Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница40/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   46

25

CON PASO LENTO, sobre los senderos mojados (медленным шагом, по мокрым дорогам), Juan ha vuelto a la casa (Хуан вернулся домой). Ha esquivado las escalinatas de piedra (он избежал каменных лестниц) que dan a las anchas galerías (которые выходят на широкие галереи), ha esperado que nadie lo observe (надеялся, что никто за ним не наблюдает) y ha penetrado por la estrecha puertecilla del muro (и проник через узкую дверку в стене), cruzando los patios interiores, solitarios (пересекая внутренние, пустынные двери), apenas alumbrados por el pálido fulgor de una media luna (едва освещенные бледной вспышкой полумесяца) que asoma entre las nubes desgarradas (который проглядывает сквозь разорванные облака).



CON PASO LENTO, sobre los senderos mojados, Juan ha vuelto a la casa. Ha esquivado las escalinatas de piedra que dan a las anchas galerías, ha esperado que nadie lo observe y ha penetrado por la estrecha puertecilla del muro, cruzando los patios interiores, solitarios, apenas alumbrados por el pálido fulgor de una media luna que asoma entre las nubes desgarradas.

Con extraña precisión recuerda los detalles de aquella casa (со странной точностью вспоминает детали того дома), y, como una flecha que diese en el blanco (и, как стрела, которая попадает в цель; dar en el blanco — попасть в цель), se detiene junto a las ventanas entornadas de aquellas lujosas habitaciones del ala izquierda (задерживается рядом с полузакрытыми окнами тех роскошных комнат левого крыла), preparadas para cuatro semanas de felicidad (приготовленные для четырех недель счастья): el departamento nupcial de Aimée y Renato (свадебное отделение = свадебная часть дома Эме и Ренато).



Con extraña precisión recuerda los detalles de aquella casa, y, como una flecha que diese en el blanco, se detiene junto a las ventanas entornadas de aquellas lujosas habitaciones del ala izquierda, preparadas para cuatro semanas de felicidad: el departamento nupcial de Aimée y Renato.

—¿A quién esperabas, Aimée? (кого ты ждала, Эме?) —pregunta Juan destilando amargo sarcasmo (спрашивает Хуан, источая горький сарказм).

—¿A quién si no a ti puedo yo esperar? (кого, если не тебя, могу я ждать?)

—No lo sé, no conozco a los hacendados vecinos a Campo Real… (не знаю, не знаю соседних помещиков Кампо Реаля…)

—¡Basta! —chilla Aimée iracunda (хватит! — визжит Эме в гневе)—. ¿Hasta cuándo he de soportar tus insultos? (до каких пор должна я терпеть твои оскорбления?)

—¡Hasta que yo me canse de insultarte! (пока я не устану оскорблять тебя!) ¡Hasta que me sacie de decirte quién eres (пока мне не надоест говорить тебе, кто ты есть; saciarse — насыщаться, наедаться), hasta que te satures del odio y del desprecio que para ti guardo! (пока не пропитаешься ненавистью и презрением, которые для тебя храню!)

¿A quién esperabas, Aimée? —pregunta Juan destilando amargo sarcasmo.

¿A quién si no a ti puedo yo esperar?

No lo sé, no conozco a los hacendados vecinos a Campo Real...

¡Basta! —chilla Aimée iracunda—. ¿Hasta cuándo he de soportar tus insultos?

¡Hasta que yo me canse de insultarte! ¡Hasta que me sacie de decirte quién eres, hasta que te satures del odio y del desprecio que para ti guardo!

—Por odio y por desprecio, ya te hubieras marchado (из-за ненависти и из-за презрения, уже ты бы уехал). Hay algo más que te sujeta (есть что-то еще, что тебя держит), que te amarga, que te acerca a mí (что тебя огорчает, что тебя приближает ко мне), aunque no quieras confesarlo (хоть ты и не хочешь признавать это). Hay algo que te hace desesperadamente mío (есть что-то, что тебя делает безнадежно моим), como hay algo que me hace a mí desesperadamente tuya (как есть что-то, что делает меня безнадежно твоей). Sí, Juan, tuya… (да, Хуан, твоей…) aunque, como dijiste antes (хотя, как ты сказал раньше), no quieres volver ni a mirarme a la cara (не хочешь снова даже смотреть мне в лицо). ¿Por qué no lo haces? (почему этого не делаешь?) ¿Por qué vuelves a buscarme a pesar tuyo? (почему снова ищешь меня, вопреки самому себе?)

—Supongo que un hombre es menos que un perro (полагаю, что человек — меньше, чем собака) cuando una pasión lo hace su esclavo (когда страсть его делает своим рабом) —se lamenta Juan mordiendo con rabia la confesión (жалуется Хуан, кусая = выдавливая сквозь зубы с яростью признание; morder — кусать).

Por odio y por desprecio, ya te hubieras marchado. Hay algo más que te sujeta, que te amarga, que te acerca a mí, aunque no quieras confesarlo. Hay algo que te hace desesperadamente mío, como hay algo que me hace a mí desesperadamente tuya. Sí, Juan, tuya... aunque, como dijiste antes, no quieres volver ni a mirarme a la cara. ¿Por qué no lo haces? ¿Por qué vuelves a buscarme a pesar tuyo?

Supongo que un hombre es menos que un perro cuando una pasión lo hace su esclavo —se lamenta Juan mordiendo con rabia la confesión.

Ha dado un paso hacia Aimée (он сделал шаг по направлению к Эме), acercándose más (приближаясь больше), pero ella retrocede (но она отступает), mira a uno y a otro lado (смотрит в одну и другую сторону), espía en las sombras (наблюдает в тени), pone atento el oído (напрягает слух: «ставит внимательным слух»), y al fin toma a Juan del brazo (и наконец берет Хуана под руку), obligándole a alejarse unos pasos, mientras indica (заставляя его отдалиться на несколько шагов, в то время как указывает):

—Ven, estamos en muy mal lugar… (иди, мы в очень плохом месте…) Renato fue a acompañar al notario hasta el cuarto de doña Sofía (Ренато пошел проводить нотариуса до комнаты доньи Софии), pero puede regresar, puede volver (но может вернуться, может пойти обратно), y no debe encontrarnos hablando (и он не должен найти нас говорящими). Hay en él algo extraño (есть в нем что-то странное). No sé si sospecha o si presiente (не знаю, подозревает или предчувствует), pero hay que tener prudencia, Juan (но надо быть осторожными: «иметь осторожность»). Mucha prudencia, mucho tacto, mucha calma… (большую осторожность, большую деликатность, большое спокойствие…) Hay que tener paciencia, Juan… (надо иметь терпение, Хуан…)

Ha dado un paso hacia Aimée, acercándose más, pero ella retrocede, mira a uno y a otro lado, espía en las sombras, pone atento el oído, y al fin toma a Juan del brazo, obligándole a alejarse unos pasos, mientras indica:

Ven, estamos en muy mal lugar... Renato fue a acompañar al notario hasta el cuarto de doña Sofía, pero puede regresar, puede volver, y no debe encontrarnos hablando. Hay en él algo extraño. No sé si sospecha o si presiente, pero hay que tener prudencia, Juan. Mucha prudencia, mucho tacto, mucha calma... Hay que tener paciencia, Juan...

—Paciencia, ¿para qué? (терпение, для чего?)

—Para esperar... (чтобы ждать…) —Y con pasión suplicante, Aimée exclama (и с умоляющей страстью, Эме восклицает)—: Juan... Juan... Es inútil engañarnos (Хуан… Хуан… бесполезно обманывать себя: «нас /самих/»). Me quieres, Juan, me quieres (меня любишь, Хуан, меня любишь). Tu ira, tus injurias (твой гнев, твои оскорбления), tu rudeza, tu crueldad (твоя грубость, твоя жестокость) no significan más que una cosa (не означает ничего, кроме одной вещи): todavía me amas (еще меня любишь). Puedes insultarme, maldecirme, golpearme (можешь оскорблять меня, проклинать меня, бить меня); puedes pensar que sólo deseas mi muerte (можешь думать, что только желаешь моей смерти), pero en el fondo no es verdad… (но в глубине = в основе/принципе это не правда…) En el fondo, Juan, vida mía, ¡tú me amas! (в глубине, Хуан, жизнь моя, ты меня любишь!)

Paciencia, ¿para qué?

Para esperar... —Y con pasión suplicante, Aimée exclama—: Juan... Juan... Es inútil engañamos. Me quieres, Juan, me quieres. Tu ira, tus injurias, tu rudeza, tu crueldad no significan más que una cosa: todavía me amas. Puedes insultarme, maldecirme, golpearme; puedes pensar que sólo deseas mi muerte, pero en el fondo no es verdad... En el fondo, Juan, vida mía, ¡tú me amas!

Lentamente le ha ido empujando hasta el extremo del largo corredor (медленно его подталкивала к концу длинного коридора), le ha hecho descender los cuatro escalones (его заставила спуститься на четыре ступеньки) que separan la abierta galería de los anchos arriates (которые отделяют открытую галерею от широких дорожек; un arriate — бордюр /из зелени/; куртина вдоль стены /для кустарников, цветов/; дорожка), ocultándole tras la espesa enredadera (пряча его за широким вьюнком). Está tan cerca, tanto (они так близко, настолько), que su aliento de fuego (что ее огненное дыхание), como una llamarada de pasión y locura (как вспышка страсти и сумасшествия), pasa sobre el rostro de Juan enardeciéndole, embriagándole… (проходит по лицу Хуана, возбуждая его, опьяняя его…) Y hay en su voz una mezcla de ruego y de orden, al decir (и есть в его голосе смесь мольбы и приказа, когда он говорит):

Lentamente le ha ido empujando hasta el extremo del largo corredor, le ha hecho descender los cuatro escalones que separan la abierta galería de los anchos arriates, ocultándole tras la espesa enredadera. Está tan cerca, tanto, que su aliento de fuego, como una llamarada de pasión y locura, pasa sobre el rostro de Juan enardeciéndole, embriagándole... Y hay en su voz una mezcla de ruego y de orden, al decir:

—Sí, Aimée, te quiero (да, Эме, тебя люблю). ¡Eres mía, mía, y mía aunque sea en el fondo del infierno (ты моя, моя и моя, даже если это будет в глубине ада!) ¡Te quiero! (тебя люблю!) Deberías estar muerta, debería haberte matado yo con estas manos (ты должна была бы быть мертвой, должен был тебя убить я этими руками), pero te quiero y te beso maldiciéndote (но тебя люблю и тебя целую, проклиная тебя), y deberías temblar (и ты должна была бы дрожать) porque cada minuto, al estrecharte, siento también el impulso de apretar más y más (потому что каждую минуту, сжимая тебя, чувствую также порыв сдавливать тебя больше и больше), hasta tronchar tu vida (до тех пор, пока не сломаю твою жизнь; tronchar — ломать(ся), переламывать(ся) /о ветви, стволе/), para que no me mires con esos ojos que se me clavan como puñales (чтобы ты не смотрела на меня этими глазами, которые меня протыкают, как кинжалы), para que no me hables con esa voz que me penetra poco a poco (чтобы со мной не говорила этим голосом, который в меня проникает понемногу), enloqueciéndome y envenenándome… (сводя меня с ума и отравляя меня…) Porque cuando te siento mía, aquí, a mi lado, como estás ahora (потому что, когда тебя чувствую своей, здесь, рядом со смой, как ты есть сейчас), no soy un hombre, soy una fiera (я не человек, я животное). Una fiera capaz de todas las infamias… (животное, способное на все подлости…) Vámonos... en seguida, ahora mismo, en este instante (поехали… немедленно, прямо сейчас, в этот момент). ¡Vámonos lejos! (уедем далеко!)

Sí, Aimée, te quiero. ¡Eres mía, mía, y mía aunque sea en el fondo del infierno! ¡Te quiero! Deberías estar muerta, debería haberte matado yo con estas manos, pero te quiero y te beso maldiciéndote, y deberías temblar porque cada minuto, al estrecharte, siento también el impulso de apretar más y más, hasta tronchar tu vida, para que no me mires con esos ojos que se me clavan como puñales, para que no me hables con esa voz que me penetra poco a poco, enloqueciéndome y envenenándome... Porque cuando te siento mía, aquí, a mi lado, como estás ahora, no soy un hombre, soy una fiera. Una fiera capaz de todas las infamias... Vámonos... en seguida, ahora mismo, en este instante. ¡Vámonos lejos!

—¿Pero estás loco? (но ты с ума сошел?)

—Claro que estoy loco (конечно, я сошел с ума). Sólo estando loco podría volver a estrecharte en mis brazos (только будучи сумасшедшим мог я снова сжать тебя в своих руках); sólo loco, demente, borracho, soy capaz de confesar que te quiero… (только сумасшедший, безумный, пьяный я способен признаться, что тебя люблю…) ¡Vámonos! (уедем!)

—Espera un poco, Juan, espera (подожди немного, Хуан, подожди) —suplica Aimée en voz baja y angustiada (умоляет Эме тихим и встревоженным голосом), pues ha llegado a sus oídos el rumor de pasos que se acercan (потому что достиг ее слуха гул шагов, которые приближаются)—. ¿Oyes...? ¡Es Renato! (слышишь…? это Ренато!) ¡Por Dios, calla un momento! ¡Calla! (ради Бога, помолчи минутку! помолчи!)

¿Pero estás loco?

Claro que estoy loco. Sólo estando loco podría volver a estrecharte en mis brazos; sólo loco, demente, borracho, soy capaz de confesar que te quiero... ¡Vámonos!

Espera un poco, Juan, espera —suplica Aimée en voz baja y angustiada, pues ha llegado a sus oídos el rumor de pasos que se acercan—. ¿Oyes...? ¡Es Renato! ¡Por Dios, calla un momento! ¡Calla!

Le ha echado los brazos al cuello (ему бросила руки на шею = обхватила его шею руками), obligándole a inclinarse (заставляя его наклониться), ocultándose en la tupida enredadera de madreselvas, conteniendo el aliento (спрятаться в густом вьюнке жимолости, сдерживая дыхание), mientras llegan a ellos, claras y distintas (в то время как достигают их, ясные и легко различимые), las voces de Mónica y Renato (голоса Моники и Ренато) junto con el estampido de un trueno (вместе с раскатом грома) que acompaña al viento y a la lluvia (который сопровождает ветер и дождь) que se han desencadenado de repente (которые разбушевались вдруг).



Le ha echado los brazos al cuello, obligándole a inclinarse, ocultándose en la tupida enredadera de madreselvas, conteniendo el aliento, mientras llegan a ellos, claras y distintas, las voces de Mónica y Renato junto con el estampido de un trueno que acompaña al viento y a la lluvia que se han desencadenado de repente.

—Ya está aquí la tormenta otra vez, Mónica (уже здесь буря снова, Моника).

—Sí, Renato; pero no importa… (да, Ренато; но неважно…)

—¿Cómo no ha de importar? (как может быть неважным?) No puedo permitir que vuelvas a salir con este tiempo (не могу разрешить, чтобы ты снова выезжала с такой погодой). Me ocuparé personalmente de esos traslados (займусь лично этими перемещениями). Es preciso hacerlos, pero también es preciso que tú descanses… (необходимо сделать их, но также необходимо, чтобы ты отдохнула…) Muy pronto estarán las cosas de otra manera, con Noel y con Juan… (очень скоро будут вещи другим образом, с Ноэлем и Хуаном…)

Ya está aquí la tormenta otra vez, Mónica.

Sí, Renato; pero no importa...

¿Cómo no ha de importar? No puedo permitir que vuelvas a salir con este tiempo. Me ocuparé personalmente de esos traslados. Es preciso hacerlos, pero también es preciso que tú descanses... Muy pronto estarán las cosas de otra manera, con Noel y con Juan...

—¿Insistes en dejar a Juan en la casa? (настаиваешь на том, чтобы оставить Хуана в этом доме?)

—No va a quedar precisamente en la casa (он не останется именно в доме), pero sí al cuidado de la hacienda (но да, присматривая за усадьбой = но за усадьбой будет присматривать; estar al cuidado — присматривать, ухаживать за чем-либо). ¿Qué pasa? (что происходит?) ¿También tú le tienes mala voluntad (так же и ты не любишь его?; una voluntad — воля; желание, охота; mala voluntad — нежелание, неохота; неприязнь, антипатия) Pensé que eran amigos… (я думал, что Вы друзья…)

—No somos enemigos, pero… (мы не враги, но…) —balbucea tímidamente Mónica, haciendo un esfuerzo (бормочет робко Моника, делая усилие).

¿Insistes en dejar a Juan en la casa?

No va a quedar precisamente en la casa, pero sí al cuidado de la hacienda. ¿Qué pasa? ¿También tú le tienes mala voluntad? Pensé que eran amigos...

No somos enemigos, pero... —balbucea tímidamente Mónica, haciendo un esfuerzo.

—Pues con eso es bastante (ну, с этим хватит: «достаточно»). Por fortuna, mamá recibió bien a Noel (к счастью, мама приняла хорошо Ноэля), aunque tampoco éste se halla de mi parte con respecto a Juan… (хотя также этот не находится на моей стороне по отношению к Хуану…)

—Entonces, Renato, ¿por qué…? (тогда, Ренато, почему…?)

Pues con eso es bastante. Por fortuna, mamá recibió bien a Noel, aunque tampoco éste se halla de mi parte con respecto a Juan...

Entonces, Renato, ¿por qué...?

—No sigas, Mónica, te lo ruego (не продолжай, Моника, тебя об этом умоляю). No me preguntes nada (не спрашивай меня ни о чем). Hay una sola respuesta que puedo darte (есть единственный ответ, который могу дать тебе): Juan vendrá a esta casa porque es justo (Хуан придет в этот дом, потому что это справедливо). Si es o no conveniente, el tiempo lo dirá (уместно это или нет, время это покажет). Tú fuiste hija ejemplar (ты была образцовой дочкой) y no creo que te sea difícil comprender el respeto (и не думаю, что тебе будет сложно понять уважение) que siento hacia la postrera voluntad de mi padre (которое я чувствую к последней воле моего отца). Juan puede ser díscolo, ingrato, hasta malvado (Хуан может быть строптивым, неблагодарным, даже порочным). No importa (не важно). Mi padre quiso que le tuviera junto a mí (мой отец хотел, чтобы я его имел рядом со мной), que le tratara como a un hermano… (чтобы я с ним обращался, как с братом…)

No sigas, Mónica, te lo ruego. No me preguntes nada. Hay una sola respuesta que puedo darte: Juan vendrá a esta casa porque es justo. Si es o no conveniente, el tiempo lo dirá. Tú fuiste hija ejemplar y no creo que te sea difícil comprender el respeto que siento hacia la postrera voluntad de mi padre. Juan puede ser díscolo, ingrato, hasta malvado. No importa. Mi padre quiso que le tuviera junto a mí, que le tratara como a un hermano...

—¡Pero es absurdo…! (но это нелепо…!)

—No es absurdo (это не нелепо). Contra todo lo que ustedes opinen (против всего того, что Вы думаете), yo creo en Juan (я верю в Хуана), tengo fe en la nobleza de su alma (верю в благородство его души: «имею веру»), porque tengo fe en el corazón humano (потому что верю в человеческое сердце). Hay algo que me dice que Juan es bueno (есть что-то, что мне говорит, что Хуан хороший). Sobre todo, que es leal, que es sincero, que es franco (в первую очередь, что он верный, что он искренний, что он откровенный). No está amasado con pasta de traidores (в нем нет теста предателей: «он не замешан из теста предателей»; amasar — месить). Basta mirarlo a la cara para comprenderlo (достаточно посмотреть ему в лицо, чтобы понять это). Juan no es una fiera (Хуан не хищное животное), como mi madre y los demás se empeñan en creer (как моя мать и остальные упорно упорствуете думать). Es honrado y, si algún día tiene que herirme (он порядочный, и если когда-нибудь он должен будет ранить меня), lo hará frente a frente, cara a cara (это сделает открыто, лицом к лицо). En eso estoy seguro de no equivocarme (в этом я уверен, что не ошибаюсь).

¡Pero es absurdo...!

No es absurdo. Contra todo lo que ustedes opinen, yo creo en Juan, tengo fe en la nobleza de su alma, porque tengo fe en el corazón humano. Hay algo que me dice que Juan es bueno. Sobre todo, que es leal, que es sincero, que es franco. No está amasado con pasta de traidores. Basta mirarlo a la cara para comprenderlo. Juan no es una fiera, como mi madre y los demás se empeñan en creer. Es honrado y, si algún día tiene que herirme, lo hará frente a frente, cara a cara. En eso estoy seguro de no equivocarme.

—¿Entonces…? (тогда...?)

—Entonces, nada (тогда ничего). Confía en mí, sé lo que hago (верь мне, знаю то, что делаю). Estás rendida y agotada (ты измучена и утомлена). Anda Mónica, ve a descansar… (ступай, Моника, иди отдыхать…)

—En este momento no podría dormir… (в этот момент я не смогла бы спать…)

¿Entonces...?

Entonces, nada. Confía en mí, sé lo que hago. Estás rendida y agotada. Anda Mónica, ve a descansar...

En este momento no podría dormir...

—Entonces, para no retrasarme más (тогда, чтобы не задерживать меня больше), ¿podrías hacerme un favor? (могла бы сделать мне одолжение?)

—Los que quieras (те, которые хочешь).

Entonces, para no retrasarme más, ¿podrías hacerme un favor?

Los que quieras.

—Entra a esa alcoba y explícale a tu hermana (зайди в эту спальню и объясни своей сестре) que tengo que marcharme sólo por un par de horas (что мне надо уехать одному всего на пару часов). Temo que si soy yo quien le hablé (боюсь, что если буду я тем, кто с ней поговорит = если я сам с ней буду /об этом/ говорить), volvamos a discutir (снова будем спорить), y por hoy tuvimos ya bastante… (а на сегодня с нас уже хватит: «имели мы уже достаточно»…)

—¿Tuvieron un disgusto? —pregunta alarmada Mónica (Вы поссорились: «у Вас была размолвка»? — спрашивает Моника, взволнованная; un disgusto — плохой вкус /пищи/; досада, неудовольствие; ссора).

Entra a esa alcoba y explícale a tu hermana que tengo que marcharme sólo por un par de horas. Temo que si soy yo quien le hablé, volvamos a discutir, y por hoy tuvimos ya bastante...

¿Tuvieron un disgusto? —pregunta alarmada Mónica.

—Vamos a dejarlo en desavenencia (давай назовем это размолвкой/несогласием: «оставим это в размолвке»). Por fortuna, todo quedó bien (к счастью, все вышло: «осталось» хорошо), hicimos plenamente las paces (мы полностью помирились; hacer las paces — помириться: «сделать перемирия»), pero estas cosas siempre dejan resquemores (но эти вещи всегда оставляют огорчения/раздражения) y no quisiera volver a empezar (и я не хотел бы снова начинать). Adoro a tu hermana y creo en ella… (боготворю твою сестру и верю в нее…) quiero creer en ella antes que en nadie… (хочу верить в нее больше, чем в кого-либо…) Necesito la fe que me inspira, para poder vivir y respirar… (мне нужна вера, которая меня вдохновляет, чтобы мочь жить и дышать…)

—¡Qué amargas son tus palabras, Renato! (как горьки твои слова, Ренато!) Parecen dictadas por la más completa desilusión (кажется, они продиктованы самым глубоким разочарованием).

Vamos a dejarlo en desavenencia. Por fortuna, todo quedó bien, hicimos plenamente las paces, pero estas cosas siempre dejan resquemores y no quisiera volver a empezar. Adoro a tu hermana y creo en ella... quiero creer en ella antes que en nadie... Necesito la fe que me inspira, para poder vivir y respirar...

¡Qué amargas son tus palabras, Renato! Parecen dictadas por la más completa desilusión.

—¡Qué disparate! (какая глупость/бессмыслица!) Empecé por decirte que amo a tu hermana (я начал с того, что говорил тебе, что люблю твою сестру). La quiero tanto, tanto, que no podría vivir sin ella (ее люблю так, так, что не смог бы жить без нее).

—¿Quieres decir que la amas por encima de todo (хочешь сказать, что ее любишь, несмотря ни на что), que pase lo que pase estás dispuesto…? (что будь что будет, ты готов…?)

¡Qué disparate! Empecé por decirte que amo a tu hermana. La quiero tanto, tanto, que no podría vivir sin ella.

¿Quieres decir que la amas por encima de todo, que pase lo que pase estás dispuesto...?

—No sé hasta dónde llega tu imaginación en ese pase lo que pase (не знаю, докуда доходит твое воображение в этом ‘будь что будет’) —la interrumpe Renato con grave gesto (ее прерывает Ренато с серьезным выражением лица)—. Perdóname si contesto a algo que ni remotamente soñaste pensar (прости меня, если отвечаю на что-то, о чем ни в отдалении могла подумать: «мечтала подумать»), pero deseo contestarlo (но хочу ответить на это): Si Aimée fuese indigna (если бы Эме была недостойна), lo que quedaría de ella y de mí (то, что осталось бы от нее и от меня), lo que quedaría de esta casa no vale la pena de mencionarse… (то, что осталось бы от этого дома, не стоит /даже/ упоминать…) Bueno, pero estamos hablando tonterías (ладно, но мы говорим о глупостях), perdiendo un tiempo precioso (теряя драгоценное время) y ofendiendo con pensamientos absurdos a la más digna y adorable de las mujeres (и обижая нелепыми мыслями самую достойную и восхитительную из женщин), que es tu hermana (которая есть твоя сестра). —Y con forzada jovialidad, suplica (и с вынужденной веселостью умоляет)—: Ve junto a ella y acompáñala (иди с ней и побудь с ней). Regresaré muy pronto (вернусь очень скоро). Hasta la vuelta, mi querida Mónica (до встречи, моя любимая Моника).

No sé hasta dónde llega tu imaginación en ese pase lo que pase —la interrumpe Renato con grave gesto—. Perdóname si contesto a algo que ni remotamente soñaste pensar, pero deseo contestarlo: Si Aimée fuese indigna, lo que quedaría de ella y de mí, lo que quedaría de esta casa no vale la pena de mencionarse... Bueno, pero estamos hablando tonterías, perdiendo un tiempo precioso y ofendiendo con pensamientos absurdos a la más digna y adorable de las mujeres, que es tu hermana. —Y con forzada jovialidad, suplica—: Ve junto a ella y acompáñala. Regresaré muy pronto. Hasta la vuelta, mi querida Mónica.

A la luz de un relámpago mira Aimée con angustia aquel rostro de Juan (при свете молнии смотрит Эме с тревогой на то лицо Хуана), duro y amargo (серьезное и горькое). Aun resuenan en el ancho pasillo las pisadas de Renato alejándose (еще громко звучат в широком коридоре шаги Ренато, который удаляется), aun la sombra de Mónica no ha desaparecido en la entornada puerta de aquella habitación vacía (еще тень Моники не исчезла в полузакрытой двери той пустой комнаты). Junto al banco de piedra (возле у скамьи из камня), al amparo de la espesa enredadera de madreselvas que los cubriese (под защитой густого вьюнка жимолости, который их покрывал), sintiendo golpear los hilos de la lluvia helada sobre las mejillas ardientes (чувствуя, как бьют тонкие струйки ледяного дождя по горящим щекам; un hilo — нить), tiembla pensando cómo han podido llegar hasta él las palabras escuchadas (дрожит, думая, как могли дойти до него услышанные слова), cuánto perdió en la ganada batalla (насколько проиграл в выигранном бою). Juan, largo rato inmóvil (Хуан, долгое время неподвижный), parece despertar bruscamente (кажется, просыпается резко), oprimiendo su brazo con aquella ruda mano de marinero (сжимая ее руку той грубой рукой моряка), que es como una tenaza (которая как клещи), y ordena imperativo (и приказывает повелительно):


1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница