Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница45/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

La voz se ha apagado en los labios de Mónica, violentamente sorprendida por la brusca presencia de Juan, que echa a un lado al muchacho para enfrentarse con ella, encendidas de cólera las pupilas, desafiante el gesto altanero... Al fin, con esfuerzo, Mónica logra responder:

—¿Qué es lo que usted cree? (что есть то, во что Вы верите = что Вы предположили?) ¿Qué es lo que piensa? (что есть то, что Вы думаете = что подумали?) Interpreta mal mis intenciones… (истолковываете неправильно: «плохо» мои намерения…)

—Sus intenciones las conozco perfectamente… (Ваши намерения знаю прекрасно…) Ven conmigo, Colibrí (идем со мной, Колибри), a nadie le importa dónde hayas ido (никому не важно, куда ты ходил), a nadie tienes que responderle… (никому ты не должен отвечать...) Vamos, ven (пойдем, иди...)

¿Qué es lo que usted cree? ¿Qué es lo que piensa? Interpreta mal mis intenciones...

Sus intenciones las conozco perfectamente... Ven conmigo, Colibrí, a nadie le importa dónde hayas ido, a nadie tienes que responderle... Vamos, ven...

—Un momento, Juan… (минутку, Хуан...)

—¿Un momento para qué? (минутку для чего?) ¡No tengo tiempo para escuchar sus ruegos! (у меня нет времени, чтобы слушать Ваши просьбы!) Ni los de usted ni los de nadie… (ни Ваши, ни чьи-либо…) Ahí viene otro de los que gustan, como usted (вон идет другой из тех, которые любят, как Вы), arreglar las vidas ajenas y predicar en el desierto (улаживать чужие жизни и проповедовать в пустыне) —apunta Juan (замечает Хуан), al observar que Noel se dirige hacia donde ellos se encuentran (увидев, что Ноэль направляется туда, где они находятся). Y al tiempo que se aleja, afirma (и, одновременно удаляясь, заявляет)—: ¡Tampoco tengo tiempo que perder con él! (также у меня нет времени, чтобы терять с ним!)

Un momento, Juan...

¿Un momento para qué? ¡No tengo tiempo para escuchar sus ruegos! Ni los de usted ni los de nadie... Ahí viene otro de los que gustan, como usted, arreglar las vidas ajenas y predicar en el desierto —apunta Juan, al observar que Noel se dirige hacia donde ellos se encuentran. Y al tiempo que se aleja, afirma—: ¡Tampoco tengo tiempo que perder con él!

—¡Juan... Juan...! —llama el viejo notario (Хуан…Хуан…! — зовет старый нотариус). Y al vislumbrar a Mónica, se disculpa (и, завидев Монику, просит прощения)—: ¡Ah!, señorita Molnar, dispénseme… (ах, сеньорита Моника, простите меня…) Creí que Juan estaba aquí… (я думал, что Хуан был здесь…)

—Estaba aquí hasta este momento (он был здесь до этого момента). Huyó al oírlo a usted (убежал, услышав Вас). Me dijo que no tenía tiempo que perder ni con usted ni conmigo (мне он сказал, что у него нет времени, чтобы терять ни с Вами, ни со мной).

—Pues sentiré en el alma molestarlo (ну я буду сожалеть в душе, что беспокою его), si es que le molesto (если дело в том, что его беспокою), pero tengo absoluta necesidad de hablarle y de verle… (но у меня совершенная необходимость поговорить с ним и увидеть его…) Con permiso de usted… (с Вашего разрешения…)

¡Juan... Juan...! —llama el viejo notario. Y al vislumbrar a Mónica, se disculpa—: ¡Ah!, señorita Molnar, dispénseme... Creí que Juan estaba aquí...

Estaba aquí hasta este momento. Huyó al oírlo a usted. Me dijo que no tenía tiempo que perder ni con usted ni conmigo.

Pues sentiré en el alma molestarlo, si es que le molesto, pero tengo absoluta necesidad de hablarle y de verle... Con permiso de usted...

Mónica ha quedado sola (Моника осталась одна), baja la cabeza (опускает голову), demasiado angustiada para poder pensar (слишком встревоженная, чтобы мочь думать), demasiado inquieta para permanecer inmóvil (слишком беспокойная, чтобы оставаться неподвижной). Siente como una ofensa las palabras de Juan (чувствует как оскорбление слова Хуана), su mirada de profundo desprecio (его взгляд глубокого презрения), pero algo más fuerte que todo ello se alza en su pecho (но что-то более сильное, чем все это, поднимается в ее груди). Le importa demasiado lo que aquellos, dos hombres puedan hablar (ее волнует слишком то, о чем те двое мужчин могут говорить), es demasiado intenso su sufrimiento (слишком сильно ее страдание) para que no lo olvide todo (для того чтобы она все не забыла), y como una autómata marcha tras ellos… (и, как автомат, шагает за ними…)



Mónica ha quedado sola, baja la cabeza, demasiado angustiada para poder pensar, demasiado inquieta para permanecer inmóvil. Siente como una ofensa las palabras de Juan, su mirada de profundo desprecio, pero algo más fuerte que todo ello se alza en su pecho. Le importa demasiado lo que aquellos, dos hombres puedan hablar, es demasiado intenso su sufrimiento para que no lo olvide todo, y como una autómata marcha tras ellos...

—¡Juan...! Juan, ¿quieres oírme un momento? (Хуан…! Хуан, хочешь послушать меня мгновение? = послушай меня минутку!)

Noel ha alcanzado a Juan muy cerca del apartado edificio (Ноэль догнал Хуана очень близко от уединенного здания; apartado — дальний, удаленный, расположенный в стороне; уединенный; apartar — отделять; удалять) donde se hallan las caballerizas y las cocheras (где находятся конюшни и каретные сараи); Y frente al noble rostro del viejo (и перед благородным лицом старика), a quien le ligan los únicos recuerdos buenos de su infancia (с кем его связывают единственные хорошие воспоминания его детства), el patrón del Luzbel se detiene (капитан Люцифера останавливается), y cruzando los brazos aguarda las palabras que salen de labios del notario (и, скрещивая руки, ждет слова, которые выскакивают из губ нотариуса), sorprendidas y trémulas (удивленные и дрожащие):

¡Juan...! Juan, ¿quieres oírme un momento?



Noel ha alcanzado a Juan muy cerca del apartado edificio donde se hallan las caballerizas y las cocheras; Y frente al noble rostro del viejo, a quien le ligan los únicos recuerdos buenos de su infancia, el patrón del Luzbel se detiene, y cruzando los brazos aguarda las palabras que salen de labios del notario, sorprendidas y trémulas:

—En verdad, Juan, no sé qué te propones (по правде говоря, Хуан, не знаю, к чему стремишься). Tienes todo el aspecto de un demente (ты выглядишь точно как безумный: «имеешь весь вид сумасшедшего»); rehuyes cruzar una palabra y dar una explicación (избегаешь перекинуться словами и дать объяснение); ofendes a la señorita de Molnar que, según creo, nada te ha hecho (обижаешь сеньориту де Мольнар, которая, насколько полагаю, ничего тебе не сделала), sin miramiento de ninguna especie… (без намека на вежливость: «без вежливости никакого вида»…; un miramiento — рассматривание, разглядывание; осторожность, осмотрительность; предупредительность, вежливость) Si no fuera porque comprendo bien lo que estás sufriendo (если бы не было, потому что понимаю хорошо то, что переживаешь), sería cosa de volverte la espalda (надо было бы повернуться тебе спиной) y de rogarle a Renato que te enviara a Saint-Pierre (и попросить Ренато, чтобы тебя послал в Сент-Пьер) con la prohibición de volver a pisar sus tierras (с запретом снова ступать на его земли).

En verdad, Juan, no sé qué te propones. Tienes todo el aspecto de un demente; rehuyes cruzar una palabra y dar una explicación; ofendes a la señorita de Molnar que, según creo, nada te ha hecho, sin miramiento de ninguna especie... Si no fuera porque comprendo bien lo que estás sufriendo, sería cosa de volverte la espalda y de rogarle a Renato que te enviara a Saint-Pierre con la prohibición de volver a pisar sus tierras.

—Hágalo, si quiere… (делайте это, если хотите…) Si quiere y si puede… (если хотите и если можете…) Aunque no creo que valga la pena que se moleste (хотя не думаю, что стоит, чтобы Вы беспокоились). Muy pronto estaré lejos de todo esto (очень скоро буду далеко от всего этого). ¿No es eso lo que todos quieren? (не то это, чего все хотят?) Pues voy a complacerlos… (ну, я их порадую…) Me iré, me iré definitivamente… (уеду, уеду окончательно…)

—¿Puedo saber a qué se debe un cambio tan repentino de opinión? (могу узнать, чему обязано такое внезапное изменение мнения?)

Hágalo, si quiere... Si quiere y si puede... Aunque no creo que valga la pena que se moleste. Muy pronto estaré lejos de todo esto. ¿No es eso lo que todos quieren? Pues voy a complacerlos... Me iré, me iré definitivamente...

¿Puedo saber a qué se debe un cambio tan repentino de opinión?

—No creo que le interese ni poco ni mucho, Noel (не думаю, что Вас это интересует как-то: «ни мало ни много»). Estorbo y me voy, eso es todo (мешаю — и уезжаю, это все).

—Juan, contigo no sabe uno cómo hacerse entender (Хуан, с тобой не знает человек/не знаешь, как выразиться понятно; hacerse entender — выразиться понятно, ясно: «дать/заставить себя понять») —confiesa Noel en tono de suave amabilidad (признается Ноэль тоном мягкой любезности = мягко)—. Te pedí que te fueras, es cierto (я тебя просил, чтобы ты уехал, это точно: «определенно»). Te pedí en todos los tonos que volvieras a Saint-Pierre (я тебя просил всячески, чтобы ты вернулся в Сент-Пьер; en todos los tonos — всячески: «на все тона»), pero no en esa forma ni de esa manera (но не в такой форме, не таким образом). Tu lugar no está en esta casa… (твое место не в этом доме…)

No creo que le interese ni poco ni mucho. Noel. Estorbo y me voy, eso es todo.

Juan, contigo no sabe uno cómo hacerse entender —confiesa Noel en tono de suave amabilidad—. Te pedí que te fueras, es cierto. Te pedí en todos los tonos que volvieras a Saint-Pierre, pero no en esa forma ni de esa manera. Tu lugar no está en esta casa...

—Ya lo sé —confirma Juan con sarcasmo (уже это знаю = да, знаю — подтверждает Хуан с сарказмом)—. Mi lugar está en el mar y a él me vuelvo (мое место быть в море, и туда возвращаюсь).

—¿Es eso de veras? (это правда?) ¿Vas a volver a navegar? (ты снова поплывешь?) Si es para bien de todos… (если это ради блага всех…)

Ya lo sé —confirma Juan con sarcasmo—. Mi lugar está en el mar y a él me vuelvo.

¿Es eso de veras? ¿Vas a volver a navegar? Si es para bien de todos...

—¿Qué importa el bien de todos? (как волнует благо всех?) A usted, como a Mónica de Molnar (для Вас, как для Моники де Мольнар), no hay más que un bien que le interesa (нет больше, чем одно благо, которое Вас интересует): el de Renato (благо Ренато) —asegura Juan con despecho (уверяет Хуан с досадой/раздражением); y destilando una mala y oculta intención, prosigue (и, обнаруживая плохое и скрытое намерение, продолжает; destilar — выделять, сочиться)—: No sé hasta qué punto mi viaje será para mal o para bien de ese hombre privilegiado (не знаю, до какой степени моя поездка будет плоха или хороша для этого привилегированного человека). Por supuesto, él lo tomará a mal (конечно, он оскорбится; tomar algo a mal — обидеться, счесть оскорбительным), pero es para bien… (но это к лучшему…) Naturalmente que es para bien… (естественно, что это к лучшему…)

—No entiendo una sola palabra… (не понимаю ни одного слова…)

¿Qué importa el bien de todos? A usted, como a Mónica de Molnar, no hay más que un bien que le interesa: el de Renato —asegura Juan con despecho; y destilando una mala y oculta intención, prosigue—: No sé hasta qué punto mi viaje será para mal o para bien de ese hombre privilegiado. Por supuesto, él lo tomará a mal, pero es para bien... Naturalmente que es para bien...

No entiendo una sola palabra...

—Ni quiero que entienda, Noel (и не хочу, чтобы Вы понимали, Ноэль), basta con que se alegre (достаточно, что Вы обрадуетесь). ¿Para qué corría usted detrás de mí? (для чего Вы бежали за мной?) Seguramente para rogarme una vez más que me fuera (наверняка, чтобы просить меня еще раз, чтобы я уехал).

—No, Juan (нет, Хуан). Quería darte cuenta de una conversación muy importante (я хотел сообщить тебе об очень важном разговоре; dar cuenta de algo — сообщить о чем-либо: «дать отчет») que he tenido con doña Sofía hace apenas un par de horas (который я имел с доньей Софией всего пару часов назад). Una conversación sobre tu porvenir y tu persona (разговор о твоем будущем и твоей личности). Mi querido Juan, las gentes cometen errores (мой любимый Хуан, люди совершают ошибки), son intransigentes y crueles (они неуступчивые и жестокие), pero a veces se arrepienten (но иногда они раскаиваются; arrepentirse) y lloran sus equivocaciones (и оплакивают свои ошибки) y tratan de enmendar sus yerros (и пытаются исправить свои заблуждения). Si quisieras oírme con calma (если бы ты захотел послушать меня со спокойствием) te sorprendería saber que Dios ha tocado el corazón de doña Sofía (тебя бы удивило, когда ты бы узнал, что Бог тронул сердце доньи Софии).

Ni quiero que entienda. Noel, basta con que se alegre. ¿Para qué corría usted detrás de mí? Seguramente para rogarme una vez más que me fuera.

No, Juan. Quería darte cuenta de una conversación muy importante que he tenido con doña Sofía hace apenas un par de horas. Una conversación sobre tu porvenir y tu persona. Mi querido Juan, las gentes cometen errores, son intransigentes y crueles, pero a veces se arrepienten y lloran sus equivocaciones y tratan de enmendar sus yerros. Si quisieras oírme con calma te sorprendería saber que Dios ha tocado el corazón de doña Sofía.

—¿Sorprenderme? (удивить меня?) No, Noel, nada en el mundo puede ya sorprenderme (нет, Ноэль, ничего в этом мире не может уже удивить меня). Sin oírle a usted (не слушая Вас), podría saber lo que le ha dicho doña Sofía (мог бы я узнать то, что Вам сказала донья София), lo que viene usted a decirme como la noticia más grata y sorprendente de la tierra (то, что пришли Вы сказать мне, как самую приятную и удивительную новость на земле), y, sin embargo, es lo que estoy esperando desde que llegué (и тем не менее, это то, чего я жду с тех пор, как приехал). ¿Quiere ver cómo acierto? (хотите видеть, как догадываюсь?) Se lo diré en una sola frase (я Вам это скажу в одной фразе): la señora D'Autremont me ofrece dinero… (сеньора Д'Отремон мне предлагает денег…)

—¿Cómo? —se sobresalta Noel, en verdad estupefacto (как? — пугается Ноэль, действительно пораженный).

¿Sorprenderme? No, Noel, nada en el mundo puede ya sorprenderme. Sin oírle a usted, podría saber lo que le ha dicho doña Sofía, lo que viene usted a decirme como la noticia más grata y sorprendente de la tierra, y, sin embargo, es lo que estoy esperando desde que llegué. ¿Quiere ver cómo acierto? Se lo diré en una sola frase: la señora D'Autremont me ofrece dinero...

¿Cómo? —se sobresalta Noel, en verdad estupefacto.

—Mucho dinero para que me aleje (много денег, чтобы я удалился). Le estorba el fantasma que represento (ей мешает призрак, которого я представляю собой). Soy, junto a su hijo, como una sombra mala… (я, рядом с ее сыном, как дурная = зловещая тень…) Pagaría a precio de oro por verme desaparecer (она бы заплатила ценой золота, чтобы видеть, как я исчезаю), ella que me negó el último rincón de esta casa (она, которая мне отказала в последнем углу этого дома), ella a quien le dolía hasta el pedazo de pan (она, которой причинял боль даже кусок хлеба) que me arrojara el que quizá tenía el deber de dármelo todo (который мне бросал тот, кто, возможно, был должен отдать мне все: «имел долг»), ella que no tuvo ni un adarme de piedad para el muchacho abandonado y huérfano… (она, у которой не было ни капли жалости к брошенному мальчику и сироте…; no tener ni un adarme de algo — не иметь ни капли чего-либо; un adarme — адарме /старинная мера веса — 179 сантиграммов/) Seguramente, ella pondrá ahora una fortuna en mis manos con tal de que me aleje (наверняка она положит сейчас состояние в мои руки с тем, чтобы я удалился), con tal de no tener que soportar mi presencia… (с тем, чтобы не быть вынужденной терпеть мое присутствие...) Y usted es su mensajero… (и Вы ее посланник...)

Mucho dinero para que me aleje. Le estorba el fantasma que represento. Soy, junto a su hijo, como una sombra mala... Pagaría a precio de oro por verme desaparecer, ella que me negó el último rincón de esta casa, ella a quien le dolía hasta el pedazo de pan que me arrojara el que quizá tenía el deber de dármelo todo, ella que no tuvo ni un adarme de piedad para el muchacho abandonado y huérfano... Seguramente, ella pondrá ahora una fortuna en mis manos con tal de que me aleje, con tal de no tener que soportar mi presencia... Y usted es su mensajero...

—No son así las cosas, Juan (вещи обстоят не так, Хуан). Óyeme… (выслушай меня…)

—¿Para qué? (для чего?) ¿Para que las envuelva usted en palabras menos crudas? (для того, чтобы их обернули Вы в менее грубые слова?) El resultado será el mismo (результат будет тот же). Y no me quejo (и не жалуюсь), vale la pena haberme hecho odioso y temible (стоило сделаться мне мерзким и страшным) para ver cambiar de ese modo a las gentes (чтобы увидеть, как меняются таким образом люди). He adivinado exactamente lo que venía usted a decirme, ¿verdad? (я отгадал точно то, что пришли Вы сказать мне, правда?) Pues bien, dígale a doña Sofía que no se apene (ну хорошо, скажите донье Софии, чтобы не расстраивалась). Voy a irme muy pronto (уеду очень скоро) sin que ella ni nadie me tenga que pagar por eso (без того, чтобы ни ей, ни кому-либо пришлось бы платить мне за это). En la suntuosa morada de los D’Autremont (в роскошном жилище Д'Отремонов) no hay más que una joya que me interesa (нет больше, чем одно сокровище = есть лишь одно сокровище, которое меня интересует), y ésa sí me la llevo (и это, да, увезу с собой = и его действительно увезу с собой).

No son así las cosas, Juan. Óyeme...

¿Para qué? ¿Para que las envuelva usted en palabras menos crudas? El resultado será el mismo. Y no me quejo, vale la pena haberme hecho odioso y temible para ver cambiar de ese modo a las gentes. He adivinado exactamente lo que venía usted a decirme, ¿verdad? Pues bien, dígale a doña Sofía que no se apene. Voy a irme muy pronto sin que ella ni nadie me tenga que pagar por eso. En la suntuosa morada de los D’Autremont no hay más que una joya que me interesa, y ésa sí me la llevo.

—¡Juan...! ¿Qué estás diciendo? (Хуан…! что говоришь?) ¿Qué pretendes hacer? (что намереваешься сделать?)

—Nada más que irme (ничего больше, как уехать). Tranquilice a doña Sofía (успокойте донью Софию) y tranquilice también a la señorita de Molnar (и успокойте также сеньориту де Мольнар). Despídame de Renato (попрощайтесь от меня с Ренато), dígale que le devuelvo su empleo… (скажите ему, что ему возвращаю его должность…) no me interesa (она меня не интересует). Si nota la falta de su caballo predilecto (если он заметит отсутствие его любимой лошади), que no sé preocupe (пусть не волнуется), pues lo tomo sólo a modo de préstamo (ее беру только в качестве займа). Ya se lo enviaré o lo dejaré que vuelva solo… (ему ее пришлю или ее отпущу, чтобы вернулась сама…) Hasta la vista, Noel… (до свидания, Ноэль…)

¡Juan...! ¿Qué estás diciendo? ¿Qué pretendes hacer?

Nada más que irme. Tranquilice a doña Sofía y tranquilice también a la señorita de Molnar. Despídame de Renato, dígale que le devuelvo su empleo... no me interesa. Si nota la falta de su caballo predilecto, que no sé preocupe, pues lo tomo sólo a modo de préstamo. Ya se lo enviaré o lo dejaré que vuelva solo... Hasta la vista, Noel...

Se ha alejado, hundiéndose en la cercana arboleda (он удалился, углубляясь в ближнюю рощу), pero el viejo Noel no le sigue esta vez (но старый Ноэль не следует за ним в этот раз). Queda plantado mirándolo alejarse (он остается как вкопанный, глядя, как тот удаляется; plantar — посадить, врыть), consternado por lo que presiente (поверженный в смятение тем, что предчувствует), confuso y dudoso como no lo estuvo jamás en su larga vida… (растерянный и сомневающийся, как не был никогда в своей долгой жизни...)



Se ha alejado, hundiéndose en la cercana arboleda, pero el viejo Noel no le sigue esta vez. Queda plantado mirándolo alejarse, consternado por lo que presiente, confuso y dudoso como no lo estuvo jamás en su larga vida...

—Señor... Señor... ¿Pero qué es esto? (Господи… Господи… но что это?) —clama perturbado (взывает, обеспокоенный). Y de pronto, se sorprende (и вдруг удивляется)—: Señorita Molnar… (сеньорита Мольнар...)

—Lo he escuchado todo, Noel (я слышала все, Ноэль). Seguí detrás de usted (я следовала позади Вас). Dispénseme (простите меня), pero me interesaba demasiado lo que Juan iba a decirle (но меня интересовало слишком то, что Хуан скажет Вам), lo que iba a responderle… (то, что Вы ответите ему...)

Señor... Señor... ¿Pero qué es esto? —clama perturbado. Y de pronto, se sorprende—: Señorita Molnar...

Lo he escuchado todo, Noel. Seguí detrás de usted. Dispénseme, pero me interesaba demasiado lo que Juan iba a decirle, lo que iba a responderle...

—Si lo oyó todo (если Вы все слышали), no tengo nada que añadir (мне нечего добавить), excepto que, al fin y al cabo, más vale que Juan se embarque de nuevo (кроме то, что, в конце концов, лучше Хуан уплывет снова). Después de todo (в конце концов: «после всего»), tiene razón en muchas cosas (он прав во многих вещах) y adivinó totalmente lo que doña Sofía quería de él (и угадал полностью то, что донья София хотела от него): que se fuera (чтобы он уехал). Si he de serle franco (если я должен быть с Вами откровенным), me apena muchísimo que se vaya así (меня огорчает очень, что он уезжает так), que desaparezca como huyendo (что исчезает, как будто убегая). Ya lo hizo una vez… (уже он это сделал один раз...) —Hace una pausa e indaga (он делает паузу и спрашивает)—: ¿En qué piensa usted, hija mía? (о чем думаете Вы, дочь моя?) ¿Por qué no dice nada? (почему не говорите ничего?) ¿Por qué me mira de esa manera? (почему на меня смотрите таким образом?)

Si lo oyó todo, no tengo nada que añadir, excepto que, al fin y al cabo, más vale que Juan se embarque de nuevo. Después de todo, tiene razón en muchas cosas y adivinó totalmente lo que doña Sofía quería de él: que se fuera. Si he de serle franco, me apena muchísimo que se vaya así, que desaparezca como huyendo. Ya lo hizo una vez... —Hace una pausa e indaga—: ¿En qué piensa usted, hija mía? ¿Por qué no dice nada? ¿Por qué me mira de esa manera?

—Por nada, Noel (не из-за чего, Ноэль) —responde Mónica con un hilo de voz (отвечает Моника еле слышным голосом; un hilo — нить)—. No me pregunte… (не спрашивайте меня…) Déjeme… (оставьте меня…) Supongo que lo que pienso son locuras… (полагаю, что то, что думаю, это сумасшествия = сумасшедшие мысли…)

—A mí también se me pasan locuras por la cabeza (у меня тоже проходят безумные мысли через голову). ¿Quiere decirme las suyas? (хотите сказать мне свои?)

Por nada, Noel —responde Mónica con un hilo de voz—. No me pregunte... Déjeme... Supongo que lo que pienso son locuras...

A mí también se me pasan locuras por la cabeza. ¿Quiere decirme las suyas?

Los pálidos labios de Mónica han temblado (бледные губы Моники задрожали) como si fuesen a dejar escapar el terrible secreto que la atormenta (как будто они собирались дать вырваться ужасному секрету, который ее мучит). Hay algo en el noble rostro de Noel (есть что-то в благородном лице Ноэля) que le inspira confianza (что ей внушает доверие), algo que le impulsa a hablarle francamente (что-то, что ее подталкивает говорить с ним откровенно), pero la expresión del notario cambia de repente (но выражение нотариуса меняется вдруг). Conteniendo de golpe la confesión (сдерживая вдруг признание), Mónica vuelve la cabeza para enfrentarse con el hombre (Моника поворачивает голову, чтобы встретиться глазами с человеком) que, sin ruido, acaba de llegar hasta ellos, y exclama (который бесшумно только что подошел к ним, и восклицает):



Los pálidos labios de Mónica han temblado como si fuesen a dejar escapar el terrible secreto que la atormenta. Hay algo en el noble rostro de Noel que le inspira confianza, algo que le impulsa a hablarle francamente, pero la expresión del notario cambia de repente. Conteniendo de golpe la confesión, Mónica vuelve la cabeza para enfrentarse con el hombre que, sin ruido, acaba de llegar hasta ellos, y exclama:

—¡Renato…! (Ренато...!)

—¿Todavía aquí, Mónica? (все еще здесь, Моника?) Pensé que ya estarías en el otro valle (я думал, что ты уже в другой долине). Hace más de dos horas que me hablaste de ir junto a tus enfermos (больше двух часов назад ты мне говорила, что отправишься к своим больным). ¿Qué pasó? (что произошло?) ¿Tuviste algún inconveniente con el carruaje (у тебя было какое-то неудобство с повозкой), o te llegó alguna mala noticia? (или до тебя дошла какая-то плохая новость?)

¡Renato...!

¿Todavía aquí, Mónica? Pensé que ya estarías en el otro valle. Hace más de dos horas que me hablaste de ir junto a tus enfermos. ¿Qué pasó? ¿Tuviste algún inconveniente con el carruaje, o te llegó alguna mala noticia?

—Ninguna de las dos cosas, Renato (ни одна из двух вещей, Ренато), retrasé el viaje porque no me encontraba bien (я отложила поездку, потому что я не чувствовала себя хорошо). Ahora mismo se lo estaba diciendo al señor Noel (прямо сейчас это я говорила сеньору Ноэлю).

—En efecto, no tienes buena cara (действительно, ты не выглядишь хорошо: «не имеешь хорошего лица»). Insisto en que te has fatigado más de la cuenta estos días (настаиваю, что ты устала больше, чем следует, в эти дни). Aunque no quieras (даже если этого не захочешь), también a ti va a verte el médico (также тебя посмотрит врач), y mientras viene aceptarás mi receta personal (и пока он едет, примешь мой личный рецепт): descanso… (отдых…) Por las que llamas tus obligaciones, no te preocupes (за то, что называешь своими обязанностями, не волнуйся). Tomaré tu lugar, esta vez personalmente (займу твое место, на этот раз лично). Pasaré el día en el otro valle… (проведу день в другой долине…)

Ninguna de las dos cosas, Renato, retrasé el viaje porque no me encontraba bien. Ahora mismo se lo estaba diciendo al señor Noel.

En efecto, no tienes buena cara. Insisto en que te has fatigado más de la cuenta estos días. Aunque no quieras, también a ti va a verte el médico, y mientras viene aceptarás mi receta personal: descanso... Por las que llamas tus obligaciones, no te preocupes. Tomaré tu lugar, esta vez personalmente. Pasaré el día en el otro valle...

—¡No, Renato, por Dios, no te vayas! (нет, Ренато, ради Бога, не уходи!) No te alejes de la casa (не удаляйся от дома), no te separes de Aimée… (не отходи от Эме...) Te lo ruego, te lo suplico, Renato (тебя об этом прошу, тебя об этом умоляю). Compláceme una vez… (пойди мне навстречу/послушайся меня один раз…; complacer — удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать; оказывать услугу; угождать…)

¡No, Renato, por Dios, no te vayas! No te alejes de la casa, no te separes de Aimée... Te lo ruego, te lo suplico, Renato. Compláceme una vez...

Casi desesperadamente ha suplicado Mónica (почти отчаянно умоляла Моника), mientras Renato la mira (в то время как Ренато на нее смотрит), primero con sorpresa (сначала с удивлением), luego con una especie de preocupación honda y grave… (потом с чем-то вроде озабоченности глубокой и серьезной…)

—¿Qué pasa, Mónica? (что происходит, Моника?) ¿Qué es lo que temes? (что то, чего боишься = чего ты так боишься?)

1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница