Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница42/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

26

—YANINA, ¿QUÉ HACES? (Янина, что делаешь?)

—Nada, tío, tomo notas… (ничего, дядя, записываю…; tomar notas — делать заметки)

YANINA, ¿QUÉ HACES?

Nada, tío, tomo notas...

Una mueca amarga que quiere ser una sonrisa (горькая гримаса, которая хочет быть улыбкой), ha sido la respuesta de Yanina (была ответом Янины), mientras ajusta mejor el pañuelo de colorines (в то время как она прилаживает лучше разноцветный платок) alrededor de su oscura cabeza de cabellos ensortijados (вокруг темной головы вьющихся/курчавых волос; una sortija — кольцо, перстень; завиток, локон). Sin el menor ruido (без малейшего шума) ha surgido de la espesa sombra de los arcos del segundo patio (появилась из густой тени сводов второго дворика), y los ojos duros e inquisidores de Bautista la miran imperiosos (и резкие испытующие глаза Баутисты на нее смотрят властно), mientras ella encoge los delgados hombros… (в то время как она пожимает худыми плечами…)



Una mueca amarga que quiere ser una sonrisa, ha sido la respuesta de Yanina, mientras ajusta mejor el pañuelo de colorines alrededor de su oscura cabeza de cabellos ensortijados. Sin el menor ruido ha surgido de la espesa sombra de los arcos del segundo patio, y los ojos duros e inquisidores de Bautista la miran imperiosos, mientras ella encoge los delgados hombros...

—¿De qué tomas nota, Yánina? (что записываешь, Янина?)

—De todo lo que pasa… (все, что происходит…)

¿De qué tomas nota, Yánina?

De todo lo que pasa...

—No pasa nada, sino que me han aplastado y pisoteado (не происходит ничего, кроме того, что меня раздавили и растоптали) —se queja Bautista en voz baja, pero con gran rencor (жалуется Баутиста тихим голосом, но с огромной злостью)—. Mas no van a quedarse así las cosas (но не останутся так вещи). Yo tengo que desquitarme (я должен свести счеты), tengo que tomar venganza (должен отомстить). Ya verán si hace falta o no Bautista (еще увидят, нужен или нет Баутиста) el día que amanezcan incendiados los cañaverales (в день, когда встретят рассвет подожженными плантации сахарного тростника; amanecer — рассветать), o si vuela un petardo la represa del río, o si… (или если взорвет петарда плотину реки, или если…)

No pasa nada, sino que me han aplastado y pisoteado —se queja Bautista en voz baja, pero con gran rencor—. Mas no van a quedarse así las cosas. Yo tengo que desquitarme, tengo que tomar venganza. Ya verán si hace falta o no Bautista el día que amanezcan incendiados los cañaverales, o si vuela un petardo la represa del río, o si...

—No hables necedades, tío Bautista (не говори глупости, дядя Баутиста). Esas cosas no se dicen (эти вещи не говорятся = о таких вещах нельзя говорить). Si acaso, se hacen… (если возможно, они делаются…)

—¡No puedo aguantar lo que me pasa! (не могу терпеть то, что со мной происходит!) ¡No puedo seguir aquí como el último sirviente (не могу продолжать /находиться/ здесь, как последний слуга), mientras ese pordiosero, mientras ese malnacido de Juan del Diablo…! (в то время как этот попрошайка, этот безродный Хуан дель Дьябло...!)

No hables necedades, tío Bautista. Esas cosas no se dicen. Si acaso, se hacen...

¡No puedo aguantar lo que me pasa! ¡No puedo seguir aquí como el último sirviente, mientras ese pordiosero, mientras ese malnacido de Juan del Diablo...!

—Baja la voz, tío, que no te oigan (понизь голос, дядя, чтобы тебя не услышали). Renato y su digna esposa acaban de entrar en el cuarto (Ренато и его достойная супруга только что вошли в комнату). Ahora la tendrá entre sus brazos (сейчас он ее наверняка держит в своих руках = в объятиях), la besará con ansia (ее целует с жадностью), ¡y le dará el corazón y el alma entera a esa malvada! (и дает сердце и целую душу этой развратнице!)

—¿Malvada? ¿Por qué es malvada (развратнице? почему она развратница?) ¿Tuvo ella la culpa de algo? (она была виновата в чем-то?; tener la culpa de algo — быть в чем-либо виноватой: «иметь вину в чем-либо») ¿Por qué no me hablas claro a mí? (почему не говоришь ясно со мной?) ¿Qué es lo que ocultas? (что есть то, что скрываешь?) ¿Qué es lo que sabes? (что знаешь?)

Baja la voz, tío, que no te oigan. Renato y su digna esposa acaban de entrar en el cuarto. Ahora la tendrá entre sus brazos, la besará con ansia, ¡y le dará el corazón y el alma entera a esa malvada!

¿Malvada? ¿Por qué es malvada? ¿Tuvo ella la culpa de algo? ¿Por qué no me hablas claro a mí? ¿Qué es lo que ocultas? ¿Qué es lo que sabes?

—Sé una cosa que va alegrarte mucho, tío Bautista (знаю одну вещь, которая порадует тебя очень, дядя Баутиста). ¡Muy pronto va acabarse Juan del Diablo! (очень скоро закончится Хуан дель Дьябло!)

—¿Quieres hablarme claro? (хочешь говорить со мной ясно? = говори ясно, начистоту!) —apremia Bautista mirándola con sus duros ojos inquisidores (торопит/понуждает Баутиста, глядя на нее своими суровыми пристальными глазами)—. ¿Por qué va a acabarse Juan del Diablo? (почему закончится Хуан дель Дьябло?)

Sé una cosa que va alegrarte mucho, tío Bautista. ¡Muy pronto va acabarse Juan del Diablo!

¿Quieres hablarme claro? —apremia Bautista mirándola con sus duros ojos inquisidores—. ¿Por qué va a acabarse Juan del Diablo?

—Porque pica demasiado alto (потому что хватает чересчур высоко; picar — колоть, укалывать; клевать /о птице/). En esta casa van a pasar muchas cosas (в этом доме произойдет много вещей). Si yo fuera tú, tío Bautista, mejor esperaba (если бы я была тобой = на твоем месте, дядя Баутиста, лучше бы подождала). Ya vendrá el río revuelto (скоро придет мутная река), y a río revuelto, ganancia de pescadores (и в мутной воде ловить рыбу; una ganancia — прибыль; un pescador — рыбак).

—¿De dónde sacas tú…? (откуда добываешь ты...?)

Porque pica demasiado alto. En esta casa van a pasar muchas cosas. Si yo fuera tú, tío Bautista, mejor esperaba. Ya vendrá el río revuelto, y a río revuelto, ganancia de pescadores.

¿De dónde sacas tú...?

—Ayer fui hasta allá arriba, hasta lo más alto del desfiladero (вчера я пошла туда наверх, до самого верха ущелья), y vi a la vieja Chala (и видела старую Чалу). Le di unas monedas para que mirara el porvenir de los D'Autremont… (ей я дала несколько монет, чтобы она посмотрела будущее Д'Отремонов…)

—Tú nunca creíste en esas cosas, Yanina (ты никогда не верила в эти вещи, Янина). Son patrañas, embustes para engañar a esos bestias (это выдумки, обман, чтобы обманывать этих животных) que llevan la superstición en la masa de la sangre (у которых суеверие в составе крови: «которые несут суеверие в составе крови»). No te crié yo para que creyeras esas cosas… (не думал я, что ты веришь в эти вещи…) Pero, ¿qué te dijo Chala? (но что тебе сказала Чала?)

Ayer fui hasta allá arriba, hasta lo más alto del desfiladero, y vi a la vieja Chala. Le di unas monedas para que mirara el porvenir de los D'Autremont...

Tú nunca creíste en esas cosas, Yanina. Son patrañas, embustes para engañar a esos bestias que llevan la superstición en la masa de la sangre. No te crié yo para que creyeras esas cosas... Pero, ¿qué te dijo Chala?

—Abrió una gallina negra (она открыла черную курицу), le miró las entrañas (у нее посмотрела нутро) y me dijo que hay dos hombres con sangre D'Autremont en las venas (и мне сказала, что есть двое мужчин с кровью Д'Отремонов в венах): uno legítimo, otro bastardo (один законный, другой незаконнорожденный).

—¡Calla, baja la voz! (замолчи, понизь голос!) ¿Estás loca (ты с ума сошла?) —se alarma Bautista lleno de estupor (тревожится Баутиста, полный изумления)—. ¿Eso dijo Chala? (это сказала Чала?) ¡Deslenguada... atreverse a eso! (распускает язык… осмелиться на такое!; deslenguado — невоздержанный на язык, любитель позлословить) ¿Tú ves? ¿Tú ves? (ты видишь? ты видишь?) Si yo aún mandara, la haría moler a palos (если бы я еще правил, ее бы приказал избить до полусмерти; moler a palos — избить до полусмерти: «молоть палками») por hablar sin respeto de los amos... del señor… (за то, что говорит без уважения о хозяевах… о сеньоре…) el señor don Francisco D'Autremont… (о сеньоре доне Франсиско Д'Отремоне…) ¡Mentirosa! (лживая!; una mentira — ложь, неправда; выдумка)

Abrió una gallina negra, le miró las entrañas y me dijo que hay dos hombres con sangre D'Autremont en las venas: uno legítimo, otro bastardo.

¡Calla, baja la voz! ¿Estás loca? —se alarma Bautista lleno de estupor—. ¿Eso dijo Chala? ¡Deslenguada... atreverse a eso! ¿Tú ves? ¿Tú ves? Si yo aún mandara, la haría moler a palos por hablar sin respeto de los amos... del señor... el señor don Francisco D'Autremont... ¡Mentirosa!

—No te sofoques tanto (не горячись так). Hace quince años que está muerto, enterrado (уже пятнадцать лет, как он мертв, похоронен) —explica Yanina destilando sutil ironía (объясняет Янина, источая изысканную иронию)—. Estamos solos, tío Bautista (мы одни, дядя Баутиста), y ahora ya sé que es verdad, totalmente verdad (и сейчас уже знаю, что это правда, полностью правда). No fui a ver a Chala, no me dijo nada… (я не ходила к Чале, не сказала она мне ничего: «не ходила увидеть Чалу»…)

—¿Eh? Pero, ¿qué te propones? (э? но, к чему ты стремишься?)

No te sofoques tanto. Hace quince años que está muerto, enterrado —explica Yanina destilando sutil ironía—. Estamos solos, tío Bautista, y ahora ya sé que es verdad, totalmente verdad. No fui a ver a Chala, no me dijo nada...

¿Eh? Pero, ¿qué te propones?

—Tener la seguridad de algo que siempre he sospechado (быть уверенной: «иметь уверенность» в том, что я всегда подозревала): Juan del Diablo es hermano del amo Renato (Хуан дель Дьябло — брат хозяина Ренато), pero ninguno de los dos lo sabe… (но ни один из двоих этого не знает…)

—El perro bastardo, no creo que lo ignore (незаконнорожденный пес, не думаю, что этого не знает). Era bien crecido ya la noche en que murió Bertolozi (он был достаточно взрослый уже в ночь, когда умер Бертолоцци: «был хорошо взрослый»), cuando él llevó aquella carta… (когда принес он то письмо…)

Tener la seguridad de algo que siempre he sospechado: Juan del Diablo es hermano del amo Renato, pero ninguno de los dos lo sabe...

El perro bastardo, no creo que lo ignore. Era bien crecido ya la noche en que murió Bertolozi, cuando él llevó aquella carta...

—¿Quiere contarme la historia completa, tío Bautista? (хочешь рассказать мне полную историю, дядя Баутиста?)

—¡No! Olvida lo que has oído (нет! забудь то, что слышала). ¿Para qué me hiciste hablar? (для чего ты меня заставила говорить?) Perdí un momento los estribos (я потерял на мгновение стремена = забылся), pero si repites una sola palabra de lo que has escuchado… (но если ты повторишь одно единственное слово из того, что ты услышала…)

¿Quiere contarme la historia completa, tío Bautista?

¡No! Olvida lo que has oído. ¿Para qué me hiciste hablar? Perdí un momento los estribos, pero si repites una sola palabra de lo que has escuchado...

—Ya sé tu amenaza: me harás moler a palos —se burla Yanina (уже знаю твою угрозу: меня прикажешь избить до полусмерти — насмехается Янина)—. ¿De qué te ha servido cuanto has hecho? (как тебе послужило то, что ты сделал?) ¿Qué has sacado con ser para ellos como un perro? (что ты получил, будучи для них, как собака?) Nada, ¿verdad? (ничего, правда?) Los miraste como si fueran de otra pasta (ты на них смотрел, будто они были из другого теста), como a dioses, como a hijos del sol… (как на богов, как на детей солнца…) y no es verdad: son como los demás… (и это не правда: они как остальные…) Como los demás, se les puede odiar o amar (как остальных их можно ненавидеть или любить). El amo Renato no es más que un hombre (хозяин Ренато не больше, чем мужчина), y cualquier hombre puede sentirse un día tan desdichado (и любой мужчина может однажды почувствовать себя таким несчастным) que acepte el consuelo donde lo encuentre… (что примет утешение /там/, где его найдет…) hasta en brazos de la hija de una esclava (даже в руках = в объятиях дочери рабыни).

Ya sé tu amenaza: me harás moler a palos —se burla Yanina—. ¿De qué te ha servido cuanto has hecho? ¿Qué has sacado con ser para ellos como un perro? Nada, ¿verdad? Los miraste como si fueran de otra pasta, como a dioses, como a hijos del sol... y no es verdad: son como los demás... Como los demás, se les puede odiar o amar. El amo Renato no es más que un hombre, y cualquier hombre puede sentirse un día tan desdichado que acepte el consuelo donde lo encuentre... hasta en brazos de la hija de una esclava.

—Yanina, ¿qué es lo que estás pensando? (Янина, что то, что ты думаешь?) ¿Qué es lo que te atreves a desear? (что то, что осмеливаешься желать?)

—Lo mismo que tú, pero de otra manera (то же, что и ты, но другим способом). Tú quieres mandar en Campo Real, y yo también (ты хочешь управлять в Кампо Реале, и я тоже). ¿Por qué no? (почему нет?)

Yanina, ¿qué es lo que estás pensando? ¿Qué es lo que te atreves a desear?

Lo mismo que tú, pero de otra manera. Tú quieres mandar en Campo Real, y yo también. ¿Por qué no?

—No quiero entenderte… (не хочу понимать тебя…)

—Aunque quisieras no me entenderías (даже если хотел бы, меня не понял бы), pero sí me entiendes cuando te digo (но да, меня понимаешь = но все же меня понимаешь, когда тебе говорю): aguarda, aguarda, no tendrás que aguardar demasiado (подожди, подожди, тебе не придется ждать слишком /долго/). Pronto vendrán las aguas revueltas (скоро придут мутные воды). Ni tú ni yo seremos culpables (ни ты, ни я не будем виноваты), pero bien podemos recoger lo que la tormenta eche a la playa (но хорошо сможем подобрать то, что буря выбросит на берег).

No quiero entenderte...

Aunque quisieras no me entenderías, pero sí me entiendes cuando te digo: aguarda, aguarda, no tendrás que aguardar demasiado. Pronto vendrán las aguas revueltas. Ni tú ni yo seremos culpables, pero bien podemos recoger lo que la tormenta eche a la playa.

El sonido estridente de una campanilla llega hasta ellos (резкий звук колокольчика доносится до них), y es Bautista quien comenta (и это Баутиста говорит):

—Llama la señora… (зовет сеньора…)

—Sí, y es a ti, pues han sido dos campanillazos (да, и это тебя, потому что было два звонка). Anda, nunca te llamó de otra manera (иди, никогда она тебя не звала по-другому), ni cuando eras administrador de Campo Real (ни когда = даже когда ты был управляющим Кампо Реаля). Por algo es el ama, tu ama… (ведь она хозяйка, твоя хозяйка…)



El sonido estridente de una campanilla llega hasta ellos, y es Bautista quien comenta:

Llama la señora...

Sí, y es a ti, pues han sido dos campanillazos. Anda, nunca te llamó de otra manera, ni cuando eras administrador de Campo Real. Por algo es el ama, tu ama...

—Y tuya también (и твоя тоже). No creo que a la señora te atrevas a negarla (не думаю, что сеньору осмелишься отвергнуть). Se lo debes todo (ты ей обязана всем), comiste desde niña el pan de su mano… (ты ела с детства хлеб с ее ладони…) Bueno, tenemos que seguir hablando, ¿eh, Yanina? (ладно, мы должны продолжить говорить, э, Янина?) Tienes que decirme las cosas más claras (ты должна сказать мне вещи более ясно). No estoy dispuesto a… (я не готов…) —Su explicación es interrumpida por otros dos fuertes y sonoros campanillazos (его объяснение прервано другими двумя сильными и громкими звонками), y concluye (и завершает)—: ¡Esta misma noche tenemos que hablar! (этой же ночью/этим же вечером мы должны поговорить!)

Y tuya también. No creo que a la señora te atrevas a negarla. Se lo debes todo, comiste desde niña el pan de su mano... Bueno, tenemos que seguir hablando, ¿eh, Yanina? Tienes que decirme las cosas más claras. No estoy dispuesto a... —Su explicación es interrumpida por otros dos fuertes y sonoros campanillazos, y concluye—: ¡Esta misma noche tenemos que hablar!

Se ha ido con paso rápido (он ушел быстрым шагом) tras mirarla con inquietud (после того, как посмотрел на нее с тревогой), y Yanina contempla sus manos morenas y finas (и Янина созерцает свои смуглые и изящные ладони), sus oscuros brazos de mestiza (свои темные руки метиски) en los que apenas se marcan las venas azules (в которых еле проявляются голубые вены), y con desprecio infinito vuelve la cabeza hacia el lugar (и с бесконечным презрением поворачивает голову по направлению к месту) por donde Bautista se marchara (куда Баутиста ушел), murmurando con rabia concentrada (бормоча с сосредоточенной яростью):

—No es la sangre... ¡es el alma lo que se tiene esclava! (это не кровь… это душа, которая держится в рабстве: «держит себя рабыней»!)

Se ha ido con paso rápido tras mirarla con inquietud, y Yanina contempla sus manos morenas y finas, sus oscuros brazos de mestiza en los que apenas se marcan las venas azules, y con desprecio infinito vuelve la cabeza hacia el lugar por donde Bautista se marchara, murmurando con rabia concentrada:

No es la sangre... ¡es el alma lo que se tiene esclava!

—Colibrí, ¿hasta cuándo vas a estar detrás de Santa Mónica? (Колибри, до каких пор будешь стоять за спиной Святой Моники?)

—Ahora ella no está, patrón (сейчас ее нет, капитан), pero me dejó cuidando (но она меня оставила, чтобы я ухаживал: «меня оставила ухаживающим»). Cuando ella no está (когда ее нет), yo soy el que manda… (это я приказываю…)

Colibrí, ¿hasta cuándo vas a estar detrás de Santa Mónica?

Ahora ella no está, patrón, pero me dejó cuidando. Cuando ella no está, yo soy el que manda...

Con fuerte mano ha contenido Juan al brioso caballo que monta en este instante (сильной рукой сдержал Хуан ретивого коня, на котором едет в этот момент; un brío — сила, мощь; живость, пылкость), un soberbio animal blanco como la nieve (норовистое животное, белое как снег; soberbio — высокомерный, надменный; прекрасный, превосходный; норовистый /о лошади/), con preciosos arreos de cordobán (с прекрасной сбруей из сафьяна), uno de aquellos dos caballos exactamente iguales (один из тех двух коней совершенно одинаковых) que Sofía regalara a su hijo y a su nuera en los primeros días de su noviazgo (которых София подарила своему сыну и своей невестке в первые дни их помолвки). Inquieto, nervioso, acaso extrañando (взволнованный, нервничающий, возможно удивленный) el mayor peso y la mayor rudeza del jinete que lo monta (большим весом и большой грубостью всадника, который на нем едет), parece dispuesto a encabritarse (он кажется готовым встать на дыбы; una cabra — коза), cuando Juan extiende la mano a Colibrí y ordena (когда Хуан протягивает руку Колибри и приказывает):

Con fuerte mano ha contenido Juan al brioso caballo que monta en este instante, un soberbio animal blanco como la nieve, con preciosos arreos de cordobán, uno de aquellos dos caballos exactamente iguales que Sofía regalara a su hijo y a su nuera en los primeros días de su noviazgo. Inquieto, nervioso, acaso extrañando el mayor peso y la mayor rudeza del jinete que lo monta, parece dispuesto a encabritarse, cuando Juan extiende la mano a Colibrí y ordena:

—¡Anda, ven conmigo! (давай, иди со мной!) Dame la mano y salta (дай мне руку и прыгай). ¿Qué pasa? ¿No quieres venir (что происходит? не хочешь идти?)

—Sí, mi amo (да, мой хозяин). Espérese un momentito... un momentito nada más (подождите минуточку… минуточку, ничего больше). Voy a avisarle al negro Pancho (предупрежу негра Панчо), que es el que cuida aquí cuando ni la señorita Mónica ni yo estamos (который есть тот, кто следит здесь, когда ни сеньориты Моники, ни меня нет). Un momentito nada más... ¡Pancho! ¡Pancho! (минуточку, ничего больше… Панчо! Панчо!)

¡Anda, ven conmigo! Dame la mano y salta. ¿Qué pasa? ¿No quieres venir?

Sí, mi amo. Espérese un momentito... un momentito nada más. Voy a avisarle al negro Pancho, que es el que cuida aquí cuando ni la señorita Mónica ni yo estamos. Un momentito nada más... ¡Pancho! ¡Pancho!

Apretando los dientes (сжаты губы), Juan ha dominado a la vez su impaciencia (Хуан овладел одновременно своим нетерпением) y la inquietud nerviosa del caballo (и нервным беспокойством лошади). Se encuentra a la entrada del valle chico (находится на входе в малую долину), donde una vez tropezara con Mónica (где однажды он столкнулся с Моникой), muy cerca de dónde, a toda prisa, se han levantado los nuevos barracones para alojar a los enfermos (очень близко от того места, где стремительно возвели новые бараки, чтобы поселить больных). Ahora han cesado por completo la lluvia y el viento (сейчас закончились полностью дождь и ветер) y está espléndida la noche tropical bañada por la luna (и есть = их окружает прекрасная тропическая ночь, озаряемая луной), tachonada de enormes luceros claros… (усеянная огромными ясными звездами…)



Apretando los dientes, Juan ha dominado a la vez su impaciencia y la inquietud nerviosa del caballo. Se encuentra a la entrada del valle chico, donde una vez tropezara con Mónica, muy cerca de dónde, a toda prisa, se han levantado los nuevos barracones para alojar a los enfermos. Ahora han cesado por completo la lluvia y el viento y está espléndida la noche tropical bañada por la luna, tachonada de enormes luceros claros...

—Ya está (всё). Hay cuatro enfermos que se encuentran mejor (есть четверо больных, которые чувствуют себя лучше), y cuando la luna se ponga en la punta del cerro (и когда луна встанет над вершиной холма: «на кончике холма») hay que darle a los demás la cucharada (нужно дать остальным ложку) —explica Colibrí (объясняет Колибри).

—Sube al anca del caballo y agárrate bien (поднимайся на круп лошади и держись хорошо), no vayas a matarte (не убейся).

—¿A dónde vamos, mi amo? (куда едем, мой хозяин?)

—Ya lo verás… (сейчас это увидишь…)

Ya está. Hay cuatro enfermos que se encuentran mejor, y cuando la luna se ponga en la punta del cerro hay que darle a los demás la cucharada —explica Colibrí.

Sube al anca del caballo y agárrate bien, no vayas a matarte.

¿A dónde vamos, mi amo?

Ya lo verás...

Juan ha fustigado los ijares del brioso corcel (Хуан хлестнул по бокам ретивого скакуна; un ijar — подвздошная впадина; ijares — поясница) y éste arranca en un galope veloz (и этот трогается в стремительном галопе; arrancar — вырывать /выдергивать/ с корнем; броситься бежать; уезжать; стартовать). Durante un buen rato (в течение долгого времени), el caballo va tragando leguas de camino (конь постепенно глотает лиги дороги) sin que ninguno de los dos jinetes diga una sola palabra (так что ни один из обоих всадников не сказал ни одного слова), hasta que, de pronto, Colibrí exclama sorprendido (пока вдруг Колибри не восклицает, удивленный):



Juan ha fustigado los ijares del brioso corcel y éste arranca en un galope veloz. Durante un buen rato, el caballo va tragando leguas de camino sin que ninguno de los dos jinetes diga una sola palabra, hasta que, de pronto. Colibrí exclama sorprendido:

—¡El mar, patrón…! (море, капитан...!)

—Si, Colibrí, el mar (да, Колибри, море). Bájate, que el resto es a pie como hemos de andarlo (спускайся, потому что оставшееся пешком должны мы пройти) —indica Juan apeándose (говорит Хуан, спешиваясь)—. Amarra el caballo a las ramas de ese árbol (привяжи коня к веткам того дерева). No tengas miedo, no te hará nada (не бойся, он тебе не сделает ничего).

¡El mar, patrón...!

Si, Colibrí, el mar. Bájate, que el resto es a pie como hemos de andarlo —indica Juan apeándose—. Amarra el caballo a las ramas de ese árbol. No tengas miedo, no te hará nada.

—Hemos corrido, patrón, estamos en el Cabo del Diablo… (мы бежали, капитан, мы на Мысе Дьявола…) El muchacho ha obedecido a Juan (мальчик подчинился Хуану), echando pie a tierra (спешиваясь; echar pie a tierra — спешиться: «бросить ногу на землю»), y luego le sigue por el estrecho camino abierto a pico entre los ásperos acantilados (и затем за ним следует по узкой дороге, открытой на высокую гору среди суровых крутых берегов), hasta asomarse al negro peñón que le dio nombre (пока не появляется черная скалистая гора, которая ему дала имя). Es alto como un faro (она высокая, как маяк), sombrío como una cárcel (темная, как тюрьма), húmedo y negro como una vieja fortaleza (сырая и черная, как старая крепость). En la cima, las ruinas desmanteladas de la pobre cabaña (на вершине, разрушенные развалины бедной лачуги) que viera nacer a Juan (которая видела, как родился Хуан), que viera morir a Gina Bertolozi (которая видела, как умерла Джина Бертолоцци) y arrastrar su miseria al esposo que le dio su nombre… (и как влачил нищенское существование супруг, который ей дал свое имя…) Cuántos recuerdos parecen agolparse de repente (сколько воспоминаний, кажется, сгрудились вдруг) en la mente de aquel hombre moreno y alto (в уме того смуглого и высокого мужчины), que alza la frente como desafiando a los elementos (который поднимает лоб, будто бросая вызов элементам), mientras el muchachuelo de oscura piel (в то время как мальчуган с темной кожей) extiende la mano hacia el mar (простирает руку к морю) y señala sin poder disimular su disgusto (и указывает, не в состоянии скрыть свою досаду):

Hemos corrido, patrón, estamos en el Cabo del Diablo... El muchacho ha obedecido a Juan, echando pie a tierra, y luego le sigue por el estrecho camino abierto a pico entre los ásperos acantilados, hasta asomarse al negro peñón que le dio nombre. Es alto como un faro, sombrío como una cárcel, húmedo y negro como una vieja fortaleza. En la cima, las ruinas desmanteladas de la pobre cabaña que viera nacer a Juan, que viera morir a Gina Bertolozi y arrastrar su miseria al esposo que le dio su nombre... Cuántos recuerdos parecen agolparse de repente en la mente de aquel hombre moreno y alto, que alza la frente como desafiando a los elementos, mientras el muchachuelo de oscura piel extiende la mano hacia el mar y señala sin poder disimular su disgusto:

—Ahí está el Luzbel, patrón (там Люцифер, капитан). ¿Volvemos a embarcarnos? (мы снова поплывем?) ¿Nos vamos lejos? (уедем далеко?) ¿No volvemos a Campo Real? (не вернемся в Кампо Реаль?)

—Ya veo que lo sentirías mucho si no volviésemos (уже вижу, что ты огорчишься очень, если не вернемся).

—Sí, patrón, por... por (да, капитан, потому что… потому что…) Bueno, usted dijo que no había más ama nueva… (ладно, Вы сказали, что нет больше новой хозяйки...)

Ahí está el Luzbel, patrón. ¿Volvemos a embarcarnos? ¿Nos vamos lejos? ¿No volvemos a Campo Real?

Ya veo que lo sentirías mucho si no volviésemos.

Sí, patrón, por... por... Bueno, usted dijo que no había más ama nueva...

—Lo dije porque así lo pensaba (это я сказал, потому что так думал), pero si habrá ama nueva, Colibrí (но да, будет новая хозяйка = но все же будет новая хозяйка, Колибри). No embarcaremos esta noche (не уплывем этой ночью), pero todo tiene que estar preparado (но все должно быть готово), porque será muy pronto (потому что это будет очень скоро). Y nos iremos lejos (и уедем далеко), hacia otras tierras, hacia otros mares… (к другим землям, к другим морям...) Mira todo esto, Colibrí (посмотри на все это, Колибри), míralo para no olvidarlo (посмотри на это, чтобы не забыть это), porque acaso no volvamos jamás (потому что, может быть, не вернемся никогда).

Lo dije porque así lo pensaba, pero si habrá ama nueva, Colibrí. No embarcaremos esta noche, pero todo tiene que estar preparado, porque será muy pronto. Y nos iremos lejos, hacia otras tierras, hacia otros mares... Mira todo esto, Colibrí, míralo para no olvidarlo, porque acaso no volvamos jamás.

Con repentina emoción (с внезапным волнением), Juan ha apoyado la mano en el hombro de Colibrí (Хуан опер ладонь о плечо Колибри), señalando después cuanto la vista abarca (указывая потом /так далеко/, насколько охватывает зрение): la playuela desierta (пустынный песчаный берег), las montañas lejanas (далекие горы), las enormes rocas oscuras amontonadas sobre la costa (огромные темные скалы, нагроможденные на берегу) como cuerpos de gigantes venados (как тела гигантских зверей; un venado — олень; крупная дичь /о медведе, олене и т.п./), el Peñón del Diablo (Утес Дьявола), y el mar, eternamente inquieto (и море, вечно спокойное), que estrella contra él la furia de sus aguas (которое разбивает об него неистовство своих вод). Todo aquel panorama bello y terrible, soberbio y sombrío (вся эта панорама, красивая и ужасная, высокомерная и мрачная), del que es como una síntesis su alma ardiente y apasionada (из которой, как синтез, /составлена/ его душа горящая и страстная), su corazón salvaje (его дикое сердце), su vida inquieta (его беспокойная жизнь), que a si misma se consume (которая сама себя пожирает) como el leño que arde en la hoguera crepitante de aquella isla de pasiones (как полено, которое горит в потрескивающем костре того острова страстей; crepitar — потрескивать), y vuelve a repetir (и он снова повторяет):


1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница