Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница43/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

Con repentina emoción, Juan ha apoyado la mano en el hombro de Colibrí, señalando después cuanto la vista abarca: la playuela desierta, las montañas lejanas, las enormes rocas oscuras amontonadas sobre la costa como cuerpos de gigantes venados, el Peñón del Diablo, y el mar, eternamente inquieto, que estrella contra él la furia de sus aguas. Todo aquel panorama bello y terrible, soberbio y sombrío, del que es como una síntesis su alma ardiente y apasionada, su corazón salvaje, su vida inquieta, que a si misma se consume como el leño que arde en la hoguera crepitante de aquella isla de pasiones, y vuelve a repetir:

—Acaso no volvamos más (возможно, не вернемся больше), o por lo menos en muchos años… (или по крайней мере, через много лет…)

—¿Cuando usted sea viejo, patrón? (когда Вы будете старым, капитан?)

Acaso no volvamos más, o por lo menos en muchos años...

¿Cuando usted sea viejo, patrón?

—No creo vivir para tanto (не думаю жить столько), pues no envejecen las tormentas (потому что не стареют бури) y yo, al fin y al cabo, no soy otra cosa más que eso (и я, в конце концов, не есть другая вещь больше, чем это): una tormenta, un vendaval que pasa rompiendo y arrasando (буря, ураган, который проходит, разрушая и опустошая). Eso soy, eso quiso mi destino que fuese (это я, этим захотела моя судьба, чтобы я был). Un día soñé otra cosa, Colibrí, pero que fue sólo un sueño (однажды я мечтал о другой вещи, Колибри, но что было только сон). No se alzará una casa sobre estos peñascos (не возвысится дом на этих скалах), nadie hará un jardín en el Peñón del Diablo… (никто не сделает сад на Утесе Дьявола…) Nadie podría hacerlo… (никто не смог бы этого сделать…) Fue locura… (/это/ было сумасшествие…) Aquel es mi mundo… (то — мой мир…) Ese barco, el Luzbel, la goleta pirata más audaz (этот корабль, Люцифер, самая дерзкая пиратская шхуна) que cruzó los mares… (которая пересекала моря…) Pero no te asustes, tonto, no pongas esa cara de espanto (но не пугайся, дурачок, не делай это лицо ужаса). Siempre hay alguien para quienes los malos somos buenos (всегда есть кто-то, для кого мы, плохие, являемся хорошими). A ti no te haré ningún daño… (тебе не сделаю никакого зла: «вреда»…)

No creo vivir para tanto, pues no envejecen las tormentas y yo, al fin y al cabo, no soy otra cosa más que eso: una tormenta, un vendaval que pasa rompiendo y arrasando. Eso soy, eso quiso mi destino que fuese. Un día soñé otra cosa, Colibrí, pero que fue sólo un sueño. No se alzará una casa sobre estos peñascos, nadie hará un jardín en el Peñón del Diablo... Nadie podría hacerlo... Fue locura... Aquel es mi mundo... Ese barco, el Luzbel, la goleta pirata más audaz que cruzó los mares... Pero no te asustes, tonto, no pongas esa cara de espanto. Siempre hay alguien para quienes los malos somos buenos. A ti no te haré ningún daño...

—A ella tampoco va a hacerle daño, ¿verdad, patrón? (ей тоже не сделаете зла, капитан, правда?)

—¿A ella? ¿A qué ella? (ей? кому ей?)

—A la señorita Mónica, patrón… (сеньорите Монике, капитан...)

A ella tampoco va a hacerle daño, ¿verdad, patrón? .

¿A ella? ¿A qué ella?

A la señorita Mónica, patrón...

—¡Ah, Santa Mónica! (а, Святая Моника!) No creo que le guste mucho lo que vamos a hacer, pero es igual (не думаю, что ей понравится очень то, что сделаем, но это все равно). Olvídala, Colibrí… (забудь ее, Колибри…) Nadie le hace más daño a los que somos desdichados (никто не делает больше зла нам, которые несчастны), a los que nacimos para ser irremisiblemente desdichados (которые родились, чтобы быть безвозвратно несчастными), que los que pretenden volvemos buenos y blancos (чем те, кто стремится сделать нас хорошими и белыми). Deja a tu Santa Mónica… (оставь свою Святую Монику...) El mundo es duro, cruel y malo… (мир суров, жесток и плох…) Tienes que hacerte fuerte, insensible, egoísta (ты должен стать сильным, бесчувственным, эгоистичным), capaz de luchar y de vencer pisoteando al que se atraviese en tu camino (способным бороться и побеждать, растаптывая того, кто встанет на твоем пути; atravesar — пересекать, переходить, переезжать; atravesarse — становиться поперек /чего-либо/). Sólo así podrás sobrevivir; sólo así pude yo llegar a hombre… (только так сможешь выжить, только так смог я стать мужчиной…) Pero, ¡caramba!, se hace tarde (но, черт возьми! темнеет: «делается поздно»). Vamos… (идем…)

¡Ah, Santa Mónica! No creo que le guste mucho lo que vamos a hacer, pero es igual. Olvídala, Colibrí... Nadie le hace más daño a los que somos desdichados, a los que nacimos para ser irremisiblemente desdichados, que los que pretenden volvemos buenos y blancos. Deja a tu Santa Mónica... El mundo es duro, cruel y malo... Tienes que hacerte fuerte, insensible, egoísta, capaz de luchar y de vencer pisoteando al que se atraviese en tu camino. Sólo así podrás sobrevivir; sólo así pude yo llegar a hombre... Pero, ¡caramba!, se hace tarde. Vamos...

—Lo siento mucho, Mónica (сожалею очень, Моника). Parece ser que Juan no se preocupó demasiado de cumplir mis encargos (кажется, что Хуан не позаботился слишком выполнить мои поручения). De cualquier modo, todo salió correctamente (в любом случае, все вышло правильно). Tienes tan bien organizadas a las cuadrillas (у тебя так хорошо организованы бригады) que te ayudan en el cuidado de los enfermos (которые тебе помогают в уходе за больными), que las cosas se hicieron en forma normal aun sin que nadie las vigilase (что вещи сделались нормальным образом даже без того, чтобы кто-либо за ними приглядывал; vigilar — бодрствовать; следить, наблюдать).

Lo siento mucho, Mónica. Parece ser que Juan no se preocupó demasiado de cumplir mis encargos. De cualquier modo, todo salió correctamente. Tienes tan bien organizadas a las cuadrillas que te ayudan en el cuidado de los enfermos, que las cosas se hicieron en forma normal aun sin que nadie las vigilase.

—¿Pero no le diste a ese hombre tu propio caballo? (но /разве/ не дал ты этому человеку свою собственную лошадь?) ¿No le dijiste…? (не сказал ему...?)

—Cuanto había que decirle, sí (что должен был сказать ему, да). Pero, ¿qué quieres? (но что хочешь?) O no me entendió o no quiso entenderme (или он меня не понял, или не захотел понять меня). De momento no creo que podamos exigirle demasiado… (на настоящий момент не думаю, что можем требовать от него слишком /многого/...)

¿Pero no le diste a ese hombre tu propio caballo? ¿No le dijiste...?

Cuanto había que decirle, sí. Pero, ¿qué quieres? O no me entendió o no quiso entenderme. De momento no creo que podamos exigirle demasiado...

Renato D'Autremont ha fruncido levemente el ceño (Ренато Д'Отремон нахмурил слегка брови) frente al único punto de la conducta de Juan (перед единственным моментом поведения Хуана) que no logra disculpar en forma plena (которую ему не удается оправдать полностью). Está muy cerca de las cuadras (он очень близко к конюшням), bajo el sol de una mañana espléndida (под солнцем великолепного утра) que contrasta con la pasada noche tormentosa (которое контрастирует с прошлой грозовой ночью). Pálida y recatada, con su eterno traje negro (бледная и скромная, в своем вечном черном платье; recatado — осторожный; осмотрительный; скромный, скромного поведения /о женщине/; recatar — прятать, припрятывать), habla Mónica sin mirarlo (говорит Моника, не глядя на него), como si temiese la luz investigadora de aquellos ojos tan caros para ella (как будто боится исследовательского света тех глаз, столь дорогих для нее). Y hay en Renato un gesto comprensivo (и есть в Ренато выражение понимающее), indulgente y lleno de curiosidad a la vez (снисходительное и полное любопытства одновременно), cuando observa (когда замечает):



Renato D'Autremont ha fruncido levemente el ceño frente al único punto de la conducta de Juan que no logra disculpar en forma plena. Está muy cerca de las cuadras, bajo el sol de una mañana espléndida que contrasta con la pasada noche tormentosa. Pálida y recatada, con su eterno traje negro, habla Mónica sin mirarlo, como si temiese la luz investigadora de aquellos ojos tan caros para ella. Y hay en Renato un gesto comprensivo, indulgente y lleno de curiosidad a la vez, cuando observa:

—Te levantaste muy temprano, Mónica (ты встала очень рано, Моника). Según me dijeron, casi al amanecer… (как мне сказали, почти на рассвете…)

—En el convento adquirí la costumbre de ver salir el sol (в монастыре я приобрела привычку видеть, как выходит солнце). Eso no significa para mí ningún sacrificio, al contrario (это не означает для меня никакой жертвы, напротив).

Te levantaste muy temprano, Mónica. Según me dijeron, casi al amanecer...

En el convento adquirí la costumbre de ver salir el sol. Eso no significa para mí ningún sacrificio, al contrario.

—Y pusiste en orden todo lo que ayer no quedó correcto (и ты привела в порядок все то, что вчера не осталось правильным).

—No hice sino volver a hacerme cargo de mis obligaciones (я не сделала ничего, кроме того, что снова занялась своими обязанностями; hacerse cargo de — взяться за; un cargo — груз; обязанность). Anoche las abandoné, pero… (вчера вечером я их оставила, но...)

Y pusiste en orden todo lo que ayer no quedó correcto.

No hice sino volver a hacerme cargo de mis obligaciones. Anoche las abandoné, pero...

—Las abandonaste en mis manos (ты их оставила в моих руках) y yo fui lo bastante débil o lo bastante indolente para no cumplirlas personalmente (а я был достаточно слаб или достаточно ленив, чтобы не выполнить их лично). Confié en Juan más de lo que debía… (я доверился Хуану больше, чем должен был...)

—Eso es lo que no me atreví a preguntarte (это то, что я не осмеливалась спросить тебя = как раз об этом я не осмеливался спросить тебя). ¿No te parece que confías en Juan más de lo que debes? (тебе не кажется, что доверяешь Хуану больше того, что должен?)

Las abandonaste en mis manos y yo fui lo bastante débil o lo bastante indolente para no cumplirlas personalmente. Confié en Juan más de lo que debía...

Eso es lo que no me atreví a preguntarte. ¿No te parece que confías en Juan más de lo que debes?

—De momento las cosas parecen darte la razón (на данный момент, вещи, кажется, дают тебе правоту = по всему выходит, что ты права), pero ya veremos (но еще посмотрим). De cualquier modo, supongo que tú conoces mejor a Juan que nadie… (в любом случае, полагаю, что ты знаешь лучше Хуана, чем никто = кто-либо…)

—¿Por qué he de conocerlo? (почему я должна знать его?) —se extraña Mónica sin alcanzar el sentido de las palabras de Renato (удивляется Моника, не постигая смысла слов Ренато; alcanzar — догонять; постигать).

De momento las cosas parecen darte la razón, pero ya veremos. De cualquier modo, supongo que tú conoces mejor a Juan que nadie...

¿Por qué he de conocerlo? —se extraña Mónica sin alcanzar el sentido de las palabras de Renato.

—Bueno, he dicho: supongo (ну, я сказал: полагаю). Si no es así no tomes a mal mi afirmación (если это не так, не принимай за плохое мое утверждение = не обижайся на мое утверждение). ¿Vienes para casa? (идешь домой?) ¿No quieres que desayunemos en familia? (не хочешь, чтобы мы позавтракали /всей/ семьей = все вместе?)

—Gracias, Renato, pero para mí es casi mediodía (спасибо, Ренато, но для меня почти полдень). Desayuné temprano y ahora tengo mucho que hacer (я позавтракала рано и сейчас мне нужно многое сделать). Voy a ver a mis enfermos (пойду смотреть моих больных). Vete, Renato, seguramente doña Sofía y Aimée te esperan (иди, Ренато, наверняка донья София и Эме тебя ждут).

Bueno, he dicho: supongo. Si no es así no tomes a mal mi afirmación. ¿Vienes para casa? ¿No quieres que desayunemos en familia?

Gracias, Renato, pero para mí es casi mediodía. Desayuné temprano y ahora tengo mucho que hacer. Voy a ver a mis enfermos. Vete, Renato, seguramente doña Sofía y Aimée te esperan.

—No tendré tanta suerte (мне /вовсе/ не так повезет: «не буду иметь такой удачи»). Con Aimée ya sabes que no se puede contar hasta más tarde (на Эме уже знаешь, что нельзя рассчитывать до более позднего времени), y mamá todavía se hace servir en las habitaciones (а мама все еще приказывает себе накрывать в комнатах). La familia de que te hablaba son el bueno de Noel y nuestro terrible Juan del Diablo… (семья, о которой тебе я говорил, это добрый Ноэль и наш ужасный Хуан дель Дьябло...) Bueno, ya sé que tú le llamas Juan de Dios (ладно, уж знаю, что ты его зовешь Хуан де Дьос) y que él se enfurece cuando le aplicas ese nombre (и что он приходит в бешенство, когда к нему применяешь это имя). Es un verdadero gato montes (он настоящий дикий кот), pero ya lo amansaremos (но уже его приручим; manso — послушный, смирный, ручной /о животном/; amansar — приручать, укрощать). Confío en ti para eso (рассчитываю на тебя для этого).

No tendré tanta suerte. Con Aimée ya sabes que no se puede contar hasta más tarde, y mamá todavía se hace servir en las habitaciones. La familia de que te hablaba son el bueno de Noel y nuestro terrible Juan del Diablo... Bueno, ya sé que tú le llamas Juan de Dios y que él se enfurece cuando le aplicas ese nombre. Es un verdadero gato montes, pero ya lo amansaremos. Confío en ti para eso.

—¿Por qué en mi? —se sorprende otra vez Mónica (почему на меня? — удивляется снова Моника).

—Porque eres muy comprensiva y bondadosa (потому что ты очень понимающая и добрая), y eso es lo que necesita un hombre como él… (и это то, что необходимо человеку, как он...) Claro está, que siempre que tú quieras ayudarlo (конечно, как только захочешь помочь ему), pues yo no te lo impongo (потому что я тебе этого не навязываю). ¡Oh, no me mires tan seria! (ох, и не смотри на меня такая серьезная = так серьезно/озабоченно!) Y no te alarmes, no quiero ser indiscreto (и не волнуйся, не хочу быть нескромным). Respeto tu silencio (уважаю твое спокойствие). Hasta pronto, Mónica, te iré a buscar luego por allá (до скорого, Моника, тебя пойду искать потом там = зайду за тобой потом туда).

¿Por qué en mi? —se sorprende otra vez Mónica.

Porque eres muy comprensiva y bondadosa, y eso es lo que necesita un hombre como él... Claro está, que siempre que tú quieras ayudarlo, pues yo no te lo impongo. ¡Oh, no me mires tan seria! Y no te alarmes, no quiero ser indiscreto. Respeto tu silencio. Hasta pronto, Mónica, te iré a buscar luego por allá.

—¿Cómo? ¿Levantada ya (как? встала уже?) ¡Qué buena sorpresa, Aimée! (какой хороший сюрприз, Эме!)

—Como tú no te quedas conmigo (так как ты не остаешься со мной), no tengo más remedio que seguirte (у меня нет другого выхода, как следовать за тобой). ¿Dónde están los demás? (где остальные?)

¿Cómo? ¿Levantada ya? ¡Qué buena sorpresa, Aimée!

Como tú no te quedas conmigo, no tengo más remedio que seguirte. ¿Dónde están los demás?

Aimée ha recorrido el amplísimo comedor con su mirada impaciente (Эме пробежала широченную столовую своим нетерпеливым взглядом), mientras Renato se inclina tomando su mano (в то время как Ренато склоняется, беря ее руку), sonriéndole muy cerca (улыбаясь ей очень близко), agradecido y encantado de aquella aparición (благодарный и очарованный тем появлением) que, sin embargo, nada tiene que ver con él (которое, тем не менее, ничего не имеет общего с ним; tener algo/nada que ver — иметь/не иметь что-либо общее).



Aimée ha recorrido el amplísimo comedor con su mirada impaciente, mientras Renato se inclina tomando su mano, sonriéndole muy cerca, agradecido y encantado de aquella aparición que, sin embargo, nada tiene que ver con él.

—¿Cómo cumplió tus encargos anoche Juan del Diablo? (как выполнил твои поручения вчера вечером Хуан дель Дьябло?)

—Desastrosamente... no se ocupó de ellos (ужасно… он не занялся ими; desastroso — бедственный, гибельный; катастрофический; несчастный, злополучный; un desastre — беда, /стихийное/ бедствие, катастрофа; крах).

—¡Oh, por Dios! Entonces, habrán tenido ustedes una discusión… (ох, Господи! тогда, наверное, Вы поссорились...)

¿Cómo cumplió tus encargos anoche Juan del Diablo?

Desastrosamente... no se ocupó de ellos.

¡Oh, por Dios! Entonces, habrán tenido ustedes una discusión...

—No lo he visto a él, pero tampoco pienso tenerla (я не видел его, но тоже не думаю ссориться: «иметь ее /ссору/»). Sé que el secreto de tener es no pedir demasiado… (знаю, что секрет того, чтобы иметь, это не просить слишком много...) Pero, mira, ahí viene (но, смотри, там идет). Voy a dejarte con él mientras me acerco al despacho a rescatar a Noel (оставлю тебя с ним, пока приближусь = пойду к кабинету, чтобы вызволить Ноэля). Puedes hacer que vayan sirviendo el desayuno (можешь распорядиться, чтобы начали подавать завтрак), porque en seguida estaremos de vuelta (потому что немедленно вернемся; estar de vuelta — вернуться).

No lo he visto a él, pero tampoco pienso tenerla. Sé que el secreto de tener es no pedir demasiado... Pero, mira, ahí viene. Voy a dejarte con él mientras me acerco al despacho a rescatar a Noel. Puedes hacer que vayan sirviendo el desayuno, porque en seguida estaremos de vuelta.

Lentamente, clavados los ojos en ella (медленно, с устремленными на нее глазами), Juan va acercándose a Aimée (Хуан медленно приближается к Эме). La ha visto desde lejos (ее увидел издалека), ha retrasado el paso a propósito (замедлил шаг намеренно; a propósito — намеренно), dando tiempo a que se aleje Renato (давая время, чтобы удалился Ренато). Lo ha visto sonreír (он видел, как тот улыбнулся), inclinarse, estrechar su mano (поклонился, сжал ее руку), besarla, irse después (поцеловал ее, ушел затем), y se aprietan sus duras mandíbulas (и сжимаются его суровые челюсти) conteniendo la oleada amarga de rencor y de celos (сдерживая горькую волну злости и ревности) que sube hasta sus labios (которая поднимается к его губам), que escapa por sus ojos en una llamarada oscura (которая выскакивает через его глаза темной вспышкой), cuando le dice a Aimée (когда говорит Эме):



Lentamente, clavados los ojos en ella, Juan va acercándose a Aimée. La ha visto desde lejos, ha retrasado el paso a propósito, dando tiempo a que se aleje Renato. Lo ha visto sonreír, inclinarse, estrechar su mano, besarla, irse después, y se aprietan sus duras mandíbulas conteniendo la oleada amarga de rencor y de celos que sube hasta sus labios, que escapa por sus ojos en una llamarada oscura, cuando le dice a Aimée:

—Veo que saboreas la luna de miel (вижу, что наслаждаешься медовым месяцем). ¡Qué tiernamente te saluda tu galante marido! (как нежно тебя приветствует твой обходительный муж!) Parecéis hechos el uno para el otro (кажется, вы сделаны друг для друга). Todo es exactamente igual en ustedes (все точно одинаково в Вас): consideración, finura, educación, nombre ilustre… (внимание, утонченность, воспитание, знаменитое имя…)

—¡Basta, Juan! ¿Es que no comprendes…? (хватит, Хуан! разве не понимаешь...?)

Veo que saboreas la luna de miel. ¡Qué tiernamente te saluda tu galante marido! Parecéis hechos el uno para el otro. Todo es exactamente igual en ustedes: consideración, finura, educación, nombre ilustre...

¡Basta, Juan! ¿Es que no comprendes...?

—Pero, a pesar de todo eso, vendrás conmigo (но, несмотря на это все, поедешь со мной). Dejarás esta casa de marcos dorados (оставишь этот дом позолоченных рам), de espejos, de cortinajes y alfombras (зеркал, занавесей и ковров), para encerrarte entre las cuatro tablas de mi cabina del Luzbel (чтобы запереть себя в четырех досках моей каюты Люцифера). Todo está dispuesto (все готово); esta noche escaparemos (этой ночью убежим).

—¿Pero estás loco? (но ты с ума сошел?)

Pero, a pesar de todo eso, vendrás conmigo. Dejarás esta casa de marcos dorados, de espejos, de cortinajes y alfombras, para encerrarte entre las cuatro tablas de mi cabina del Luzbel. Todo está dispuesto; esta noche escaparemos.

¿Pero estás loco?

—No habrá peligro para ti (не будет опасности для тебя), estarás absoluta y totalmente a salvo (ты будешь совершенно и полностью в безопасности; estar a salvo — быть в безопасности). No tienes ya el pretexto del miedo (у тебя нет уже предлога для страха). Huiremos con todas las seguridades (убежим со всеми предосторожностями), nos iremos muy lejos… (уедем очень далеко…) Vilmente, ruinmente, cobardemente (подло, гнусно, подло) le arrancaré a Renato su esposa (вырву у Ренато его супругу), ¡que nunca debió ser suya! (которая никогда не должна была быть его!) Ya sé que no es culpable… (уж знаю, что он не виноват…) ¡Oh, si lo fuera (ох, если бы он был виноват: «если бы он им был») qué voluptuosidad, qué placer haberte arrancado de sus brazos (какое сладострастие, какое удовольствие было бы вырвать ее из его рук = из его объятий), llevándome su vida también! (унося с собой его жизнь тоже = к тому же!) Te esperaré esta noche a las doce (тебя буду ждать этой ночью в двенадцать), detrás de la iglesia, con dos caballos ensillados (позади церкви, с двумя оседланными лошадями).

No habrá peligro para ti, estarás absoluta y totalmente a salvo. No tienes ya el pretexto del miedo. Huiremos con todas las seguridades, nos iremos muy lejos... Vilmente, ruinmente, cobardemente le arrancaré a Renato su esposa, ¡que nunca debió ser suya! Ya sé que no es culpable... ¡Oh, si lo fuera... qué voluptuosidad, qué placer haberte arrancado de sus brazos, llevándome su vida también! Te esperaré esta noche a las doce, detrás de la iglesia, con dos caballos ensillados.

—¡Es demasiado pronto, Juan! (это слишком быстро, Хуан!) —protesta Aimée luchando asustada entre su deseo pasional (протестует Эме, борясь испуганно между своим страстным желанием) y la preocupación de perder el bienestar tan astuta e hipócritamente conseguido (и тревогой потерять благосостояние, так хитро и лицемерно приобретенное; conseguir — добывать, доставать; приобретать).

—Ya hemos tardado más de la cuenta (уже мы задержались слишком; más de la cuenta — слишком, лишнее: «свыше счета») y no quiero volver a verte junto a él, ¿oíste? (и не хочу снова видеть тебя рядом с ним, ты слышала?) No quiero, porque no estoy seguro de poder contenerme (не хочу, потому что не уверен, что смогу сдержаться). Estoy haciendo las cosas como tú quieres (делаю вещи, как ты хочешь), estoy plegándome a tus caprichos como un esclavo (уступаю твоим капризам, как раб). No intentes fallarme, Aimée (не пытайся подвести меня, Эме), no vayas a fallarme (не подведи меня), porque no te lo voy a perdonar, ¿entiendes? (потому что тебе этого не прощу, понимаешь?)

¡Es demasiado pronto, Juan! —protesta Aimée luchando asustada entre su deseo pasional y la preocupación de perder el bienestar tan astuta e hipócritamente conseguido.

Ya hemos tardado más de la cuenta y no quiero volver a verte junto a él, ¿oíste? No quiero, porque no estoy seguro de poder contenerme. Estoy haciendo las cosas como tú quieres, estoy plegándome a tus caprichos como un esclavo. No intentes fallarme, Aimée, no vayas a fallarme, porque no te lo voy a perdonar, ¿entiendes?

—¡Calla, por Dios (замолчи, ради Бога!) —suplica Aimée angustiada al ver que Renato se aproxima a ellos (умоляет Эме, встревоженная, увидев, что Ренато приближается к ним).

—No hubo forma —explica Renato con indiferencia (не было возможности — объясняет Ренато с безразличием)—. Noel dice que ya desayunó (Ноэль сказал, что уже позавтракал) y está totalmente hundido entre libros y papeles (и он полностью погружен в книги и бумаги). En cuanto a Mónica, tomó también el camino de sus enfermos (что касается Моники, тоже отправилась к своим больным: «взяла путь своих больных»). Estaremos solos los tres (будем одни трое). Ordena que sirvan, querida… (прикажи, чтобы накрывали, дорогая…; servir — служить; прислуживать; подавать, приносить /еду/; накладывать на тарелку; наливать /вино/)

¡Calla, por Dios! —suplica Aimée angustiada al ver que Renato se aproxima a ellos.

No hubo forma —explica Renato con indiferencia—. Noel dice que ya desayunó y está totalmente hundido entre libros y papeles. En cuanto a Mónica, tomó también el camino de sus enfermos. Estaremos solos los tres. Ordena que sirvan, querida...

Llegan dos sirvientes impecablemente vestidos de blanco (приходят двое слуг, безупречно одетые в белое), cubriendo de manjares deliciosos la suntuosa mesa (покрывая вкусными яствами роскошный стол). Todo en ella está preparado con el más exquisito esmero (все на нем приготовлено с самым изысканным усердием), todo en ella causa un placer estético sólo con mirarlo (все на нем вызывает эстетическое удовольствие только при взгляде на него): la fina cristalería (изящное стекло), las bandejas de plata (подносы из серебра), los fruteros que desbordan de los mejores ejemplares de frutas (фруктовые вазы, которые переполнены лучшими экземплярами фруктов) cultivadas en aquellas fértiles tierras (выращенных на тех плодородных землях), las tazas de porcelana (чашки из фарфора), los bordados manteles… (расшитые скатерти…)


1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница