Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница4/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

Francisco D'Autremont se ha alejado unos pasos, apretados los puños y trémulos los labios, mientras el notario mira bondadosamente al muchacho inmóvil, duro y hosco, y le pregunta:

¿A qué hora murió el señor Bertolozi?

No sé... Hace tiempo ya...

¿No has avisado a nadie?

Llegué hasta las cabañas de allá abajo... Allí me dieron esa sábana... Después me dijeron que vendrían los de la justicia... Pero yo no estaba espiando a nadie... —insiste con terquedad—. Ese señor dice...

—El señor D'Autremont está nervioso por todo cuanto ha pasado (сеньор Д'Отремон нервничает из-за всего того, что случилось). Tu actitud le pareció extraña, pero nada más (твое поведение ему показалось странным, но ничего более). Ven acá... acércate un poco... (иди сюда… подойди немного…) Comprendo que tú también te sientes mal (понимаю, что ты тоже чувствуешь себя плохо). ¿Qué eras tú del señor Bertolozi? ¿Amigo? ¿Pariente? ¿Criado? (кем был ты сеньору Бертолоцци? другом? родственником? слугой?)

El muchacho se ha erguido (юноша выпрямился; erguirse — выпрямляться). Su mirada, como una flecha, se ha clavado en Francisco D'Autremont, que vuelve ya sobre sus pasos, mirándolo de frente (его взгляд, как стрела, вонзился в Франсиско Д'Отремон, который уже поворачивает свои шаги, глядя на него прямо). Un instante se cruzan en el airé aquellas dos miradas extrañamente iguales... y el notario, tras contemplarles, indaga con suavidad (на мгновение пересекаются в воздухе те два взгляда странно одинаковые… и нотариус, глядя на них, спрашивает мягко):

El señor D'Autremont está nervioso por todo cuanto ha pasado. Tu actitud le pareció extraña, pero nada más. Ven acá... acércate un poco... Comprendo que tú también te sientes mal. ¿Qué eras tú del señor Bertolozi? ¿Amigo? ¿Pariente? ¿Criado?



El muchacho se ha erguido. Su mirada, como una flecha, se ha clavado en Francisco D'Autremont, que vuelve ya sobre sus pasos, mirándolo de frente. Un instante se cruzan en el airé aquellas dos miradas extrañamente iguales... y el notario, tras contemplarles, indaga con suavidad:

—¿No sabes lo que eras del señor Bertolozi? (не знаешь, кем был сеньору?) Probablemente, vecino nada más... (возможно, соседом, ничего более…) ¿Eres de la aldea de pescadores que está allá abajo? (ты из деревни рыбаков, которая находится там внизу?)

—No... Yo vivo aquí... El señor Bertolozi era... Era mi padre... (нет… живу здесь… сеньор Бертолоцци был… был моим отцом…)

—Efectivamente —suspira D'Autremont— (в самом деле, — выдыхает Д'Отремон). Creo que este muchacho es hijo de Andrés Bertolozi y de su infortunada esposa (думаю, что этот юноша — сын Андреса Бертолоцци и его несчастной жены). La enfermedad y el alcohol debieron enloquecer a Bertolozi en sus últimos tiempos... (болезнь и алкоголь, должно быть, свели с ума Бертолоцци в его последние дни…) Ha debido decir tantas cosas extrañas, que el pobre muchacho está trastornado... (должно быть, он сказал столько странных вещей, что бедный юноша потрясен…)

¿No sabes lo que eras del señor Bertolozi? Probablemente, vecino nada más... ¿Eres de la aldea de pescadores que está allá abajo?

No... Yo vivo aquí... El señor Bertolozi era... Era mi padre...

Efectivamente —suspira D'Autremont—. Creo que este muchacho es hijo de Andrés Bertolozi y de su infortunada esposa. La enfermedad y el alcohol debieron enloquecer a Bertolozi en sus últimos tiempos... Ha debido decir tantas cosas extrañas, que el pobre muchacho está trastornado...

Su mano temblorosa ha querido posarse en la cabeza de Juan, que con un brusco movimiento lo esquiva (его дрожащая рука хотела опуститься на голову Хуана, который резким движением этого избегает). Luego, con gesto de desaliento (затем, с выражением смятения на лице), D'Autremont sale lentamente de la cabaña (Д'Отремон выходит медленно из хижины), y Noel va tras él (и Ноэль идет за ним). Unos pasos más adelante se detiene y el notario interroga a su amigo (через несколько шагов он останавливается, и нотариус спрашивает своего друга):

—¿Me permite preguntarle qué va usted a hacer? (мне позволите спросить, что будете Вы делать?)

—Haré que sepulten a Bertolozi con decencia (сделаю так = прикажу, чтобы похоронили Бертолоцци пристойно). ¿Querría ocuparse de eso? (хотели бы Вы заняться этим?) —contesta D'Autremont con tristeza, sereno, ya dueño de sus emociones (отвечает Д'Отремон с грустью, спокойно, уже овладев своими эмоциями: «уже хозяин своих эмоций»).

—Naturalmente, si usted lo dispone... (естественно, если Вы так распорядитесь…)

—Pienso salir para mis tierras mañana, de madrugada... (думаю выехать: в мои земли завтра, рано утром…)



Su mano temblorosa ha querido posarse en la cabeza de Juan, que con un brusco movimiento lo esquiva. Luego, con gesto de desaliento, D'Autremont sale lentamente de la cabaña, y Noel va tras él. Unos pasos más adelante se detiene y el notario interroga a su amigo:

¿Me permite preguntarle qué va usted a hacer?

Haré que sepulten a Bertolozi con decencia. ¿Querría ocuparse de eso? —contesta D'Autremont con tristeza, sereno, ya dueño de sus emociones.

Naturalmente, si usted lo dispone...

Pienso salir para mis tierras mañana, de madrugada...

—¿Y el muchacho? (а юноша?)

—Lo llevaré conmigo (его возьму с собой).

—¡Ah...! ¿Pero querrá irse? (ах! но захочет он уехать?) No creo que ustedes hayan simpatizado (не думаю, что вы друг другу понравились; simpatizar — симпатизировать, быть расположенным).

—Confío en su buena mafia para conquistarlo, Noel (полагаюсь на Вашу хорошую хитрость, чтобы расположить его к себе, Ноэль).

—Perdóneme una última pregunta (простите мне последний вопрос). ¿Leyó, por fin, la famosa carta? (прочитали Вы, наконец, знаменитое/пресловутое = то самое письмо?)

—La leí y la rompí en el acto (я его прочитал и порвал его тотчас). Sólo decía locuras y disparates (только содержало безумства и нелепости). Por eso sé que Andrés Bertolozi estaba completamente loco (из этого знаю, что Андрес Бертолоцци был абсолютно сумасшедшим). ¡Absolutamente trastornado! (совершенно лишенным рассудка!)

¿Y el muchacho?

Lo llevaré conmigo.

¡Ah...! ¿Pero querrá irse? No creo que ustedes hayan simpatizado.

Confío en su buena mafia para conquistarlo, Noel.

Perdóneme una última pregunta. ¿Leyó, por fin, la famosa carta?

La leí y la rompí en el acto. Sólo decía locuras y disparates. Por eso sé que Andrés Bertolozi estaba completamente loco. ¡Absolutamente trastornado!

Pedro Noel se ha llevado al muchacho, alejándolo un tanto de la cabaña (Педро Ноэль повел с собой юношу, уводя его на немного от хижины), rumbo al camino que por otra vía comunica con la ciudad aquel paraje desolado (в направлении к дороге, которая с другой стороны соединяет с городом этот пустынный уголок). Han pasado las horas, y los oscuros y rutinarios trámites para dar sepultura al cuerpo de Bertolozi tocan ya a su fin (прошли часы, и мрачные рутинные формальности, для того чтобы предать земле тело Бертолоцци, подходят уже к концу: «трогают уже свой конец»). Sólo queda aquel último punto delicado que Francisco D'Autremont encargara a su diplomático amigo y notario (только остается последний деликатный момент, который Франсиско Д'Отремон поручил своему тактичному другу и нотариусу).



Pedro Noel se ha llevado al muchacho, alejándolo un tanto de la cabaña, rumbo al camino que por otra vía comunica con la ciudad aquel paraje desolado. Han pasado las horas, y los oscuros y rutinarios trámites para dar sepultura al cuerpo de Bertolozi tocan ya a su fin. Sólo queda aquel último punto delicado que Francisco D'Autremont encargara a su diplomático amigo y notario.

—El señor D'Autremont va a llevarte con él (сеньор Д'Отремон увезет тебя с собой). ¿Sabes lo que eso significa? (знаешь, что это значит?) Te llevará a su casa, donde van a tratarte bien, donde hay toda clase de comodidades (он тебя отвезет в свой дом, где к тебе будут хорошо относиться, где есть все виды удобств). Tu vida va a cambiar... (твоя жизнь изменится…)

—¡No... no quiero! —protesta el muchacho, huraño (нет… не хочу! — протестует юноша угрюмо).

—¿Que no quieres? No puedo creerlo (чего не хочешь? не могу поверить в это). Seguramente no he logrado que entiendas mis palabras... (наверняка мне не удалось достичь того, чтобы ты понял мои слова…; lograr que — достичь того, что) El señor Bertolozi ha muerto (сеньор Бертолоцци умер). No te queda nada qué hacer por acá (тебе здесь нечего делать: не остается тебе ничего делать здесь).

—¡No quiero irme! (не хочу уходить!)

—No seas terco... (не будь упрямым…) Vas a una hermosa casa donde gozarás de todas las comodidades, donde vivirás como un ser humano (едешь в красивый дом, где будешь пользоваться всеми удобствами, где будешь жить, как человек). El señor D'Autremont quiere ampararte, es muy bueno... (сеньор Д'Отремон хочет защитить тебя, он очень хороший…)

—¡No! ¡No! ¡No es verdad! ¡No quiero ir con él! (нет! нет! это не правда! не хочу ехать с ним!)

El señor D'Autremont va a llevarte con él. ¿Sabes lo que eso significa? Te llevará a su casa, donde van a tratarte bien, donde hay toda clase de comodidades. Tu vida va a cambiar...

¡No... no quiero! —protesta el muchacho, huraño.

¿Que no quieres? No puedo creerlo. Seguramente no he logrado que entiendas mis palabras... El señor Bertolozi ha muerto. No te queda nada qué hacer por acá.

¡No quiero irme!

No seas terco... Vas a una hermosa casa donde gozarás de todas las comodidades, donde vivirás como un ser humano. El señor D'Autremont quiere ampararte, es muy bueno...

¡No! ¡No! ¡No es verdad! ¡No quiero ir con él!

—Pues tendrás que hacerlo, por las buenas o por las malas (ну, тебе придется сделать это, по-хорошему или по-плохому). No van a hacerte ningún daño... Al contrario (тебе не причинят никакого вреда… напротив). Pero será peor para ti que te lleven a la fuerza, metido en un saco como un mono salvaje (но будет хуже для тебя, если тебя увезут силой, помещенным в мешок, как дикую обезьяну).

—¡Si me llevan a la fuerza, me escaparé! (если меня увезут силой, убегу!)

—Y te volverán a atrapar... —dice el notario, afectuoso (и тебя снова поймают, — говорит нотариус, сердечно = мягко) —. Pero, ¿por qué eres tan terco, muchacho? (Но, почему ты такой упрямый, юноша?) Mira... ¿quieres que hagamos un trato? — (смотри… хочешь, чтобы мы заключили договор?) Yo voy a ir con ustedes; pasaré dos o tres días en Campo Real, que es la hacienda del señor D'Autremont (поеду с вами; проведу два или три дня в Кампо Реале, которая является усадьбой сеньора Д'Отремона; un campo — поле, равнина; real — королевский). Si no quieres quedarte allí, cuando yo regrese para Saint-Pierre, te traigo (если не захочешь остаться там, когда я буду возвращаться в Сент-Пьер, тебя увезу).

—¿Por qué no me deja con usted desde ahora? (почему он не оставит меня с Вами с настоящего момента?) Yo sé trabajar en muchas cosas: cortar leña, cuidar caballos... Yo... (умею работать в разных вещах/делах = выполнять разные работы: рубить дрова, ухаживать за лошадьми… я…)

Pues tendrás que hacerlo, por las buenas o por las malas. No van a hacerte ningún daño... Al contrario... Pero será peor para ti que te lleven a la fuerza, metido en un saco como un mono salvaje.

¡Si me llevan a la fuerza, me escaparé!

Y te volverán a atrapar... —dice el notario, afectuoso—. Pero, ¿por qué eres tan terco, muchacho? Mira... ¿quieres que hagamos un trato? Yo voy a ir con ustedes; pasaré dos o tres días en Campo Real, que es la hacienda del señor D'Autremont. Si no quieres quedarte allí, cuando yo regrese para Saint-Pierre, te traigo.

¿Por qué no me deja con usted desde ahora? Yo sé trabajar en muchas cosas: cortar leña, cuidar caballos... Yo...

—Perfectamente (прекрасно). Te ocuparás de todo eso cuando volvamos a casa (займешься всем этим, когда вернемся домой). Pero, por el momento, tienes que complacer al señor D'Autremont (но, в настоящий момент ты должен удовлетворить = послушаться сеньора Д'Отремона). Te equivocas al pensar que no es bueno; es bueno y generoso, posee una linda casa de campo (ошибаешься, думая, что он нехороший; он хороший и благородный, обладает прекрасным загородным домом), su esposa es una bella dama, distinguida y amable (его жена — красивая дама, уважаемая и приятная), y tiene un hijo que poco más o menos tendrá tus mismos años (и у него есть сын, которому приблизительно столько же лет, сколько и тебе). Seguramente te querrá para que estés con él, para que le acompañes en sus juegos y seas algo así como su pequeño lacayo (наверняка он захочет, чтобы ты остался с ним, чтобы ты сопровождал его в его играх и был кем-то вроде его маленького лакея). Lo vas a pasar bien, Juan (тебе там будет хорошо, Хуан; pasarlo bien — хорошо проводить время).

—Yo prefiero quedarme con usted... o que me dejen solo (предпочитаю остаться с Вами… или чтобы меня оставили одного).

—Solo no vamos a dejarte (одного не оставим тебя). Yo te llevo, y... (я тебя привезу, и…)

—Y me trae... Me trae después... me da su palabra... ¡Yo no quiero quedarme allá! (и меня увезете… меня увезете потом… мне даете свое слово… я не хочу оставаться там!)

Perfectamente. Te ocuparás de todo eso cuando volvamos a casa. Pero, por el momento, tienes que complacer al señor D'Autremont. Te equivocas al pensar que no es bueno; es bueno y generoso, posee una linda casa de campo, su esposa es una bella dama, distinguida y amable, y tiene un hijo que poco más o menos tendrá tus mismos años. Seguramente te querrá para que estés con él, para que le acompañes en sus juegos y seas algo así como su pequeño lacayo. Lo vas a pasar bien, Juan.

Yo prefiero quedarme con usted... o que me dejen solo.

Solo no vamos a dejarte. Yo te llevo, y...

Y me trae... Me trae después... me da su palabra... ¡Yo no quiero quedarme allá!

—Bien, hombre, bien (хорошо, дружок, хорошо). Te llevo y te traigo (тебя привезу и тебя увезу). Eres un ingrato con el señor D'Autremont (ты неблагодарный по отношению к сеньору Д'Отремону). Al menos, tienes que tratar de demostrarle tu gratitud por su buena voluntad (по крайней мере, ты должен попытаться показать ему свою благодарность за его добрую волю). Anda, ve para el coche, que allí viene él y tengo que hablarle (давай, иди к карете, так как там идет он и мне нужно поговорить с ним).

—¿Qué pasa, amigo Noel? —pregunta D'Autremont (что происходит, друг Ноэль? — спрашивает Д'Отремон).

—Se resistió bastante, pero logré amansarlo con la promesa de ir yo con ustedes y traerle de regreso si no se halla a gusto (он достаточно сопротивлялся, но мне удалось укротить его с обещанием того, что поеду я с Вами и увезу его обратно, если он не будет чувствовать себя удобно). Él prefiere quedarse conmigo, y no lo tome usted a desaire (он предпочитает остаться со мной, и не принимайте это Вы с обидой; un desaire — неловкость, неуклюжесть; пренебрежение, презрение; отповедь, отказ; hacer un desaire — обидеть /оскорбить/ отказом). Es un muchacho raro, pero me temo que extraordinariamente inteligente a pesar de su aspecto rudo y salvaje (это юноша странный, но боюсь, что чрезвычайно умный, несмотря на его грубый и дикий внешний вид).

—¿Temer? ¿Por qué? (бояться? почему?)

Bien, hombre, bien. Te llevo y te traigo. Eres un ingrato con el señor D'Autremont. Al menos, tienes que tratar de demostrarle tu gratitud por su buena voluntad. Anda, ve para el coche, que allí viene él y tengo que hablarle.

¿Qué pasa, amigo Noel? —pregunta D'Autremont.

Se resistió bastante, pero logré amansarlo con la promesa de ir yo con ustedes y traerle de regreso si no se halla a gusto. Él prefiere quedarse conmigo, y no lo tome usted a desaire. Es un muchacho raro, pero me temo que extraordinariamente inteligente a pesar de su aspecto rudo y salvaje.

¿Temer? ¿Por qué?

—Es una manera de hablar (это способ говорить). Al fin y al cabo, siempre es preferible tratar con inteligentes que con brutos (в конце концов, всегда предпочтительней общаться с умными, чем с дикарями). Este nos ha probado ser un valiente (этот убедил нас, что он храбрый). El viaje que hizo anoche en ese bote, y con esa borrasca, precisa un temple que muchos hombres no hubieran tenido (путь, который он проделал вчера вечером на той лодке, в эту бурю, указывает на мужество, которое вряд ли есть у многих мужчин). Parece, además, altivo, reservado, con cierta dignidad natural (кроме того, он кажется гордым, сдержанным, с некоторым природным достоинством). Nada de eso es común en quien vive como un mendigo (ничто из этого не является обычным для того, кто живет, как нищий). Se le ve cierta casta... (в нем видна некая порода…)

Es una manera de hablar. Al fin y al cabo, siempre es preferible tratar con inteligentes que con brutos. Este nos ha probado ser un valiente. El viaje que hizo anoche en ese bote, y con esa borrasca, precisa un temple que muchos hombres no hubieran tenido. Parece, además, altivo, reservado, con cierta dignidad natural. Nada de eso es común en quien vive como un mendigo. Se le ve cierta casta...

—¡Deje en paz su casta! (оставьте в покое его породу!) Lo recojo porque supongo que era lo que quería pedirme Bertolozi, pero nada más (его забираю, потому что полагаю, что это было то, что хотел попросить меня Бертолоцци, но ничего более). A mi esposa no tenemos por qué darle detalles de nada de eso (моей жене не имеем зачем давать детали ничего этого = вовсе не нужно всего этого рассказывать). La imaginación de las mujeres todo lo enreda (воображение женщин все запутывает). Espero que no se sorprenda usted demasiado si me oye contar alguna historia distinta referente al muchacho (надеюсь, что не удивитесь Вы слишком, если услышите, как я рассказываю какую-нибудь другую историю, связанную с юношей).

—Me temo que es usted quien va a enredarla, porque apenas se peine y se lave la cara, ese muchacho no podrá pasar por ningún mestizo (боюсь,что это Вы запутаете, потому что едва он причешется и помоет лицо, этот юноша не сможет сойти какого-нибудь полукровку; pasar por — сойти за). ¿Se ha fijado en que es un buen mozo? (Вы обратили внимание, что он достойный парень?; fijarse — обращать внимание) Sus grandes ojos italianos recuerdan extraordinariamente a los de la infortunada Gina Bertolozi (его большие итальянские глаза напоминают чрезвычайно глаза несчастной Джины Бертолоцци). ¿No se ha fijado?

¡Deje en paz su casta! Lo recojo porque supongo que era lo que quería pedirme Bertolozi, pero nada más. A mi esposa no tenemos por qué darle detalles de nada de eso. La imaginación de las mujeres todo lo enreda. Espero que no se sorprenda usted demasiado si me oye contar alguna historia distinta referente al muchacho.

Me temo que es usted quien va a enredarla, porque apenas se peine y se lave la cara, ese muchacho no podrá pasar por ningún mestizo. ¿Se ha fijado en que es un buen mozo? Sus grandes ojos italianos recuerdan extraordinariamente a los de la infortunada Gina Bertolozi. ¿No se ha fijado?

Noel le ha observado, viéndole palidecer, apretar los labios... (Ноэль на него посмотрел, видя, как он побледнел, сжал губы…) Luego, Francisco D'Autremont encoge los hombros, forzando el gesto despreocupado, al comentar (потом Франсиско Д'Отремон пожимает плечами, вымучивая беззаботное выражение лица, объясняя):

—No he tenido tiempo de mirarle bien a la cara (у меня не было время, чтобы посмотреть хорошо ему в лицо). De un modo o de otro, ya se arreglarán las cosas (так или иначе, все уладится; arreglárselas — улаживать свои дела, выкручиваться). Y, en el peor de los casos, todavía soy yo el que manda en mi casa (и, в худшем из случаев, все еще я приказываю в моем доме).

Noel le ha observado, viéndole palidecer, apretar los labios... Luego, Francisco D'Autremont encoge los hombros, forzando el gesto despreocupado, al comentar:

No he tenido tiempo de mirarle bien a la cara. De un modo o de otro, ya se arreglarán las cosas. Y, en el peor de los casos, (todavía soy yo el que manda en mi casa).



3

—¡MAMA. MAMAITA! Por ahí viene ya papá. ¡Por ahí viene...! (мама, мамочка! вот идет уже папа! вот он идет…!)

Brillantes los ojos de alegría, un momento encendidas por la emoción las mejillas, habitualmente pálidas que enmarcan los lacios cabellos rubios (блестящие глаза от радости, на мгновение зажженные от возбуждения щеки, обычно бледные, которые обрамляют свисающие прямыми прядями светлые волосы; encender — зажигать), un muchacho como de doce años ha entrado en la alcoba de la señora D'Autremont, que abre los ojos, incorporándose lentamente en la amplia hamaca en que descansa (юноша примерно двенадцати лет вошел в спальню сеньоры Д'Отремон, которая открывает глаза, приподнимаясь медленно на своей широкой кровати, на которой отдыхала).

—¿Ya? ¿Es posible? ¡Pero si no lo esperaba yo hasta el sábado! (уже? это возможно? но ведь не ждала его я до субботы!)

¡MAMA. MAMAITA! Por ahí viene ya papá. ¡Por ahí viene...!

Brillantes los ojos de alegría, un momento encendidas por la emoción las mejillas, habitualmente pálidas que enmarcan los lacios cabellos rubios, un muchacho como de doce años ha entrado en la alcoba de la señora D'Autremont, que abre los ojos, incorporándose lentamente en la amplia hamaca en que descansa.

¿Ya? ¿Es posible? ¡Pero si no lo esperaba yo hasta el sábado!

Sofía D'Autremont tiene una belleza delicada y frágil... (София Д'Отремон имеет красоту тонкую и хрупкую…) grandes ojos de color turquesa (большие глаза цвета морской волны), cabellos rubios, suaves y lacios como los del muchacho (светлые волосы, мягкие и прямые, как у юноши), y, como éste, pálidas mejillas de color ámbar (и, как у него, бледные щеки цвета янтаря).

Un momento ha desaparecido su gesto doliente ante la noticia que acaba de traerle su hijo (через мгновение исчезло ее скорбное выражение лица перед новостью, которую только что принес ей ее сын). Y ya de pie, da unos pasos apoyándose en los delgados hombros de éste (и, уже стоя на ногах, делает несколько шагов, опираясь на худые плечи его; apoyarse — опираться).

—¿Estás seguro que es tu papá quien llega? (ты уверен, что именно твой папа приехал: «что это твой папа, который приехал»?)

Sofía D'Autremont tiene una belleza delicada y frágil... grandes ojos de color turquesa, cabellos rubios, suaves y lacios como los del muchacho, y, como éste, pálidas mejillas de color ámbar.

Un momento ha desaparecido su gesto doliente ante la noticia que acaba de traerle su hijo. Y ya de pie, da unos pasos apoyándose en los delgados hombros de éste.

¿Estás seguro que es tu papá quien llega?

—Pues claro, mamá, Sebastián vino corriendo a avisar (ну, конечно, мама, Себастьян пришел бегом, чтобы сообщить; correr — бежать). Dice que desde lo alto de la loma vio a papá en su caballo blanco, y detrás los tres coches de la caravana (он говорит, что с высоты холма видел папу на его белой лошади и позади три повозки вереницей). A lo mejor vienen llenos de regalos... (может быть, они идут полные подарков…)

—¿Para ti? (для тебя?)

—Para ti, mamaíta (для тебя, мамочка). Si ha llegado barco de Francia, papá te traerá de todo (если пришел корабль из Франции, папа тебе привезет всего): telas de seda, perfumes, bombones (ткани из шелка, духи, конфеты) y todas esas cosas que siempre te trae (и все эти вещи, которые всегда тебе привозит). Yo le pedí un reloj de bolsillo (я его попросил карманные часы). ¿Me lo traerá? (мне их привезет?)

Pues claro, mamá, Sebastián vino corriendo a avisar. Dice que desde lo alto de la loma vio a papá en su caballo blanco, y detrás los tres coches de la caravana. A lo mejor vienen llenos de regalos...

¿Para ti?

Para ti, mamaíta. Si ha llegado barco de Francia, papá te traerá de todo: telas de seda, perfumes, bombones y todas esas cosas que siempre te trae. Yo le pedí un reloj de bolsillo. ¿Me lo traerá?

—Seguramente, hijo (конечно, сынок). Pero llama a mis doncellas... (Но позови моих горничных…) A Isabel, a Ana... a la primera que encuentres (Исабель, Ану, первую, кого найдешь). Tengo que peinarme, que vestirme... (мне нужно причесаться, одеться…)

—¡Señora, señora...! Dicen que el señor está llegando para acá —exclama Ana, la doncella, irrumpiendo en la alcoba (Говорят, что сеньор едет сюда, — восклицает Ана, горничная, врываясь в спальню).

—¿Tú ves? (ты видишь?) ¿Tú ves, mamaíta? (ты видишь, мамочка?) Ya está aquí (он уже здесь).

—¡Jesús! Ayúdame a peinarme, Ana (Боже! помоги мне причесаться, Ана). De cambiarme de ropa no hay tiempo, pero... (переодеться нет времени, но…; cambiarse de ropa — переодеться)

—La señora está, como siempre, linda y arreglada (сеньора, как всегда, красивая и ухоженная; arreglado — аккуратный, прибранный; опрятно /нарядно/ одетый; arreglar — приводить в порядок, убирать; наряжать).

Seguramente, hijo. Pero llama a mis doncellas... A Isabel, a Ana... a la primera que encuentres. Tengo que peinarme, que vestirme...

¡Señora, señora...! Dicen que el señor está llegando para acá —exclama Ana, la doncella, irrumpiendo en la alcoba.

¿Tú ves? ¿Tú ves, mamaíta? Ya está aquí.

¡Jesús! Ayúdame a peinarme, Ana. De cambiarme de ropa no hay tiempo, pero...

La señora está, como siempre, linda y arreglada.

No miente la doncella mestiza (не обманывает служанка-полукровка). Como siempre, la señora D'Autremont está impecable (как всегда, сеньора Д'Отремон безупречна). Un fino traje blanco adornado con amplios encajes (утонченный белый костюм, украшенный широкими кружевами), medias de seda (чулки из шелка), zapatos de tacón Luis XV (туфельки с каблуком /а-ля/ Людовик XV) y un fino aderezo con el que muy bien podría presentarse en cualquier centro elegante de su tierra natal (и элегантный гарнитур /украшений/, в котором очень хорошо она могла бы появиться в любом элегантном центре своей родной земли). Sin embargo, sólo está en la gran casa (тем не менее, она только находится в большом доме), centro de las plantaciones de Campo Real (центре плантаций Кампо Реал), mansión enorme y sólida (в огромном и массивном особняке), de amplísimas estancias suntuosas (с просторными роскошными комнатами), grandes lámparas y pisos brillantes como espejos (большими лампами и полами, блестящими, как зеркала); tan lujosa, tan señorial, con sus lunas de Venecia y sus consolas doradas (в таком роскошном, таком величественном, со своими большими венецианскими зеркалами и позолоченными подзеркальниками), que resulta anacrónica en el corazón de aquella isla americana, tórrida y salvaje (который оказывается анахроничным в сердце этого американского острова, очень жаркого и дикого); pero es digna morada de la frágil dama que avanza paso a paso sobre el pulido parquet (но это достойное жилище хрупкой женщины, которая двигается шаг за шагом по отполированному паркету), una mano apoyada en el brazo de su doncella favorita (одной рукой опираясь на руку своей любимой служанки), otra sobre la dorada cabeza de aquel hijo único tan extraordinariamente parecido a ella (другой — на золотую голову единственного сына, так необыкновенно похожего на нее).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница