Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница46/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

Casi desesperadamente ha suplicado Mónica, mientras Renato la mira, primero con sorpresa, luego con una especie de preocupación honda y grave...

¿Qué pasa, Mónica? ¿Qué es lo que temes?

—No es que tema nada (дело не в том, что я боюсь чего-то). Es que no vale la pena (дело в том, что не стоит). Yo me siento mejor (я чувствую себя лучше), ya tengo el cochecito dispuesto para ir hasta el otro lado… (уже у меня есть повозка, готовая, чтобы ехать на другую сторону…)

—Descansa hoy, Mónica (отдохни сегодня, Моника), estás demasiado nerviosa (ты слишком нервная). Creo que hasta tienes fiebre (думаю, что даже у тебя температура; tener fiebre — иметь температуру). —Ha tomado su mano (он взял ее руку), pero ella la retira bruscamente (но она ее убирает = отдергивает резко) y retrocede palideciendo (и отступает назад, бледнея), por lo que Renato, extrañado, inquiere (из-за чего Ренато, удивленный, спрашивает)—: ¿Por qué es ese miedo? (отчего этот страх?) ¿Qué piensas que puede ocurrir en esta casa si yo me alejo? (что думаешь, что может произойти в этом доме, если я уеду: «удалюсь»?)

—Nada, Renato, desde luego. Pero… (ничего, Ренато, конечно. Но…)

No es que tema nada. Es que no vale la pena. Yo me siento mejor, ya tengo el cochecito dispuesto para ir hasta el otro lado...

Descansa hoy, Mónica, estás demasiado nerviosa. Creo que hasta tienes fiebre. —Ha tomado su mano, pero ella la retira bruscamente y retrocede palideciendo, por lo que Renato, extrañado, inquiere—: ¿Por qué es ese miedo? ¿Qué piensas que puede ocurrir en esta casa si yo me alejo?

Nada, Renato, desde luego. Pero...

—Entonces, vete a descansar (тогда иди отдыхай). Es un ruego (это просьба), pero tendrá que ser una orden si no lo escuchas (но ей придется быть приказом, если ты ее не послушаешь). Una orden de hermano mayor… (приказ старшего брата…) Te enviaré al médico (тебя пошлю к врачу) y atenderemos a tu salud (и займемся твоим здоровьем; atender — заботиться /о ком-либо, чем-либо/; присматривать, ухаживать /за кем-либо, чем-либо/), que es más preciosa que la de nadie (которое более ценно, чем здоровье любого). No protestes (не протестуй), porque es inútil (потому что это бесполезно). Haré que te atiendan (сделаю так, что тебя осмотрят) aunque tú no quieras (даже если ты этого не хочешь). —Y alzando algo la voz, llama (и повышая немного голос, зовет—: Ana… (Ана...) Llegas a tiempo… (приходишь вовремя...) Acompaña a la señorita Mónica hasta su alcoba (проводи сеньориту Монику до ее спальни) y adviértele a doña Catalina que no se encuentra bien (и предупреди донью Каталину, что она не чувствует себя хорошо). Anda… (иди...)

Entonces, vete a descansar. Es un ruego, pero tendrá que ser una orden si no lo escuchas. Una orden de hermano mayor... Te enviaré al médico y atenderemos a tu salud, que es más preciosa que la de nadie. No protestes, porque es inútil. Haré que te atiendan aunque tú no quieras. —Y alzando algo la voz, llama—: Ana... Llegas a tiempo... Acompaña a la señorita Mónica hasta su alcoba y adviértele a doña Catalina que no se encuentra bien. Anda...

Pedro Noel ha hecho un esfuerzo para sonreír (Педро Ноэль сделал усилие, чтобы улыбнуться) cuando los ojos de Renato (когда глаза Ренато), tras ver alejarse a Mónica acompañada por la doncella (после того, как увидели, как удаляется Моника, сопровождаемая горничной), se vuelve a él (поворачивается к нему) fijándose en su rostro pálido y tenso, y comenta (задерживаясь на его бледном и напряженном лице, и комментирует):

—Me parece usted tan nervioso como mi cuñada Mónica (мне кажется, что Вы так же нервничаете, как моя свояченица Моника). ¿Tanto les ha turbado a los dos la conversación con Juan? (так Вас взволновал обоих разговор с Хуаном?)



Pedro Noel ha hecho un esfuerzo para sonreír cuando los ojos de Renato, tras ver alejarse a Mónica acompañada por la doncella, se vuelve a él fijándose en su rostro pálido y tenso, y comenta:

Me parece usted tan nervioso como mi cuñada Mónica. ¿Tanto les ha turbado a los dos la conversación con Juan?

—¿Cómo? —se sobresalta el notario (как? — пугается нотариус; sobresaltarse — испугаться, ужаснуться; sobresaltar — бросаться, набрасываться, внезапно нападать; напугать, нагнать страх).

—Fue larga y violenta… (он /разговор/ был долгим и бурным…) Desde lejos observé los ademanes de ambos (издалека я наблюдал за жестами обоих) y vi que Mónica les escuchaba sin ser vista por ustedes (и видел, что Моника Вас слушала без того, чтобы быть увиденной Вами). Una indiscreción bastante rara en una mujer como ella… (нескромность/бестактность достаточно странная для женщины, как она…)

¿Cómo? —se sobresalta el notario.

Fue larga y violenta... Desde lejos observé los ademanes de ambos y vi que Mónica les escuchaba sin ser vista por ustedes. Una indiscreción bastante rara en una mujer como ella...

—Bueno... Hay ocasiones en la vida en que… (ну… есть случаи в жизни, в которых…) en que todos hacemos cosas incorrectas… (в которых делаем неправильные вещи…)

—Generalmente, cuando las cosas importan demasiado (как правило, когда вещи волнуют чересчур), y salta a la vista (и бросается в глаза; saltar a la vista — бросаться в глаза) que a Mónica le importa muchísimo todo lo que se refiere a Juan… (что Монику волнует очень сильно все то, что касается Хуана…; referirse — относиться, иметь отношение /к чему-либо/; касаться /чего-либо/)

Bueno... Hay ocasiones en la vida en que... en que todos hacemos cosas incorrectas...

Generalmente, cuando las cosas importan demasiado, y salta a la vista que a Mónica le importa muchísimo todo lo que se refiere a Juan...

—Bueno, es natural —contesta Noel en forma evasiva (ну, это естественно — отвечает Ноэль в уклончивой форме)—, la señorita Molnar forma parte de esta familia, de esta casa (сеньорита Мольнар составляет часть этой семьи, этого дома), y no puede ser indiferente a las cosas de alguien (и не может быть безразличной к делам кого-то) que, queramos o no, nos preocupa a todos… (кто, хотим мы или нет, нас занимает/волнует всех…)

—Nos preocupa a todos, aunque de manera diferente (нас волнует всех, хотя по-разному: «разным образом»). Comprendo que le preocupe a usted (понимаю, что Вас волнует), que tiene que compartir con él sus tareas (что Вам приходится разделять с ним Ваши дела); a mí, empeñado en el milagro de encauzarle… (меня, стремящегося к чуду исправить его…; encauzar — направлять по руслу /воду/; вводить в русло /в канал/) Pero, ¿qué motivo personal puede tener ella? (но какую личную причину может иметь она?)

Bueno, es natural —contesta Noel en forma evasiva—, la señorita Molnar forma parte de esta familia, de esta casa, y no puede ser indiferente a las cosas de alguien que, queramos o no, nos preocupa a todos...

Nos preocupa a todos, aunque de manera diferente. Comprendo que le preocupe a usted, que tiene que compartir con él sus tareas; a mí, empeñado en el milagro de encauzarle... Pero, ¿qué motivo personal puede tener ella?

—No creo que sea nada personal —rehúsa vivamente Noel (не думаю, что это что-то личное — отклоняет живо Ноэль).

—¿Pues de quién? (но чье /же тогда/?) Cuando me acerqué tuve la impresión de haber cortado una confidencia (когда я приблизился, у меня было впечатление того, что я прервал признание). Tanto usted como ella se turbaron al verme (так же Вы, как она смутились, увидев меня). Ella iba a hablarle a usted de algo importante, quizá íntimo… (она собиралась поговорить с Вами о чем-то важном, может быть, личном…)

No creo que sea nada personal —rehúsa vivamente Noel.

¿Pues de quién? Cuando me acerqué tuve la impresión de haber cortado una confidencia. Tanto usted como ella se turbaron al verme. Ella iba a hablarle a usted de algo importante, quizá íntimo...

—Bueno... tal vez… (ну… может быть...) En último caso (в последнем случае), es lógico que mis canas le inspiren más confianza que tus veintiséis años (логично, что мои седины ей внушают больше доверия, чем твои двадцать шесть лет).

—Mónica y yo somos amigos desde niños (Моника и я друзья с детства), estamos ahora ligados por un parentesco (мы сейчас связаны родством) que tendría que acercarnos más (которое должно было бы сблизить нас больше), y a usted acaba de conocerle (и Вас она только узнала). ¿O era amigo antes de ella? (или Вы были раньше ее другом?) ¿Conocía a Mónica? (Вы знали Монику?) ¿Conocía a las Molnar? (знали Мольнаров?)

Bueno... tal vez... En último caso, es lógico que mis canas le inspiren más confianza que tus veintiséis años.

Mónica y yo somos amigos desde niños, estamos ahora ligados por un parentesco que tendría que acercarnos más, y a usted acaba de conocerle. ¿O era amigo antes de ella? ¿Conocía a Mónica? ¿Conocía a las Molnar?

—A Mónica no la había visto nunca, pero… (Монику я не видел никогда, но…) —se interrumpe Noel dubitativo (прерывается Ноэль, полный сомнения).

—¿A Mónica no? (Монику нет?) ¿Conocía usted a Aimée? (знали Вы Эме?) ¿Por qué vacila en responderme? (почему колеблетесь, отвечая мне = и не отвечаете?)

A Mónica no la había visto nunca, pero... —se interrumpe Noel dubitativo.

¿A Mónica no? ¿Conocía usted a Aimée? ¿Por qué vacila en responderme?

—No es que vacile, hijo (нет, дело не в том, что я колеблюсь, сынок), es que trataba de recordar (дело в том, что я пытался вспомнить). Yo fui un buen amigo del padre de ellas (я был хорошим другом их отца), conocía de vista a doña Catalina… (знал в лицо: «по виду» донью Каталину…) A ellas, naturalmente, las vi de pequeñas (их, естественно, видел маленькими). En Saint-Pierre nos conocemos todos (В Сент-Пьере друг друга знаем все). No sé lo que Aimée te habrá dicho (не знаю то, что Эме тебе могла сказать).

—Y quiere saberlo para no dejarla mal, ¿verdad? (и хотите знать, чтобы не подвести ее, правда: «чтобы не оставить ее плохо»?)

No es que vacile, hijo, es que trataba de recordar. Yo fui un buen amigo del padre de ellas, conocía de vista a doña Catalina... A ellas, naturalmente, las vi de pequeñas. En Saint-Pierre nos conocemos todos. No sé lo que Aimée te habrá dicho.

Y quiere saberlo para no dejarla mal, ¿verdad?

—¡Hijo, por Dios, qué idea! (сынок, ради Бога, какая идея!) Me estás sometiendo a un verdadero interrogatorio (ты меня подвергаешь настоящему допросу) y no te queda nada bien la actitud de juez… (и у тебе совсем не пристала позиция судьи...)

—Cálmese, no estoy acusándolo (успокойтесь, не обвиняю Вас). Estaba sólo tratando de comprender qué pasa (я только пытался понять, что происходит). Aimée me ha contado que una vez estuvo en su casa (Эме мне рассказала, что однажды была в Вашем доме) para ver si usted le daba la razón de cierta goleta (чтобы посмотреть, дадите ли Вы ей информацию о некой шхуне) a cuyos tripulantes había encargado unos regalos para mí (членам экипажа которой она заказала несколько подарков для меня). ¿Es eso cierto? (это точно?)

¡Hijo, por Dios, qué idea! Me estás sometiendo a un verdadero interrogatorio y no te queda nada bien la actitud de juez...

Cálmese, no estoy acusándolo. Estaba sólo tratando de comprender qué pasa. Aimée me ha contado que una vez estuvo en su casa para ver si usted le daba la razón de cierta goleta a cuyos tripulantes había encargado unos regalos para mí. ¿Es eso cierto?

—Bueno, sí... claro (ну, да… конечно…) Ella le había encargado a Juan… (она заказала Хуану…)

—¿A Juan? ¿Fue la goleta de Juan? (Хуану? это была шхуна Хуана?) ¿Fue Juan el patrón de goleta que no cumplió el encargo de Aimée? (Хуан был капитаном шхуны, которая не выполнила заказ Эме?)

—Bueno... la verdad es que yo apenas recuerdo (ну… правда в том = дело в том, что я едва помню...)

Bueno, sí... claro... Ella le había encargado a Juan...

¿A Juan? ¿Fue la goleta de Juan? ¿Fue Juan el patrón de goleta que no cumplió el encargo de Aimée?

Bueno... la verdad es que yo apenas recuerdo...

—Recuerda usted perfectamente (помните Вы превосходно), y si no recordara no tendría nada de particular (и если бы не помнили, не имело бы это ничего особенного). Pero sí hay algo muy extraño (но да, есть = но есть все же кое-что очень странное): que después de todo eso, Aimée y Juan no se conocieran (что после всего этого Эме и Хуан не знали друг друга). Mónica dijo haberlo visto antes, y Aimée, no (Моника сказала, что видела его раньше, а Эме — нет) ¿Por qué? (почему?)

—Bueno, hijo, me estás volviendo loco… (ну, сынок, ты меня сводишь с ума...)

Recuerda usted perfectamente, y si no recordara no tendría nada de particular. Pero sí hay algo muy extraño: que después de todo eso, Aimée y Juan no se conocieran. Mónica dijo haberlo visto antes, y Aimée, no. ¿Por qué?

Bueno, hijo, me estás volviendo loco...

—Es cierto (это точно). Y no es a usted a quien tengo que hacer esas preguntas, ¿verdad?, sino a mi esposa (и не Вы тот, кому я должен задавать эти вопросы, не так ли, а моей супруге). Ella es la que tiene que responderme (она та, кто должен отвечать мне = это она должна мне отвечать).

—No, por Dios, no vayas a hacer un lío con todo esto (нет, ради Бога, не делай путаницы из всего этого; un lío — связка, узел; путаница, беспорядок, неразбериха). Mí cabeza anda mal (моя голова работает плохо: «идет плохо»), no sé ni lo que me digo algunas veces (не знаю ни того = даже, что говорю иногда). Lo que Aimée te haya dicho, será la verdad (то, что Эме тебе сказала, будет правдой = пожалуй, правда). Yo, por mi parte… (я, со своей стороны…)

Es cierto. Y no es a usted a quien tengo que hacer esas preguntas, ¿verdad?, sino a mi esposa. Ella es la que tiene que responderme.

No, por Dios, no vayas a hacer un lío con todo esto. Mí cabeza anda mal, no sé ni lo que me digo algunas veces. Lo que Aimée te haya dicho, será la verdad. Yo, por mi parte...

—No tenga miedo (не бойтесь). Por fortuna, no soy un hombre celoso (к счастью, я не ревнивый человек). Quiero decir, que no entiendo el amor ni la confianza a medias (хочу сказать, что не понимаю ни любовь, ни доверие наполовину). O creo rotundamente, o rotundamente no creo (или верю категорически, или категорически не верю). Confío en mi esposa (доверяю моей супруге). Si no confiara en ella, mi resolución seria definitiva… (если бы я ей не доверял, мое решение было бы окончательным…) Pero, ¿a qué hablar de eso? (но зачем говорить об этом?) Además, no se trataba de Aimée, sino de Mónica (кроме того, речь шла не об Эме, а о Монике). Trataba de comprenderla para ayudarla (я пытался понять ее, чтобы помочь ей), pero es difícil comprender a las mujeres (но сложно понять женщин).

No tenga miedo. Por fortuna, no soy un hombre celoso. Quiero decir, que no entiendo el amor ni la confianza a medias. O creo rotundamente, o rotundamente no creo. Confío en mi esposa. Si no confiara en ella, mi resolución seria definitiva... Pero, ¿a qué hablar de eso? Además, no se trataba de Aimée, sino de Mónica. Trataba de comprenderla para ayudarla, pero es difícil comprender a las mujeres.

—Ahora sí has dicho una verdad como un templo (сейчас ты действительно сказал истинную правду: «правду, как храм»). Las mujeres son como mariposas inquietas (женщины — как беспокойные бабочки) y hay que perdonarles sus caprichos y sus nervios (и надо прощать им их капризы и их нервы) en gracia a que son lo mejor del mundo (в благодарность, что они — лучшее в мире), lo único que nos embellece la vida (единственное, что нам украшает жизнь). ¿No lo crees? (так не полагаешь?)

Ahora sí has dicho una verdad como un templo. Las mujeres son como mariposas inquietas y hay que perdonarles sus caprichos y sus nervios en gracia a que son lo mejor del mundo, lo único que nos embellece la vida. ¿No lo crees?

—Hasta ahora lo he creído así (до данного момента /это/ думал так). Pero no tengo ese concepto frívolo de la mujer (но у меня нет этого легкомысленного понятия о женщине). No creo que sean en realidad tan diferentes a nosotros (не думаю, что они в реальности так отличаются от нас). En general, las estimo más que usted (в общем, их ценю/уважаю больше, чем Вы) y también les exijo más (и также от них требую больше; exigir — требовать; взыскивать). Creo que son vaso sagrado (думаю, что они — священный сосуд), ya que Dios hizo de ellas el molde de lo humano (раз Бог сделал из них /литейную/ форму человеческого /рода/). También creo que la mujer más hermosa puede hacerse reo de muerte (также верю/полагаю, что самая красивая женщина может сделаться смертницей; reo — виновный; осужденный; преступник, преступница; reo de muerte — смертник) si comete una infamia (если совершает бесчестие). Creo que el hombre halla en ella su desgracia o su muerte (думаю, что мужчина находит в ней свое несчастье или свою смерть), y en la que hace su esposa lo deposita todo (и в ту, которую делает своей супругой, вкладывает все): honor y nombre… (честь и имя...) con todos los deberes y con todos los derechos (со всеми долгами и всеми правами), especialmente el de pedirle cuentas muy estrechas por lo que hace de ese honor y de ese nombre… (особенно право требовать у нее очень жестко отчета о том, что она делает из этой чести и этого имени…; estrecho — узкий; тесный; строгий, строгих нравов) Pero cambiemos el tema (но сменим тему). Usted y yo tenemos demasiado que hacer… (Вам и мне нужно слишком много сделать…)

—¿Tú y yo? (тебе и мне?)

Hasta ahora lo he creído así. Pero no tengo ese concepto frívolo de la mujer. No creo que sean en realidad tan diferentes a nosotros. En general, las estimo más que usted y también les exijo más. Creo que son vaso sagrado, ya que Dios hizo de ellas el molde de lo humano. También creo que la mujer más hermosa puede hacerse reo de muerte si comete una infamia. Creo que el hombre halla en ella su desgracia o su muerte, y en la que hace su esposa lo deposita todo: honor y nombre... con todos los deberes y con todos los derechos, especialmente el de pedirle cuentas muy estrechas por lo que hace de ese honor y de ese nombre... Pero cambiemos el tema. Usted y yo tenemos demasiado que hacer...

¿Tú y yo?

—Por supuesto (конечно). Vamos juntos un rato al despacho (пойдемте вместе на некоторое время в кабинет). Creo que ha llegado el momento de anudar el pasado con el presente (думаю, что пришел момент связать прошлое с настоящим). Me fui niño y vuelvo hombre (я уехал ребенком и возвращаюсь мужчиной). Para regular mi conducta futura (чтобы наладить мое будущее поведение) hay cosas del pasado que necesito saber (есть вещи прошлого, которые мне необходимо знать), y cosas del porvenir que quiero resolver desde ahora (и вещи будущего, которые хочу решать с этого момента). Quiero que me refiera usted algunas viejas historias… (хочу, чтобы мне рассказали Вы некоторые старые истории...) Las de mi padre la primera… (истории моего отца — в первую очередь…) Venga… (идемте…)

Por supuesto. Vamos juntos un rato al despacho. Creo que ha llegado el momento de anudar el pasado con el presente. Me fui niño y vuelvo hombre. Para regular mi conducta futura hay cosas del pasado que necesito saber, y cosas del porvenir que quiero resolver desde ahora. Quiero que me refiera usted algunas viejas historias... Las de mi padre la primera... Venga...

(Esta obra continua en la Novela titulada "MÓNICA")

(это произведение продолжается в романе под названием «МОНИКА»)





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница