Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница5/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

No miente la doncella mestiza. Como siempre, la señora D'Autremont está impecable. Un fino traje blanco adornado con amplios encajes, medias de seda, zapatos de tacón Luis XV y un fino aderezo con el que muy bien podría presentarse en cualquier centro elegante de su tierra natal. Sin embargo, sólo está en la gran casa, centro de las plantaciones de Campo Real, mansión enorme y sólida, de amplísimas estancias suntuosas, grandes lámparas y pisos brillantes como espejos; tan lujosa, tan señorial, con sus lunas de Venecia y sus consolas doradas, que resulta anacrónica en el corazón de aquella isla americana, tórrida y salvaje; pero es digna morada de la frágil dama que avanza paso a paso sobre el pulido parquet, una mano apoyada en el brazo de su doncella favorita, otra sobre la dorada cabeza de aquel hijo único tan extraordinariamente parecido a ella.

—¡Ahí está papa! —grita el muchacho, alejándose alborozado (Вот и папа! — кричит юноша, отбегая радостно; un alborozo — веселье, ликование). Ha corrido al encuentro del jinete (он побежал навстречу всаднику) que ya se detiene frente a la entrada principal y desmonta de un salto del brioso caballo (который уже останавливается перед главным входом и спускается одним прыжком с энергичной лошади; un brío — энергия, решимость), arrojando las riendas a la media docena de sirvientes que han acudido para atenderle y saludarle (бросая вожжи полудюжине слуг, которые сбежались, чтобы обслужить его и поприветствовать его). Y desde la semipenumbra de la ancha galería (и из полумрака широкой галереи), Sofía D'Autremont contempla, con ojos de celosa enamorada (София Д'Отремон наблюдает глазами ревнивой влюбленной), la figura varonil, altanera y gallarda, ante la que todos se inclinan (мужественную, гордую и статную фигуру, перед которой все склоняются; inclinarse — наклоняться), porque el amo de Campo Real es soberano indiscutible de la tierra que pisa (потому что хозяин Кампо Реаля несомненный хозяин земли, на которую ступает).

¡Ahí está papa! —grita el muchacho, alejándose alborozado. Ha corrido al encuentro del jinete que ya se detiene frente a la entrada principal y desmonta de un salto del brioso caballo, arrojando las riendas a la media docena de sirvientes que han acudido para atenderle y saludarle. Y desde la semipenumbra de la ancha galería, Sofía D'Autremont contempla, con ojos de celosa enamorada, la figura varonil, altanera y gallarda, ante la que todos se inclinan, porque el amo de Campo Real es soberano indiscutible de la tierra que pisa.

—¿Me trajiste el reloj, papá? (ты мне привез часы, папа?; traer — приносить)

—No; hijo. No tuve tiempo de buscarlo (нет, сын. у меня не было времени, чтобы искать их).

—¿Y la caja de colores? ¿Y las cuerdas para mi mandolina? (а разноцветную шкатулку? а струны для моей мандолины?)

—Lo siento, pero en este viaje no hubo tiempo para buscar nada (сожалею, но в этой поездке не было времени, чтобы искать что-либо).

—Francisco... —murmura Sofía, acercándose a su esposo (Франсиско, — бормочет София, приближаясь к своему мужу).

—Sofía... ¿cómo estás? —indaga D'Autremont, afectuoso y tierno (София… как ты? — спрашивает Д'Отремон, ласково и нежно).

—Como siempre... Pero dejemos mis achaques. ¿Cómo es que has regresado tan pronto? Todavía no te esperábamos... (как всегда… но оставим мои недомогания… почему ты вернулся так рано? еще мы тебя не ждали…)

¿Me trajiste el reloj, papá?

No; hijo. No tuve tiempo de buscarlo.

¿Y la caja de colores? ¿Y las cuerdas para mi mandolina?

Lo siento, pero en este viaje no hubo tiempo para buscar nada.

Francisco... —murmura Sofía, acercándose a su esposo.

Sofía... ¿cómo estás? —indaga D'Autremont, afectuoso y tierno.

Como siempre... Pero dejemos mis achaques. ¿Cómo es que has regresado tan pronto? Todavía no te esperábamos...

—Supongo que no te disgusta el que haya adelantado mi regreso —contesta D'Autremont en tono jovial (предполагаю, что тебя не огорчило то, что ускорилось мое возвращение, — отвечает Д'Отремон жизнерадостным тоном).

—¿Disgustarme? ¡Qué cosas dices! (расстроить меня? какие вещи говоришь!) Es una sorpresa gratísima; pero una sorpresa, al fin y al cabo (это приятнейший сюрприз; но сюрприз, в конце концов). ¿Qué pasó? (что случилось?) ¿No llegó la fragata que esperaban? (не пришел фрегат, которого Вы ждали?) ¿Suspendieron las fiestas preparadas en honor del Mariscal Pontmercy (отменили торжества, приготовленные в честь маршала Понтмерси?; suspender — отменить) ¿O acaso le traes tú? (или, может быть, его привез ты?)

—¡Oh, no, no! Ni siquiera he visto al Mariscal Pontmercy (о, нет, нет! я даже не видел маршала Понтмерси).

—¿Qué ha pasado? ¿Alguna desgracia? (что случилось? какое-то несчастье?) El tiempo ha estado terrible estos últimos días... (погода была ужасной в эти последние дни…)

—No, ninguna desgracia (нет, никакого несчастья). La fragata entró sin novedad y las fiestas deben estarse celebrando (фрегат вошел без происшествий, и торжества, скорее всего, проходят; celebrarse — праздноваться, отмечаться).

Supongo que no te disgusta el que haya adelantado mi regreso —contesta D'Autremont en tono jovial.

¿Disgustarme? ¡Qué cosas dices! Es una sorpresa gratísima; pero una sorpresa, al fin y al cabo. ¿Qué pasó? ¿No llegó la fragata que esperaban? ¿Suspendieron las fiestas preparadas en honor del Mariscal Pontmercy? ¿O acaso le traes tú?

¡Oh, no, no!.Ni siquiera he visto al Mariscal Pontmercy.

¿Qué ha pasado? ¿Alguna desgracia? El tiempo ha estado terrible estos últimos días...

No, ninguna desgracia. La fragata entró sin novedad y las fiestas deben estarse celebrando.

—Pero... (но…)

—No me interesó quedarme a ellas, Sofía. Eso es todo (меня не заинтересовало оставаться на них, София. это все).

—Pensé que te agradaría departir con un compatriota ilustre (я думала, что тебе будет приятно побеседовать с известным соотечественником). Seguramente traerá cosas interesantes qué contar (наверняка он привез интересные вещи, которые рассказать = ему есть что рассказать). Podríamos tener noticias.... (у нас могли бы быть новости…)

—¿Chismes de salón o intrigas políticas? (светские сплетни или политические интриги?) ¿Para qué puede servirnos aquí, querida? (для чего может это служить нам здесь, любимая?) Estamos a siete mil millas de Francia y hasta el sol nos alumbra a distintas horas (находимся в семи тысячах миль от Франции, и даже солнце нам светит в разные часы).

—No por eso podemos olvidar a nuestra patria —le reprocha Sofía (не из-за этого можем забыть нашу родину = не можем же мы из-за этого…, — его упрекает София).

Pero...

No me interesó quedarme a ellas, Sofía. Eso es todo.

Pensé que te agradaría departir con un compatriota ilustre. Seguramente traerá cosas interesantes qué contar. Podríamos tener noticias...

¿Chismes de salón o intrigas políticas? ¿Para qué puede servirnos aquí, querida? Estamos a siete mil millas de Francia y hasta el sol nos alumbra a distintas horas.

No por eso podemos olvidar a nuestra patria —le reprocha Sofía.

—Mi patria es ésta, querida (моя родина здесь, любимая). Porque aquí está mi casa, está mi hijo y estás tú (потому что здесь мой дом, мой сын и ты). En esta isla, que sólo para tu salud ha sido inhospitalaria (на этом острове, который только для твоего здоровья был негостеприимным). ¿Pero no sientes curiosidad en ver lo que te traigo? (Но не чувствуешь ли любопытства посмотреть, что я тебе привез?)— Se ha vuelto hacia el macizo de flores que envuelve la escalinata (он повернулся к цветнику, который окружает каменную лестницу; envolver — окружать), entrada principal de aquella mansión, donde acaban de detenerse los tres carruajes que forman la caravana que le seguía (главный вход в особняк, где только что остановились три повозки, которые составляют караван, который следовал за ним). Uno totalmente vacío, del otro descienden ya sus servidores particulares (одна совершенно пустая, из другой выходят уже его личные слуги), y del tercero, que es el más próximo baja Pedro Noel casi arrastrando al hosco muchacho que ha sido su compañero de viaje (и из третьей, самой ближней, выходит Педро Ноэль, почти волоча за собой угрюмого юношу, который был его спутником; arrastrar — волочить, тащить). Las finas cejas de la señora D'Autremont se juntan en un gesto de extrañeza que es casi, casi de disgusto, al comentar (тонкие брови сеньоры Д'Отремон собираются в выражении удивления на лице, почти… почти неприязни), и она произносит):

—Pedro Noel... ¿Pero a quién trae? (Педро Ноэль? но кого он тащит?)

Mi patria es ésta, querida. Porque aquí está mi casa, está mi hijo y estás tú. En esta isla, que sólo para tu salud ha sido inhospitalaria. ¿Pero no sientes curiosidad en ver lo que te traigo?— Se ha vuelto hacia el macizo de flores que envuelve la escalinata, entrada principal de aquella mansión, donde acaban de detenerse los tres carruajes que forman la caravana que le seguía. Uno totalmente vacío, del otro descienden ya sus servidores particulares, y del tercero, que es el más próximo baja Pedro Noel casi arrastrando al hosco muchacho que ha sido su compañero de viaje. Las finas cejas de la señora D'Autremont se juntan en un gesto de extrañeza que es casi, casi de disgusto, al comentar:

Pedro Noel... ¿Pero a quién trae?

—A alguien que puede entretener tus ratos de ocio y los de nuestro hijo Renato —explica D'Autremont (кое-кого, кто может скрасить твои часы досуга и часы досуга нашего сына Ренато — объясняет Д'Отремон).

—¡Un muchacho! —salta, alegremente, Renato—. ¡Me trajiste un amigo, papá! (юноша! — вскакивает радостно Ренато. — ты привез мне друга, папа!)

—Justamente (именно). Has dicho la palabra exacta (ты сказал точное слово = правильно говоришь). Te he traído un amigo (я тебе привез друга). Me agrada mucho que lo hayas entendido en el primer momento (мне очень приятно, что ты это понял с первого мгновения). Un amigo, un compañero... (друга, товарища…)

—¿Pero qué estás diciendo Francisco? —interrumpe Sofía, con disgusto reprimido (но что говоришь, Франсиско? — вмешивается София: с подавленной неприязнью; reprimir — подавить).

—Traiga usted a Juan, Noel —le indica a éste, D'Autremont (приведите Хуана, Ноэль, — указывает ему Д'Отремон).

A alguien que puede entretener tus ratos de ocio y los de nuestro hijo Renato —explica D'Autremont.

¡Un muchacho! —salta, alegremente, Renato—. ¡Me trajiste un amigo, papá!

Justamente. Has dicho la palabra exacta. Te he traído un amigo. Me agrada mucho que lo hayas entendido en el primer momento. Un amigo, un compañero...

¿Pero qué estás diciendo Francisco? —interrumpe Sofía, con disgusto reprimido.

Traiga usted a Juan, Noel —le indica a éste, D'Autremont.

—Señora D'Autremont —saluda Pedro Noel, aproximándose—, es un gran honor para mí el poder presentarle mis respetos (сеньора Д'Отремон, — приветствует Педро Ноэль, приближаясь, — большая честь для меня возможность засвидетельствовать Вам мое почтение). —Luego, dirigiéndose a Renato, exclama—: ¡Hola, buen mozo! (затем, обращаясь /dirigirse/ к Ренато, восклицает: привет, красавец/мóлодец!; buen mozo — красавец)

—Buenos días, señor Noel —corresponde Renato (здравствуйте, сеньор Ноэль — отвечает Ренато).

—Este es Juan... —explica D'Autremont, presentándolo (это Хуан… — объясняет Д'Отремон, представляя его; presentar — представлять).

—¿Juan? ¿Juan qué? —quiere saber Sofía (Хуан? Какой Хуан? — хочет знать София).

—Por el momento, Juan a secas (на данный момент просто Хуан). Es un huérfano desamparado, para el que espero no falte un rincón en esta casa tan grande (он бесприютный сирота, для которого, надеюсь, найдется угол в этом доме, таком большом; faltar — не хватать).

—Juan... a secas, ¿eh? —recalca Sofía, con retintín (просто Хуан, ей? — отчеканивает София с насмешкой).

—También me llaman Juan del Diablo —aclara el hosco muchacho, imperturbable (еще меня зовут Хуан дель Дьябло, — проясняет угрюмый юноша невозмутимо).

—Jesús, María y José —se escandaliza la doncella persignándose (Иисус, Мария и Иосиф, — возмущается служанка, крестясь; persignarse — креститься)

—Hay un momento de estupor general, y también alguna risa ahogada, cuando Noel, mundano, interviene (наступает момент всеобщего оцепенения: «ступора», а также некий подавленный смех, когда Ноэль светский = примиряющий, вмешивается):

Señora D'Autremont —saluda Pedro Noel, aproximándose—, es un gran honor para mí el poder presentarle mis respetos. —Luego, dirigiéndose a Renato, exclama—: ¡Hola, buen mozo!

Buenos días, señor Noel —corresponde Renato.

Este es Juan... —explica D'Autremont, presentándolo.

¿Juan? ¿Juan qué? —quiere saber Sofía.

Por el momento, Juan a secas. Es un huérfano desamparado, para el que espero no falte un rincón en esta casa tan grande.

Juan... a secas, ¿eh? —recalca Sofía, con retintín.

También me llaman Juan del Diablo —aclara el hosco muchacho, imperturbable.

Jesús, María y José —se escandaliza la doncella persignándose.

Hay un momento de estupor general, y también alguna risa ahogada, cuando Noel, mundano, interviene:

—Excúselo, señora (извините его, сеньора). El diamante todavía está sin tallar (этот алмаз еще не огранен).

—Ya lo veo... Y sin separarlo de la broza —dice Sofía, en tono mordaz (уже это вижу… и не очищен от грязи, — говорит София язвительным тоном; una broza — хворост; опавшая листва; отбросы)—. Los caballeros son una verdadera calamidad ((мужчины — истинное несчастье). A ninguno de los dos se les ha ocurrido bañar a este muchacho antes de meterlo en el coche (ни одному из вас двоих не пришло в голову искупать этого юношу, прежде чем сажать его в карету; ocurrirse — прийти в голову).

—Es un olvido que puede remediarse —explica D'Autremont, conteniendo su manifiesto disgusto (это забывание, которое можно исправить, — объясняет Д'Отремон, сдерживая свою явную досаду)—. Hazte cargo de él, Ana (займись им, Ана; hacerse cargo de algo — заняться чем-либо). Llévalo al baño, arréglalo, péinalo y ponle ropa limpia de Renato (отведи его в ванную, приведи его в порядок, причеши его и одень на него чистую одежду Ренато).

—¿De Renato? —se extraña Sofía (Ренато? — удивляется София).

—No creo que ya pueda usar la mía (не думаю, что он уже может использовать мою).

—Ni cabe en la de mi hijo (и не поместится он в одежду моего сына).

Excúselo, señora. El diamante todavía está sin tallar.

Ya lo veo... Y sin separarlo de la broza —dice Sofía, en tono mordaz—. Los caballeros son una verdadera calamidad. A ninguno de los dos se les ha ocurrido bañar a este muchacho antes de meterlo en el coche.

Es un olvido que puede remediarse —explica D'Autremont, conteniendo su manifiesto disgusto—. Hazte cargo de él, Ana. Llévalo al baño, arréglalo, péinalo y ponle ropa limpia de Renato.

¿De Renato? —se extraña Sofía.

No creo que ya pueda usar la mía.

Ni cabe en la de mi hijo.

—Todo puede compaginarse —interviene Noel, conciliador (все можно согласовать, — вмешивается Ноэль, миротворец)—. Seguramente no faltará ropa de alguien, que pueda servirle (наверняка, найдется чья-нибудь одежда, которая могла бы подойти ему).

—La negra Paula es la encargada de la ropa de los jornaleros —aclara despectiva la señora D'Autremont (негритянка Паула отвечает за одежду для батраков, — проясняет сеньора Д'Отремон пренебрежительно)—. Pídele una camisa y unos pantalones para este muchacho, Ana (попроси у нее рубашку и штаны для этого юноши, Ана).

—Yo tengo un traje que me queda grande, mamá —ofrece Renato— (у меня есть костюм, который мне велик, мама, — предлагает Ренато). Todavía no lo he estrenado, precisamente por eso (я его еще не надевал именно поэтому; estrenar — впервые надеть что-либо): Es el de paño azul... (он из голубого сукна…)

—Lo mandaron de regalo tus tíos desde Francia —se opone Sofía con creciente disgusto (его прислали в подарок твои тетя и дядя из Франции, — противится София с возрастающей неприязнью).

Todo puede compaginarse —interviene Noel, conciliador—. Seguramente no faltará ropa de alguien, que pueda servirle.

La negra Paula es la encargada de la ropa de los jornaleros —aclara despectiva la señora D'Autremont—. Pídele una camisa y unos pantalones para este muchacho, Ana.

Yo tengo un traje que me queda grande, mamá —ofrece Renato—. Todavía no lo he estrenado, precisamente por eso: Es el de paño azul...

Lo mandaron de regalo tus tíos desde Francia —se opone Sofía con creciente disgusto.

—Se lo ha ofrecido de buena voluntad —comenta D'Autremont en tono suave, pero con determinación (он это ему предложил от доброго сердца: «от доброй воли», — объясняет Д'Отремон мягко, но решительно: «с решительностью»)—. No le cortes el impulso generoso, Sofía (не обрывай его великодушный порыв, София). Nuestro Renato tiene ropa para vestir a diez muchachos (наш Ренато имеет одежду для того, чтобы одеть десять юношей). Ve con Juan y con Ana, hijo, y piensa que, para él éste es un mundo nuevo por el que tú vas a guiarlo (иди с Хуаном и Аной, сын, и подумай, что для него это — новый мир, по которому ты будешь вести его). —Volviéndose a su esposa, le suplica con amabilidad— (поворачиваясь к своей жене, ее просит с любезностью = любезно, задушевно): Tú ven conmigo, querida (ты иди со мной, любимая). Yo también voy a ponerme un poco más presentable (я тоже оденусь немного более презентабельно). —Y alzando la voz, llama al criado—: Bautista... Lleva al señor Noel a la habitación que suele ocupar (и повышая голос, зовет слугу: Баутиста… Отведите сеньора Ноэля в комнату, которую он обычно занимает; soler hacer algo — обычно делать что-то), y encárgate de que nada le falte (и позаботься, чтобы он ни в чем не нуждался).

—Por mí no se molesten —se disculpa Noel (ради меня не доставляйте себе беспокойства, — отказывается Ноэль)—. Me considero de la casa (считаю себя из этого дома = своим в этом доме, одним из домашних; disculparse — извиняться, оправдываться; una culpa — вина)—.

Se lo ha ofrecido de buena voluntad —comenta D'Autremont en tono suave, pero con determinación—. No le cortes el impulso generoso, Sofía. Nuestro Renato tiene ropa para vestir a diez muchachos. Ve con Juan y con Ana, hijo, y piensa que, para él éste es un mundo nuevo por el que tú vas a guiarlo. —Volviéndose a su esposa, le suplica con amabilidad—: Tú ven conmigo, querida. Yo también voy a ponerme un poco más presentable. —Y alzando la voz, llama al criado—: Bautista... Lleva al señor Noel a la habitación que suele ocupar y encárgate de que nada le falte.

Por mí no se molesten —se disculpa Noel—. Me considero de la casa.

—Y lo es (и этим Вы являетесь). Dentro de media hora, Sofía nos hará servir un aperitivo que tomaremos juntos antes de sentarnos a la mesa, ¿verdad? (через полчаса София распорядится, чтобы нам подали аперитив, который выпьем вместе, прежде чем сесть за стол, да?; una verdad — правда) Hoy te veo muy bien, tienes muy buena cara, Sofía... (сегодня очень хорошо выглядишь: «вижу тебя очень хорошей, у тебя очень хорошее лицо», София…) Seguramente podrás acompañarnos y será un gran placer para nosotros (наверняка сможешь сопровождать нас = составишь нам компанию, и /это/ будет огромным удовольствием для нас). La mesa es otra cuando tú nos acompañas.... (Стол другой, когда ты нас сопровождаешь = когда ты с нами).

Ha salido Pedro Noel, seguido por el criado, y quedan solos los esposos D'Autremont (вышел Педро Ноэль, следом за ним слуга, и остаются одни супруги Д'Отремон; seguir — следовать). Sofía no puede ocultar los celos que le corroen el alma, al preguntar (София не может скрывать ревность, которая ей медленно разъедает душу, спрашивая):

Y lo es. Dentro de media hora, Sofía nos hará servir un aperitivo que tomaremos juntos antes de sentarnos a la mesa, ¿verdad? Hoy te veo muy bien, tienes muy buena cara, Sofía... Seguramente podrás acompañarnos y será un gran placer para nosotros. La mesa es otra cuando tú nos acompañas...



Ha salido Pedro Noel, seguido por el criado, y quedan solos los esposos D'Autremont. Sofía no puede ocultar los celos que le corroen el alma, al preguntar:

—¿Quién es ese muchacho? (кто этот юноша?)

—Sofía querida, cálmate... (София, любимая, успокойся…)

—Y tú respóndeme... ¿Quién es ese muchacho? ¿De dónde lo sacaste y para qué le has traído aquí? (и ты ответь мне… кто этот юноша? откуда ты его вытащил и зачем его привез сюда?) ¿Por qué no me contestas? (почему мне не отвечаешь?)

—Voy a contestarte, pero por partes (отвечу тебе, но по частям). Se llama Juan y es un huérfano... (его зовут Хуан и он сирота…)

—Eso ya lo dijiste —le interrumpe Sofía, nerviosa—, y es lo único que sé (это уже ты сказал, — его прерывает София нервно, — и это единственное, что знаю; saber — знать). Se llama Juan del Diablo... una respuesta bastante insolente de su parte, cuando nadie le preguntaba nada (его зовут Хуан дель Дьябло… ответ достаточно дерзкий с его стороны, когда никто его не спрашивал ничего).

—No hay insolencia en su respuesta, Sofía (нет дерзости в его ответе, София). Se trata del apodo que seguramente le daban los pescadores, por el lugar en que estaba ubicada la cabaña de sus padres (речь идет о прозвище, которое наверняка ему дали рыбаки из-за места, где находилась хижина его родителей).

¿Quién es ese muchacho?

Sofía querida, cálmate...



Y tú respóndeme... ¿Quién es ese muchacho? ¿De dónde lo sacaste y para qué le has traído aquí? ¿Por qué no me contestas?

Voy a contestarte, pero por partes. Se llama Juan y es un huérfano...

Eso ya lo dijiste —le interrumpe Sofía, nerviosa—, y es lo único que sé. Se llama Juan del Diablo... una respuesta bastante insolente de su parte, cuando nadie le preguntaba nada.

No hay insolencia en su respuesta, Sofía. Se trata del apodo que seguramente le daban los pescadores, por el lugar en que estaba ubicada la cabaña de sus padres.

—¿Qué lugar era ése? (какое место было это?)

—Bueno... cerca de lo que llaman el Cabo del Diablo. —D'Autremont intenta restarle importancia (ну… рядом с тем, что называют Мысом Дьявола — Д'Отремон пытается преуменьшить этому важность)—. Hay allí una aldea de gentes muy humildes, muy pobres, que remiendan redes y componen barcos (есть там деревушка с очень простыми людьми, очень бедными, которые чинят сети и приводят в порядок лодки). Entre esa pobre gente... (среди этих бедных людей…)

—Entre esa pobre gente hay muchos huérfanos, hay muchos muchachos mendigos y miserables en los arrabales de Saint-Pierre (среди этих бедных людей есть много сирот, есть много нищих и несчастных юношей на окраинах Сент-Пьера). Jamás se te ocurrió traer a ninguno, y mucho menos dárselo a tu hijo como amigo... como hermano, diría yo (никогда тебе не приходило в голову привести ни одного, не говоря уж о том, чтобы дать его твоему сыну в качестве друга, в качестве брата, сказала бы я).

—¡Sofía! (София!)

¿Qué lugar era ése?

Bueno... cerca de lo que llaman el Cabo del Diablo. —D'Autremont intenta restarle importancia—. Hay allí una aldea de gentes muy humildes, muy pobres, que remiendan redes y componen barcos. Entre esa pobre gente...

Entre esa pobre gente hay muchos huérfanos, hay muchos muchachos mendigos y miserables en los arrabales de Saint-Pierre. Jamás se te ocurrió traer a ninguno, y mucho menos dárselo a tu hijo como amigo... como hermano, diría yo.

¡Sofía!

—¡Es la forma en que has traído a ese pordiosero! —exclama Sofía, arrebatada ya por la ira (это то, в какой форме ты привез этого побирушку — восклицает София, уже вне себя от гнева; arrebatar — выводить из себя, приводить в ярость)—. Y creo que tengo derecho a preguntarte: ¿por qué lo traes así? ¿Qué tienes tú que ver con él? (и думаю, что имею право спросить тебя: почему его привозишь сюда? Что имеешь общего с ним?; tener algo/nada que ver con — иметь/не иметь общее с) ¿Por qué no puede vestirse con ropa de los jornaleros, y pretendes que estrene los trajes de Renato? (почему не может он одеться в одежду для батраков и требуешь, чтобы он надел новые костюмы Ренато?; estrenar — обновлять; надевать впервые) ¿Por qué ha de ser nuestro hijo quien tiene que darle la bienvenida (почему должен именно наш сын приветствовать его: «дать ему приветствие»; una bienvenida — благополучное прибытие; dar la bienvenida — приветствовать гостя), y es en esta casa donde hemos de encontrarle un rincón (и именно в этом доме должны мы найти ему угол), habiendo cien barracones de jornaleros donde siempre cabe uno más? (хотя есть сто бараков для батраков, где всегда поместится еще один?)

—Siempre te tuve por mujer de nobles y generosos sentimientos cristianos, Sofía (всегда я тебя воспринимал как женщину благородных и великодушных христианских чувств, София).

—No me falta la caridad para los desgraciados, y más de una vez te pareció excesiva (мне не недостает сострадания к несчастным, и больше чем один раз тебе оно казалось чрезмерным).

¡Es la forma en que has traído a ese pordiosero! —exclama Sofía, arrebatada ya por la ira—. Y creo que tengo derecho a preguntarte: ¿por qué lo traes así? ¿Qué tienes tú que ver con él? ¿Por qué no puede vestirse con ropa de los jornaleros, y pretendes que estrene los trajes de Renato? ¿Por qué ha de ser nuestro hijo quien tiene que darle la bienvenida, y es en esta casa donde hemos de encontrarle un rincón, habiendo cien barracones de jornaleros donde siempre cabe uno más?

Siempre te tuve por mujer de nobles y generosos sentimientos cristianos, Sofía.

No me falta la caridad para los desgraciados, y más de una vez te pareció excesiva.

—Cuando se trataba de desmoralizar a los que son mis servidores (когда речь шла о том, чтобы «деморализовать» = испортить, избаловать тех, кто является моими слугами), a los que por fuerza tengo que hacer que me conozcan como señor y amo (тех, кого силой должен я заставлять признавать меня хозяином и господином). No puede manejarse una hacienda, que es como una provincia, sin el respeto absoluto a una autoridad, sin disciplina y sin castigos que obliguen a respetarla (не может управляться усадьба, которая как округ, без абсолютного уважения к власти, без дисциплины и без наказаний, которые заставляют соблюдать ее). Por eso discutimos en más de una ocasión (об этом мы спорили больше, чем один раз = не раз уже; una ocasión — случай; повод). En este caso... (в этом случае…)

—En este caso, todo es diferente (в этом случае, все по-другому). Lo sé, lo veo y lo palpo (это знаю, это вижу и это ощущаю). No es una obra de caridad lo que estás haciendo (это не поступок сострадания — то, что ты делаешь). Es una obra de reparación (это поступок исправления). Ese muchacho te importa por ti mismo (этот юноша важен именно для тебя самого). Te importa mucho... demasiado.... (он для тебя очень важен… слишком…)

Cuando se trataba de desmoralizar a los que son mis servidores, a los que por fuerza tengo que hacer que me conozcan como señor y amo. No puede manejarse una hacienda, que es como una provincia, sin el respeto absoluto a una autoridad, sin disciplina y sin castigos que obliguen a respetarla. Por eso discutimos en más de una ocasión. En este caso...

En este caso, todo es diferente. Lo sé, lo veo y lo palpo. No es una obra de caridad lo que estás haciendo. Es una obra de reparación. Ese muchacho te importa por ti mismo. Te importa mucho... demasiado...

—Pues bien, Sofía... Sí... Voy a decirte la verdad (ну хорошо, София… да… скажу тебе правду). Ese muchacho es el hijo de un hombre con el que yo me porté mal (этот юноша — сын человека, с которым я повел себя плохо; portarse — вести себя). Un hombre que se arruinó por culpa mía (человека, который разорился по моей вине; arruinarse — разориться). Ha muerto dejándolo en la más espantosa miseria (он умер, оставив его в самой чудовищной нищете). Creo un deber de conciencia ampararlo (думаю, это долг совести — помочь ему). —Duda un momento (сомневается мгновение)—. ¿Qué pasa? (Что происходит?) ¿Por qué me miras de ese modo? (почему на меня смотришь таким образом?) ¿Es que no me crees? (дело в том, что мне не веришь?; es que — дело в том, что)

—Me parece muy extraño (мне это кажется очень странным). Has arruinado a muchos, y no trajiste sus hijas a casa... (ты разорил многих, и не приводил их детей в дом…) Mejor cabría pensar la historia de otro modo (более вероятным была бы другая история; caber — быть возможным, вероятным). ¡Ese muchacho es el hijo de una mujer a la que tú has amado! (этот юноша — сын женщины, которую ты любил!)

Pues bien, Sofía... Sí... Voy a decirte la verdad. Ese muchacho es el hijo de un hombre con el que yo me porté mal. Un hombre que se arruinó por culpa mía. Ha muerto dejándolo en la más espantosa miseria. Creo un deber de conciencia ampararlo. —Duda un momento—. ¿Qué pasa? ¿Por qué me miras de ese modo? ¿Es que no me crees?

Me parece muy extraño. Has arruinado a muchos, y no trajiste sus hijas a casa... Mejor cabría pensar la historia de otro modo. ¡Ese muchacho es el hijo de una mujer a la que tú has amado!

Con esa acusación recta y precisa, como un venablo disparado contra la fría coraza de indiferencia con que en vano pretende revestirse Francisco D'Autremont, han ido las palabras de Sofía dando justamente en el blanco (с этим прямым и четким обвинением, как дротик, брошенный в холодную броню равнодушия, в которую тщетно пытается переодеться Франсиско Д'Отремон, полетели слова Софии, попадая точно в цель; dar en el blanco — попасть в цель). Por un momento ha parecido a punto de estallar en uno de sus arranques de violenta cólera (на мгновение показалось, что он на грани того, чтобы разразиться одним из своих порывов гнева; estar a punto de hacer algo — быть на грани того, чтобы сделать что-то). Luego, lentamente, se ha dominado (затем, медленно, взял себя в руки), porque aquella mujercita rubia y frágil, doliente como una flor de estufa (потому что эта светловолосая хрупкая женщина, болезненная, как цветок из оранжереи), es la única persona que parece tener la facultad de amansar en él los ímpetus bravíos (единственный человек, который, кажется, обладает способностью усмирить в нем строптивые порывы), de resolver sus tormentas en una sonrisa o en un gesto ambiguo que cuaja después en forzada actitud galante (развязывать его грозу в улыбку или в двусмысленное выражение лица, которое сгущается/створаживается потом в неестественное обходительное поведение).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница