Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница7/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   46

5

—¿QUE ES ESO? ¿El señor D'Autremont...? (что это? cеньор Д'Отремон?) —Es Noel, el notario, quien hace la pregunta a Bautista, el criado (это Ноэль, нотариус, который задает вопрос Баутисте, слуге).

—Sí... Es el caballo blanco del amo... (да. это белая лошадь хозяина…) El diablo anda suelto en esta casa desde que llegó ese maldito muchacho (все кругом перессорились в этом доме, с тех пор как приехал этот проклятый юноша; el diablo anda suelto — все кругом перессорились: «дьявол ходит отвязанный»).

—¡Calle! ¡Calle! ¡Algo ha tenido que pasar...! (замолчите! замолчите! что-то должно было случиться…!)

¿QUE ES ESO? ¿El señor D'Autremont...? —Es Noel, el notario, quien hace la pregunta a Bautista, el criado.

Sí... Es el caballo blanco del amo... El diablo anda suelto en esta casa desde que llegó ese maldito muchacho.

¡Calle! ¡Calle! ¡Algo ha tenido que pasar...!

Pedro Noel ha salido apresuradamente de la lujosa alcoba donde le han instalado (Педро Ноэль вышел поспешно из роскошной спальни, где его поселили). No le basta mirar por la ventana (ему не достаточно смотреть из окна). Sale al ancho portal que rodea la casa (выходит на широкую галерею, которая окружает дом), baja las escalinatas de piedra (спускается по каменной лестнице из камня), sigue con ojos sorprendidos la blanca silueta de aquel caballo (следит удивленными глазами за белым силуэтом той лошади) que a la luz de la luna se pierde ya sobre los campos (которая при свете луны теряется уже среди полей), y exclama (и восклицает):

—¡Señor... Señor...! ¡Pero qué barbaridad! (сеньор! сеньор! но какой ужас: «какое варварство»!)

Pedro Noel ha salido apresuradamente de la lujosa alcoba donde le han instalado. No le basta mirar por la ventana. Sale al ancho portal que rodea la casa, baja las escalinatas de piedra, sigue con ojos sorprendidos la blanca silueta de aquel caballo que a la luz de la luna se pierde ya sobre los campos, y exclama:

¡Señor... Señor...! ¡Pero qué barbaridad!

Otros ojos han visto alejarse la arrogante figura que es Francisco D'Autremont sobre su caballo favorito (другие глаза видели, как удаляется гордая фигура, которая есть Франсиско Д'Отремон на своей любимой лошади). Otros ojos infantiles, abiertos de sorpresa, acaso de espanto (другие детские глаза, открытые от удивления, возможно, от испуга). Es Juan (это Хуан). Todo lo ha oído desde aquel último cuarto del patio de los criados (все слышал из той последней комнаты в помещении для слуг), y ahora, fuera ya de la casa (и теперь, вне уже дома), corre como trastornado hasta que una mano cae sobre su brazo, reteniéndole rudamente... (бежит, как лишенный рассудка, пока какая-то ладонь не падает на его руку, задерживая его…)

—Y tú, ¿a dónde vas? —inquiere Bautista (а ты, куда идешь? — спрашивает Баутиста)—. A dónde vas, te estoy preguntando... куда идешь, я тебя спрашиваю…)

—Yo iba... Yo... (я шел… я…)

—No tienes que ir a ninguna parte sino a la cama (ты не должен идти никуда: «в никакую сторону», но в кровать), a donde te han mandado hace ya dos horas... (куда тебя отправили уже два часа назад…)

—Es que el señor D'Autremont... (дело в том, что сеньор Д'Отремон…)

—No te importa lo que haga el señor D'Autremont (тебя не касается то, что делает сеньор Д'Отремон).



Otros ojos han visto alejarse la arrogante figura que es Francisco D'Autremont sobre su caballo favorito. Otros ojos infantiles, abiertos de sorpresa, acaso de espanto. Es Juan. Todo lo ha oído desde aquel último cuarto del patio de los criados, y ahora, fuera ya de la casa, corre como trastornado hasta que una mano cae sobre su brazo, reteniéndole rudamente...

Y tú, ¿a dónde vas? —inquiere Bautista—. A dónde vas, te estoy preguntando...

Yo iba... Yo...

No tienes que ir a ninguna parte sino a la cama, a donde te han mandado hace ya dos horas...

Es que el señor D'Autremont...

No te importa lo que haga el señor D'Autremont.

—Pero la señora Sofía... (но сеньора София…)

—Esa menos te importa lo que haga (эта /еще/ меньше тебя касается, что она делала = что бы ни делала).

—Es que yo vi, yo oí... (дело в том, что я видел (ver), я слышал (oír)…) Yo no quiero que por culpa mía... (я не хочу, чтобы по моей вине…)

—En lo que pase por culpa tuya, tampoco te tienes que meter (в то, что случается по твоей вине, тоже не должен вмешиваться). Tú no te gobiernas ni te mandas (ты ни руководишь собой, ни приказываешь себе). Te han traído para que obedezcas y para que te calles (тебя привезли, чтобы ты подчинялся и чтобы молчал). Anda a tu cuarto (иди в свою комнату). Anda a tu cama, si no quieres que te lo diga de otra manera (иди в свою кровать, если не хочешь, чтобы я тебе это сказал в другой манере). ¡Anda! (иди!) —Le ha dado un rudo empujón (его грубо толкнул: «дал грубый толчок»), metiéndolo en el cuarto, y cerrándolo con llave (помещая его в комнату и закрывая его на ключ).

—¡Ábrame! ¡Ábrame! (откройте = отоприте меня! отоприте меня!) —grita el muchacho, golpeando con fuerza la puerta (кричит юноша, стуча с силой в дверь).—

—¡Cállate, condenado! (замолчи, проклятый: «осужденный, приговоренный»!) Ya te abriré cuando venga el amo (непременно открою, когда придет хозяин). ¡Cállate! (замолчи!)

Pero la señora Sofía...

Esa menos te importa lo que haga.

Es que yo vi, yo oí... Yo no quiero que por culpa mía...

En lo que pase por culpa tuya, tampoco te tienes que meter. Tú no te gobiernas ni te mandas. Te han traído para que obedezcas y para que te calles. Anda a tu cuarto. Anda a tu cama, si no quieres que te lo diga de otra manera. ¡Anda! —Le ha dado un rudo empujón, metiéndolo en el cuarto, y cerrándolo con llave.

¡Ábrame! ¡Ábrame! —grita el muchacho, golpeando con fuerza la puerta.

¡Cállate, condenado! Ya te abriré cuando venga el amo. ¡Cállate!

—Ana, necesito hablar inmediatamente con la señora (Ана, мне необходимо поговорить немедленно с сеньорой).

—La señora no quiere ver a nadie, señor Noel (сеньора не хочет никого видеть, сеньор Ноэль). Tiene la jaqueca... (у нее мигрень…) y cuando la señora tiene la jaqueca, no quiere ver a nadie (а когда у сеньоры мигрень, она не хочет видеть никого).

La voz lenta, sin modulaciones (голос медленный, без изменений), empalagosa y recargada de la doncella favorita de la señora D'Autremont (слащавая и загруженная любимая служанка сеньоры Д'Отремон; recargar — нагружать), se extiende como blanda barrera deteniendo el ímpetu del notario (растягивается, как мягкий барьер, задерживая натиск нотариуса), que iba a cruzar ya bajo los cortinajes que dan entrada a las habitaciones privadas de Sofía (который собирался пройти: «пересечь» уже под занавесями, которые закрывают: «дают» вход в личные комнаты Софии).

Ana, necesito hablar inmediatamente con la señora.

La señora no quiere ver a nadie, señor Noel. Tiene la jaqueca... y cuando la señora tiene la jaqueca, no quiere ver a nadie.

La voz lenta, sin modulaciones, empalagosa y recargada de la doncella favorita de la señora D'Autremont, se extiende como blanda barrera deteniendo el ímpetu del notario, que iba a cruzar ya bajo los cortinajes que dan entrada a las habitaciones privadas de Sofía.

—Lo que tengo que decirle es importante —porfía Pedro Noel (то, что я должен ей сказать, важно — настаивает Педро Ноэль).

—La señora no oye a nadie cuando le duele la cabeza (сеньора не слышит никого, когда у нее болит голова). Dice que cuando le hablan, le duele más (говорит, что когда с ней говорят, у нее болит сильнее). Además, es muy temprano (кроме того, сейчас очень рано).

—Anúnciame (доложи обо мне: «объяви меня»), dile que es urgente (скажи ей, что это срочно), y ya verás cómo me hace pasar (и точно увидишь, как она меня пропустит).

La doncella mestiza ha sonreído mostrando su dentadura blanca (служанка-метиска улыбнулась, показывая свои белые зубы), mientras mueve la rizada cabeza (в то время как она качает кудрявой головой) adornada con una diminuta cofia de encaje a la moda francesa (украшенной маленьким кружевным чепчиком на французский манер). Suave y tozuda (мягкая и упрямая), terca y mansa (несговорчивая и смирная), parece tener el don de agotar la paciencia del notario (у нее, кажется, есть дар истощить терпение нотариуса).

Lo que tengo que decirle es importante —porfía Pedro Noel.

La señora no oye a nadie cuando le duele la cabeza. Dice que cuando le hablan, le duele más. Además, es muy temprano.

Anúnciame, dile que es urgente, y ya verás cómo me hace pasar.



La doncella mestiza ha sonreído mostrando su dentadura blanca, mientras mueve la rizada cabeza adornada con una diminuta cofia de encaje a la moda francesa. Suave y tozuda, terca y mansa, parece tener el don de agotar la paciencia del notario.

—¿No has oído que avises a tu señora? (не слышала ты, чтобы ты доложила своей сеньоре?) ¿Por qué te quedas ahí parada? (почему ты стоишь как столб? quedarse parado — остолбенеть: «остаться остановившимся»; parar — останавливаться)

—Para avisarle a la señora tengo que hablarle (чтобы доложить сеньоре, я должна поговорить с ней), y la señora no quiere que le hablen cuando le duele la cabeza... (а сеньора не хочет, чтобы с ней говорили, когда у нее болит голова…)

—¿Qué pasa...? (что происходит?) —interrumpe Sofía, saliendo de su alcoba (вмешивается София, выходя из своей спальни).

—Perdóneme, señora, pero es necesario que hablemos unos minutos... (извините меня, сеньора, но необходимо, чтобы мы поговорили несколько минут…) Es importante (это важно).

—Mucho debe serlo cuando viene usted a las seis de la mañana. (весьма /важным/ должно быть это, когда = раз приходите Вы в шесть утра)

¿No has oído que avises a tu señora? ¿Por qué te quedas ahí parada?

Para avisarle a la señora tengo que hablarle, y la señora no quiere que le hablen cuando le duele la cabeza...

¿Qué pasa...? —interrumpe Sofía, saliendo de su alcoba.

Perdóneme, señora, pero es necesario que hablemos unos minutos... Es importante.

Mucho debe serlo cuando viene usted a las seis de la mañana.

—Es que el señor D'Autremont no ha regresado desde anoche en que salió a caballo (дело в том, что сеньор Д'Отремон не вернулся со вчерашнего вечера, в который выехал на лошади).

—¿No ha regresado? (не вернулся?)

—No, señora, y nadie sabe a dónde fue ni por qué salió de ese modo (нет, сеньора, и никто не знает, куда поехал, ни почему уехал таким образом). Yo le vi pasar como alma que lleva el diablo (я видел, как он бежал как черт от ладана; pasar — проходить; como alma que lleva el diablo — как черт от ладана: «как душа, которую уносит дьявол») y pregunté a los sirvientes (и спросил слуг), pero ninguno pudo darme razón (но никто не мог сказать: «дать» мне разумное объяснение).

Sofía ha hecho un leve gesto de cansancio (София изобразила на лице легкую усталость: «сделала легкое выражение усталости»), apoyándose en su doncella (опираясь на свою служанку). Ni las lágrimas largamente lloradas (ни то, что она долго плакала: «ни слезы, долго плаканные»), ni la noche de insomnio cambian en nada su aspecto siempre igual (ни бессонная ночь: «ночь бессонницы» не меняют ничего в ее внешнем виде всегда одинаковом): pálida, frágil como una flor de invernadero semiasfixiada entre estufas (бледная, хрупкая, как цветок из оранжереи, полузадохнувшийся между печками), da la impresión de escuchar siempre por primera vez hasta las cosas que mejor sabe (производит: «дает» выражение того, что она слышит в первый раз даже вещи, которые лучше = превосходно знает). En este caso, sus labios se aprietan levemente (в этом случае, ее губы сжимаются слегка) y un breve y rojo relámpago de rencor cruza por su mirada (и быстрая и красная вспышка злости/злопамятства промелькивает в ее взгляде: «пересекает ее взгляд»).

Es que el señor D'Autremont no ha regresado desde anoche en que salió a caballo.

¿No ha regresado?

No, señora, y nadie sabe a dónde fue ni por qué salió de ese modo. Yo le vi pasar como alma que lleva el diablo y pregunté a los sirvientes, pero ninguno pudo darme razón.



Sofía ha hecho un leve gesto de cansancio, apoyándose en su doncella. Ni las lágrimas largamente lloradas, ni la noche de insomnio cambian en nada su aspecto siempre igual: pálida, frágil como una flor de invernadero semiasfixiada entre estufas, da la impresión de escuchar siempre por primera vez hasta las cosas que mejor sabe. En este caso, sus labios se aprietan levemente y un breve y rojo relámpago de rencor cruza por su mirada.

—¿Qué es lo que pretende usted que yo sepa, Noel? (что это, что утверждаете Вы, что я знаю?)

—Dicen que salió después de hablar con usted (говорят, что он уехал, после того как поговорил с Вами). Yo sé que estos días ha sufrido emociones muy desagradables (я знаю, что в эти дни он пережил очень неприятные волнения), que se encontraba en un desastroso estado de inquietud, de zozobra, de violencia contenida... (что он пребывал в пагубном состоянии беспокойства, тревоги, сдерживаемого напряжения…)

—Pues sabe usted más que yo (так знаете Вы больше, чем я). Por lo visto, es el triste destino de las mujeres: que no se nos entere de nada (по-видимому, это несчастная участь жен: что нас ни о чем не осведомляют). Ha venido usted al peor lugar a informarse... (Вы пришли в худшее место, чтобы получить информацию…)

El notario ha buscado al niño, con la mirada inquieta (нотариус поискал ребенка, неспокойным взглядом), pera Renato ha aprovechado la oportunidad para salir de las habitaciones de su madre (но Ренато использовал возможность/удобный случай, чтобы выйти из комнат своей матери). Ya del otro lado de las cortinas, se detiene un instante para oír con interés las palabras del notario (уже с другой стороны занавесей он задерживается на мгновение, чтобы послушать с интересом слова нотариуса).

¿Qué es lo que pretende usted que yo sepa, Noel?

Dicen que salió después de hablar con usted. Yo sé que estos días ha sufrido emociones muy desagradables, que se encontraba en un desastroso estado de inquietud, de zozobra, de violencia contenida...

Pues sabe usted más que yo. Por lo visto, es el triste destino de las mujeres: que no se nos entere de nada. Ha venido usted al peor lugar a informarse...



El notario ha buscado al niño, con la mirada inquieta, pera Renato ha aprovechado la oportunidad para salir de las habitaciones de su madre. Ya del otro lado de las cortinas, se detiene un instante para oír con interés las palabras del notario.

—Me atrevería a pedirle un poco de paciencia para el señor D'Autremont en estos días, señora (я бы осмелился просить Вас немного терпения к сеньору Д'Отремону в эти дни, сеньора). Usted es la única persona que puede aliviar su carga o hacerla más pesada (Вы — единственный человек, который может уменьшить его груз или сделать его более тяжелым); porque, aunque tal vez haya usted llegado a dudarlo, su esposo la adora, Sofía (потому что хотя, возможно, Вы начали сомневаться в этом, Ваш муж Вас обожает, София).

—Pues tiene una extraña manera de adorarme —se lamenta Sofía, con amargura (ну, у него странная манера обожать меня — вздыхает София, с горечью)—. Pero eso, desde luego, es un asunto personal y privado (но это, конечно, дело частное и личное). Concretando: no sé a dónde ha ido Francisco ni por qué ha pasado la noche fuera de casa (уточняя: не знаю, куда уехал Франсиско, ни почему он провел ночь вне дома). Y ahora, excúseme, estoy muy ocupada: preparo mi viaje a Saint-Pierre, con Renato (а сейчас, извините, я очень занята: готовлю свою поездку в Сент-Пьер с Ренато). Puede decírselo a mi esposo si es él quien le ha enviado a informarse de mi estado de ánimo (можете сказать это моему мужу, если это он послал Вас узнать о моем состоянии души). Salgo para Saint-Pierre y ya envié una carta al Mariscal Pontmercy para que me haga el favor de recibirme apenas llegue yo a la capital (уезжаю в Сент-Пьер и уже послала письмо маршалу Понтмерси, чтобы он мне сделал одолжение и принял меня, как только приеду в столицу).

Me atrevería a pedirle un poco de paciencia para el señor D'Autremont en estos días, señora. Usted es la única persona que puede aliviar su carga o hacerla más pesada; porque, aunque tal vez haya usted llegado a dudarlo, su esposo la adora, Sofía.

Pues tiene una extraña manera de adorarme —se lamenta Sofía, con amargura—. Pero eso, desde luego, es un asunto personal y privado. Concretando: no sé a dónde ha ido Francisco ni por qué ha pasado la noche fuera de casa. Y ahora, excúseme, estoy muy ocupada: preparo mi viaje a Saint-Pierre, con Renato. Puede decírselo a mi esposo si es él quien le ha enviado a informarse de mi estado de ánimo. Salgo para Saint-Pierre y ya envié una carta al Mariscal Pontmercy para que me haga el favor de recibirme apenas llegue yo a la capital.

Libre de la compañía de su madre y de la vigilancia de Ana, Renato se ha alejado a buen paso (свободный от общества своей матери и от надзора Аны, Ренато удалился на приличное расстояние: «на хороший шаг»). Su cabeza arde... (его голова пылает…) las ideas y los sentimientos parecen girar dentro de él en revuelta amalgama (идеи и чувства, кажется, кружатся внутри него, как беспорядочная мешанина). Aquellas duras palabras que jamás escuchara entre sus padres (те жесткие слова, которые он никогда не слышал между родителями), aquella violencia de Francisco D'Autremont, a la que hizo frente por amor de hijo y por instinto de caballerosidad (та неистовая выходка Франсиско Д'Отремона, которой он бросил вызов из-за сыновней любви и из-за инстинкта благородства), todo el cúmulo de sucesos extraños que parecen girar en torno suyo (все множество странных происшествий, которые, кажется, крутятся вокруг него), se agolpan sobre el cielo azul de su feliz infancia (сгустилось над голубым небом его счастливого детства), haciéndole sentirse, por primera vez en su vida, terriblemente desdichado (заставляя его чувствовать себя, первый раз в жизни, ужасно несчастным). No quiere hablar a los sirvientes, no quiere aumentar con comentarios la pena de su madre... (не хочет говорить с прислугами, не хочет увеличивать разговорами боль своей матери…) pero necesita confiar a alguien la angustia, que llena su corazón de niño (но ему необходимо доверить кому-нибудь горечь, которая заполняет его детское сердце). Piensa en su amigo... (думает о своем друге…) Por eso busca a Juan (поэтому ищет Хуана). Pero el cuarto en que le creía encerrado está vacío (но комната, в которой, как он думал, его заперли, пуста). De la ventana abierta sobre el campo, falta un barrote (в окне, открытом над полем = выходящем на поле, отсутствует балка) que deja al descubierto el hueco por donde Juan escapara... ч(то дает возможность увидеть оконный проем: «что оставляет открытым оконный проем», через который убежал Хуан…; hueco — пустота, полость; оконный/дверной проем) Lo busca con un ansia nunca sentida (его ищет с тоской, никогда /до сих пор/ не испытываемой), con la amarga sensación de desamparo de quien ve vacilar, por primera vez, a los que fueran para él evangelio y oráculo: sus padres... (с горьким ощущением беспомощности того, кто видит, как пошатнулись/заколебались те, кто были для него евангелием и оракулом: его родители…)



Libre de la compañía de su madre y de la vigilancia de Ana, Renato se ha alejado a buen paso. Su cabeza arde... las ideas y los sentimientos parecen girar dentro de él en revuelta amalgama. Aquellas duras palabras que jamás escuchara entre sus padres, aquella violencia de Francisco D'Autremont, a la que hizo frente por amor de hijo y por instinto de caballerosidad, todo el cúmulo de sucesos extraños que parecen girar en torno suyo, se agolpan sobre el cielo azul de su feliz infancia, haciéndole sentirse, por primera vez en su vida, terriblemente desdichado. No quiere hablar a los sirvientes, no quiere aumentar con comentarios la pena de su madre... pero necesita confiar a alguien la angustia, que llena su corazón de niño. Piensa en su amigo... Por eso busca a Juan. Pero el cuarto en que le creía encerrado está vacío. De la ventana abierta sobre el campo, falta un barrote que deja al descubierto el hueco por donde Juan escapara... Lo busca con un ansia nunca sentida, con la amarga sensación de desamparo de quien ve vacilar, por primera vez, a los que fueran para él evangelio y oráculo: sus padres...

Por la misma brecha que abriera Juan (через тот же пролом, который открыл Хуан), Renato se desliza también saltando a la pendiente (Ренато ускользнул тоже, выпрыгивая на склон) al mismo tiempo que llama a gritos al fugitivo (в то же самое время, когда зовет = зовя в то же время во все горло беглеца):

—¡Juan... Juan...! (Хуан… Хуан…!)

Acaba de verlo (и наконец видит его: «кончает тем, что видит его»), ya bastante lejos de la casa (уже довольно далеко от дома), junto a aquel arroyo de cauce pedregoso (рядом с тем ручейком с каменистым ложем) que baja a saltos desde la montaña (который спускается вприпрыжку с горы), impetuoso y violento como lo es todo en aquella isla surgida de los mares al soplo de un volcán (порывистый и страстный, как и все: «как оно есть все» на том острове, возникнувшего из морей при извержении: «дуновении» вулкана), y llega hasta él, sofocado por la carrera (и добирается до него, задыхаясь от бега; sofocar — душить).

—Juan, ¿por qué no contestabas? (Хуан, почему ты не отвечал?)

Por la misma brecha que abriera Juan, Renato se desliza también saltando a la pendiente al mismo tiempo que llama a gritos al fugitivo:

¡Juan... Juan...!



Acaba de verlo, ya bastante lejos de la casa, junto a aquel arroyo de cauce pedregoso que baja a saltos desde la montaña, impetuoso y violento como lo es todo en aquella isla surgida de los mares al soplo de un volcán, y llega hasta él, sofocado por la carrera.

Juan, ¿por qué no contestabas?

Despacio, Juan se ha puesto de pie, mirándolo casi con desagrado (медленно Хуан встал на ноги, смотря на него почти с неприязнью). Siente por él una especie de rencor (чувствует к нему что-то вроде злости). Es tan distinto a todos los muchachos que él viera hasta entonces... (он так отличается от всех мальчиков, которых он видел до этого момента…) Con aquel rubio y lacio cabello demasiado largo (с теми светлыми и прямыми, слишком длинными волосами), el ceñido calzón de pana (узкими штанами из вельвета), la camisa de seda blanca... (рубашкой из белого шелка…) es como un muñeco de porcelana que se hubiera escapado de uno de los adornos del salón (он как кукла из фарфора, которая сбежала бы с одного из украшений гостиной). Pero Renato le sonríe de un modo varonil y franco (но Ренато ему улыбается мужественно и прямодушно), y los claros ojos le miran afectuosos, sinceros, en una corriente de irresistible simpatía (и светлые глаза на него смотрят, приветливые, искренние, в потоке непреодолимой симпатии), a la que "Juan del Diablo" resiste encogiendo los hombros... (которой «Хуан дель Дьябло» сопротивляется, пожимая плечами…)

Despacio, Juan se ha puesto de pie, mirándolo casi con desagrado. Siente por él una especie de rencor. Es tan distinto a todos los muchachos que él viera hasta entonces... Con aquel rubio y lacio cabello demasiado largo, el ceñido calzón de pana, la camisa de seda blanca... es como un muñeco de porcelana que se hubiera escapado de uno de los adornos del salón. Pero Renato le sonríe de un modo varonil y franco, y los claros ojos le miran afectuosos, sinceros, en una corriente de irresistible simpatía, a la que "Juan del Diablo" resiste encogiendo los hombros...

—¿Para qué andas gritando? (зачем бежишь, крича?) ¿Quieres que me atrapen? (хочешь, чтобы меня поймали?)

—¿Acaso te escapaste? (разве ты сбежал?)

—¡Claro! ¿No me ves? (конечно! не видишь меня?)

—Humm... Bautista le dijo a Ana que te había encerrado para que no molestaras (хммм… Баутиста сказал Ане, что он тебя запер, чтобы ты не приставал/не мешал); y yo, en cuanto pude, me escapé del cuarto de mamá (и я, как только смог; poder, сбежал из комнаты мамы) para ir a abrirte la puerta (чтобы пойти открыть тебе дверь)

—Para no molestar, me largo (чтобы не беспокоить, я сматываюсь).

—¿Largarte? (сматываться?) ¿Quieres decir que te vas? (хочешь сказать, что ты уходишь; irse)

—Pues claro (ну конечно). Pero no sé por dónde... (но не знаю, куда…) ¡No quiero estar aquí más! (не хочу быть/оставаться здесь больше!)

—Pero papá quiere que estés, y yo también (но папа хочет, чтобы ты был, и я тоже). Eres mi amigo y no voy a dejarte (ты мой друг, и я тебя не оставлю). No te vayas, Juan (не уходи, Хуан). Yo, ahora, también estoy triste... (я сейчас тоже грустный…) El señor Noel le dijo a mamá que tú habías sido muy desgraciado (сеньор Ноэль сказал маме, что ты был очень несчастным), que habías sufrido ya demasiado para tus años (что страдал уже слишком для твоих лет), y yo, entonces, no lo entendí bien (и я тогда его не понял хорошо), porque no sabía lo que era sufrir de verdad (потому что не знал то, что есть страдать по-настоящему: «по правде»).

¿Para qué andas gritando? ¿Quieres que me atrapen?

¿Acaso te escapaste?

¡Claro! ¿No me ves?

Humm... Bautista le dijo a Ana que te había encerrado para que no molestaras; y yo, en cuanto pude, me escapé del cuarto de mamá para ir a abrirte la puerta.

Para no molestar, me largo.

¿Largarte? ¿Quieres decir que te vas?

Pues claro. Pero no sé por dónde... ¡No quiero estar aquí más!

Pero papá quiere que estés, y yo también. Eres mi amigo y no voy a dejarte. No te vayas, Juan. Yo, ahora, también estoy triste... El señor Noel le dijo a mamá que tú habías sido muy desgraciado, que habías sufrido ya demasiado para tus años, y yo, entonces, no lo entendí bien, porque no sabía lo que era sufrir de verdad.

—¿Y ahora lo sabes? (а теперь это знаешь?)

—Sí... porque ahora estoy triste (да… потому что сейчас мне грустно). Papá, de pronto, se volvió malo (папа, вдруг, стал плохим).

—¿De pronto? (вдруг?) ¿Nunca habían peleado antes? (они никогда не ссорились: «не сражались» раньше?)

—No... Nunca (нет… никогда). ¿Pero cómo sabes que pelearon? (но как = откуда знаешь, что они поссорились?) ¿Estabas despierto anoche? (ты не спал: «был бодрствующим» ночью?)

—Ellos me despertaron... (они меня разбудили…)

—¿Quiénes? ¿Papá y mamá? (кто? папа и мама?) Pues a mí, no (ну, меня нет). Yo estaba levantado (я не спал: «был поднятым = на ногах») Papá me había mandado dormir (папа меня отослал спать), pero yo, a veces, no le hago caso (но я, иногда, не обращаю на него внимания; (no) hacerle caso a uno — (не) обращать внимания на кого-то). De pronto lo vi pasar (вдруг я увидел, как он проходит) y pensé que iba a regañarte por lo que yo le había contado que hiciste en la tarde (и подумал, что он будет ругать тебя за то, что я ему рассказал, что ты делал вечером) Después pasó mamá, entonces esperé un rato (потом прошла мама, тогда я подождал немного), hasta que oí que gritaban (до тех пор как услышал, что они кричали), y cuando llegué... (и когда прибежал: «прибыл»…) Bueno, si estabas despierto lo oíste todo (ну, если ты не спал: «бодрствовал», это слышал все). Papá... —la voz se quiebra en su garganta—. Papá se portó mal con mamá. (папа… — голос дрожит в его горле — папа повел себя плохо с мамой; portarse bien/mal — вести себя хорошо/плохо)

¿Y ahora lo sabes?

Sí... porque ahora estoy triste. Papá, de pronto, se volvió malo.

¿De pronto? ¿Nunca habían peleado antes?

No... Nunca. ¿Pero cómo sabes que pelearon? ¿Estabas despierto anoche?

Ellos me despertaron...

¿Quiénes? ¿Papá y mamá? Pues a mí, no. Yo estaba levantado. Papá me había mandado dormir, pero yo, a veces, no le hago caso. De pronto lo vi pasar y pensé que iba a regañarte por lo que yo le había contado que hiciste en la tarde. Después pasó mamá, entonces esperé un rato, hasta que oí que gritaban, y cuando llegué... Bueno, si estabas despierto lo oíste todo. Papá... —la voz se quiebra en su garganta—. Papá se portó mal con mamá.

Ahora es él quien rehuye la mirada de Juan (сейчас уже он избегает взгляда Хуана: «это он, кто избегает»; rehuir — избегать), como si le avergonzara pensar que éste había escuchado la escena pasada (как будто его смущает думать, что он слышал произошедшую сцену). Pero Juan aprieta los labios sin responder (но Хуан сжимает губы, не отвечая), sintiéndose hombre frente a Renato (чувствуя себя мужчиной перед Ренато), con la instintiva conciencia de que debe callar (с инстинктивным ощущением того, что он должен молчать), seguir callando aquel secreto torturante que no sabe si es mentira o verdad... (продолжать хранить тот мучительный секрет, который он не знает, есть ложь или правда…)

—Yo no sé cómo empezó la pelea (я не знаю, как началась ссора: «битва»). Oí que mamá quería ir a Saint-Pierre y que papá no quería dejarla (я слышал, что мама хотела поехать в Сент-Пьер и что папа не хотел ее отпускать). Y se puso furioso cuando ella dijo que iría de todos modos a ver al Gobernador y al Mariscal ese... (и он разозлился: «стал яростным», когда она сказала, что поедет в любом случае повидаться с губернатором и с маршалом этим…) que no sé ni cómo se llama, pero que era amigo de mi abuelo... (не знаю даже, как его зовут, но который был другом моего дедушки…) Y entonces... si lo oíste, ya lo sabes (и тогда…если это ты услышал, уже это знаешь). Tuve que meterme para defender a mamá y papá y yo quedamos peleados (мне пришлось вмешаться, чтобы защитить маму, и папа и я поссорились: «остались поссорившимися»). Él se fue a caballo y todavía no ha vuelto a la casa (он уехал на лошади и до сих пор не вернулся домой). Por eso estoy triste... (поэтому я грустен…)

Ahora es él quien rehuye la mirada de Juan, como si le avergonzara pensar que éste había escuchado la escena pasada. Pero Juan aprieta los labios sin responder, sintiéndose hombre frente a Renato, con la instintiva conciencia de que debe callar, seguir callando aquel secreto torturante que no sabe si es mentira o verdad...

Yo no sé cómo empezó la pelea. Oí que mamá quería ir a Saint-Pierre y que papá no quería dejarla. Y se puso furioso cuando ella dijo que iría de todos modos a ver al Gobernador y al Mariscal ese... que no sé ni cómo se llama, pero que era amigo de mi abuelo... Y entonces... si lo oíste, ya lo sabes. Tuve que meterme para defender a mamá y papá y yo quedamos peleados. Él se fue a caballo y todavía no ha vuelto a la casa. Por eso estoy triste...

Renato ha aguardado una respuesta, un comentario (Ренато подождал ответа, замечания), pero nada responde Juan, ceñudo y silencioso, por lo que interroga con suavidad (но ничего не отвечает Хуан, хмурый и молчаливый, на то, что спрашивает с мягкостью = кротко, нежно):

—¿Tú crees que papá no volverá más? (ты думаешь, что папа не вернется больше?) Yo sé que hay hombres que se enojan mucho y se van para siempre de su casa (я знаю, что есть мужчины, которые злятся сильно и уходят навсегда из своего дома).

—Seguro que vuelve (конечно вернется).

—¿Crees que vuelva? ¿De verdad? —exclama Renato, con alegría (думаешь, что вернется? правда? — восклицает Ренато с радостью). Mas acto seguido, le invade la preocupación (но сразу же после этого: «следующим действием» его охватывает тревога)—. ¿Pero seguirá peleando con mamá si vuelve? (но он продолжит ссориться с мамой, если вернется?) ¿Y a mí, Juan? A mí, ¿crees que papá no va a quererme más? (и со мной, Хуан? меня, думаешь, что папа не будет любить меня больше?)

—¿Querer...? (любить?)

—¿No sabes lo que es querer? (не знаешь то, что есть = значит любить?) ¿Nunca te quisieron? (тебя никогда не любили?) ¿Nunca quisiste a nadie? (ты никогда не любил никого?) ¿Ni a tu mamá? (ни /даже/ твою маму?)

—Yo no tuve... (у меня не было…: «я не имел»)

Renato ha aguardado una respuesta, un comentario, pero nada responde Juan, ceñudo y silencioso, por lo que interroga con suavidad:

¿Tú crees que papá no volverá más? Yo sé que hay hombres que se enojan mucho y se van para siempre de su casa.

Seguro que vuelve.

¿Crees que vuelva? ¿De verdad? —exclama Renato, con alegría. Mas acto seguido, le invade la preocupación—. ¿Pero seguirá peleando con mamá si vuelve? ¿Y a mí, Juan? A mí, ¿crees que papá no va a quererme más?

¿Querer...?

¿No sabes lo que es querer? ¿Nunca te quisieron? ¿Nunca quisiste a nadie? ¿Ni a tu mamá?

Yo no tuve...

—Todos tienen (у всех есть). Será que no te acuerdas (наверное, дело в том, что ту ее не помнишь; es que — дело в том, что; acordarse) Las mamas son muy buenas (мамы очень хорошие) y cuando uno es pequeño (и когда человек маленький) lo cuidan mucho (о нем заботятся много) y lo duermen en los brazos (и его убаюкивают на своих руках) Todos tienen (у всех есть). Hasta los mas pobres, los que viven en las barracas... (даже у самых бедных, у тех, кто живет в лачугах…) Algunos no se acuerdan, pero todos tuvieron madre (некоторые не помнят, но у всех были матери). —De pronto se voltea y exclama (вдруг он поворачивается и восклицает)—: ¡Oh! Mira esa gente que viene por allá (смотри на этих людей, которые идут там).

—¡Ahí Sí... parece como que traen un muerto... (там! да… кажется, как будто несут мертвого… )

—¿Un muerto? (мертвого?; morir — умирать)

—¿No sabes lo que es un muerto? (не знаешь то, что значит мертвый?)¿Nunca viste un muerto? (никогда не видел мертвого?)

—No, nunca lo vi (нет, никогда этого не видел). Pero... eso no es un muerto... (но… это не мертвый…) Es una camilla de ramas (это носилки из ветвей). Traen a un hombre acostado (несут лежащего мужчину).

—Herido o muerto... (раненого или мертвого…; herir — ранить)

—¡Es papá! —casi grita Renato, con el espanto reflejado en su blanco rostro—. ¡Es papá! (это папа! — почти кричит Ренато, с испугом, отражающемся на его белом лице —. это папа!)

Todos tienen. Será que no te acuerdas. Las mamas son muy buenas y cuando uno es pequeño lo cuidan mucho y lo duermen en los brazos. Todos tienen. Hasta los mas pobres, los que viven en las barracas... Algunos no se acuerdan, pero todos tuvieron madre. —De pronto se voltea y exclama—: ¡Oh! Mira esa gente que viene por allá.

¡Ahí Sí... parece como que traen un muerto...

¿Un muerto?

¿No sabes lo que es un muerto? ¿Nunca viste un muerto?

No, nunca lo vi. Pero... eso no es un muerto... Es una camilla de ramas. Traen a un hombre acostado.

Herido o muerto...

¡Es papá! —casi grita Renato, con el espanto reflejado en su blanco rostro—. ¡Es papá!

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница