Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница8/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   46

6


—¿QUE SUCEDE? —SE alarma Sofía (что происходит? — тревожится София).

—Aun vive, señora —responde Pedro Noel, triste pero sereno a la vez . (еще жив, сеньора — отвечает Педро Ноэль, грустный, но серьезный одновременно)—. Y mientras hay vida, hay esperanza (и пока есть жизнь, есть надежда).

Anonada (пораженная/ошеломленная), derrumbada por la brutal impresión de la noticia (разбитая жестоким впечатлением от новости), Sofía se ha desplomado sobre los almohadones de un sofá (София рухнула на подушки дивана), cubriéndose el rostro con las manos (закрывая себе лицо руками), mientras musita (одновременно бормоча: «в то время как бормочет»):

—¡Francisco...! ¡Francisco...!

—Desde que le vi salir de esa manera, temí un accidente (с тех пор, как я увидел, что он уехал таким образом, я боялся несчастного случая). Por eso hice que le buscaran por todas partes (поэтому я приказал, чтобы его искали везде: «во всех сторонах»; hacer que — заставлять, чтобы).

—Pero, ¿qué ocurrió? ¿Cómo fue? —quiere saber, en su angustia, la señora D'Autremont (но что случилось? как это было? — хочет знать, в своей тревоге, сеньора Д'Отремон).

—Supongo que, en su cólera, hizo galopar al caballo hasta desbocarse por senderos muy escarpados (предполагаю, что, в своем гневе, заставил скакать галопом лошадь, до тех пор пока она не понеслась по дорожкам очень крутым). Naturalmente, fueron a dar al fondo de un barranco (естественно, они свалились вниз с обрыва: «на дно обрыва»). Salió loco, ciego de ira... (он выехал сумасшедшим, слепым от гнева…) ¡Ni siquiera permitió que le ensillaran el caballo! (даже не разрешил, чтобы ему оседлали лошадь!)

—¿Dónde está? ¡Quiero verlo! (где он? хочу видеть его!)

¿QUE SUCEDE? —SE alarma Sofía.

Aun vive, señora —responde Pedro Noel, triste pero sereno a la vez—. Y mientras hay vida, hay esperanza.



Anonada, derrumbada por la brutal impresión de la noticia, Sofía se ha desplomado sobre los almohadones de un sofá, cubriéndose el rostro con las manos, mientras musita:

¡Francisco...! ¡Francisco...!

Desde que le vi salir de esa manera, temí un accidente. Por eso hice que le buscaran por todas partes.

Pero, ¿qué ocurrió? ¿Cómo fue? —quiere saber, en su angustia, la señora D'Autremont.

Supongo que, en su cólera, hizo galopar al caballo hasta desbocarse por senderos muy escarpados. Naturalmente, fueron a dar al fondo de un barranco. Salió loco, ciego de ira... ¡Ni siquiera permitió que le ensillaran el caballo!

¿Dónde está? ¡Quiero verlo!

—Ahora le traen (сейчас его принесут: «приносят»). Me adelanté para prevenirla (я поторопился, чтобы предупредить Вас), y ya envié un hombre con el caballo más rápido (и уже послал человека с самой быстрой лошадью), a traer un médico de la capital (чтобы привезти доктора из столицы). Cayó de una gran altura... (он упал с большой высоты…) ¡Ahí están ya! (здесь они уже = они уже здесь!)

—Francisco... Francisco mío, ¿puedes verme? ¿Puedes oírme? (Франсиско… мой Франсиско, можешь меня видеть? можешь меня слышать?)

Inclinada sobre el lecho amplísimo (согнувшаяся над очень широким ложем), conteniendo con esfuerzo las lágrimas que se agolpan en sus párpados (сдерживая с усилием слезы, которые прихлынули к ее векам), Sofía D'Autremont espera con ansia la palabra que puedan pronunciar los labios temblorosos de Francisco (София Д'Отремон ждет с тревогой слова, которое могли бы произнести дрожащие губы Франсиско); pero es inútil (но это бесполезно), sólo los párpados se alzan con esfuerzo (только веки поднимаются с усилием) y la mirada vaga se fija en ella (и неясный взгляд задерживается на ней): mirada de un alma que se desprende ya de las ligaduras terrenales (взгляд души, которая отделяется уже от земных уз).

Ahora le traen. Me adelanté para prevenirla, y ya envié un hombre con el caballo más rápido, a traer un médico de la capital. Cayó de una gran altura... ¡Ahí están ya!

Francisco... Francisco mío, ¿puedes verme? ¿Puedes oírme?

Inclinada sobre el lecho amplísimo, conteniendo con esfuerzo las lágrimas que se agolpan en sus párpados, Sofía D'Autremont espera con ansia la palabra que puedan pronunciar los labios temblorosos de Francisco; pero es inútil, sólo los párpados se alzan con esfuerzo y la mirada vaga se fija en ella: mirada de un alma que se desprende ya de las ligaduras terrenales.

—¿Me oyes? ¿Me entiendes? ¡Francisco... Francisco mío! (меня слышишь? меня понимаешь? Франсиско! Мой Франсиско!)

—Creo que es inútil... —expresa Noel tristemente (думаю, что это бесполезно… — говорит: «высказывается» Ноэль грустно).

—¡No... no diga eso! —se desespera Sofía (нет…не говорите этого! — отчаивается София)—. Ese médico, ese médico que mandó usted buscar, ¿cuándo estará aquí? (этот врач, за которым Вы послали: «которого Вы послали искать», когда будет здесь?)

—Me temo que tarde bastante (боюсь, что он опоздает довольно). Por desgracia, se ha perdido mucho tiempo (к сожалению, мы потеряли много времени: «потерялось много времени»). El accidente ha debido sufrirlo hace varias horas ya... (несчастный случай, должно быть, произошел с ним: «он его перенес» несколько часов назад уже; hace horas — часы назад) Y luego, traerlo hasta aquí... (и затем, принести его сюда…)

—Re... nato —susurra, con esfuerzo, D'Autremont (Ре…нато — шепчет с усилием Д'Отремон).

—¿Eh...? —Es Sofía que siente aletear en su corazón un hálito de esperanza (а…? — Это София, которая чувствует, как встрепыхнулось в ее сердце дуновение надежды).

—Renato... —vuelve a murmurar D'Autremont (Ренато… — снова бормочет Д'Отремон.

—Ha dicho Renato —comenta Sofía (он сказал Ренато — говорит: «поясняет» София).

¿Me oyes? ¿Me entiendes? ¡Francisco... Francisco mío!

Creo que es inútil... —expresa Noel tristemente.

¡No... no diga eso! —se desespera Sofía—. Ese médico, ese médico que mandó usted buscar, ¿cuándo estará aquí?

Me temo que tarde bastante. Por desgracia, se ha perdido mucho tiempo. El accidente ha debido sufrirlo hace varias horas ya... Y luego, traerlo hasta aquí...

Re... nato —susurra, con esfuerzo, D'Autremont.

¿Eh...? —Es Sofía que siente aletear en su corazón un hálito de esperanza.

Renato... —vuelve a murmurar D'Autremont.

Ha dicho Renato —comenta Sofía.

—Sí; llama a su hijo —explica Noel (да; зовет своего сына — объясняет Ноэль)—. Lo llama, quiere verle, quiere hablar con él (его зовет, хочет видеть его, хочет поговорить с ним). ¿Dónde está?— (где он?)

—¡Renato... hijo! ¡Ven acá! (Ренато… сын! иди сюда)

Sofía ha alzado la voz y ha ido hacia la puerta (София повысила голос и подошла к двери), donde los dos muchachos, mudos, tensos, cogidos de la mano, contemplan la dolorosa escena (где два мальчика, молчащие, напряженные, держащиеся за руки, наблюдают горестную сцену), y de un brusco tirón los separa arrastrando a su hijo hasta el lecho del moribundo (и резким рывком их разделяет, таща своего сына к ложу умирающего), cuyos párpados han vuelto a alzarse (чьи веки снова поднялись) y en cuyas pupilas tiembla la luz de un ansia (и в чьих зрачках дрожит луч тревоги), de un anhelo imperioso... (неодолимого страстного желания…)

Sí; llama a su hijo —explica Noel—. Lo llama, quiere verle, quiere hablar con él. ¿Dónde está?

¡Renato... hijo! ¡Ven acá!



Sofía ha alzado la voz y ha ido hacia la puerta, donde los dos muchachos, mudos, tensos, cogidos de la mano, contemplan la dolorosa escena, y de un brusco tirón los separa arrastrando a su hijo hasta el lecho del moribundo, cuyos párpados han vuelto a alzarse y en cuyas pupilas tiembla la luz de un ansia, de un anhelo imperioso...

—Aquí lo tienes, y aquí estoy yo también (вот он: «здесь его имеешь», и я также здесь). Francisco mío.

—Renato... vas a quedar en mi lugar... (Ренато… ты останешься на моем месте = вместо меня)

—No digas eso —interrumpe Sofía (не говори этого — прерывает София)—. El médico vendrá en seguida y te pondrás bien (врач приедет сейчас же и ты поправишься; venir — прибывать, приезжать; ponerse bien —поправляться, чувствовать себя лучше).

—Pronto serás tú el amo de esta casa... (скоро будешь ты хозяином этого дома) —Ha hecho un enorme esfuerzo, levantando la cabeza para mirar el grupo que forman, junto a él, el hijo y la madre (сделал огромное усилие, поднимая голову, чтобы посмотреть на круг, который составляют рядом с ним сын и мать). Y su mano se alza hasta tocar la frente infantil nimbada de cabellos rubios (и его рука поднимается, чтобы дотронуться до детского лба в нимбе из светлых волос; hasta — вплоть до, до тех пор, пока; nimbar — окружать нимбом)—. Sé que cuidarás de tu madre... que sabrás defenderla cuando yo ya no esté (я знаю, что позаботишься о своей матери… что сумеешь защитить ее, когда меня уже не будет; saber hacer algo — уметь делать что-либо). De eso estoy bien seguro... (в этом я совершенно уверен…) Pero hay algo más... que quiero pedirte (но есть кое-что еще… что хочу попросить тебя): ¡cuida de Juan! Cuida de Juan, Renato... quiérelo y ayúdalo... (позаботься о Хуане! позаботься о Хуане, Ренато… люби его и помогай ему…) ¡como si fuera tu propio hermano! (как если бы он был твоим собственным братом!)

Aquí lo tienes, y aquí estoy yo también. Francisco mío.

Renato... vas a quedar en mi lugar...

No digas eso —interrumpe Sofía—. El médico vendrá en seguida y te pondrás bien.

Pronto serás tú el amo de esta casa... —Ha hecho un enorme esfuerzo, levantando la cabeza para mirar el grupo que forman, junto a él, el hijo y la madre. Y su mano se alza hasta tocar la frente infantil nimbada de cabellos rubios—. Sé que cuidarás de tu madre... que sabrás defenderla cuando yo ya no esté. De eso estoy bien seguro... Pero hay algo más... que quiero pedirte: ¡cuida de Juan! Cuida de Juan, Renato... quiérelo y ayúdalo... ¡como si fuera tu propio hermano!

—¡Francisco... Francisco! —se angustia Sofía. (Франсиско… Франсиско! — тревожится София)

—Perdóname, Sofía... y no impidas que Renato cumpla mi última voluntad. ¡Oh...! (прости меня, София… и не мешай тому, чтобы Ренато исполнил мою последнюю волю. О..!)

—¡Señora... Señora!, el médico está llegando... el médico de la capital está llegando (сеньора… сеньора! врач подъезжает… врач из столицы подъезжает) —anuncia Bautista, que se acerca presuroso y sofocado— (объявляет Баутиста, который приближается, спешащий и задыхающийся). Ya lo vieron salir del desfiladero, ya viene para acá... (уже видели, как он выехал их ущелья, уже едет сюда…)

—Tarde... tarde... ¡demasiado tarde! —grita Sofía (поздно… поздно… слишком поздно! — кричит София), debatiéndose en las garras de la desesperación (и начинает биться в отчаянии: «во власти отчаянья»; debatirse — биться, содрогаться; una garra — /когтистая/ лапа)

¡Francisco... Francisco! —se angustia Sofía.

Perdóname, Sofía... y no impidas que Renato cumpla mi última voluntad. ¡Oh...!

¡Señora... Señora!, el médico está llegando... el médico de la capital está llegando —anuncia Bautista, que se acerca presuroso y sofocado—. Ya lo vieron salir del desfiladero, ya viene para acá...

Tarde... tarde... ¡demasiado tarde! —grita Sofía, debatiéndose en las garras de la desesperación.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница