смотрите…ему оставил жакет в руках!) Aquí hay una caja... (здесь шкатулка…) Una caja de plata... (шкатулка из серебра…)

—¡Es mía! —informa Renato (это моя! — информирует Ренато).

—Aquí es donde tú guardas tus monedas, Renato (это здесь, где ты хранишь твои монеты, Ренато). ¿Qué significa esto? —interroga Sofía (что значит это? — спрашивает София).

—Nada, mamá... (ничего, мама…)

—¿Cómo nada? (как ничего?) ¿Dónde está Juan? (где Хуан?) ¡Contesta la verdad! ¡La verdad! (отвечай правду!)

—Pues sí, mamá... (ну да, мама…) íbamos a escapamos... (мы собирались сбежать…) yo quería que me enseñara a navegar y a coger pescados (я хотел, чтобы он меня научил управлять судном и ловить рыбу), pero él se fue solo... no quiso esperarme... (но он ушел один…не захотел ждать меня…)

Aquí estoy...

¡Hijo! ¡Mi Renato! —grita Sofía, nerviosísima, abrazando a su hijo—. ¿Qué hacías aquí? ¿Por qué saliste a estas horas de casa?

Apuesto la cabeza a que lo sonsacó el tal Juan —asegura Bautista.

¿Pero dónde está él? —se alarma el notario—. ¿Dónde se ha metido? Hay que seguir buscando...

Estaba con el niño, puedo jurarlo. ¡Mire... mire... le dejó la chaqueta en las manos! Aquí hay una caja... Una caja de plata...

¡Es mía! —informa Renato.

Aquí es donde tú guardas tus monedas, Renato. ¿Qué significa esto? —interroga Sofía.

Nada, mamá...

¿Cómo nada? ¿Dónde está Juan? ¡Contesta la verdad! ¡La verdad!

Pues sí, mamá... íbamos a escapamos... yo quería que me enseñara a navegar y a coger pescados, pero él se fue solo... no quiso esperarme...

—Se fue, pero llevándose tu dinero (он ушел, но унося твои деньги). ¡Es un ladronzuelo! —afirma Bautista (он воришка! — утверждает Баутиста)—. Pero si la señora me permite que salga yo a buscarlo... (но если сеньора мне разрешит, чтобы выехал я искать его…)

—No, Bautista. Déjelo. Que se vaya... (нет, Баутиста. оставьте его. пусть уходит…) ¡Que se vaya para siempre! (пусть уходит навсегда!) ¡Es lo único que hemos ganado! (это единственное, что мы выиграли!) Vamos a casa, hijo... (пойдем в дом, сын…)

Sofía D'Autremont se ha erguido (София Д'Отремон выпрямилась), y un instante su cabeza altiva se vuelve hacia aquel arroyo (и на мгновение ее гордая голова поворачивается по направлению к тому ручью) por donde Juan escapara saltando entre el agua y las piedras (по которому Хуан сбежал, прыгая среди воды и камней), mientras su mano blanca, de dedos nerviosos, aprisiona la de su hijo Renato (в то время, как ее белая ладонь, с нервными пальцами, сдавливает ладонь своего сына Ренато). Fieramente (подобно зверю, хищно; una fiera — хищный зверь; хищник) lo atrae hacia ella (его притягивает к себе), en un gesto que es ternura y dominio (с выражением лица, которое есть нежность и власть = властность), y lo arrastra, alejándose de aquel lugar (и его оттаскивает, удаляясь из того места).

Se fue, pero llevándose tu dinero. ¡Es un ladronzuelo! —afirma Bautista—. Pero si la señora me permite que salga yo a buscarlo...

No, Bautista. Déjelo. Que se vaya... ¡Que se vaya para siempre! ¡Es lo único que hemos ganado! Vamos a casa, hijo...



Sofía D'Autremont se ha erguido, y un instante su cabeza altiva se vuelve hacia aquel arroyo por donde Juan escapara saltando entre el agua y las piedras, mientras su mano blanca, de dedos nerviosos, aprisiona la de su hijo Renato. Fieramente lo atrae hacia ella, en un gesto que es ternura y dominio, y lo arrastra, alejándose de aquel lugar.

—No le hubiera venido mal al tal Juan recibir una buena lección antes de largarse (не помешало бы этому Хуану получить хороший урок, прежде чем убраться; venir mal — не подходить, быть некстати) —comenta como para sí, Bautista, refunfuñando con enojo (говорит как будто себе, Баутиста, ворча со злостью).

—¿Por qué le tiene tan mala voluntad al muchacho, Bautista? —pregunta Noel con su voz suave (почему Вы так не любите юношу, Баутиста? — спрашивает Ноэль мягким голосом; tener voluntad a uno — любить кого-то: «иметь волю/охоту к кому-либо»).

—Como para no tenérsela, señor notario (как его любить, сеньор нотариус: «как не иметь ее к нему»). Desde que apareció en el horizonte, no ha traído más que calamidades y desgracias (с тех пор как он появился на горизонте, не принес ничего, кроме бедствий и несчастий). Porque lo que le pasó al señor D'Autremont... (потому что то, что произошло с сеньором Д'Отремоном…)

—Más vale que no insista demasiado sobre quién pueda tener una buena parte de culpa por lo que le ocurrió al señor D'Autremont (лучше не настаивать слишком на том, кто мог бы иметь хорошую часть вины за то, что произошло с сеньором Д'Отремоном…; más vale — лучше: «больше стоит»).

—¿Va a decir que fue la señora, señor notario? —se escandaliza Bautista (собираетесь сказать, что это была сеньора, сеньор нотариус? — приходит в негодование Баутиста).

No le hubiera venido mal al tal Juan recibir una buena lección antes de largarse —comenta como para sí, Bautista, refunfuñando con enojo.

¿Por qué le tiene tan mala voluntad al muchacho, Bautista? —pregunta Noel con su voz suave.

Como para no tenérsela, señor notario. Desde que apareció en el horizonte, no ha traído más que calamidades y desgracias. Porque lo que le pasó al señor D'Autremont...

Más vale que no insista demasiado sobre quién pueda tener una buena parte de culpa por lo que le ocurrió al señor D'Autremont.

¿Va a decir que fue la señora, señor notario? —se escandaliza Bautista.

—Voy a decir que un niño no es culpable de las circunstancias en que se le trae al mundo (я собираюсь сказать, что ребенок не виноват в обстоятельствах, в которых его произвели на свет; traer al mundo — произвести на свет; traer — приносить; привозить); que maltratarle a cuenta de los pecados de sus padres es una cobardía y un crimen (что относиться к нему плохо из-за грехов его родителей — это трусость и преступление).

—¿Todo eso es con la señora, señor notario? (все это о сеньоре, сеньор нотариус?)

—Todo eso es con usted, Bautista (это все о Вас, Баутиста). Y voy a añadir algo más: la señora ha dado orden de que se deje en paz al muchacho (и я добавлю кое-что еще: сеньора отдала приказ, чтобы оставили в покое юношу). No intente usted ir tras él, porque tropezará conmigo... (не пытайтесь Вы идти за ним, потому что Вы встретитесь со мной…) Además, la última voluntad del señor D'Autremont fue que se amparara a ese niño (кроме того, последней волей сеньора Д'Отремона было, чтобы помогли этому ребенку).

—¡Yo lo ampararía con una estaca! (я бы ему помог дубинкой!) ¡Es un ratero, un ladronzuelo! (он жулик, воришка!) Empezó por robarle su alcancía al niño Renato (начал тем, что украл его кубышку у ребенка Ренато) y hubiera acabado por robárselo todo si lo dejan crecer en esta casa (и закончил бы тем, что украл бы у него все, если его оставят расти в этом доме).

—Esa es su opinión... (это Ваше мнение…)

—Y muy bien encaminada (и очень хорошо обоснованное; encaminar — направлять, указывать путь). Conozco el mundo y no es el primer caso... (я знаю мир, и это не первый случай…) La señora sabe... lo mismo que usted y que yo (сеньора знает… то же, что и Вы и я). No vale hacernos los tontos cuando estamos al cabo de la calle. (не стоит разыгрывать дураков, когда мы все в курсе дела: «в конце улицы»; hacerse tonto — придуриваться, валять дурака)

Voy a decir que un niño no es culpable de las circunstancias en que se le trae al mundo; que maltratarle a cuenta de los pecados de sus padres es una cobardía y un crimen.

¿Todo eso es con la señora, señor notario?

Todo eso es con usted, Bautista. Y voy a añadir algo más: la señora ha dado orden de que se deje en paz al muchacho. No intente usted ir tras él, porque tropezará conmigo... Además, la última voluntad del señor D'Autremont fue que se amparara a ese niño.

¡Yo lo ampararía con una estaca! ¡Es un ratero, un ladronzuelo! Empezó por robarle su alcancía al niño Renato y hubiera acabado por robárselo todo si lo dejan crecer en esta casa.

Esa es su opinión...

Y muy bien encaminada. Conozco el mundo y no es el primer caso... La señora sabe... lo mismo que usted y que yo. No vale hacernos los tontos cuando estamos al cabo de la calle.

—Nunca me hago el tonto, pero jamás afirmo más que lo que puedo probar; y en este caso... (никогда не прикидываюсь дураком, но никогда не утверждаю больше, чем то, что я могу доказать; а в этом случае…)

—No hay pruebas, ni falta que hacen (нет доказательств, да они и не нужны; una prueba — доказательство, hacer falta — быть необходимым). No servirían sino para que usted enredara las cosas (они не подошли бы ни для чего, кроме для того, чтобы Вы запутали вещи).

—¿Sabe que su insolencia pasa de la raya, Bautista? (знаете, что Ваша наглость выходит за рамки приличия: «за черту», Баутиста?)

—Pues si le place, dele usted las quejas a la señora (ну, если Вас это порадует, пожалуйтесь сеньоре: «отдайте свои жалобы»). Ella sabe que no tiene un criado más fiel ni un servidor más leal que yo (она знает, что у нее нет слуги более преданного, ни работника более верного, чем я). Por la señora y por el niño Renato doy mi sangre (за сеньору и за ребенка Ренато отдам свою кровь). Y en cuanto a ese bastardo... (и что касается этого бастарда = незаконнорожденного…)

—¡Silencio! (тишина = тихо!) ¡Hay que ver lo alto que ladran los perros en cuanto se apaga la voz del amo! (надо видеть то = вы только посмотрите, как громко лают собаки, как только гаснет голос хозяина!)

—Señor notario... Señor notario... —llama Ana, acercándose donde discuten los dos hombres (сеньор нотариус… Сеньор нотариус… — зовет Ана, приближаясь туда, где спорят два мужчины).

—¿Qué pasa? (что происходит?)

—La señora está esperándolo en su cuarto (сеньора ждет Вас в своей комнате), y me mandó que lo buscara y le dijera que fuera para allá pronto, pronto (и она меня послала, чтобы я Вас нашла и Вам сказала, чтобы Вы шли туда быстро, быстро), porque tiene que hablarle (потому что ей надо поговорить с Вами). Que se fuera en seguida... (что она уезжает сейчас же…)

Nunca me hago el tonto, pero jamás afirmo más que lo que puedo probar; y en este caso...

No hay pruebas, ni falta que hacen. No servirían sino para que usted enredara las cosas.

¿Sabe que su insolencia pasa de la raya, Bautista?

Pues si le place, dele usted las quejas a la señora. Ella sabe que no tiene un criado más fiel ni un servidor más leal que yo. Por la señora y por el niño Renato doy mi sangre. Y en cuanto a ese bastardo...

¡Silencio! ¡Hay que ver lo alto que ladran los perros en cuanto se apaga la voz del amo!

Señor notario... Señor notario... —llama Ana, acercándose donde discuten los dos hombres.

¿Qué pasa?

La señora está esperándolo en su cuarto, y me mandó que lo buscara y le dijera que fuera para allá pronto, pronto, porque tiene que hablarle. Que se fuera en seguida...

Se ha ido, procurando contener su disgusto, (он ушел, пытаясь сдержать свою досаду; un disgusto — досада, неудовольствие; огорчение) mientras la doncella nativa contempla a los dos hombres con su expresión bobalicona y jovial (в то время как местная служанка наблюдает за двумя мужчинами со своим придурковатым и жизнерадостным выражением лица; un bobo — дурак), dando vueltas entre los dedos al delantal de encaje, como si la cólera de ambos le divirtiera, y comenta con sorna (крутя между пальцев кружевной передник, как будто злость обоих ее развлекала, и поясняет ехидно: «с язвительностью, с ехидством»; divertir — развлекать):

—¡Cuántas cosas van a pasar! (сколько всего произойдет: «сколько вещей»!) A mi me gusta que pasen cosas (мне нравится, что что-то происходит). Me aburro cuando no pasa nada (мне скучно, когда ничего не происходит; aburrirse — скучать).

—¡Anda a tus obligaciones, Ana! (иди к своим обязанностям, Ана!)

—¡Caramba Bautista! (черт возьми, Баутиста!) Te salió la voz igual que la del amo (у тебя вышло, прям как у хозяина: «у тебя получился голос, как у хозяина»). Claro, como vas para mayoral... —se ríe, burlona (ясное дело, так как скоро станешь управляющим…; ir para…— приближаться к…)

—¿De qué te ríes, tonta? —rezonga Bautista (над чем ты смеешься, дура? — ворчит/бранит Баутиста), aflorándole la ira al rostro (выпуская гнев наружу: «проявляя гнев ей в лицо»).

—De las cosas que van a pasar... (над тем: «над вещами», что произойдет…)

Se ha ido, procurando contener su disgusto, mientras la doncella nativa contempla a los dos hombres con su expresión bobalicona y jovial, dando vueltas entre los dedos al delantal de encaje, como si la cólera de ambos le divirtiera, y comenta con sorna:

¡Cuántas cosas van a pasar! A mi me gusta que pasen cosas. Me aburro cuando no pasa nada.

¡Anda a tus obligaciones, Ana!

¡Caramba Bautista! Te salió la voz igual que la del amo. Claro, como vas para mayoral... —se ríe, burlona.

¿De qué te ríes, tonta? —rezonga Bautista, aflorándole la ira al rostro.

De las cosas que van a pasar...

—Aquí me tiene, señora (я здесь, сеньора: «здесь меня имеете»), atento a su llamado y dispuesto a servirle en todo, como siempre —se ofrece Noel a Sofía (внимательный к Вашему призыву и готовый служить Вам во всем, как всегда — предлагает свои услуги Ноэль Софии: «предлагает себя»). Y en seguida, le aconseja (и тут же ей советует)—: Pero si mi modesta opinión vale de algo (но если мое скромное мнение стоит чего-то), creo que lo único que debe usted hacer es descansar (думаю, что единственное, что должны Вы сделать, это отдохнуть), tomarse unas buenas horas de reposo... (взять себе несколько добрых часов отдыха…)

—Sobrará tiempo para descansar después... (будет в избытке времени потом…; sobrar — быть в избытке) Tengo entendido que todos los papeles de la casa D'Autremont están en la notaría de usted, ¿no? (я понимаю, что все бумаги дома Д'Отремонов находятся в Вашем ведении: «в Вашем нотариате», нет?)

—Exacto (верно: «точно»). Partida de nacimiento (свидетельство о рождении), acta de matrimonio (свидетельство о браке), el testamento de nuestro nunca bien llorado amigo D'Autremont... (завещание нашего никогда хорошо = достаточно не оплаканного друга Д'Отремона…) que por otra parte casi es inútil (что, с другой стороны, почти бесполезно). Todo cuanto hay es, naturalmente, de usted y de su hijo Renato (все, что есть, естественно, Ваше и Вашего сына Ренато).

Aquí me tiene, señora, atento a su llamado y dispuesto a servirle en todo, como siempre —se ofrece Noel a Sofía. Y en seguida, le aconseja—: Pero si mi modesta opinión vale de algo, creo que lo único que debe usted hacer es descansar, tomarse unas buenas horas de reposo...

Sobrará tiempo para descansar después... Tengo entendido que todos los papeles de la casa D'Autremont están en la notaría de usted, ¿no?

Exacto. Partida de nacimiento, acta de matrimonio, el testamento de nuestro nunca bien llorado amigo D'Autremont... que por otra parte casi es inútil. Todo cuanto hay es, naturalmente, de usted y de su hijo Renato.

—Sé que todo está en orden... (я знаю, что все в порядке…) pero quiero guardar esos papeles en mi casa (но я хочу хранить эти бумаги в моем доме). Todos. ¡Absolutamente todos! (все. абсолютно все!) ¿Hay algún inconveniente para que los ponga en orden y me los entregue a mí, para que yo los guarde? (есть ли какая-то трудность в том, чтобы Вы привели их в порядок и передали мне, чтобы я их хранила?; un inconveniente — неудобство, препятствие)

—En absoluto —asiente Noel con sorpresa y disgusto (никакой — соглашается Ноэль с удивлением и огорчением; asentir — соглашаться)—. Estarán listos en una hora si usted lo manda (они будут готовы через час, если Вы это прикажете). Saldré inmediatamente para Saint-Pierre, y mañana, si así lo desea, (я выеду сейчас же: «непосредственно» в Сент-Пьер, и завтра, если так Вы желаете) le haré entrega oficial de todo en mi despacho (я Вам сделаю официальную передачу всего в моем кабинете).

—Bautista irá por ellos (Баутиста поедет за ними). Es el más antiguo y el mejor de mis servidores (он самый старый и лучший из моих слуг). Lo he nombrado Administrador general de la hacienda (я его назначила главным управляющим: «администратором» усадьбы), y él hará que las cosas marchen (и он позаботится, чтобы все шло, как надо: «сделает, чтобы вещи шли»).

—¡Pero es absurdo, totalmente absurdo! (но это нелепо, совершенно нелепо!) Y yo quisiera aconsejarle... (и я хотел бы посоветовать Вам…)

—No voy a oír ningún consejo suyo. Noel (я не буду слушать никакой совет Ваш, Ноэль). No pierda el tiempo en dármelo (не теряйте времени, чтобы давать мне его).

Sé que todo está en orden... pero quiero guardar esos papeles en mi casa. Todos. ¡Absolutamente todos! ¿Hay algún inconveniente para que los ponga en orden y me los entregue a mí, para que yo los guarde?

En absoluto —asiente Noel con sorpresa y disgusto—. Estarán listos en una hora si usted lo manda. Saldré inmediatamente para Saint-Pierre, y mañana, si así lo desea, le haré entrega oficial de todo en mi despacho.

Bautista irá por ellos. Es el más antiguo y el mejor de mis servidores. Lo he nombrado Administrador general de la hacienda, y él hará que las cosas marchen.

¡Pero es absurdo, totalmente absurdo! Y yo quisiera aconsejarle...

No voy a oír ningún consejo suyo. Noel. No pierda el tiempo en dármelo.

—Lamento profundamente su extraña actitud, señora D'Autremont (я глубоко сожалею о Вашем странном отношении/о Вашей странной линии поведения, сеньора Д'Отремон).

—No es extraña, puesto que defiendo a mi hijo... (оно не странное, так как я защищаю своего сына…; defender)

—¿Su hijo...? —se sorprende el notario (Вашего сына…? — удивляется нотариус).

—Señora... Señora... —Es Ana que irrumpe en la alcoba, agitada y tartamudeando (сеньора… cеньора… — это Ана, которая врывается в спальню, взволнованная и заикающаяся).

—¿Qué pasa, Ana? —pregunta Sofía (что происходит, Ана? — спрашивает София).

—El niño Renato... como que está malo... (ребенок Ренато…так как ему плохо…) Isabel me mandó avisarle... (Исабель меня послала сообщить Вам…)

—¿Mal? ¿Quieres decir, enfermo? (плохо? ты хочешь сказать, он болен?)

—Sí, señora (да, сеньора). Como que tiene fiebre y dice cosas raras... (так как у него температура и он говорит странные вещи…; tener fiebre — температурить: «иметь лихорадку»)

—¡Renato, hijo... Renato...! (Ренато, сын… Ренато…!)

Lamento profundamente su extraña actitud, señora D'Autremont.

No es extraña, puesto que defiendo a mi hijo...

¿Su hijo...? —se sorprende el notario.

Señora... Señora... —Es Ana que irrumpe en la alcoba, agitada y tartamudeando.

¿Qué pasa, Ana? —pregunta Sofía.

El niño Renato... como que está malo... Isabel me mandó avisarle...

¿Mal? ¿Quieres decir, enfermo?

Sí, señora. Como que tiene fiebre y dice cosas raras...

¡Renato, hijo... Renato...!

Sofía ha caído de rodillas frente al pequeño lecho blanco (София упала на колени перед маленьким белым ложем), donde Renato, abiertos, sin ver, los grandes ojos (где Ренато, с открытыми, невидящими: «без /того, чтобы/ видеть», большими глазами), húmedo de sudor helado el rubio cabello (влажными от ледяного пота светлыми волосами), se agita en el delirio de una alta fiebre (трясется в бреду высокой температуры; agitarse — колебаться, колыхаться, приходить в движение). Tras ella, pálido, demudado, ha llegado también Pedro Noel (за ней, бледный, испуганный, пришел также Педро Ноэль) que se detiene bajo el arco de la puerta, entre las dos doncellas asustadas (который останавливается под сводом двери, между двумя испуганными служанками).

Sofía ha caído de rodillas frente al pequeño lecho blanco, donde Renato, abiertos, sin ver, los grandes ojos, húmedo de sudor helado el rubio cabello, se agita en el delirio de una alta fiebre. Tras ella, pálido, demudado, ha llegado también Pedro Noel que se detiene bajo el arco de la puerta, entre las dos doncellas asustadas.

—¿Y el médico? ¿Dónde está el médico? —inquiere Sofía (а врач? где врач? — спрашивает София).

—Se fue, señora... como todos (он ушел, сеньора… как все).

—¡Que corran a Saint-Pierre a buscarle! ¡Renato, hijo...! (пусть бегут в Сент-Пьер искать его = за ним! Ренато, сын…)

—¡Juan... Juan...! —murmura Renato en su delirio (Хуан…Хуан…! — шепчет Ренато в своем бреду)—, Juan... No me dejes... (Хуан… не оставляй меня…) Llévame contigo... (возьми меня с собой…) Llévame a navegar... возьми меня плавать…) Yo cuidaré de ti... (я позабочусь о тебе…) ¡Papá lo ha mandado! (папа так приказал!) Papá dijo... como a un hermano... Como a un hermano... Juan... (папа сказал… как о брате… как о брате… Хуан…)

¿Y el médico? ¿Dónde está el médico? —inquiere Sofía.

Se fue, señora... como todos.

¡Que corran a Saint-Pierre a buscarle! ¡Renato, hijo...!

¡Juan... Juan...! —murmura Renato en su delirio—, Juan... No me dejes... Llévame contigo... Llévame a navegar... Yo cuidaré de ti... ¡Papá lo ha mandado! Papá dijo... como a un hermano... Como a un hermano... Juan...

—¡Dios mío! —exclama Sofía, en un lamento (Боже мой! — восклицает София, в стенании = с громким плачем). Ha retrocedido tambaleándose (она отступает пошатнувшись), sintiendo como si la tierra que la sostiene vacilara (чувствуя, как будто земля, которая ее держит, колеблется). Ira y dolor se clavan al mismo tiempo en su alma (гнев и боль вонзаются одновременно в ее душу), y volviéndose hacia Noel, le espeta (и поворачиваясь в Ноэлю, она ему выпаливает; espetar — насаживать на вертел, пронзать)—: ¿Y aun se extraña usted por qué defiendo a mi hijo? (и еще удивляетесь Вы, почему защищаю своего сына?) ¡Tengo que defenderlo con los dientes, con las garras! (я должна защищать его зубами, когтями!)

—Señora D'Autremont... Nadie le ha atacado (сеньора Д'Отремон… никто на него не нападал). Está usted ciega, y en su egoísmo maternal... (Вы слепы, и это материнский эгоизм…)

—¡Basta! —le interrumpe Sofía (хватит! — его прерывает София) —. ¡Ni una palabra más! (ни слова больше!) ¡Salga usted de esta casa! ¡Salga! ¡Salga! (уходите Вы из этого дома! уходите! уходите!) ¡Y no vuelva jamás! (и не возвращайтесь никогда!)

¡Dios mío! —exclama Sofía, en un lamento. Ha retrocedido tambaleándose, sintiendo como si la tierra que la sostiene vacilara. Ira y dolor se clavan al mismo tiempo en su alma, y volviéndose hacia Noel, le espeta—: ¿Y aun se extraña usted por qué defiendo a mi hijo? ¡Tengo que defenderlo con los dientes, con las garras!

Señora D'Autremont... Nadie le ha atacado. Está usted ciega, y en su egoísmo maternal...

¡Basta! —le interrumpe Sofía—. ¡Ni una palabra más! ¡Salga usted de esta casal ¡Salga! ¡Salga! ¡Y no vuelva jamás!

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница