Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница41/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46

A la luz de un relámpago mira Aimée con angustia aquel rostro de Juan, duro y amargo. Aun resuenan en el ancho pasillo las pisadas de Renato alejándose, aun la sombra de Mónica no ha desaparecido en la entornada puerta de aquella habitación vacía. Junto al banco de piedra, al amparo de la espesa enredadera de madreselvas que los cubriese, sintiendo golpear los hilos de la lluvia helada sobre las mejillas ardientes, tiembla pensando cómo han podido llegar hasta él las palabras escuchadas, cuánto perdió en la ganada batalla. Juan, largo rato inmóvil, parece despertar bruscamente, oprimiendo su brazo con aquella ruda mano de marinero, que es como una tenaza, y ordena imperativo:

—¡Vámonos en el acto! (уедем немедленно!) Tenías miedo de tropezar con Renato (ты боялась столкнуться с Ренато), y ahora ni ese miedo hay (и сейчас и этого страха нет).

—Pero Mónica está ahí, en mi cuarto —señala Aimée en voz baja (но Моника там, в моей комнате — указывает Эме тихим голосом)—. Me buscará, me esperará un momento (меня будет искать, меня подождет мгновение); luego saldrá a registrar la casa (потом выйдет обыскивать дом) y dará la voz de alarma (и объявит тревогу: «даст голос тревоги») antes que hayamos podido alejarnos (раньше, чем сможем удалиться). No podemos irnos ahora, ni veo tampoco la necesidad (не можем уйти сейчас, и не вижу также необходимости).

—¿Que no ves la necesidad? —pregunta Juan con indignada sorpresa (как не видишь необходимости? — спрашивает Хуан с возмущенным удивлением).

¡Vámonos en el acto! Tenías miedo de tropezar con Renato, y ahora ni ese miedo hay.

Pero Mónica está ahí, en mi cuarto —señala Aimée en voz baja—. Me buscará, me esperará un momento; luego saldrá a registrar la casa y dará la voz de alarma antes que hayamos podido alejamos. No podemos irnos ahora, ni veo tampoco la necesidad.

¿Que no ves la necesidad? —pregunta Juan con indignada sorpresa.

—Escúchame, Juan (послушай меня, Хуан). Si fueras capaz de oírme tranquilo un momento, te diría (если бы ты был способен услышать меня спокойно мгновение, я бы тебе сказала): ¿Por qué huir dando un escándalo, si estamos juntos, si hay mil medios de…? (зачем убегать, вызывая скандал, если мы вместе, если есть тысяча способов...?)

—¡Calla! ¡Calla! (замолчи! замолчи!) No me propongas esa bajeza, esa suciedad (не предлагай мне эту низость, эту грязь), porque creo que entonces sí soy capaz de matarte (потому что думаю, что тогда да, я способен убить тебя = что тогда я действительно способен убить тебя). Dijiste que me querías (ты сказала, что меня любишь), me hiciste confesar que yo también te amaba… (меня заставила признаться, что я тоже тебя люблю…) ¡Ahora vendrás conmigo pase lo que pase! (сейчас поедешь со мной, будь что будет!)

Escúchame, Juan. Si fueras capaz de oírme tranquilo un momento, te diría: ¿Por qué huir dando un escándalo, si estamos juntos, si hay mil medios de...?

¡Calla! ¡Calla! No me propongas esa bajeza, esa suciedad, porque creo que entonces sí soy capaz de matarte. Dijiste que me querías, me hiciste confesar que yo también te amaba... ¡Ahora vendrás conmigo pase lo que pase!

De un brusco tirón, Juan ha obligado a Aimée (резким рывком Хуан принудил Эме), sacándola del escondite bajo la tupida enredadera de madreselvas (вытаскивая ее из укрытия под плотным вьюнком жимолости) donde largo rato han aguardado juntos (где долгое время они ждали вместе), mirando muy de cerca, con furia contenida (глядя очень близко, со сдерживаемой яростью), el rostro de mejillas ardientes (на лицо с горящими щеками) que no logran enfriar las heladas gotas de la lluvia (которые не могут охладить ледяные капли дождя). Rudo, salvaje... con un amor que parece odio (грубый, дикий… с любовью, которая похожа на ненависть), la estrecha entre sus brazos poderosos, haciéndola crujir… (ее сжимает между своих могучих рук = в своих могучих руках, заставляя ее хрустеть…)



De un brusco tirón, Juan ha obligado a Aimée, sacándola del escondite bajo la tupida enredadera de madreselvas donde largo rato han aguardado juntos, mirando muy de cerca, con furia contenida, el rostro de mejillas ardientes que no logran enfriar las heladas gotas de la lluvia. Rudo, salvaje... con un amor que parece odio, la estrecha entre sus brazos poderosos, haciéndola crujir...

—¡Juan... me ahogas…! (Хуан… меня душишь...!)

—Eso es lo que quisiera: matarte (это то, что хотел бы: убить тебя). Pero se me niegan las manos a apretar tu cuello… (но мне отказывают руки сжать твою шею…) y tengo miedo, ¿sabes? (и боюсь, знаешь?) Sí. Miedo de clavarte más todavía dentro de mí si es que te mato (да. страх вонзить/вбить тебя больше еще внутрь меня, если тебя убью). Miedo de que tu imagen me persiga (страх, что твой облик меня будет преследовать; perseguir), de que me obsesionen tu voz, tus ojos y tu boca cuando ya no estés viva (что мною завладеет твой голос, твои глаза и твой рот, когда уже не будешь жива). Miedo de que me enloquezca el ansia de volver a verte y a oírte (страх, что меня сведет с ума желание снова увидеть тебя и услышать тебя), cuando te haya matado (когда тебя убью…)

¡Juan... me ahogas...!

Eso es lo que quisiera: matarte. Pero se me niegan las manos a apretar tu cuello... y tengo miedo, ¿sabes? Sí. Miedo de clavarte más todavía dentro de mí si es que te mato. Miedo de que tu imagen me persiga, de que me obsesionen tu voz, tus ojos y tu boca cuando ya no estés viva. Miedo de que me enloquezca el ansia de volver a verte y a oírte, cuando te haya matado...

La ha rechazado con brusquedad (ее оттолкнул с резкостью) y da unos pasos hasta el centro del patio (и делает несколько шагов к центру дворика), indiferente a la lluvia que sobre él se arremolina (безразличный к дождю, который над ним кружит = обрушивается на него, кружась; arremolinarse — крутиться вихрем; крутиться в водовороте; un molino — мельница; un remolino — вихрь, завихрение, круговорот, водоворот), al viento que ahora empuja de nuevo las nubes (к ветру, который сейчас толкает снова облака), desgarrándolas para dejar asomarse, entre sus jirones, las estrellas (разрывая их, чтобы дать показаться, среди их клочков, звездам). Mirando a todos lados (глядя по всем сторонам), temblando por los ojos que puedan acecharla (дрожа из-за глаз, которые могли бы выследить ее), Aimée llega hasta él en una súplica (Эме подходит к нему в мольбе = с мольбой):



La ha rechazado con brusquedad y da unos pasos hasta el centro del patio, indiferente a la lluvia que sobre él se arremolina, al viento que ahora empuja de nuevo las nubes, desgarrándolas para dejar asomarse, entre sus jirones, las estrellas. Mirando a todos lados, temblando por los ojos que puedan acecharla, Aimée llega hasta él en una súplica:

—Juan... escúchame… (Хуан… послушай меня…) Me iré contigo, te juro que me iré contigo… (уеду с тобой, тебе клянусь, что уеду с тобой…) Pero no en este instante, Juan (но не в этот момент, Хуан). Me iré contigo al fin del mundo, a donde quieras llevarme (уеду с тобой на край света, куда хочешь увези меня). Te lo he dicho y te lo he jurado (тебе это говорила и тебе в этом клялась). Te lo juro de nuevo, pero ten un poco de calma (тебе в этом клянусь снова, но имей немного спокойствия). Quiero tu amor, quiero vivir para tu amor (хочу твою любовь, хочу жить для твоей любви), no correr a encontrar la muerte… (а не бежать, чтобы найти смерть…)

Juan... escúchame... Me iré contigo, te juro que me iré contigo... Pero no en este instante, Juan. Me iré contigo al fin del mundo, a donde quieras llevarme. Te lo he dicho y te lo he jurado. Te lo juro de nuevo, pero ten un poco de calma. Quiero tu amor, quiero vivir para tu amor, no correr a encontrar la muerte...

—¡Nadie va a matarte si estás a mi lado! (никто не убьет тебя, если будешь рядом со мной!) ¡Nadie llegará a ti mientras yo tenga aliento! (никто не подойдет к тебе, пока я меня есть дыхание!)

—Tú serás el primero que caigas, Juan (ты будешь первым, кто падет, Хуан). Y entonces, ¿qué sería de mí? (и тогда что стало бы со мной?)

—¿Qué sería de ti (что стало бы с тобой?) ¡También puedes morir en este instante! (тоже можешь умереть в это мгновение!)

¡Nadie va a matarte si estás a mi lado! ¡Nadie llegará a ti mientras yo tenga aliento!

Tú serás el primero que caigas, Juan. Y entonces, ¿qué sería de mí?

¿Qué sería de ti? ¡También puedes morir en este instante!

—No. Tú no vas a matarme sabiendo que te amo (нет. ты не убьешь меня, зная, что тебя люблю). Tendrías que estar loco y no lo estás, Juan (ты должен был бы быть сумасшедшим, а ты не такой, Хуан). Estás herido, resentido (ты уязвлен: «ранен», раздосадован), celoso dudando de mi amor (ревнив, сомневаясь в моей любви), complaciéndote en negar cada una de mis palabras (находя удовольствие в опровергании каждого из моих слов), pero sin poder hacerlo porque tu propio corazón las afirma (но при этом не можешь сделать этого /опровергнуть их/, потому что твое собственное сердце с ними соглашается), porque hay cosas que no se fingen (потому что есть вещи, которые нельзя /притворно/ изобразить), y yo no podría acercarme a ti (и я не могла бы приблизиться к тебе), ni estar en tus brazos, ni besarte como lo hago (ни быть в твоих руках, ни целовать тебя, как это делаю), si no te amara (если бы тебя не любила). Piensa un instante, Juan, piénsalo (подумай мгновение, Хуан, подумай об этом). Ya oíste a Renato... está sobre aviso (уже ты слышал Ренато… он начеку…; estar sobre aviso — быть начеку…; un aviso — осторожность, осмотрительность…)

—¡Que lo esté... que lo esté más! (пусть таким /т.е. начеку/ будет… пусть таким будет больше!) Si es lo único que estoy deseando… (если это единственное, чего я желаю…) ¡Quiero que lo sepa, decírselo, gritárselo! (хочу, чтобы он это знал, сказать ему это, прокричать ему это!)

No. Tú no vas a matarme sabiendo que te amo. Tendrías que estar loco y no lo estás, Juan. Estás herido, resentido, celoso dudando de mi amor, complaciéndote en negar cada una de mis palabras, pero sin poder hacerlo porque tu propio corazón las afirma, porque hay cosas que no se fingen, y yo no podría acercarme a ti, ni estar en tus brazos, ni besarte como lo hago, si no te amara. Piensa un instante, Juan, piénsalo. Ya oíste a Renato... está sobre aviso...

¡Que lo esté... que lo esté más! Si es lo único que estoy deseando... ¡Quiero que lo sepa, decírselo, gritárselo!

—Nos matará a los dos (он нас убьет обоих). Todo está de su parte (все на его стороне): las leyes, las costumbres, la razón y el derechos (законы, традиции, справедливость и права). Estamos entre cientos de gentes que serán enemigos mortales (мы среди сотен людей, которые будут заклятыми врагами), jauría de perros feroces para darnos caza (свора свирепых псов, чтобы преследовать нас; darle caza a uno — охотиться за кем-либо, преследовать кого-либо; una caza — охота). No, Juan, no, tú no puedes arrojarme así a las fieras (нет, Хуан, нет, ты не можешь бросить меня так хищникам). Antes que eso prefiero que de verdad seas tú quien me mates… (раньше, чем это, предпочитаю на самом деле, чтобы был ты, кто меня убьет = чтобы ты сам меня убил…) y no quiero morir (и не хочу умирать). ¿Por qué delito voy a morir? (за какое преступление умру?) ¿Qué hice yo más que amarte, quererte (что сделала, кроме того, что любила тебя, хотела тебя) porque me salió del corazón este amor? (потому что у меня вышла = появилась из сердца эта любовь?) Y eres tú mismo el que me condena a muerte (и это ты сам тот, кто меня приговаривает к смерти), ¿te das cuenta? (отдаешь себе /в этом/ отчет?) Pero, ¿por qué me miras de ese modo? (но почему на меня смотришь таким образом?) ¿Me desprecias, Juan? (меня презираешь, Хуан?)

Nos matará a los dos. Todo está de su parte: las leyes, las costumbres, la razón y el derechos Estamos entre cientos de gentes que serán enemigos mortales, jauría de perros feroces para darnos caza. No, Juan, no, tú no puedes arrojarme así a las fieras. Antes que eso prefiero que de verdad seas tú quien me mates... y no quiero morir. ¿Por qué delito voy a morir? ¿Qué hice yo más que amarte, quererte porque me salió del corazón este amor? Y eres tú mismo el que me condena a muerte, ¿te das cuenta? Pero, ¿por qué me miras de ese modo? ¿Me desprecias, Juan?

—Sí, Aimée, te desprecio (да, Эме, тебя презираю).

—No me despreciarás cuando todo lo haya arreglado yo para huir sin peligro (не будешь меня презирать, когда все улажу я, чтобы убежать без опасности).

Sí, Aimée, te desprecio.

No me despreciarás cuando todo lo haya arreglado yo para huir sin peligro.

—¡Qué repugnante y qué mezquino sería huir sin peligro! (как мерзко и как подло было бы убежать без опасности!) Hay que huir ahora (надо бежать сейчас), jugándomelo todo (ставя на карту все), arriesgándolo todo (рискуя всем), teniendo que luchar para defenderte (имея необходимость бороться, чтобы защитить тебя), con las y las zarpas (когтями и лапами), como una fiera (как /хищное/ животное). Huir ahora, entre todos los peligros (бежать сейчас, со всеми опасностями), entre todas las desventajas (со всеми невыгодными положениями), puedo hacerlo, quiero hacerlo (могу сделать это, хочу сделать это). Pero luego, cuando lo hayas preparado para que todo sea una burla (но потом, когда это приготовишь, чтобы все было насмешкой), ¡qué bajeza, Aimée, qué bajeza tan grande! (какая низость, Эме, какая низость столь огромная!) Sin embargo, lo haré, esperaré… (тем не менее это сделаю, подожду…) pero no a que tú lo prepares (но не того, чтобы ты это приготовила), sino a prepararlo yo a mi manera (а приготовлю это я на свой лад).

—¿Qué dices, Juan? (что говоришь, Хуан?)

¡Qué repugnante y qué mezquino sería huir sin peligro! Hay que huir ahora, jugándomelo todo, arriesgándolo todo, teniendo que luchar para defenderte, con las uñas y las zarpas, como una fiera. Huir ahora, entre todos los peligros, entre todas las desventajas, puedo hacerlo, quiero hacerlo. Pero luego, cuando lo hayas preparado para que todo sea una burla, ¡qué bajeza, Aimée, qué bajeza tan grande! Sin embargo, lo haré, esperaré... pero no a que tú lo prepares, sino a prepararlo yo a mi manera.

¿Qué dices, Juan?

—Te pondré a salvo (тебя спрячу в надежное место), no correrá peligro tu preciosa existencia (не будет в опасности твое драгоценное существование; correr peligro — подвергаться опасности), no arriesgarás nada para huir con Juan del Diablo (не рискнешь ничем, чтобы убежать с Хуаном дель Дьябло). Te lo prometo… (тебе это обещаю…) Para ti todo van a ser seguridades (для тебя будет безопасно: «все будет безопасностями»). Borraré el rastro y seré yo solo el que le haga frente a Renato… (сотру следы и буду я один тот, кто даст бой Ренато…; hacer frente (a) — противостоять, не сдаваться кому-либо; una frente — лоб)

—¡No, Juan, no! ¡Así no…! (нет, Хуан, нет! Так не /надо/…!)

Te pondré a salvo, no correrá peligro tu preciosa existencia, no arriesgarás nada para huir con Juan del Diablo. Te lo prometo... Para ti todo van a ser seguridades. Borraré el rastro y seré yo solo el que le haga frente a Renato...

¡No, Juan, no! ¡Así no...!

—Así será (так будет). Me lo has prometido (мне это ты пообещала), me has dado tu palabra (мне дала свое слово), me lo has jurado (мне в этом поклялась). ¡Basta ya de prometer en vano y de jurar en falso! (хватит уже обещать впустую и клясться притворно!) Habrá que aguardar, pero no será mucho tiempo (надо будет подождать, но не будет это долго). Habrá que seguir disimulando… (надо будет продолжать притворяться…) A ti no te costará gran trabajo (тебе это не будет стоить много работы = труда) y yo también estoy aprendiendo a hacerlo (и я также учусь делать это). Soy tu discípulo aventajado (я твой одаренный/способный ученик). Yo también seré traidor por un rato (я тоже буду предателем на некоторое время), seré cobarde, vil y embustero (буду трусом, подлым и обманывающим), y aprenderé a mentir sonriendo (и научусь лгать, улыбаясь), y aceptaré el pan y la sal bajo el techo (и приму хлеб и соль под крышей) donde afilo el puñal con que herir por la espalda (где точу кинжал, которым собираюсь ранить в спину). Sí, Aimée, esperaré... Esperaremos… (да, Эме, подожду… подождем…) Va ganando, va triunfando… (постепенно выигрывает, постепенно побеждает…) Al fin y al cabo, ¿qué más da? (и в конце концов, не все ли равно?) Déjame darles la razón a todos (позволь мне признать правоту всех; darlela razón a uno — признать чью-либо правоту): a doña Sofía, a Bautista (доньи Софии, Баутисты), al viejo notario que tiembla nada más con mirarme… (старого нотариуса, который дрожит, только видя меня: «ничего больше, кроме видеть меня»…) Déjame darle la razón a Mónica de Molnar (позволь мне признать правоту Моники де Мольнар). Al fin y al cabo, ¿qué más da? (в конце концов, не все ли равно?)

Así será. Me lo has prometido, me has dado tu palabra, me lo has jurado. ¡Basta ya de prometer en vano y de jurar en falso! Habrá que aguardar, pero no será mucho tiempo. Habrá que seguir disimulando... A ti no te costará gran trabajo y yo también estoy aprendiendo a hacerlo. Soy tu discípulo aventajado. Yo también seré traidor por un rato, seré cobarde, vil y embustero, y aprenderé a mentir sonriendo, y aceptaré el pan y la sal bajo el techo donde afilo el puñal con que herir por la espalda. Sí, Aimée, esperaré... Esperaremos... Va ganando, va triunfando... Al fin y al cabo, ¿qué más da? Déjame darles la razón a todos: a doña Sofía, a Bautista, al viejo notario que tiembla nada más con mirarme... Déjame darle la razón a Mónica de Molnar. Al fin y al cabo, ¿qué más da?

—¡Por Dios, Juan, calla! (ради Бога, Хуан, замолчи!) —suplica Aimée repentinamente asustada (умоляет Эме, неожиданно испуганная)—. Es Mónica... Mírala… (это Моника… посмотри на нее…) Nos ha visto, nos está mirando… (она нас видела, на нас смотрит…) ¡Vete, Juan, vete...! (уходи, Хуан, уходи...!) Por Dios, escóndete, aléjate… (ради Бога, спрячься, удались…) Yo le diré que no era contigo con quien hablaba (я ей скажу, что это не с тобой, с кем я говорила). ¡Pero ahora vete, vete! (но сейчас уходи, уходи!)

¡Por Dios, Juan, calla! —suplica Aimée repentinamente asustada—. Es Mónica... Mírala... Nos ha visto, nos está mirando... ¡Vete, Juan, vete...! Por Dios, escóndete, aléjate... Yo le diré que no era contigo con quien hablaba. ¡Pero ahora vete, vete!

Juan se ha alejado, altivo y altanero (Хуан удалился, гордый и надменный), sin bajar la cabeza (не опуская голову), sin ocultarse (не прячась), y Aimée retrocede de espaldas (и Эме отходит спиной) hasta quedar de nuevo junto a la enredadera de madreselvas (пока не остается снова рядом с вьющимися растениями жимолости). Ahí se detiene como para tomar aliento (там останавливается, как будто чтобы перевести дух; tomar aliento — перевести дух: «взять дыхание») y marcha luego, con lento paso de angustia (и шагает затем, медленным шагом смятения), hacia aquella puerta entornada (до той полузакрытой двери) a la que Mónica se agarra (в которую Моника вцепилась) porque el espanto la ha hecho tambalearse (потому что страх ее заставил пошатнуться), porque se doblan sus rodillas (потому что сгибаются ее коленки) y una frialdad de hielo, en lugar de sangre, parece correr por sus venas (и холодность льда, вместо крови, кажется, бежит по ее венам). Y con voz ahogada, reprocha (и сдавленным голосом упрекает):



Juan se ha alejado, altivo y altanero, sin bajar la cabeza, sin ocultarse, y Aimée retrocede de espaldas hasta quedar de nuevo junto a la enredadera de madreselvas. Ahí se detiene como para tomar aliento y marcha luego, con lento paso de angustia, hacia aquella puerta entornada a la que Mónica se agarra porque el espanto la ha hecho tambalearse, porque se doblan sus rodillas y una frialdad de hielo, en lugar de sangre, parece correr por sus venas. Y con voz ahogada, reprocha:

—Estabas con él, ya lo vi… (ты была с ним, уже я это видела…)

—¿Con él? ¿Quién es él? (с ним? кто это он?)

—¡Basta de farsas! (хватит притворств: «фарсов»!) Guarda esos esfuerzos para los otros y úsalos, Aimée! (храни эти усилия для других и используй их, Эме!) Usa también la discreción y la prudencia (используй также благоразумие и осторожность), si no quieres que Renato acabe de comprender lo que te pasa (если не хочешь, что Ренато в конце концов понял то, что с тобой происходит).

Estabas con él, ya lo vi...

¿Con él? ¿Quién es él?

¡Basta de farsas! Guarda esos esfuerzos para los otros y úsalos, Aimée! Usa también la discreción y la prudencia, si no quieres que Renato acabe de comprender lo que te pasa.

—No entiendo nada de lo que dices… (не понимаю ничего из того, что говоришь…)

—¿Cómo pudiste llegar a ser tan cínica? (как могла ты стать такой циничной?)

—Por favor, basta… (пожалуйста, хватит…) ¿Es que se han propuesto todos insultarme? (все что ли задались целью оскорблять меня?)

No entiendo nada de lo que dices...

¿Cómo pudiste llegar a ser tan cínica?

Por favor, basta... ¿Es que se han propuesto todos insultarme?

—¿Quiénes son todos? (кто это все?) Renato y ese hombre, ¿verdad? (Ренато и этот человек, правда?) Sobre todo, ese hombre que te mira como a la última de las mujerzuelas (в первую очередь этот мужчина, который на тебя смотрит, как на последнюю из проституток). Si le oyeras hablar de ti (если бы ты услышала, как он говорит о тебе), si le oyeras expresarse con un desprecio tan hondo (если бы ты услышала, как он изъяснялся с презрением столь глубоким), tan brutal (столь грубым), que al ofenderte ofende a todas las mujeres… (что, оскорбляя тебя, оскорбляет всех женщин…)

—¡Calla! —la interrumpe Aimée hondamente disgustada (замолчи! — ее прерывает Эме, глубоко раздосадованная).

¿Quiénes son todos? Renato y ese hombre, ¿verdad? Sobre todo, ese hombre que te mira como a la última de las mujerzuelas. Si le oyeras hablar de ti, si le oyeras expresarse con un desprecio tan hondo, tan brutal, que al ofenderte ofende a todas las mujeres...

¡Calla! —la interrumpe Aimée hondamente disgustada.

—Supongo que frente a él no tienes más recurso que bajar la cabeza (полагаю, что перед ним не имеешь другого средства, кроме как опустить голову), que le has dado tú el vergonzoso derecho de tratarte como te trata… (что ему дала ты позорное право обращаться с тобой так, как с тобой обращается…)

—A él le he dado lo que me ha dado la gana (ему я дала то, что мне захотелось), pero a ti no te doy el derecho de intervenir en mis asuntos (но тебе не даю право вмешиваться в мои дела), el de meterte en mis cosas (вмешиваться в мои вещи), el de hablar cuando nadie te ha preguntado… (говорить, когда никто тебя не спрашивал…) ¿Qué sabes tú de la vida ni de nada? (что знаешь ты о жизни или о чем-то вообще?)

Supongo que frente a él no tienes más recurso que bajar la cabeza, que le has dado tú el vergonzoso derecho de tratarte como te trata...

A él le he dado lo que me ha dado la gana, pero a ti no te doy el derecho de intervenir en mis asuntos, el de meterte en mis cosas, el de hablar cuando nadie te ha preguntado... ¿Qué sabes tú de la vida ni de nada?

—A mí me tocará preguntarte (меня касается = а мне надо бы спросить тебя): ¿Qué sabes tú de honradez y de vergüenza? (что знаешь ты о честности и совести?)

—¡Mónica, que se me está acabando la paciencia! (Моника, у меня заканчивается терпение!)

—Y a mí... a mí... ¿hasta cuándo piensas que va a durarme? (и у меня… у меня… докуда, думаешь, что у меня ее хватит?)

A mí me tocará preguntarte: ¿Qué sabes tú de honradez y de vergüenza?

¡Mónica, que se me está acabando la paciencia!

Y a mí... a mí... ¿hasta cuándo piensas que va a durarme?

—Por mí puedes hacer lo que quieras (что по мне так можешь делать то, что захочешь) —invita Aimée en tono desafiante (приглашает Эме тоном, бросающим вызов)—. Aunque, desde luego, no harás nada (хотя, конечно, не сделаешь ничего), no irás a ninguna parte (не пойдешь никуда), porque no hay nada que puedas hacer (потому что нет ничего, что сможешь сделать). Mejor dicho, sí hay (лучше сказать, да, есть): volverte a tu convento (вернуться в твой монастырь), que es la única actitud razonable que puedes tomar (что есть единственная благоразумная позиция, которую можешь занять; tomar actitud — занять позицию) y si no quieres ya ser monja (и если не хочешь уже быть монахиней), vete a tu casa de Saint-Pierre (уезжай в свой дом в Сент-Пьере), que es donde debes estar (где ты, собственно, должна быть). Vete y llévate a mamá (уезжай и увози с собой маму); ¡vete y déjame en paz, porque aquí no haces falta! (уезжай и оставь меня в покое, потому что здесь ты не нужна!)

Por mí puedes hacer lo que quieras —invita Aimée en tono desafiante—. Aunque, desde luego, no harás nada, no irás a ninguna parte, porque no hay nada que puedas hacer. Mejor dicho, sí hay: volverte a tu convento, que es la única actitud razonable que puedes tomar y si no quieres ya ser monja, vete a tu casa de Saint-Pierre, que es donde debes estar. Vete y llévate a mamá; ¡vete y déjame en paz, porque aquí no haces falta!

—Me iré con una sola condición (уеду с одним условием): que hagas marcharse a Juan (что заставишь уехать Хуана). Si él se va de veras, si se aleja de la Martinica, yo... yo… (если он уедет по-настоящему, если он удалится с Мартиники, я…я…)

—¿Te irías si yo te diera mi palabra de que Juan se va? (ты бы уехала, если бы я дала тебе слово, что Хуан уезжает?)

—Me iría después de haberlo visto marchar (я бы уехала после того, как увидела бы, как он уехал). Te conozco, Aimée, te conozco demasiado bien (тебя знаю, Эме, тебя знаю слишком хорошо), supongo que por desgracia para ambas (полагаю, что к несчастью для обеих).

Me iré con una sola condición: que hagas marcharse a Juan. Si él se va de veras, si se aleja de la Martinica, yo... yo...

¿Te irías si yo te diera mi palabra de que Juan se va?

Me iría después de haberlo visto marchar. Te conozco, Aimée, te conozco demasiado bien, supongo que por desgracia para ambas.

—Pues si me conoces (ну, если меня знаешь), sabrás que yo no renuncio a nada jamás (знаешь, что я не отказываюсь ни от чего никогда), que no renuncio ni al placer ni a la riqueza (что не отказываюсь ни от удовольствия, ни от богатства), teniendo ambas cosas en la mano (имея обе вещи в руке).

—¿Qué pretendes…? (к чему стремишься...?)

Pues si me conoces, sabrás que yo no renuncio a nada jamás, que no renuncio ni al placer ni a la riqueza, teniendo ambas cosas en la mano.

¿Qué pretendes...?

—Lo que pretendo está muy claro (то, к чему стремлюсь, очень ясно), y por qué medios he de lograrlo es cuenta mía (и какими средствами я должна достичь этого, это мое дело). Por tu bien te aconsejo que te vayas (для твоего блага тебе советую, чтобы ты уехала), por tu bien exclusivamente, Mónica (для твоего блага исключительно, Моника). No quiero ir contra ti (не хочу идти против тебя), no quiero destrozarte a ti de paso (не хочу растерзать/сломать тебя мимоходом; destrozar — разрывать в клочья, раздирать на куски; разрушать; un trozo — кусок; обломок; обрубок), pero como enemiga leal te advierto (но как честный противник тебя предупреждаю), te he advertido ya cien veces (тебя уже предупредила сто раз), y esta es la ultima, Mónica… (и это последний, Моника…) ¡apártate de mi camino (уйди с моей дороги), porque a la hora de la verdad no veré nada, no miraré nada! (потому что в решающий час я не буду видеть ничего, не посмотрю ни на что!; la hora de la verdad — решающий час: «час истины»)

Lo que pretendo está muy claro, y por qué medios he de lograrlo es cuenta mía. Por tu bien te aconsejo que te vayas, por tu bien exclusivamente, Mónica. No quiero ir contra ti, no quiero destrozarte a ti de paso, pero como enemiga leal te advierto, te he advertido ya cien veces, y esta es la ultima, Mónica... ¡apártate de mi camino, porque a la hora de la verdad no veré nada, no miraré nada!

—Tu camino no es el que supones (твоя дорога не та, которую ты предполагаешь) y es por tu bien que quiero cerrarte el paso (и это ради твоего блага, что хочу перекрыть тебе дорогу = именно ради твоего блага хочу перекрыть тебе дорогу).

—Basta, Mónica (хватит, Моника), mi vida entera me la estoy jugando a una carta (всю мою жизнь я ставлю все на карту: «ее играю на одну карту»). La batalla es tan dura (бой столь серьезный: «жесткий») que me va en ella hasta la vida (что для меня зависит от этого даже /моя/ жизнь). No quieras interponerte, porque serás tú la primera víctima… (не пытайся вмешаться, потому что будешь ты первой жертвой…)

Tu camino no es el que supones y es por tu bien que quiero cerrarte el paso.

Basta, Mónica, mi vida entera me la estoy jugando a una carta. La batalla es tan dura que me va en ella hasta la vida. No quieras interponerte, porque serás tú la primera víctima...

—Óyeme, Aimée... he querido apartarte, he querido dejarte… (послушай меня, Эме, я хотела удалиться, хотела оставить тебя…) en un momento he pensado que acaso tienes razón (на мгновение подумала, что, возможно, ты права), que tu vida es tuya (что твоя жизнь — твоя), que tuyos son también esos hombres que por amor se te han entregado… (что твои также эти мужчины, которые из-за любви себя тебе отдали…) He querido renunciar a todo (я хотела отказаться от всего), hasta del derecho de defender a Renato contra tu maldad (даже от права защищать Ренато от твоей подлости); he querido apartarme (я хотела удалиться) y alguien me ha suplicado llorando que no lo haga (и кто-то меня умолял, плача, чтобы я этого не делала). ¿Sabes quién? ¡Nuestra madre! (знаешь, кто? Наша мать!) Nuestra pobre madre (наша несчастная мать), a quien nada te has preocupado de ocultar (от которой ты ничего не позаботилась скрыть), que vive en la zozobra horrible (которая живет в ужасной тревоге) de lo que puedas hacer (от того, что ты можешь сделать), de lo que pueda ocurrirte… (от того, что может произойти с тобой…) Nuestra pobre madre cuyos últimos días amargarías con una infamia (наша несчастная мать, чьи последние дни огорчила бы ты бесчестием), cuyas canas quieres manchar con un escándalo (чьи седые волосы хочешь запятнать скандалом), con una acción indigna… (недостойным поступком…) No sólo por mí, no sólo por Renato, por ella también te ruego, Aimée… (не только из-за меня, не только из-за Ренато, из-за нее тоже тебя прошу, Эме…) —Mónica se interrumpe de pronto (Моника прерывается вдруг), y exclama sorprendida—: ¡Oh, Renato…! (и восклицает удивленная: Ох, Ренато...!)

Óyeme, Aimée... he querido apartarte, he querido dejarte... en un momento he pensado que acaso tienes razón, que tu vida es tuya, que tuyos son también esos hombres que por amor se te han entregado... He querido renunciar a todo, hasta del derecho de defender a Renato contra tu maldad; he querido apartarme y alguien me ha suplicado llorando que no lo haga. ¿Sabes quién? ¡Nuestra madre! Nuestra pobre madre, a quien nada te has preocupado de ocultar, que vive en la zozobra horrible de lo que puedas hacer, de lo que pueda ocurrirte... Nuestra pobre madre cuyos últimos días amargarías con una infamia, cuyas canas quieres manchar con un escándalo, con una acción indigna... No sólo por mí, no sólo por Renato, por ella también te ruego, Aimée... —Mónica se interrumpe de pronto, y exclama sorprendida—: ¡Oh, Renato...!

—Sí, soy yo —confirma éste acercándose (да, это я — подтверждает этот, приближаясь)—. ¿Pero qué pasa, Mónica? (но что происходит, Моника?)

—Nada... hablábamos (ничего… мы разговаривали). ¿Cómo has vuelto tan pronto? (как ты вернулся столь быстро?)

Sí, soy yo —confirma éste acercándose—. ¿Pero qué pasa, Mónica?

Nada... hablábamos. ¿Cómo has vuelto tan pronto?

—Por una feliz casualidad (по счастливой случайности). Acababan de ensillarme el caballo cuando vi a Juan (только оседлали мне лошадь, как я увидел Хуана). Se me ocurrió pedirle (мне пришло в голову попросить его) que tomara mi lugar (чтобы он занял мое место) y aceptó de buen grado (и он согласился по доброй воле). Encantado y sorprendido (очарованный и удивленный) le di amplios poderes (ему я дал широкие полномочия) y acaba de salir para su primera comisión (и он только что выехал для своего первого поручения) como jefe general de los trabajadores de la hacienda (в качестве генерального начальника работников усадьбы). ¿No fue magnífico? (/разве/ не было великолепно?) ¿No te alegras que haya regresado casi inmediatamente, Aimée? (ты не рада, что я вернулся почти сразу же?)

Por una feliz casualidad. Acababan de ensillarme el caballo cuando vi a Juan. Se me ocurrió pedirle que tomara mi lugar y aceptó de buen grado. Encantado y sorprendido le di amplios poderes y acaba de salir para su primera comisión como jefe general de los trabajadores de la hacienda. ¿No fue magnífico? ¿No te alegras que haya regresado casi inmediatamente, Aimée?

—¡Claro (конечно!) Me alegro de todo (я рада всему): de tu regreso, de la buena disposición de Juan (твоему возвращению, хорошему настроению Хуана), y no tengo que lamentar más que una cosa (и мне не на что жаловаться, кроме как на одну вещь): la determinación que tiene Mónica de dejarnos… (решение, которое имеет Моники оставить нас…; una determinación — решение; решимость)

—¿Dejarnos...? —se sorprende Renato (оставить нас…? — удивляется Ренато).

—Por eso precisamente discutíamos (поэтому именно мы спорили). Mónica se ha empeñado en volver a Saint-Pierre llevándose a mamá (Моника настаивает на том, чтобы вернуться в Сент-Пьер, увезя с собой маму). Dice que para una luna de miel hay demasiada gente en esta casa (говорит, что для медового месяца чересчур много людей в этом доме), y se nos va, Renato, se nos va… (и от нас уезжает, Ренато, от нас уезжает…)

¡Claro! Me alegro de todo: de tu regreso, de la buena disposición de Juan, y no tengo que lamentar más que una cosa: la determinación que tiene Mónica de dejarnos...

¿Dejarnos...? —se sorprende Renato.

Por eso precisamente discutíamos. Mónica se ha empeñado en volver a Saint-Pierre llevándose a mamá. Dice que para una luna de miel hay demasiada gente en esta casa, y se nos va, Renato, se nos va...

Con sonrisa diabólica (с демонической улыбкой), Aimée se ha vuelto hacia su hermana (Эме повернулась к своей сестре) que un instante queda desconcertada con la sorpresa de aquel cinismo (которая мгновение остается в замешательстве от удивления тем цинизмом), de aquella audacia inesperada (той неожиданной дерзостью). Va a protestar, va a alzar la voz con la violencia de quien no puede contenerse más (собирается протестовать, собирается повысить голос с неистовством того, кто не может сдерживаться больше), pero sus ojos tropiezan con los de Renato (но его глаза сталкиваются с глазами Ренато) a los que asoma una expresión de disgusto y fastidio (в которых появляется выражение досады и раздражения). Para él no es más que una intrusa, impertinente y caprichosa (для него она не больше, чем посторонняя, дерзкая и капризная); pero aquella expresión sólo dura un instante (но то выражение только длится мгновение), cambia en seguida en el noble rostro varonil (меняется тут же на благородное мужественное лицо), encendiéndose con un cálido gesto de bondad humana (зажигающееся жарким выражением человеческой доброты) que llega hasta el fondo del corazón de Mónica (которое достигает глубины сердца Моники) cuando explica con suavidad (когда объясняет с нежностью/мягкостью):



Con sonrisa diabólica, Aimée se ha vuelto hacia su hermana que un instante queda desconcertada con la sorpresa de aquel cinismo, de aquella audacia inesperada. Va a protestar, va a alzar la voz con la violencia de quien no puede contenerse más, pero sus ojos tropiezan con los de Renato a los que asoma una expresión de disgusto y fastidio. Para él no es más que una intrusa, impertinente y caprichosa; pero aquella expresión sólo dura un instante, cambia en seguida en el noble rostro varonil, encendiéndose con un cálido gesto de bondad humana que llega hasta el fondo del corazón de Mónica cuando explica con suavidad:

—Ese punto lo hemos discutido ya varias veces (эту тему мы уже обсуждали несколько раз). Pensé que estaba totalmente arreglado (я думал, что она полностью улажена). Desde luego, no tengo derecho a retenerte por la fuerza (конечно, у меня нет права удерживать тебя силой) si quieres marcharte, Mónica (если хочешь уехать, Моника). Te he rogado, te he suplicado (тебя просил, тебя умолял), con franqueza de hermanos te he dicho hasta los móviles egoístas (с братской откровенностью тебе сказал даже эгоистичные мотивы) que me impulsan a rogarte que nos acompañes (которые меня подталкивали просить тебя, чтобы ты нас сопровождала). Si de todos modos quieres irte, ¿qué puedo ya alegar? (если в любом случае хочешь уехать, как могу я перечить?; alegar — цитировать, ссылаться; приводить доказательства; спорить, пререкаться) Sólo puedo pedirte que me perdones… (только могу просить тебя, чтобы меня простила…) Viniste a descansar y te he cargado de trabajo (ты приехала отдохнуть, а я тебя загрузил работой). Buscabas tranquilidad (ты искала спокойствия) y arrojé sobre ti el fardo de mis preocupaciones más pesadas (а я бросил на тебя груз моих своих самых тяжелых забот). Pero puedo jurarte que no pensaba seguir abusando… (но могу поклясться тебе, что я не думал продолжать злоупотреблять…) Ya ves que inmediatamente he incorporado a Juan en mis proyectos, y… (уже видишь, что немедленно я подключил Хуана к своим планам и…)

Ese punto lo hemos discutido ya varias veces. Pensé que estaba totalmente arreglado. Desde luego, no tengo derecho a retenerte por la fuerza si quieres marcharte, Mónica. Te he rogado, te he suplicado, con franqueza de hermanos te he dicho hasta los móviles egoístas que me impulsan a rogarte que nos acompañes. Si de todos modos quieres irte, ¿qué puedo ya alegar? Sólo puedo pedirte que me perdones... Viniste a descansar y te he cargado de trabajo. Buscabas tranquilidad y arrojé sobre ti el fardo de mis preocupaciones más pesadas. Pero puedo jurarte que no pensaba seguir abusando... Ya ves que inmediatamente he incorporado a Juan en mis proyectos, y...

—No sigas, Renato —interrumpe Mónica profundamente dolorida (не продолжай, Ренато — прерывает Моника, чувствуя глубокую боль; doler — причинять боль).

—Haz lo que quieras, Mónica (делай то, что хочешь, Моника). Si consientes en quedarte unos días más (если согласишься остаться на несколько дней еще), te prometo dejar que en verdad descanses (тебя обещаю оставить, чтобы по-настоящему отдохнула). Y, de todas maneras, perdóname… (и в любом случае, прости меня…) ¿Vamos, Aimée? (идем, Эме?)

No sigas, Renato —interrumpe Mónica profundamente dolorida.

Haz lo que quieras, Mónica. Si consientes en quedarte unos días más, te prometo dejar que en verdad descanses. Y, de todas maneras, perdóname... ¿Vamos, Aimée?

—¡Un momento, Renato! (мгновение, Ренато!) No puedo dejar que te retires con esa impresión… (не могу допустить, чтобы ты ушел с этим впечатлением…) —empieza a decir Mónica (начинает говорить Моника); mas Aimée interviene con hipócrita ternura (но Эме вмешивается с лицемерной нежностью):

—Pero, querida… (но, дорогая…)

¡Un momento, Renato! No puedo dejar que te retires con esa impresión... —empieza a decir Mónica; mas Aimée interviene con hipócrita ternura:

Pero, querida...

—¡Es a Renato a quien hablo! (это Ренато, с кем разговариваю!) —corta Mónica con determinación (обрывает Моника с решимостью)—. Aimée ha interpretado mal mis palabras (Эме поняла неверно мои слова; interpretar bien/mal las palabras de uno — верно/неверно понять слова кого-либо). Me quedaré todo el tiempo que juzgue puedes necesitarme, Renato… (останусь на все время, которое считаю, что могу понадобиться тебе…)

—Ahora soy yo quien dice (сейчас это я, кто говорит = а теперь я скажу): No es eso, Mónica (это не то = не в этом дело, Моника). Tu ayuda es preciosa, pero… (твоя помощь драгоценна, но…)

¡Es a Renato a quien hablo! —corta Mónica con determinación—. Aimée ha interpretado mal mis palabras. Me quedaré todo el tiempo que juzgue puedes necesitarme, Renato...

Ahora soy yo quien dice: No es eso, Mónica. Tu ayuda es preciosa, pero...

—La pobre Mónica está rendida —continúa Aimée (бедная Моника измучена — продолжает Эме)—. Tan nerviosa, tan cansada, que apenas sabe ni lo que dice (такая нервная, такая усталая, что едва знает то, что говорит). Yo sí creo que hemos abusado de su bondad (я да, думаю, что злоупотребили ее добротой = я думаю, что действительно…).

—¿Quieres callarte, Aimée? (хочешь замолчать, Эме? = замолчи, пожалуйста, Эме!) —ordena Mónica sin poderse contener (приказывает Моника, не в состоянии сдерживаться). Y con firmeza, asegura (и с твердостью уверяет)—: Me quedaré, Renato (останусь, Ренато). ¡Me quedaré, aunque me echen! (останусь, даже если меня будут прогонять!)

La pobre Mónica está rendida —continúa Aimée—. Tan nerviosa, tan cansada, que apenas sabe ni lo que dice. Yo sí creo que hemos abusado de su bondad.

¿Quieres callarte, Aimée? —ordena Mónica sin poderse contener. Y con firmeza, asegura—: Me quedaré, Renato. ¡Me quedaré, aunque me echen!

—¿Pero quién te está echando? (но кто тебя прогоняет?) Esto es jugar a los despropósitos… (это игра в несуразности…) Tú sola hablaste de marcharte, Mónica (ты одна говорила о том, чтобы уехать, Моника). Digo, me imagino que fuiste tú sola (говорю, представляю, что была ты одна), por lo que dice tu hermana… (/судя/ по тому, что говорит твоя сестра…)

—Naturalmente —se apresura a confirmar Aimée (естественно — спешит подтвердить Эме)—. ¿Qué más quiero yo que tenerlas aquí? (чего больше хочу я, чем иметь их здесь = чем то, чтобы они остались здесь?) Y digo tenerlas (и говорю иметь их), porque has de saber que Mónica ha cambiado de idea (потому что ты должен знать, что Моника поменяла план). Ya no quiere volver al convento (уже не хочет возвращаться в монастырь), sino a casa, llevándose a mamá (но домой, увозя маму). Parece ser que nuestra futura abadesa cuelga los hábitos (кажется, что наша будущая настоятельница вешает облачения) y probablemente busca con quién casarse… (и, возможно, ищет, за кого выйти замуж…)

¿Pero quién te está echando? Esto es jugar a los despropósitos... Tú sola hablaste de marcharte, Mónica. Digo, me imagino que fuiste tú sola, por lo que dice tu hermana...

Naturalmente —se apresura a confirmar Aimée—. ¿Qué más quiero yo que tenerlas aquí? Y digo tenerlas, porque has de saber que Mónica ha cambiado de idea. Ya no quiere volver al convento, sino a casa, llevándose a mamá. Parece ser que nuestra futura abadesa cuelga los hábitos y probablemente busca con quién casarse...

—¿Quieres callarte ya?(хочешь замолчать уже? = замолчи же наконец!) grita Mónica con irá incontenible (кричит Моника с несдерживаемым гневом).

—Perdóname —se disculpa Aimée con burlona y mala intención (прости меня — извиняется Эме с насмешливым и злым умыслом)—. Puede que me haya equivocado… (может быть, я ошиблась…) Me pareció entender algo (мне показалось, что я поняла что-то) así como que ahora te movías a impulsos de un amor humano… (как будто сейчас ты действуешь, движимая человеческой любовью…; moverse — двигаться, шевелиться; a impulsos de algo — движимый чем-либо)

—¡Cállate, Aimée! —repite Mónica fuera de sí (замолчи, Эмме! — повторяет Моника вне себя).

¿Quieres callarte ya? —grita Mónica con irá incontenible.

Perdóname —se disculpa Aimée con burlona y mala intención—. Puede que me haya equivocado... Me pareció entender algo así como que ahora te movías a impulsos de un amor humano...

¡Cállate, Aimée! —repite Mónica fuera de sí.

—Naturalmente cállate —interviene Renato en dulce tono suave (действительно, замолчи — вмешивается Ренато нежным, мягким голосом)—. ¿No ves que la disgustas? (не видишь, что ее раздражаешь?) Y tú, Mónica, tampoco lo tomes de ese modo (а ты, Моника, также не воспринимай это таким образом). No creo que el asunto tenga nada de particular (не думаю, что дело имеет что-то особенное), pues nunca me pareció lógico (потому что никогда мне не казалось логичным) que encerraras en un claustro tu juventud y tu belleza (чтобы ты запирала в монастыре твою молодость и твою красоту), a menos que una verdadera vocación te arrastrara a ello (если только настоящее призвание тебя не увлекает к этому). Si comprendes a tiempo que te has equivocado (если понимаешь вовремя, что ты ошиблась), nada más lógico y humano que rectificar… (нет ничего более логичного и гуманного, чем исправить…) pero sin disgustarte (но без того, чтобы расстраиваться/досадовать). No creo que haya en Aimée la menor intención de causarte un disgusto (не думаю, что есть в Эме малейшее намерение причинить тебе огорчение). Es sólo traviesa y burlona (она только озорная и насмешливая), como tú bien lo sabes (как ты хорошо это знаешь). Si alguien podría sentirse resentido (если кто-то мог бы чувствовать себя обиженным) soy yo por tu falta de confianza (так это я — из-за твоего отсутствия доверия). ¡Me hubiera gustado tanto que me hablaras de tus sentimientos y de tus dudas (мне бы так понравилось = хотелось, чтобы ты со мной поговорила о своих чувствах и своих сомнениях), como a un verdadero hermano! (как с настоящим братом!) ¿O acaso no he sabido serlo para ti? (или, может быть, я не сумел быть им для тебя?) —Le ha tomado la mano (ее взял за руку), aquella mano blanca que tiembla entre las suyas (за ту белую руку, которая дрожит с его руках), y sonríe mirando al fondo de las pupilas (и улыбается, глядя в глубину зрачков) que huyen de él como si temieran gritarle lo que con ansia el alma calla (которые убегают от него, как будто боятся прокричать ему то, о чем с тревогой душа молчит)—. Las confidencias no se fuerzan, Mónica (признания не вынуждаются, Моника), pero quisiera que supieras, que tuvieras siempre presente (но я хотел бы, чтобы ты знала, чтобы всегда помнила; tener presente — иметь в виду, помнить: «иметь присутствующим»), que soy tu mejor amigo (что я твой лучший друг), que en mí siempre puedes confiar… (что на меня всегда можешь положиться…; confiar — доверять)

Naturalmente cállate —interviene Renato en dulce tono suave—. ¿No ves que la disgustas? Y tú, Mónica, tampoco lo tomes de ese modo. No creo que el asunto tenga nada de particular, pues nunca me pareció lógico que encerraras en un claustro tu juventud y tu belleza, a menos que una verdadera vocación te arrastrara a ello. Si comprendes a tiempo que te has equivocado, nada más lógico y humano que rectificar... pero sin disgustarte. No creo que haya en Aimée la menor intención de causarte un disgusto. Es sólo traviesa y burlona, como tú bien lo sabes. Si alguien podría sentirse resentido soy yo por tu falta de confianza. ¡Me hubiera gustado tanto que me hablaras de tus sentimientos y de tus dudas, como a un verdadero hermano! ¿O acaso no he sabido serlo para ti? —Le ha tomado la mano, aquella mano blanca que tiembla entre las suyas, y sonríe mirando al fondo de las pupilas que huyen de él como si temieran gritarle lo que con ansia el alma calla—. Las confidencias no se fuerzan, Mónica, pero quisiera que supieras, que tuvieras siempre presente, que soy tu mejor amigo, que en mí siempre puedes confiar...

—Así lo creo, Renato (так я и думаю, Ренато). Yo también soy y seré, para ti, la mejor amiga (я тоже есть и буду для тебя лучшей подругой).

—Lo creo, lo creí siempre (в это верю, в это верил я всегда). Pero, ¿por qué lloras al afirmarlo? (но почему плачешь, утверждая это?) ¿Es sólo que estás nerviosa, como dice Aimée? (дело только в том, что ты нервничаешь, как говорит Эме?)

—Pues claro (ну конечно). Entre sus nervios y sus complicaciones sentimentales… (с ее нервами и ее сентиментальными сложностями…) —se burla Aimée con mordacidad (смеется Эме с язвительностью = язвительно; morder — кусать; жалить, язвить)

Así lo creo, Renato. Yo también soy y seré, para ti, la mejor amiga.

Lo creo, lo creí siempre. Pero, ¿por qué lloras al afirmarlo? ¿Es sólo que estás nerviosa, como dice Aimée?

Pues claro. Entre sus nervios y sus complicaciones sentimentales... —se burla Aimée con mordacidad.

—No la molestes, Aimée (не приставай к ней, Эме). Y tú, Mónica, no le hagas caso (и ты, Моника, не обращай на нее внимание). ¿Es cierto que estás enamorada? (это правда, что ты влюблена?) ¿No me puedes decir a mí el nombre del dichoso mortal? (не можешь мне сказать имя счастливого смертного?) ¿Te advierto que tendrá que ser muy bueno para merecerte (тебя предупреждаю, что он должен быть очень хорошим, чтобы заслуживать тебя), para que yo lo juzgue digno de ti (чтобы я его посчитал достойным тебя), y perdóname la petulancia de hermano mayor (и прости мне самоуверенность старшего брата), para que yo le permita recibir el tesoro que tú representas (чтобы я ему позволил получить сокровище, которым ты являешься). —La ha besado en la frente (ее поцеловал в лоб), aquella frente blanca como de mármol (в тот лоб, белый, как мрамор), bajo la que giran los pensamientos (под которым кружатся мысли) como un torbellino de locura (как водоворот сумасшествия), y de pronto se alarma (и вдруг тревожится)—: Estás helada, Mónica, ¿qué te pasa? (ты ледяная, Моника, что с тобой происходит?) ¿Te sientes mal? (чувствуешь себя плохо?) —Aimée ha dado rienda suelta a una risita mordaz y burlona (Эме дает полную волю едкой и насмешливой улыбочке; dar rienda suelta a — дать полную волю: «отпущенный повод»), y Renato, sereno pero disgustado, la reconviene (и Ренато, спокойный, но расстроенный, ее упрекает)—: ¿Qué pasa, Aimée? (что происходит, Эме?)

No la molestes, Aimée. Y tú, Mónica, no le hagas caso. ¿Es cierto que estás enamorada? ¿No me puedes decir a mí el nombre del dichoso mortal? ¿Te advierto que tendrá que ser muy bueno para merecerte, para que yo lo juzgue digno de ti, y perdóname la petulancia de hermano mayor, para que yo le permita recibir el tesoro que tú representas. —La ha besado en la frente, aquella frente blanca como de mármol, bajo la que giran los pensamientos como un torbellino de locura, y de pronto se alarma—: Estás helada, Mónica, ¿qué te pasa? ¿Te sientes mal? —Aimée ha dado rienda suelta a una risita mordaz y burlona, y Renato, sereno pero disgustado, la reconviene—: ¿Qué pasa, Aimée?

—Perdóname... no pasa nada (прости меня… не происходит ничего). Pero ustedes dos me hacen muchísima gracia (но Вы двое меня очень сильно веселите; hacer gracia — позабавить, развеселить), no puedo remediarlo (не могу удержаться; remediar — исправить, возместить). Son maravillosos, perfectos… (вы удивительные, совершенные…) y graciosísimos, además… (и очень забавные, кроме того…)

—No veo el sainete (не вижу соли шутки; un sainete — сайнете /одноактная комедия/; приятный вкус /еды/; прелесть, очарование /чего-либо/); pero, después de todo, con reír no creo que le haga daño a nadie (но после всего, смеясь, не думаю, что ты обижаешь кого-либо; hacer daño — вредить, обижать; un daño — порча, вред) —acepta Renato resignado (соглашается Ренато покорно). Y afectuoso y grave, saluda (и, ласково и серьезно, приветствует)—: Buenas noches, Mónica (спокойной ночи, Моника), confío en que un buen sueño te hará sentirte mejor (надеюсь, что хороший сон тебя заставит почувствовать себя лучше). Hasta mañana… (до завтра...)

—Hasta mañana —corresponde Mónica con un hilo de voz (до завтра — отвечает Моника еле слышным голосом; un hilo — нить), viendo alejarse a los esposos (видя, как удаляются супруги) y enfureciéndose ante la risa otra vez burlona de Aimée (и приходя в бешенство перед снова насмешливым смехом Эме).

Perdóname... no pasa nada. Pero ustedes dos me hacen muchísima gracia, no puedo remediarlo. Son maravillosos, perfectos... y graciosísimos, además...

No veo el sainete; pero, después de todo, con reír no creo que le haga daño a nadie —acepta Renato resignado. Y afectuoso y grave, saluda—: Buenas noches, Mónica, confío en que un buen sueño te hará sentirte mejor. Hasta mañana...

Hasta mañana —corresponde Mónica con un hilo de voz, viendo alejarse a los esposos y enfureciéndose ante la risa otra vez burlona de Aimée.

—¿De qué te ríes Aimée? (над чем ты смеешься, Эме?) —pregunta Renato algo molesto (спрашивает Ренато, слегка раздосадованный/недовольный).

—De nada… (не над чем-либо = просто так…) Más vale que me ría y no que lo tome por lo trágico (лучше я буду смеяться, а не воспринимать это трагически).

—¿El qué vas a tomar por lo trágico? (что ты будешь воспринимать трагически?)

¿De qué te ríes Aimée? —pregunta Renato algo molesto.

De nada... Más vale que me ría y no que lo tome por lo trágico.

¿El qué vas a tomar por lo trágico?

—Bueno... todo lo que pasa (ну… все то, что происходит): las actitudes gratuitamente agresivas de mi hermana (отношения напрасно агрессивные моей сестры), tu ataque de sentimentalismo fraternal (твой приступ братского сентиментализма), tu afán de ocuparte de todo el mundo… (твое рвение заниматься всеми…) y lo poquísimo que te ocupas de mí (и то, как мало ты занимаешься мной), al tener que ocuparte de todos los demás (так как ты должен заниматься всеми остальными).

—¿Celosa? —sonríe Renato cariñoso y halagado (ревнуешь: «ревнивая»? — улыбается Ренато, ласковый и польщенный).

Bueno... todo lo que pasa: las actitudes gratuitamente agresivas de mi hermana, tu ataque de sentimentalismo fraternal, tu afán de ocuparte de todo el mundo... y lo poquísimo que te ocupas de mí, al tener que ocuparte de todos los demás.

¿Celosa? —sonríe Renato cariñoso y halagado.

—¡Oh, no! ¿Por qué (ох, нет! почему?) No hay motivo (нет повода); es decir, creo yo que no hay motivo (то есть, думаю я, что нет повода; es decir — то есть). Pero hay que ver lo que quieres a Mónica… (но надо видеть то, как любишь Монику…)

—Es nuestra hermana (она наша сестра). Además, me preocupa… (кроме того, меня беспокоит…) No está bien, la noto pálida, delgada (ей нехорошо, ее я замечаю бледной, худой), como atormentada por algo que guarda celosamente (словно измученной чем-то, что она хранит = скрывает ревностно).

¡Oh, no! ¿Por qué? No hay motivo; es decir, creo yo que no hay motivo. Pero hay que ver lo que quieres a Mónica...

Es nuestra hermana. Además, me preocupa... No está bien, la noto pálida, delgada, como atormentada por algo que guarda celosamente.

—Es natural... está enamorada (это естественно… она влюблена). Se le ve a la legua (ей это просится на язык: «ей этот выходит на язык»).

—¿Pero de quién puede estarlo? (но в кого это может быть?) Francamente, yo no acierto (откровенно /говоря/, я не догадываюсь).

Es natural... está enamorada. Se le ve a la legua.

¿Pero de quién puede estarlo? Francamente, yo no acierto.

—De cualquiera (в кого угодно) —elude Aimée en tono impregnado de frivolidad (уклоняется Эме тоном, пропитанным легкомыслием/фривольностью)—. A lo mejor de Juan del Diablo… (может быть, в Хуана дель Дьябло…)

—¿Cómo? ¿Qué? —exclama Renato sorprendidísimo (как? что? — восклицает Ренато, крайне удивленный).

De cualquiera —elude Aimée en tono impregnado de frivolidad—. A lo mejor de Juan del Diablo...

¿Cómo? ¿Qué? —exclama Renato sorprendidísimo.

—Digo yo… (говорю я…) Juan del Diablo es un hombre como los demás (Хуан дель Дьябло — мужчина, как все остальные). Es todo un buen mozo (он красавец), y ahora, con el nuevo empleo que le has dado (и сейчас, с новой должностью, которую ты ему дал), hasta un buen partido (даже хорошая партия). Mónica no es ambiciosa… (Моника не честолюбива…)

—¡Es absurdo, descabellado! (это нелепо, несуразно!) Ni en broma debes… (даже в шутку не должна ты…)

Digo yo... Juan del Diablo es un hombre como los demás. Es todo un buen mozo, y ahora, con el nuevo empleo que le has dado, hasta un buen partido. Mónica no es ambiciosa...

¡Es absurdo, descabellado! Ni en broma debes...

—Has tomado en serio el papel de hermano mayor con ella (ты всерьез принял на себя роль старшего брата с ней) —ríe Aimée, divertida (смеется Эме весело: «развлеченная»)—. No te disgustes, hombre (не расстраивайся/не сердись, эй), que estoy jugando (я же шучу). Al fin y al cabo, no es un imposible (в конце концов, это не невозможно), y tendría grada… (и привлекло бы внимание…; tener grada — привлечь внимание; бросаться в глаза) Argumento para una novela por entregas: "La monja y el pirata"… (сюжет для романа с продолжением: «Монахиня и пират»…; novela por entregas — роман с продолжением»)

Has tomado en serio el papel de hermano mayor con ella —ríe Aimée, divertida—. No te disgustes, hombre, que estoy jugando. Al fin y al cabo, no es un imposible, y tendría grada... Argumento para una novela por entregas: "La monja y el pirata"...

1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница