Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница44/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

Llegan dos sirvientes impecablemente vestidos de blanco, cubriendo de manjares deliciosos la suntuosa mesa. Todo en ella está preparado con el más exquisito esmero, todo en ella causa un placer estético sólo con mirarlo: la fina cristalería, las bandejas de plata, los fruteros que desbordan de los mejores ejemplares de frutas cultivadas en aquellas fértiles tierras, las tazas de porcelana, los bordados manteles...

Aimée ha hecho un esfuerzo para sonreír (Эме сделала усилие, чтобы улыбнуться), ha aceptado el asiento que Renato le ofrece (приняла место, которое Ренато ей предлагает; un asiento — место, сидение). A su derecha, Juan, sombrío y silencioso (справа от нее Хуан, мрачный и молчаливый); a su izquierda, Renato (слева Ренато), una falsa sonrisa mundana en los labios (фальшивая светская улыбка на губах), una mirada inquisidora e inquieta en las claras pupilas… (пристальный и беспокойный взгляд в ясных зрачках…)



Aimée ha hecho un esfuerzo para sonreír, ha aceptado el asiento que Renato le ofrece. A su derecha, Juan, sombrío y silencioso; a su izquierda, Renato, una falsa sonrisa mundana en los labios, una mirada inquisidora e inquieta en las claras pupilas...

—Doña Sofía... ¡Pero qué sorpresa! (донья София… но какой сюрприз!)

—He querido hablar a solas con usted, Noel (я хотела поговорить наедине с Вами, Ноэль), sin llamar la atención haciéndole ir a mi habitación (не привлекая внимания тем, что попросила бы Вас прийти в мою комнату), sin enviar recados con los sirvientes (/или/ послала бы извещения со слугами…) ¿Cómo se siente de nuevo en este despacho? (как Вы чувствуете себя снова в этом кабинете?)

—¿Cómo he de sentirme? (как я должен себя чувствовать?) Muy bien, y muy agradecido… (очень хорошо, и очень благодарным...)

Doña Sofía... ¡Pero qué sorpresa!

He querido hablar a solas con usted. Noel, sin llamar la atención haciéndole ir a mi habitación, sin enviar recados con los sirvientes... ¿Cómo se siente de nuevo en este despacho?

¿Cómo he de sentirme? Muy bien, y muy agradecido...

—No tiene por qué; al contrario (не за что; наоборот). Fui injusta al prescindir de sus excelentes servicios (я была несправедлива пренебречь вашими превосходными услугами) y quiero que sepa que muchas veces pensé en usted con remordimiento y con pena (и хочу, чтобы Вы знали, что много раз я думала о Вас с раскаянием и печалью). Pero la muerte de Francisco me trastornó de tal manera (но смерть Франсиско меня потрясла таким образом), tuve tanto miedo por Renato (я так боялась за Ренато), tal espanto por lo que el porvenir podía traerle (такой страх за то, что будущее могло принести ему), que no hubo medida que me pareciera poca para defender a mi hijo (что не было средства, которое мне бы показалось маленьким, чтобы защитить моего сына).

No tiene por qué; al contrario. Fui injusta al prescindir de sus excelentes servicios y quiero que sepa que muchas veces pensé en usted con remordimiento y con pena. Pero la muerte de Francisco me trastornó de tal manera, tuve tanto miedo por Renato, tal espanto por lo que el porvenir podía traerle, que no hubo medida que me pareciera poca para defender a mi hijo.

—Yo hubiera deseado ayudarla siempre en esa tarea… (я хотел бы помогать Вам всегда в этом деле/в этой задаче…; una tarea — работа, дело; задание, задача; поручение)

—Lo sé Noel, ahora lo sé (это знаю, Ноэль, сейчас это знаю). Me ofusqué de momento… (я ослепла на мгновение…; ofuscarse — слепнуть; затемняться, помрачаться /о рассудке/; путаться /о мыслях/) Sus simpatías de usted por… (Ваши симпатии к...) —Ha callado un momento, evitando el nombre que aborrece (она замолчала на мгновение, избегая имени, которое ненавидит), pero al fin éste sale de sus labios (но в конце концов оно выходит с его губ)—: Juan del Diablo… (Хуану дель Дьябло...)

Yo hubiera deseado ayudarla siempre en esa tarea...

Lo sé Noel, ahora lo sé. Me ofusqué de momento... Sus simpatías de usted por... —Ha callado un momento, evitando el nombre que aborrece, pero al fin éste sale de sus labios—: Juan del Diablo...

—Juan... Vamos a llamarle Juan, simplemente (Хуан… Давайте звать его Хуан просто). No hace mucho le propuse llamarse Juan Noel… (недавно я ему предложил называться Хуаном Ноэлем…)

—¿Cómo? ¿Usted? ¿Es posible? (как? Вы? /как/ то возможно?) ¿Sería usted capaz...? (могли бы Вы быть способны…?) —se sorprende gratamente Sofía (удивляется приятно = обрадованно).

—Quise hacerlo, pero, él lo rechazó en forma rotunda (я хотел сделать это, но он это отверг решительным образом). No creo que acepte ya nada de lo que se le ofrezca… (не думаю, что примет уже что-то из того, что ему предлагается…)

Juan... Vamos a llamarle Juan, simplemente. No hace mucho le propuse llamarse Juan Noel...

¿Cómo? ¿Usted? ¿Es posible? ¿Sería usted capaz...? —se sorprende gratamente Sofía.

Quise hacerlo, pero, él lo rechazó en forma rotunda. No creo que acepte ya nada de lo que se le ofrezca...

—Sin embargo, está en esta casa, junto a mi hijo… (тем не менее, он в доме, рядом с моим сыном...) junto a mi hijo, empeñado en hacer de él un hermano (рядом с моим сыном, стремящимся сделать из него брата; empeñarse /en/ —настаивать /на чем-либо/, упорствовать /в чем-либо/, добиваться /чего-либо/), en la situación en que más temí verlo (положение, в котором больше всего я боялась увидеть его). Supongo que dispuesto a aprovecharse de la bondad de Renato (полагаю, что готовый попользоваться добротой Ренато), de su generosidad, de su nobleza (его щедростью, его благородством), en una forma que no puede ser, Noel (образом, каким не может быть, Ноэль). ¡No puede ser! (не может быть!)

—Creo que la estancia de Juan en esta casa será muy breve (думаю, что присутствие Хуана в этом доме будет очень коротким).

Sin embargo, está en esta casa, junto a mi hijo... junto a mi hijo, empeñado en hacer de él un hermano, en la situación en que más temí verlo. Supongo que dispuesto a aprovecharse de la bondad de Renato, de su generosidad, de su nobleza, en una forma que no puede ser, Noel. ¡No puede ser!

Creo que la estancia de Juan en esta casa será muy breve.

—Yo temo lo contrario, Noel (я боюсь обратного, Ноэль). Renato no lo dejará irse (Ренато не даст ему уйти). Ya sé que usted ha tratado de convencerlo (уж знаю, что Вы пытались убедить его), sé que, contra todo lo que temía (знаю, что, напротив всего того, чего я боялась), está usted de mi parte (Вы на моей стороне), pero sé también que sus buenos consejos no han sido escuchados por mi hijo (но знаю также, что Ваши хорошие советы не были услышаны моим сыном).

—Juan había cambiado mucho últimamente (Хуан поменялся очень в последнее время), venía dispuesto a ser otro hombre, pero… (он приехал готовый быть другим человеком, но…) —duda un instante, y prosigue (сомневается мгновение, и продолжает)—: Pisó una mala hierba (он ступил на плохую дорогу; mala hierba — сорняк, отбросы: «дурная трава»), le sopló un mal viento (ему подул плохой ветер); hay seres a los que se diría que el destino arrastra (есть существа, которых, можно было бы сказать, судьба влечет за собой; arrastrar — тащить, влечь за собой), criaturas que nacen con mala suerte… (существа, которые рождаются с невезением: «с плохой удачей»…) Juan es de ésas (Хуан из этих...)

Yo temo lo contrario, Noel. Renato no lo dejará irse. Ya sé que usted ha tratado de convencerlo, sé que, contra todo lo que temía, está usted de mi parte, pero sé también que sus buenos consejos no han sido escuchados por mi hijo.

Juan había cambiado mucho últimamente, venía dispuesto a ser otro hombre, pero... —duda un instante, y prosigue—: Pisó una mala hierba, le sopló un mal viento; hay seres a los que se diría que el destino arrastra, criaturas que nacen con mala suerte... Juan es de ésas...

—Las culpas de los padres caen sobre los hijos, Noel (ошибки родителей падают на детей, Ноэль).

—Ya lo sé (это знаю). Por desgracia (к сожалению), es algo que se cumple inexorablemente la mayor parte de las veces (это нечто, что осуществляется неумолимо бóльшую часть раз). Juan pagó las culpas de su madre (Хуан заплатил за ошибки своей матери).

Las culpas de los padres caen sobre los hijos, Noel.

Ya lo sé. Por desgracia, es algo que se cumple inexorablemente la mayor parte de las veces. Juan pagó las culpas de su madre.

—¡Las de su madre, que fue una ramera! (ошибки его матери, которая была проституткой!) —salta Sofía con rencor (взрывается София со злостью), pero calmándose repentinamente, continúa (но, успокаиваясь внезапно, продолжает)—: Y las de su padre también (и ошибки его отца тоже). Bien sé que usted lo sabe todo, Noel (хорошо знаю, что Вы знаете все, Ноэль), y por estar segura de que lo sabía todo le guardé rencor injustamente (и из-за того, что я была уверена, что Вы это знали все, к Вам я хранила злость/злопамятство несправедливо), me volví contra usted en vez de buscar su amistad y su apoyo (я обернулась против Вас, вместо того, чтобы искать Вашу дружбу и Вашу поддержку). Fue un grave error (/это/ было серьезной ошибкой). Ahora lo comprendo (сейчас это понимаю), y busqué la ocasión de hablarle a solas (и я искала возможности поговорить с Вами наедине) para pedirle que me perdonara (чтобы просить Вас, чтобы меня простили), que me ayudara (чтобы мне помогли), porque aquel peligro que quise destruir (потому что та опасность, которую я хотела разрушить) se alza ahora contra mi hijo, más terrible, más fuerte… (возвышается теперь против моего сына, более ужасная, более сильная…) Y ahora no tengo la autoridad ni el poder para defenderlo a pesar de sí mismo (и сейчас у меня нет ни власти, ни силы, чтобы защитить его, вопреки ему самому) como la tuve cuando era un muchacho (как у меня было, когда он был мальчиком). Ahora no me queda sino ese triste recurso de las madres viejas (сейчас не остается мне ничего, кроме этого грустного средства старых матерей), que son las lágrimas y los consejos… (которые есть слезы и советы…) Los consejos que ya no se escuchan (советы, которые уже не слушаются). Sin embargo, tengo que hacer algo (но тем не менее я должна сделать что-то). Ayúdeme, Noel (помогите мне, Ноэль).

¡Las de su madre, que fue una ramera! —salta Sofía con rencor, pero calmándose repentinamente, continúa—: Y las de su padre también. Bien sé que usted lo sabe todo. Noel, y por estar segura de que lo sabía todo le guardé rencor injustamente, me volví contra usted en vez de buscar su amistad y su apoyo. Fue un grave error. Ahora lo comprendo, y busqué la ocasión de hablarle a solas para pedirle que me perdonara, que me ayudara, porque aquel peligro que quise destruir se alza ahora contra mi hijo, más terrible, más fuerte... Y ahora no tengo la autoridad ni el poder para defenderlo a pesar de sí mismo como la tuve cuando era un muchacho. Ahora no me queda sino ese triste recurso de las madres viejas, que son las lágrimas y los consejos... Los consejos que ya no se escuchan. Sin embargo, tengo que hacer algo. Ayúdeme, Noel.

—Ojalá pudiera... —titubea Noel (хоть бы я смог… — колеблется Ноэль; titubear — шататься, качаться; запинаться, заикаться; колебаться, раздумывать, сомневаться)—. Considero que las cosas marchan ya por caminos fuera de nuestro control (полагаю, что вещи идут уже по дорогам вне нашего контроля) y que sería tan difícil cambiarlas como reprimir los elementos (и было бы так же сложно поменять их, как сдержать стихии). Debería tratar de tranquilizar sus temores (я должен был бы успокоить Ваши страхи), pero prefiero hablarle con toda franqueza (но предпочитаю говорить с Вами со всей откровенностью). Creo que Juan y Renato no han nacido para entenderse… (полагаю, что Хуан и Ренато не родились, чтобы понимать друг друга…) Tal vez si desde niños se hubieran criado como hermanos… (возможно, если бы с детства их растили, как братьев...) Perdóneme que use una frase que bien comprendo que la hiere (простите мне, что использую фразу, которая, хорошо понимаю, что Вас ранит; herir), pero es la exacta (но она точная). Entonces hubiera sido posible que las cosas fuesen de otro modo (тогда было бы возможно, чтобы вещи были = сложились другим образом); mas ahora, ahora no está en nuestras manos el cambiarlas (но сейчас, сейчас не в наших руках изменить их). El choque surgirá de un modo o de otro… (столкновение возникнет так или иначе…; de un modo u de otro — «тем образом или другим»)

Ojalá pudiera... —titubea Noel—. Considero que las cosas marchan ya por caminos fuera de nuestro control y que sería tan difícil cambiarlas como reprimir los elementos. Debería tratar de tranquilizar sus temores, pero prefiero hablarle con toda franqueza. Creo que Juan y Renato no han nacido para entenderse... Tal vez si desde niños se hubieran criado como hermanos... Perdóneme que use una frase que bien comprendo que la hiere, pero es la exacta. Entonces hubiera sido posible que las cosas fuesen de otro modo; mas ahora, ahora no está en nuestras manos el cambiarlas. El choque surgirá de un modo o de otro...

—Y eso es lo que temo… (и это то, чего боюсь...) El choque surgirá… (столкновение возникнет = произойдет…) y no es mi Renato el más fuerte (и не мой Ренато более сильный). ¿Ve usted por que temblaba? (видите Вы, почему я боялась?; temblar — дрожать; ужасаться) ¿Por qué temía que ese muchacho, cual una sombra fatídica, se acercara a él? (почему я боялась, что этот юноша, как зловещая тень, приблизится к нему?)

—La vida tiene emboscadas terribles (в жизни есть ужасные ловушки). Acaso debieran saber que son hermanos… (возможно, они должны были знать, что они братья…) Es muy probable que Juan lo sepa… (очень вероятно, что Хуан это знает…) Se crió de otro modo (он воспитывался другим образом), y además, es mayor… (и кроме того, он старший…)

Y eso es lo que temo... El choque surgirá... y no es mi Renato el más fuerte. ¿Ve usted por que temblaba? ¿Por qué temía que ese muchacho, cual una sombra fatídica, se acercara a él?

La vida tiene emboscadas terribles. Acaso debieran saber que son hermanos... Es muy probable que Juan lo sepa... Se crió de otro modo, y además, es mayor...

—No es mayor (он не старший). Tienen la misma edad (он того же возраста), y esa es una de mis más grandes amarguras (и это одна из моих самых больших печалей). Mi hijo y ese Juan nacieron al mismo tiempo (мой сын и этот Хуан родились в одно и то же время). De mis amantes brazos de esposa enamorada iba Francisco a los de esa mujer… (из моих любящих рук влюбленной жены пошел Франсиско в руки той женщины...) ¡Traidor! ¡Canalla! (предатель! мерзавец!) Y ella... ella... ¡ Maldita sea ella! (и она… она… будь проклята она!)

—Cálmese, doña Sofía (успокойтесь, донья София), nada logra con remover tan amargos recuerdos (ничего не добьетесь, вороша столь горькие воспоминания). Hay cosas más graves… (есть более серьезные вещи...) De momento, no tengo sino sospechas (на настоящий момент, у меня нет ничего, кроме подозрений), temores imprecisos (неясных: «неточных» страхов). —Duda Noel un instante, pero decidiéndose al fin, apunta (сомневается Ноэль мгновение, но, решаясь наконец, замечает)—: ¿Confía usted en mí, doña Sofía? (доверяете Вы мне, донья София?) ¿Me autoriza para hacer cualquier cosa (меня уполномочиваете делать любую вещь) que estime conveniente (которую я сочту уместным) para conjurar el peligro que amenaza a esta casa? (чтобы предотвратить опасность, которая угрожает этому дому?)

No es mayor. Tienen la misma edad, y esa es una de mis más grandes amarguras. Mi hijo y ese Juan nacieron al mismo tiempo. De mis amantes brazos de esposa enamorada iba Francisco a los de esa mujer... ¡Traidor! ¡Canalla! Y ella... ella... ¡ Maldita sea ella!

Cálmese, doña Sofía, nada logra con remover tan amargos recuerdos. Hay cosas más graves... De momento, no tengo sino sospechas, temores imprecisos. —Duda Noel un instante, pero decidiéndose al fin, apunta—: ¿Confía usted en mí, doña Sofía? ¿Me autoriza para hacer cualquier cosa que estime conveniente para conjurar el peligro que amenaza a esta casa?

—Amenaza, ¿verdad? (угрожает, правда = в самом деле?) ¡No es mi imaginación, no son mis nervios! (это не мое воображение, не мои нервы!)

—Por desgracia, no (к сожалению, нет). Yo creo, como usted, que es indispensable alejar de aquí a Juan (я думаю, как Вы, что необходимо удалить отсюда Хуана). Deme carta blanca para tratar de hacerlo por las buenas (дайте мне свободу действий, чтобы я попытался сделать это по-хорошему; carta blanca — карт-бланш, свобода действий; por las buenas — по-хорошему), concediendo generosamente cuanto pueda dársele (предоставляя великодушно, сколько можно было бы дать ему), que puede ser mucho (что может быть много) ya que, según estoy comprobando, la fortuna de los D'Autremont se ha duplicado en estos últimos quince años… (так как, насколько я убеждаюсь, состояние Д'Отремонов увеличилось вдвое в эти последние пятнадцать лет…; comprobar — проверять; сверять, сличать; доказывать; подтверждать, удостоверять)

—¿Espera usted comprarlo? (Вы надеетесь купить его?) Hágalo, Noel (сделайте это, Ноэль), dele el dinero que quiera, el que pida (дайте ему деньги, которые он захочет, те, которые он попросит; pedir). No importa que sea una fortuna… (не важно, что это будет состояние = хоть целое состояние…) ¡Pero que se vaya, que se aleje de mi hijo para siempre! (но пусть он уедет, пусть удалится от моего сына навсегда!)

Amenaza, ¿verdad? ¡No es mi imaginación, no son mis nervios!

Por desgracia, no. Yo creo, como usted, que es indispensable alejar de aquí a Juan. Deme carta blanca para tratar de hacerlo por las buenas, concediendo generosamente cuanto pueda dársele, que puede ser mucho ya que, según estoy comprobando, la fortuna de los D'Autremont se ha duplicado en estos últimos quince años...

¿Espera usted comprarlo? Hágalo, Noel, dele el dinero que quiera, el que pida. No importa que sea una fortuna... ¡Pero que se vaya, que se aleje de mi hijo para siempre!

—¡Colibrí... Colibrí…! (Колибри… Колибри...!)

Mónica no ha tomado, como dijera, el camino de los barracones de los enfermos (Моника не пошла, как сказала, дорогой к баракам больных). Ha guiado el cochecillo que ha de llevarla hasta ellos (она управляла повозкой, которая должна довезти ее до них), dejándolo junto a una de las tapias laterales de la casa (оставив ее рядом с одной из боковых оград дома) y luego se ha asomado a la galería anexa a las habitaciones de los huéspedes (и затем выглянула в смежную галерею в комнаты гостей), buscando ansiosamente (ища жадно), hasta que la grácil figurilla oscura asoma (пока стройная темная фигурка не появляется), acercándose a ella y ofreciéndose (приближаясь к ней и предлагая себя):

¡Colibrí... Colibrí...!



Mónica no ha tomado, como dijera, el camino de los barracones de los enfermos. Ha guiado el cochecillo que ha de llevarla hasta ellos, dejándolo junto a una de las tapias laterales de la casa y luego se ha asomado a la galería anexa a las habitaciones de los huéspedes, buscando ansiosamente, hasta que la grácil figurilla oscura asoma, acercándose a ella y ofreciéndose:

—Aquí estoy, señorita Mónica, ¿qué quiere usted? (здесь я, сеньорита Моника, что Вы хотите?)

—Ven conmigo… (иди со мной...)

Aquí estoy, señorita Mónica, ¿qué quiere usted?

Ven conmigo...

Casi bruscamente lo ha tomado de la mano (почти резко его она взяла за руку), llevándolo con ella (ведя его с собой). Con esfuerzo contiene su ansia de preguntar (с усилием сдерживает свое желание спросить) y, como siempre, mil sentimientos diversos luchan entrelazándose en su alma atormentada (и, как всегда, тысяча разных чувств борются, переплетаясь в ее истерзанной душе). Aquel muchachuelo puede serle precioso (этот мальчуган может быть для нее драгоценным), puede delatar ingenuamente los sin duda tenebrosos planes de Juan del Diablo (может выдать наивно без сомнения зловещие планы Хуана дель Дьябло). ¿Pero no es al mismo tiempo su protegido, su pequeño amigo? (но разве он в то же время не его подопечный, его маленький друг?) ¿No sería horrendo si la ira de Juan se volviera contra el niño? (не было бы ужасно, если гнев Хуана обернется против ребенка?) Su mano blanca y nerviosa acaricia la rizada cabeza (ее белая и нервная ладонь гладит кудрявую голову) y baja la vista (и она опускает взгляд) cuando los ojos llenos de gratitud del muchachuelo se vuelven a ella, y exclama (когда полные благодарности глаза мальчугана поворачиваются к ней, и он восклицает):



Casi bruscamente lo ha tomado de la mano, llevándolo con ella. Con esfuerzo contiene su ansia de preguntar y, como siempre, mil sentimientos diversos luchan entrelazándose en su alma atormentada. Aquel muchachuelo puede serle precioso, puede delatar ingenuamente los sin duda tenebrosos planes de Juan del Diablo. ¿Pero no es al mismo tiempo su protegido, su pequeño amigo? ¿No sería horrendo si la ira de Juan se volviera contra el niño? Su mano blanca y nerviosa acaricia la rizada cabeza y baja la vista cuando los ojos llenos de gratitud del muchachuelo se vuelven a ella, y exclama:

—¡Qué buena es usted, señorita Mónica! (какая Вы хорошая, сеньорита Моника!)

—¿Te parezco buena, Colibrí? (тебе кажусь хорошей, Колибри?) ¿Crees tú que soy buena? (думаешь ты, что я хорошая?) Si yo te preguntara una cosa (если бы я тебя спросила одну вещь), ¿me contestarías francamente? (мне бы ты ответил откровенно?) ¿Me dirías la verdad? (мне бы сказал правду?) ¿Toda la Verdad de lo que supieras? (всю Правду о том, что знаешь?)

¡Qué buena es usted, señorita Mónica!

¿Te parezco buena, Colibrí? ¿Crees tú que soy buena? Si yo te preguntara una cosa, ¿me contestarías francamente? ¿Me dirías la verdad? ¿Toda la Verdad de lo que supieras?

—No siendo lo que el patrón me mandó callar (если это не то, о чем капитан мне приказал молчать), yo se lo digo todo a usted (я скажу все Вам).

—Comprendo (понимаю). No voy a preguntarte nada que no puedas contestarme (не спрошу тебя ничего, что не сможешь ответить мне), pero hay algo que sí puedes decirme (но есть кое-что, что да, можешь сказать мне). ¿Dónde fuiste ayer, Colibrí? (куда ты ходил вчера, Колибри?)

No siendo lo que el patrón me mandó callar, yo se lo digo todo a usted.

Comprendo. No voy a preguntarte nada que no puedas contestarme, pero hay algo que sí puedes decirme. ¿Dónde fuiste ayer, Colibrí?

—Es de lo que no puedo decirle, señorita, porque… (это из того, что не могу сказать Вам, сеньорита, потому что…)

—Porque yo le mandé callar (потому что я ему приказал молчать) —interrumpe Juan acercándose sorpresivamente (прерывает Хуан, приближаясь неожиданно), y haciendo que Mónica, asustada lance un (делая так, что Моника, испуганная, выкрикивает: «бросает одно /восклицание/»):

Es de lo que no puedo decirle, señorita, porque...

Porque yo le mandé callar —interrumpe Juan acercándose sorpresivamente, y haciendo que Mónica, asustada lance un:

—¡Juan!


—¿Para esto ganó usted su confianza? (для этого выиграли = завоевали Вы его доверие?) ¿Para esto le demostró piedad y afecto? (для этого ему Вы показывали жалость и привязанность?) El mundo no cambia, Santa Mónica (мир не меняется, Святая Моника), es igual en las tabernas que en los palacios (он одинаков в тавернах, как в дворцах). ¡Hasta una sonrisa tiene su precio! (даже улыбка имеет свою цену!)

¡Juan!

¿Para esto ganó usted su confianza? ¿Para esto le demostró piedad y afecto? El mundo no cambia, Santa Mónica, es igual en las tabernas que en los palacios. ¡Hasta una sonrisa tiene su precio!

La voz se ha apagado en los labios de Mónica (голос угас на губах Моники), violentamente sorprendida por la brusca presencia de Juan (сильно/неожиданно удивленная резким присутствием Хуаном), que echa a un lado al muchacho para enfrentarse con ella (который отбрасывает в сторону мальчика, чтобы стать лицом к лицу с ней), encendidas de cólera las pupilas (зажженные от гнева зрачки = с зажженными гневом зрачками), desafiante el gesto altanero… (бросающее вызов горделивое выражение лица…; desafiar — вызывать /на дуэль, состязание, спор/) Al fin, con esfuerzo, Mónica logra responder (в конце концов, с усилием, Монике удается ответить):


1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница