Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница35/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   46

La doncella nativa ha hecho un gesto expresivo, mostrando al sonreír la doble sarta de sus dientes blanquísimas, dichosa y encantada de haber llegado a aquel punto de la confidencia en el que su joven ama nueva va a abrirle las puertas de su intimidad. Diáfana y simple, incapaz de pensar, es quizás la cómplice menos adecuada; pero es demasiado violento el torbellino de pasiones que arrebata el alma de Aimée. Necesita de alguien, y no es capaz de ser prudente...

—¿No quieres que hablemos un momento, Mónica? (не хочешь, чтобы мы поговорили минутку = можно поговорить с тобой минутку, Моника?)

—Claro... (конечно…) Si lo deseas, con el mayor gusto, Renato (если этого хочешь, с огромным удовольствием, Ренато). Están en uno de los saloncillos contiguos al amplio comedor (они в одном из фойе, соседних с широкой столовой). Mónica y Renato apenas han probado el café y el coñac servidos después de la cena (Моника и Ренато едва попробовали кофе и коньяк, поданные после ужина). Juan acaba de retirarse (Хуан только что ушел), y Mónica parece respirar con un poco más de confianza (и Моника, кажется, дышит с несколько большей уверенностью). Aún la presencia de Renato es para ella preciosa… (все еще присутствие Ренато для нее драгоценно…; aún — до сих пор; пока еще; все еще) Aún saborea como una golosina, inquietante y amarga, el sentirlo a su lado (все еще смакует, как лакомство, тревожное и горькое, ощущение его рядом с собой), hasta en aquellos momentos de tensión y de angustia (даже в те моменты напряжения и тревоги), sintiendo palpitar en torno suyo el peligro de una catástrofe (чувствуя, как трепещет/дрожит вокруг нее опасность катастрофы).

¿No quieres que hablemos un momento, Mónica?

Claro... Si lo deseas, con el mayor gusto, Renato. Están en uno de los saloncillos contiguos al amplio comedor. Mónica y Renato apenas han probado el café y el coñac servidos después de la cena. Juan acaba de retirarse, y Mónica parece respirar con un poco más de confianza. Aún la presencia de Renato es para ella preciosa... Aún saborea como una golosina, inquietante y amarga, el sentirlo a su lado, hasta en aquellos momentos de tensión y de angustia, sintiendo palpitar en torno suyo el peligro de una catástrofe.

—En primer lugar, quiero darte las gracias (в первую очередь, хочу поблагодарить тебя): eres la única que no ha desertado (ты единственная, кто не сбежал), la única que ha venido a acompañarme a compartir la mesa con Juan (единственная, кто пришел сопроводить меня разделить еду с Хуаном: «разделить стол»).

—Aimée está enferma, y mamá… (Эме больна, а мама…)

En primer lugar, quiero darte las gracias: eres la única que no ha desertado, la única que ha venido a acompañarme a compartir la mesa con Juan.

Aimée está enferma, y mamá...

—Sí, ya sé: sufre de jaqueca (да, уже знаю: страдает от мигрени). También mi madre, oficialmente al menos (также у моей матери, официально, по крайней мере), tendrá jaqueca durante los días que Juan pase en esta casa (будет мигрень в течение дней, которые Хуан проведет в этом доме). Y en cuanto a la enfermedad de Aimée (а что касается болезни Эме), pienso que ella ha exagerado (думаю, что она преувеличила), pues tampoco le es simpático el pobre Juan (ведь ей тоже не симпатичен бедный Хуан).

—¿Te lo dijo ella…? (тебе это сказала она...?)

Sí, ya sé: sufre de jaqueca. También mi madre, oficialmente al menos, tendrá jaqueca durante los días que Juan pase en esta casa. Y en cuanto a la enfermedad de Aimée, pienso que ella ha exagerado, pues tampoco le es simpático el pobre Juan.

¿Te lo dijo ella...?

—Me lo dijo con toda franqueza (мне это она сказала со всей откровенностью). Como siempre le he pedido que sea absolutamente sincera conmigo (как всегда ее я попросил, чтобы она была абсолютно искренна со мной), se lo agradezco (ей за это благодарен). ¡Pero me hubiera gustado tanto encontrarla, como a ti, comprensiva y amable con Juan...! (но мне бы хотелось так, чтобы она, как ты, была чуткой и любезной с Хуаном: «найти ее, как тебя, чуткой и любезной с Хуаном»…!)

—No creo que Juan encaje en el ambiente de esta casa (не думаю, что Хуан сочетается с атмосферой этого дома; encajar — вставлять /в гнездо, в паз/; вправлять; входить, вмещаться, подходить; быть/приходиться кстати; una caja — ящик, короб; коробка; футляр; ножны). Tú mismo lo estás viendo, Renato (ты сам это видишь, Ренато). Él no parece contento aquí (он не кажется довольным здесь). ¿Por qué no lo dejas alejarse? (почему ему не дашь ему уйти: «удалиться»?)

Me lo dijo con toda franqueza. Como siempre le he pedido que sea absolutamente sincera conmigo, se lo agradezco. ¡Pero me hubiera gustado tanto encontrarla, como a ti, comprensiva y amable con Juan...!

No creo que Juan encaje en el ambiente de esta casa. Tú mismo lo estás viendo, Renato. Él no parece contento aquí. ¿Por qué no lo dejas alejarse?

—Lo dejaré, ¡qué remedio me queda! (ему дам /уйти/, какой выход мне остается!) Pero es absurda la mala voluntad que todos tienen contra Juan (но абсурдна недоброжелательность, которую все имеют против Хуана). Es hosco y áspero, porque ha sufrido mucho… (он мрачный и угрюмый, потому что страдал много…) Su historia es larga (его история долгая). Otro día te la contaré (в другой день тебе ее расскажу), aunque la verdad es que aun para mí mismo guarda muchos puntos oscuros (хотя правда в том, что даже для меня самого /она/ хранит много темных участков). Mi padre tenía en él un empeño tan grande… (у моего отца было к нему стремление настолько большое = настолько сильно был заинтересован в нем…) pero dejemos a papá, aunque está ligado con lo que quería decirte (но оставим папу, хотя он связан с тем, что я хотел сказать тебе). Quiero hacer una modificación completa del régimen de trabajo en Campo Real (хочу сделать полное изменение режима работы в Кампо Реале). Hemos empezado por lo más perentorio (мы начали с самого срочного), que eran los enfermos (которым были больные); pero en todo hay que poner la mano (но во все надо вмешаться: «наложить руку»). Claro que para eso necesito tener aquí al viejo Noel (конечно, что для этого мне нужно иметь здесь старого Ноэля), y mira qué casualidad… (и смотри, какая случайность/какое совпадение…) pensaba mandar a buscarlo la próxima semana (я думал послать за ним на следующей неделе), y hace poco vinieron a traerme el aviso (и недавно пришли, чтобы принести мне сообщение) de que estaba detenido en mitad del camino (что он был задержан на середине пути), por una rueda rota del coche de alquiler en que viene (из-за сломанного колеса взятой напрокат повозки, в которой он едет; de alquiler — взятый напрокат). Y, como es natural, mandé un coche a buscarlo… (и, как естественно, я послал повозку, чтобы искать его = за ним…) ¿Pero qué te pasa? (но что с тобой происходит?) Estás inquieta… (ты беспокойна…)

Lo dejaré, ¡qué remedio me queda! Pero es absurda la mala voluntad que todos tienen contra Juan. Es hosco y áspero, porque ha sufrido mucho... Su historia es larga. Otro día te la contaré, aunque la verdad es que aun para mí mismo guarda muchos puntos oscuros. Mi padre tenía en él un empeño tan grande... pero dejemos a papá, aunque está ligado con lo que quería decirte. Quiero hacer una modificación completa del régimen de trabajo en Campo Real. Hemos empezado por lo más perentorio, que eran los enfermos; pero en todo hay que poner la mano. Claro que para eso necesito tener aquí al viejo Noel, y mira qué casualidad... pensaba mandar a buscarlo la próxima semana, y hace poco vinieron a traerme el aviso de que estaba detenido en mitad del camino, por una rueda rota del coche de alquiler en que viene. Y, como es natural, mandé un coche a buscarlo... ¿Pero qué te pasa? Estás inquieta...

—No me pasa nada (со мной ничего не происходит). Son tantas cosas, que… (столько вещей, что…)

—Una a una las iremos solventando (одну за одной их постепенно решим). Si no estás muy cansada (если ты не очень устала), saldremos a la galería a ver si llega Noel (выйдем в галерею посмотреть, приехал ли Ноэль). Mucho me temo que su presencia tampoco va a ser del agrado de mamá (очень боюсь, что его присутствие также не будет радостным для мамы).

—¿Entonces...? (тогда…?)

No me pasa nada. Son tantas cosas, que...

Una a una las iremos solventando. Si no estás muy cansada, saldremos a la galería a ver si llega Noel. Mucho me temo que su presencia tampoco va a ser del agrado de mamá.

¿Entonces...?

—No le gusta nada que sea contra Bautista (ей не нравится ничего, что было бы против Баутисты), pero yo estoy resuelto a terminar con él y con todos sus abusos (но я готов покончить с ним и со всеми его злоупотреблениями). Su presencia aquí es el mal que hay que extirpar (его присутствие здесь — это зло, которое надо искоренить) y para eso no valen paños tibios (и для этого не годятся вялые тряпки; tibio — теплый; вялый, равнодушный): es preciso cortar por lo sano… (необходимо действовать решительно…; cortar por lo sano — действовать решительно, принять крутые меры: «резать по здоровому») ¿Oyes? (слышишь?) Me parece que llega un carruaje... (мне кажется, что подъезжает повозка…) ¡Vamos...! (идем…!)

No le gusta nada que sea contra Bautista, pero yo estoy resuelto a terminar con él y con todos sus abusos. Su presencia aquí es el mal que hay que extirpar y para eso no valen paños tibios: es preciso cortar por lo sano... ¿Oyes? Me parece que llega un carruaje... ¡Vamos...!

—El señor Renato y la señorita Mónica salieron al jardín (сеньор Ренато и сеньорита Моника вышли в сад) porque oyeron llegar un coche (потому что услышали, как подъехала повозка), pero no era la visita que esperaban… (но это не был визит = гость, которого они ждали…) Era el coche grande (это была большая повозка), con los encargos de la señorita Mónica para esos enfermos que está cuidando (с заказами сеньориты Моники для этих больных, о которых она заботится). De modo que el señor y la señorita se quedaron muy entretenidos con tantos paquetes (таким образом, что сеньор и сеньорита были очень заняты столькими пакетами: «остались очень заняты»; entretener — занять /каким-либо делом/) —informa Ana a Aimée, de acuerdo con el encargo que ésta le hiciera (сообщает Ана Эме, в соответствии с заданием, которое эта ей сделала = дала…)

—¿Y Juan? ¿Fue con ellos Juan? (а Хуан? был с ними Хуан?)

El señor Renato y la señorita Mónica salieron al jardín porque oyeron llegar un coche, pero no era la visita que esperaban... Era el coche grande, con los encargos de la señorita Mónica para esos enfermos que está cuidando. De modo que el señor y la señorita se quedaron muy entretenidos con tantos paquetes —informa Ana a Aimée, de acuerdo con el encargo que ésta le hiciera...

¿Y Juan? ¿Fue con ellos Juan?

—¡Qué va! (как бы не так!) El Juan se fue del comedor acabando de comer (Хуан ушел из столовой, закончив есть), diciendo que iba a acostarse (сказав, что пойдет ляжет /спать/). Pero qué va… (но как бы не так…) Se fue a buscar a ése muchacho que trajo con él (он ушел искать того мальчика, которого привез с собой), a averiguar qué le habían dado de cenar (узнать, чтó ему дали поужинать). Y le dijo a Esteban que no lo pusiera en ningún cuarto de sirvientes (и сказал Эстебану, чтобы его не помещали ни в какую комнату слуг), porque Colibrí, que así se llama él condenado negrito (потому что Колибри, так зовут проклятого негритенка; condenado — приговоренный; проклятый; отверженный), tenía que dormir con él en el mismo cuarto (должен спать с ним в той же комнате).

—¿Y dónde está ahora? (и где он сейчас?)

—Paseando con el muchachito por el segundo patio, y sin hablar (гуляет с мальчуганом по второму дворику, и не говоря).

¡Qué va! El Juan se fue del comedor acabando de comer, diciendo que iba a acostarse. Pero qué va... Se fue a buscar a ése muchacho que trajo con él, a averiguar qué le habían dado de cenar. Y le dijo a Esteban que no lo pusiera en ningún cuarto de sirvientes, porque Colibrí, que así se llama él condenado negrito, tenía que dormir con él en el mismo cuarto.

¿Y dónde está ahora?

Paseando con el muchachito por el segundo patio, y sin hablar.

—Óyeme, Ana (слушай меня, Ана). Es preciso que llames a ese niño (необходимо, чтобы ты позвала этого ребенка), que te lo lleves a cualquier parte (чтобы ты его увела куда-нибудь), que dejes sólo a Juan… (чтобы оставила Хуана одного…)

—¿Para qué, mi ama? —se sorprende la sirvienta (для чего, моя хозяйка? — удивляется служанка).

—No preguntes y haz lo que te mando (не спрашивай и делай то, что тебе приказываю). Mira, ¿te gusta esta sortija? (смотри, тебе нравится это кольцо?) Tómala... Es tuya... Para ti (возьми его… оно твое… для тебя…) Pero haz inmediatamente lo que te mando (но делай немедленно то, что тебе приказываю). Anda (иди).

Óyeme, Ana. Es preciso que llames a ese niño, que te lo lleves a cualquier parte, que dejes sólo a Juan...

¿Para qué, mi ama? —se sorprende la sirvienta.

No preguntes y haz lo que te mando. Mira, ¿te gusta esta sortija? Tómala... Es tuya... Para ti... Pero haz inmediatamente lo que te mando. Anda.

—Mi amo… (мой хозяин…)

—¿Qué quieres, Colibrí? (что хочешь, Колибри?)

Juan se ha detenido en uno de aquellos lentos paseos (Хуан остановился в одной из тех медленных прогулок) de los que ha dado muchos ya de uno a otro extremo del segundo patio (которых сделал много уже из одного в другой конец второго дворика). Ha llegado hasta allí llevando consigo al muchachuelo (дошел до того места, ведя с собой мальчугана), pero no le mira ni le habla (но на него не смотрит и с ним не разговаривает). Está demasiado absorto en sus amargos pensamientos (он слишком погружен в свои горькие мысли), y su mirada, al oírle hablar, es casi de sorpresa (и его взгляд, после того как он услышал, как тот заговорил, почти удивленный), como si despertara de un sueño poblado de siniestras imágenes (как будто пробуждается ото сна, полного зловещих образов), como si el pequeño y oscuro rostro amigo le consolara un tanto… (как будто маленькое и темное лицо друга его успокаивало немного…)

Mi amo...

¿Qué quieres, Colibrí?



Juan se ha detenido en uno de aquellos lentos paseos de los que ha dado muchos ya de uno a otro extremo del segundo patio. Ha llegado hasta allí llevando consigo al muchachuelo, pero no le mira ni le habla. Está demasiado absorto en sus amargos pensamientos, y su mirada, al oírle hablar, es casi de sorpresa, como si despertara de un sueño poblado de siniestras imágenes, como si el pequeño y oscuro rostro amigo le consolara un tanto...

—¿Nos vamos a quedar en esta casa, mi amo? (останемся в этом доме, мой хозяин?) En la cocina dijeron que nos íbamos a quedar para siempre (в кухне говорили, что останемся навсегда), y que usted iba a mandar (и что Вы будете управлять), y que iban a echar a un hombre muy malo (и что выгонят очень плохого человека) que es el que ahora está mandando (который есть тот, кто сейчас управляет). Pero cuando él llegó, todos se callaron (но когда он пришел, все замолчали). ¡Es un viejo más feo, patrón…! (это очень скверный старик, капитан…!) Llegó regañando (пришел, ворча), y a un gato que estaba bebiendo leche, le dio una patada (и кошку, которая пила молоко, ударил ногой; dar una patada — ударить ногой: «дать удар ногой»; una pata — лапа). De verdad que es muy malo (правда, что он очень плохой), pues el gato no le hacía daño a nadie (ведь кошка не делала плохого никому). ¿Es cierto lo que dijeron, mi amo? (это правда то, что говорили, мой хозяин?)

¿Nos vamos a quedar en esta casa, mi amo? En la cocina dijeron que nos íbamos a quedar para siempre, y que usted iba a mandar, y que iban a echar a un hombre muy malo que es el que ahora está mandando. Pero cuando él llegó, todos se callaron. ¡Es un viejo más feo, patrón...! Llegó regañando, y a un gato que estaba bebiendo leche, le dio una patada. De verdad que es muy malo, pues el gato no le hacía daño a nadie. ¿Es cierto lo que dijeron, mi amo?

—No, Colibrí, no es verdad (нет, Колибри, не правда). Mañana mismo nos iremos de esta casa… (завтра же уедем из этого дома…)

—¿Sin ver al ama nueva? ¿Sin buscarla? (не увидев новую хозяйку? не ища ее?)

—No hay tal ama nueva. Colibrí —se lamenta Juan con amarga tristeza (нет такой новой хозяйки, Колибри — вздыхает/сетует Хуан с горькой грустью)—. Nos iremos otra vez al Luzbel (уедем снова на Люцифер). Pondremos proa al centro del mar (возьмем курс на середину моря; poner proa — взять курс: «установить = направить нос /корабля/»), y no volveremos nunca más a la Martinica (и не вернемся никогда больше на Мартинику).

No, Colibrí, no es verdad. Mañana mismo nos iremos de esta casa...

¿Sin ver al ama nueva? ¿Sin buscarla?

No hay tal ama nueva. Colibrí —se lamenta Juan con amarga tristeza—. Nos iremos otra vez al Luzbel. Pondremos proa al centro del mar, y no volveremos nunca más a la Martinica.

—¿Y la casa grande que iba a hacer allá, en aquellas piedras? (а большой дом, который Вы собирались сделать там, в тех скалах?) ¿Y todas las cosas lindas que usted pensaba, mi amo? (и все красивые вещи, о которых Вы думали, мой хозяин?)

—Todas se acabaron, Colibrí (все они закончились, Колибри). ¡Nos iremos para no volver más! (уедем, чтобы не вернуться больше!)

¿Y la casa grande que iba a hacer allá, en aquellas piedras? ¿Y todas las cosas lindas que usted pensaba, mi amo?

Todas se acabaron, Colibrí. ¡Nos iremos para no volver más!

—¡Chist... chist...! —llama Ana, la sirvienta mestiza (эй, ты! — зовет Ана, служанка-метиска; chist = chis — тише!; тсс!; ш-ш!; ¡chis-chis! — /к незнакомому человеку/ эй, ты!; слышь-ка!).

—¿Qué es eso? ¿Qué pasa? —se violenta Juan (что это? что происходит? — приходит в ярость Хуан).

—Llamaba al muchacho, señor Juan (я звала мальчика, сеньор Хуан). Lo llamaba para llevármelo (его звала, чтобы увести его с собой). Van a hablarle a solas a usted (будут говорить с Вами наедине)—murmura Ana en voz baja y tono misterioso (шепчет Ана тихим голосом и таинственным тоном)—. Quieren hablarle sin que nadie se entere (хотят поговорить с Вами, чтобы никто не узнал; enterarse de — осведомляться, узнавать /о чем-либо/).

¡Chist... chist...! —llama Ana, la sirvienta mestiza.

¿Qué es eso? ¿Qué pasa? —se violenta Juan.

Llamaba al muchacho, señor Juan. Lo llamaba para llevármelo. Van a hablarle a solas a usted —murmura Ana en voz baja y tono misterioso—. Quieren hablarle sin que nadie se entere.

—¿Quién quiere hablarme? (кто хочет поговорить со мной?)

—No grite (не кричите; gritar). Tiene que ser sin que lo sepa nadie (нужно, чтобы этого не знал никто). Váyase a aquel rincón que está bien oscuro, y no grite (уходите в тот угол, который вполне в темноте, и не кричите). No hable alto (не говорите громко). Es un secreto (это секрет). El ama no quiere que lo sepa nadie… (хозяйка не хочет, чтобы это знал кто-либо…)

—¿El ama? ¿Qué ama? —pregunta Juan (хозяйка? какая хозяйка? — спрашивает Хуан); pero, de pronto, comprende y exclama—: ¡Aimée! (но вдруг понимает и восклицает: Эме!)

—Chist... No grite... No grite... —suplica Ana (шш… не кричите… не кричите… — умоляет Ана). Y alejándose, ordena—: Vámonos, muchacho (и удаляясь, приказывает: пойдем, паренек).

¿Quién quiere hablarme?

No grite. Tiene que ser sin que lo sepa nadie. Váyase a aquel rincón que está bien oscuro, y no grite. No hable alto. Es un secreto. El ama no quiere que lo sepa nadie...

¿El ama? ¿Qué ama? —pregunta Juan; pero, de pronto, comprende y exclama—: ¡Aimée!

Chist... No grite... No grite... —suplica Ana. Y alejándose, ordena—: Vámonos, muchacho.

Un momento, Juan ha quedado inmóvil (какое-то мгновенье Хуан оставался неподвижным), sacudido por un sentimiento que es sorpresa y es cólera (потрясенный чувством, которое есть удивление и гнев), y también una especie de alegría salvaje (и также что-то вроде дикой радости). Aimée está allí, frente a él, a pocos pasos… (Эме там, перед ним, в нескольких шагах…) Más que verla la adivina en el rincón oscuro (больше, чем видит ее, угадывает ее в темном углу); distingue su figura (распознает ее фигуру) y, al acercarse, ve su rostro pálido (и, приближаясь, видит ее бледное лицо), sus labios trémulos (ее дрожащие губы), sus manos que se extienden hacia él, suplicantes (ее руки, которые простираются к нему, умоляющие). Sin proponérselo, baja la voz… (не намереваясь делать это, понижает голос…) Acaso le ahoga el golpe del corazón que se desboca (возможно, его душит удар = биение сердца, которое рвется на свободу/бушует), o el inexplicable escalofrío que recorre su espalda, y murmura (или необъяснимый озноб, который пробегает по его спине, и он шепчет):

—¡Tú! ¡Tú! (ты! ты!)

Un momento, Juan ha quedado inmóvil, sacudido por un sentimiento que es sorpresa y es cólera, y también una especie de alegría salvaje. Aimée está allí, frente a él, a pocos pasos... Más que verla la adivina en el rincón oscuro; distingue su figura y, al acercarse, ve su rostro pálido, sus labios trémulos, sus manos que se extienden hacia él, suplicantes. Sin proponérselo, baja la voz... Acaso le ahoga el golpe del corazón que se desboca, o el inexplicable escalofrío que recorre su espalda, y murmura:

¡Tú! ¡Tú!

—¡Mátame, Juan! (убей меня, Хуан!) Me acerco a ti, para que seas tú el que me mates… (я приблизилась к тебе, чтобы был ты, кто меня убьет…)

—A matarte vine, Aimée… (убить тебя я пришел, Эме…) Pero, al fin y al cabo, no creo tener ningún derecho… (но, в конце концов, не думаю, что у меня есть какое-либо право…)

—¿No crees tener derecho? (не думаешь, что у тебя есть право?) ¿Y cuándo has necesitado tú tener derecho (а когда нужно было тебе право) para extender las manos (чтобы протянуть руки) y arrancarle a la vida cuanto la vida quiso negarte (и вырвать у жизни все то, в чем жизнь хотела отказать тебе?; cuanto — всё, что; /столько...,/ сколько) ¿Cuándo, Juan? (когда, Хуан?)

¡Mátame, Juan! Me acerco a ti, para que seas tú el que me mates...

A matarte vine, Aimée... Pero, al fin y al cabo, no creo tener ningún derecho...

¿No crees tener derecho? ¿Y cuándo has necesitado tú tener derecho para extender las manos y arrancarle a la vida cuanto la vida quiso negarte? ¿Cuándo, Juan?

Aimée, ha dado un paso fuera de la penumbra (Эме сделала шаг из полумрака) para mirarle con sorpresa, casi con rabia (чтобы посмотреть на него с удивлением, почти с бешенством). Aquel rostro frío, impasible, hermético (то лицо холодное, невозмутимое, замкнутое), no es el que esperaba ver en Juan (не то, что она ожидала увидеть в Хуане). Para salirle al paso (чтобы остановить его; salirle al paso a uno — остановить, перехватить кого-либо: «выйти ему на путь, проход»), esquivando su violencia (избегая его ярости), se ha jugado el todo por el todo en una frase (она поставила все на карту в одной фразе; jugarse el todo por el todo — поставить все на карту; рискнуть всем), y ahora se siente como defraudada en su anhelo morboso (и сейчас чувствует себя, как обманутая в своем болезненном /страстном/ желании; un anhelo — страстное желание, жажда /чего-либо/): Juan, su Juan del Diablo parece otro bajo aquellas ropas de caballero (Хуан, ее Хуан дель Дьябло кажется другим в этих одеждах кабальеро). Parece otro como está ahora (кажется другим, как он есть сейчас): enigmático, con un fulgor satánico en las pupilas… (загадочным, с сатанинской вспышкой в зрачках…)

Aimée, ha dado un paso fuera de la penumbra para mirarle con sorpresa, casi con rabia. Aquel rostro frío, impasible, hermético, no es el que esperaba ver en Juan. Para salirle al paso, esquivando su violencia, se ha jugado el todo por el todo en una frase, y ahora se siente como defraudada en su anhelo morboso: Juan, su Juan del Diablo parece otro bajo aquellas ropas de caballero. Parece otro como está ahora: enigmático, con un fulgor satánico en las pupilas...

—¿Para qué quieres que te mate? (для чего хочешь, чтобы тебя я убил?) ¿No amas a tu esposo, al noble caballero D'Autremont? (не любишь своего супруга, благородного кабальеро Д'Отремона?) ¿No eres feliz siendo dueña de Campo Real? (ты не счастлива, будучи хозяйкой Кампо Реаля?) ¿No eres dichosa con tus trapos de seda (ты не счастлива со своими тряпками из шелка) y la basura de tus collares y tus alhajas? (и хлама твоих бус и драгоценностей?; una basura — сор, мусор; отбросы)

—Tú sabes bien lo que me hace feliz (ты знаешь хорошо то, что меня делает счастливой), y no es nada de eso, Juan, tú lo sabes… (и это ничего из этого, Хуан, ты это знаешь…)

¿Para qué quieres que te mate? ¿No amas a tu esposo, al noble caballero D'Autremont? ¿No eres feliz siendo dueña de Campo Real? ¿No eres dichosa con tus trapos de seda y la basura de tus collares y tus alhajas?

Tú sabes bien lo que me hace feliz, y no es nada de eso, Juan, tú lo sabes...

—Yo no sé nada (я не знаю ничего). ¿Qué puedo yo saber de la señora D'Autremont (что могу я знать о сеньоре Д'Отремон), la esposa de mi mejor amigo? (супруге моего лучшего друга?) La esposa de Renato D'Autremont (супруге Ренато Д'Отремона), tan generoso y tan solícito para mí (столь благородного и столь внимательного ко мне) como si tuviéramos la misma sangre (как будто бы у нас была одна кровь), tan preocupado de mi porvenir (столь озабоченного моим будущим), que no quiere dejarme seguir en el mar (что не хочет отпускать меня продолжать /плавать/ в море); tan atento a mi bienestar (столь внимательного к моему благополучию), que quiere velar por él personalmente (что хочет беспокоится о нем лично); tan seguro y confiado (столь уверенного и самоуверенного), que me ofrece un puesto (что мне предлагает место) en el que me seria muy fácil arruinarlo y, además, deshonrarlo (на котором мне было бы очень легко разорить его и, кроме того, опозорить его).

—¿Pero estás loco? (но ты с ума сошел?)

Yo no sé nada. ¿Qué puedo yo saber de la señora D'Autremont, la esposa de mi mejor amigo? La esposa de Renato D'Autremont, tan generoso y tan solícito para mí como si tuviéramos la misma sangre, tan preocupado de mi porvenir, que no quiere dejarme seguir en el mar; tan atento a mi bienestar, que quiere velar por él personalmente; tan seguro y confiado, que me ofrece un puesto en el que me seria muy fácil arruinarlo y, además, deshonrarlo.

¿Pero estás loco?

—Lo está él, en todo caso (такой он, в любом случае). Aunque mis palabras te suenen a sarcasmo (хотя мои слова для тебя звучат саркастически), son la pura y estricta verdad (они чистая и строгая правда; estricto — точный, строгий; неукоснительный). Gracioso, ¿no? (забавно, не так ли?) Extraordinariamente gracioso... (чрезвычайно забавно…) Pero no hay razón para que te muestres desesperada (но нет причины, чтобы ты показывала себя в отчаянии = чтобы выказывать отчаяние). Al contrario… (наоборот…) Eres una mujer de suerte, Aimée, de suerte extraordinaria (ты женщина удачи, Эме, чрезвычайной удачи). ¿Qué más quieres? (что еще хочешь?)

—Quisiera saber si eres sincero (хотела бы знать, искренен ли ты); quisiera saber por qué hablas como hablas (хотела бы знать, почему говоришь, как говоришь). Y además, ¿para qué has venido? (и кроме того, для чего ты пришел?) ¿Qué te propones? (к чему ты стремишься?; proponerse — намереваться, задаваться целью, ставить себе задачей) ¿Qué vas a hacer al fin? (что будешь делать наконец?)

Lo está él, en todo caso. Aunque mis palabras te suenen a sarcasmo, son la pura y estricta verdad. Gracioso, ¿no? Extraordinariamente gracioso... Pero no hay razón para que te muestres desesperada. Al contrario... Eres una mujer de suerte, Aimée, de suerte extraordinaria. ¿Qué más quieres?

Quisiera saber si eres sincero; quisiera saber por qué hablas como hablas. Y además, ¿para qué has venido? ¿Qué te propones? ¿Qué vas a hacer al fin?

—Para lo que he venido, ya lo dije antes: para matarte (то, для чего я приехал, уже это я сказал раньше: чтобы убить тебя). Pero alguien me detuvo en el primer impulso… (но кое-кто меня остановил в первом порыве…)

—Mónica... ¡Esa fue Mónica! (Моника… это была Моника!)

Para lo que he venido, ya lo dije antes: para matarte. Pero alguien me detuvo en el primer impulso...

Mónica... ¡Esa fue Mónica!

—Puede que fuese ella (может быть, это была она). Le debes la vida (ты ей обязана жизнью). Ya tienes algo que agradecerle (уже у тебя есть что-то, за что ее благодарить). Pero también puedo pensar que fue Renato (но также могу думать, что это был Ренато). Es difícil dar de puñaladas a un niño (сложно исколоть кинжалом ребенка; un puñal — кинжал) que sonríe y que nos llama "el mejor amigo de su infancia" (который улыбается и который нас зовет «лучшим другом своего детства»). Y decirle a Renato quién eres (и сказать Ренато, кто ты), es peor que apuñalearle (хуже, чем ударить его кинжалом). Porque no sólo cree en mí ese... bendito de Dios (потому что не только верит в меня этот… блаженный Бога). También cree en ti (также верит в тебя). ¿Has visto nada con más gracia? (видела ты что-то более забавное: «с большим юмором»?; una gracia — грация, изящество; острота) Cree en ti, Aimée (верит в тебя, Эме), te considera la mujer más pura, más noble, más leal (тебя считает женщиной самой чистой, самой благородной, самой верной). Te ama como al sol que llegara a su vida, iluminándola y purificándola (тебя любит, как солнце, которое пришло в его жизнь, освещая ее и очищая ее). —Y enfureciéndose lentamente mientras habla, escupe el insulto (и выходя из себя медленно, пока говорит, извергает оскорбление)—: ¡A ti... a ti, carroña, basura (тебя… тебя, падаль, мусор), mujerzuela hipócrita y despreciable (бабенку лицемерную и презренную), más y más perdida que la última ramera (больше и больше порочную, чем последняя проститутка!) Pero tranquilízate (но успокойся), él no lo sabe y tú eres la señora D'Autremont, ama y reina de Campo Real (он этого не знает, и ты — сеньора Д'Отремон, хозяйка и королева Кампо Реаля) —termina en son de burla (заканчивает насмешливым тоном; una burla — насмешка).

Puede que fuese ella. Le debes la vida. Ya tienes algo que agradecerle. Pero también puedo pensar que fue Renato. Es difícil dar de puñaladas a un niño que sonríe y que nos llama "el mejor amigo de su infancia". Y decirle a Renato quién eres, es peor que apuñalearle. Porque no sólo cree en mí ese... bendito de Dios. También cree en ti. ¿Has visto nada con más gracia? Cree en ti, Aimée, te considera la mujer más pura, más noble, más leal. Te ama como al sol que llegara a su vida, iluminándola y purificándola. —Y enfureciéndose lentamente mientras habla, escupe el insulto—: ¡A ti... a ti, carroña, basura, mujerzuela hipócrita y despreciable, más y más perdida que la última ramera! Pero tranquilízate, él no lo sabe y tú eres la señora D'Autremont, ama y reina de Campo Real —termina en son de burla.

—¡Oh, basta! (ох, хватит!) ¡Mátame si crees que te he engañado (убей меня, если думаешь, что тебя я обманула), si defraudé tu amor y destrocé tu corazón (если обманула твою любовь и разбила твое сердце); pero no me insultes, porque no voy a tolerarlo! (но не оскорбляй меня, потому что не собираюсь выносить это!)

—¿No? ¿Cómo vas a hacer para no tolerarlo? (нет? как ты сделаешь, чтобы не выносить это?)

—¡Soy capaz de gritar (я способна кричать), de ser yo la que lo diga todo! (быть той, кто скажет все!)

¡Oh, basta! ¡Mátame si crees que te he engañado, si defraudé tu amor y destrocé tu corazón; pero no me insultes, porque no voy a tolerarlo!

¿No? ¿Cómo vas a hacer para no tolerarlo?

¡Soy capaz de gritar, de ser yo la que lo diga todo!

—¿De veras?... Hazlo... Será maravilloso… (правда?... сделай это… будет прекрасно…) Dile la verdad a Renato (скажи правду Ренато). Dile, además, que te he tratado como a lo que eres (скажи ему, кроме того, что я к тебе относился, как к тому, что ты есть). Llámale para que me pida cuentas de mi ofensa (позови его, чтобы он меня призвал к ответу за мое оскорбление). Vuélvelo contra mí (обрати его против меня), que eso es lo que estoy deseando (ведь это есть то, что я желаю): que venga como hombre ofendido (чтобы пришел, как оскорбленный мужчина) y que me injurie, que me ataque (и чтобы меня оскорблял, чтобы на меня нападал). Entonces sí será fácil destrozarlo con estas manos (тогда да =и в самом деле будет легко растерзать его этими руками). Entonces sí que la partida estará igualada (тогда действительно партия будет равная). ¡Hazlo, Aimée, hazlo! ¡Grita, llámalo! (сделай это, Эме, сделай это! кричи, зови его!)

—Demasiado sabes que no voy a hacerlo (слишком хорошо знаешь, что не сделаю это), y de eso te aprovechas para tratarme como me tratas (и этим пользуешься, чтобы обращаться со мной, как со мной обращаешься) —protesta Aimée brotándole la ira por todos los poros de su ser (протестует Эме, выливая на него гнев изо всех пор своего существа)—. Sabes que estoy perdida, sin defensa (знаешь, что я отчаянном положении, без защиты). ¡Eres un cobarde! (ты трус!)

¿De veras?... Hazlo... Será maravilloso... Dile la verdad a Renato. Dile, además, que te he tratado como a lo que eres. Llámale para que me pida cuentas de mi ofensa. Vuélvelo contra mí, que eso es lo que estoy deseando: que venga como hombre ofendido y que me injurie, que me ataque. Entonces sí será fácil destrozarlo con estas manos. Entonces sí que la partida estará igualada. ¡Hazlo, Aimée, hazlo! ¡Grita, llámalo!

Demasiado sabes que no voy a hacerlo, y de eso te aprovechas para tratarme como me tratas —protesta Aimée brotándole la ira por todos los poros de su ser—. Sabes que estoy perdida, sin defensa. ¡Eres un cobarde!

—Sí... soy un cobarde (да… я трус), porque no debí haber escuchado una palabra de nadie (потому что не должен был слушать ничье слово), porque debería haber matado a cuantos me cerraron el paso (потому что я должен был бы убить тех, кто мне перекрывал дорогу), llegar hasta ti como me había propuesto (добраться до тебя, как я намеревался; proponerse) y apretar tu cuello con estas manos… (и сжать твою шею этими руками…) —Juan ve el temor reflejado en el pálido rostro de Aimée (Хуан видит страх, отраженный на бледном лице Эме) y, despectivo e irónico a la vez, la tranquiliza (и, презрительный и ироничный одновременно, ее успокаивает)—: No, no te asustes, no grites (не пугайся, не кричи). Tú si que eres cobarde... cobarde y baja… (это ты трусливая… трусливая и низкая…) Porque eres embustera, hipócrita (потому что ты лгунья, лицемерка); porque te arrastras, te arrastras mordiendo por la espalda (потому что унижаешься, унижаешься, кусая в спину), infiltrando tu veneno por la sangre… (пропитывая своим ядом кровь…; infiltrar — пропитывать)

Sí... soy un cobarde, porque no debí haber escuchado una palabra de nadie, porque debería haber matado a cuantos me cerraron el paso, llegar hasta ti como me había propuesto y apretar tu cuello con estas manos... —Juan ve el temor reflejado en el pálido rostro de Aimée y, despectivo e irónico a la vez, la tranquiliza—: No, no te asustes, no grites. Tú si que eres cobarde... cobarde y baja... Porque eres embustera, hipócrita; porque te arrastras, te arrastras mordiendo por la espalda, infiltrando tu veneno por la sangre...

—Juan... Juan... —suplica Aimée, adolorida (Хуан…Хуан… — умоляет Эме, страдая)—. Sé que me odias, tienes que odiarme (знаю, что меня ненавидишь, должен ненавидеть меня). Sé que me desprecias, tienes que despreciarme (знаю, что меня презираешь, должен презирать меня). Pero en el fondo de tu corazón me amas, tienes que amarme (но в глубине твоего сердца меня любишь, должен любить меня), porque el amor no se arranca de golpe… (потому что любовь не искореняется вдруг…)

—El tuyo está arrancado (твоя искоренена), ¡y hasta la última raíz está fuera! (и до последнего корня она вне тебя)

Juan... Juan... —suplica Aimée, adolorida—. Sé que me odias, tienes que odiarme. Sé que me desprecias, tienes que despreciarme. Pero en el fondo de tu corazón me amas, tienes que amarme, porque el amor no se arranca de golpe...

El tuyo está arrancado, ¡y hasta la última raíz está fuera!

—No lo creas, Juan (не верь этому, Хуан). Sólo estás luchando con él (только борешься с ней), como yo he luchado durante horas y días (как я боролась в течение часов и дней), y a cada tirón por arrancarlo te sangra el corazón (и при каждом рывке, чтобы искоренить ее, у тебя кровоточит сердце), como a mí me ha sangrado (как у меня кровоточило), como aún me sangra y duele hasta enloquecerme (как еще у меня кровоточит и болит, сводя меня с ума). Porque yo te quiero, Juan (потому что я тебя люблю, Хуан), es a ti a quien sigo amando (это тебя, кого я продолжаю любить = именно тебя я продолжаю любить). Nada ni nadie me hará cambiar (ничто и никто меня не заставит поменяться).

No lo creas, Juan. Sólo estás luchando con él, como yo he luchado durante horas y días, y a cada tirón por arrancarlo te sangra el corazón, como a mí me ha sangrado, como aún me sangra y duele hasta enloquecerme. Porque yo te quiero, Juan, es a ti a quien sigo amando. Nada ni nadie me hará cambiar.

Se ha hundido en la penumbra (она погрузилась в полумглу), ha resbalado a lo largo de la columna en que busca apoyó (проскользила вдоль колонны, в которой ищет поддержку), y ahora llora en silencio (и сейчас плачет в тишине), cubierto el rostro con las manos (закрыто лицо руками = закрыв лицо руками), mientras Juan la mira llorar (в то время как Хуан смотрит, как она плачет), rota la voluntad (сломана воля = со сломанной волей) en la lucha titánica de aquella nueva turba de sentimientos y de ideas (в титанической борьбе той нового смятения чувств и идей) que han brotado en su alma (которые возникают в его душе), vacilando como entre dos abismos, y reprocha (колеблясь, как между двумя безднами, и упрекает):



Se ha hundido en la penumbra, ha resbalado a lo largo de la columna en que busca apoyó, y ahora llora en silencio, cubierto el rostro con las manos, mientras Juan la mira llorar, rota la voluntad en la lucha titánica de aquella nueva turba de sentimientos y de ideas que han brotado en su alma, vacilando como entre dos abismos, y reprocha:

—Basta de mentiras, de embustes, de farsas… (хватит лжи, обманов, фарса…) Si me hubieras amado (если бы ты меня любила), si me hubieras querido sólo un poco (если бы ты меня любила только немного), sólo la mitad de lo que me jurabas… (только наполовину того, в чем мне клялась…)

—¡Te quería y te quiero! (тебя любила и тебя люблю!)

—¡No mientas más! (не лги больше!) Ahí están los hechos, tus hechos (там поступки, твои поступки), demasiado profundos, demasiado claros (слишком серьезные, слишком ясные): ¡Te casaste con otro! (ты вышла замуж за другого!)

Basta de mentiras, de embustes, de farsas... Si me hubieras amado, si me hubieras querido sólo un poco, sólo la mitad de lo que me jurabas...

¡Te quería y te quiero!

¡No mientas más! Ahí están los hechos, tus hechos, demasiado profundos, demasiado claros: ¡Te casaste con otro!

—Con otro a quien no amo (за другим, которого не люблю). ¡Te lo juro! (тебе в этом клянусь!) No lo quiero, no lo quise nunca (не люблю его, не любила его никогда). Lo detesto, me fastidia (его ненавижу, он меня раздражает). Las circunstancias me empujaron (обстоятельства меня подтолкнули). Yo no sabía que tú ibas a volver… (я не знала, что ты вернешься…) Alguien me dijo que no ibas a volver más (некто мне сказал, что ты не вернешься больше).

—¿Quién fue ese alguien? (кто был этот кто-то?)

Con otro a quien no amo. ¡Te lo juro! No lo quiero, no lo quise nunca. Lo detesto, me fastidia. Las circunstancias me empujaron. Yo no sabía que tú ibas a volver... Alguien me dijo que no ibas a volver más.

¿Quién fue ese alguien?

—Pedro Noel, el notario (Педро Ноэль, нотариус). Indaga, pregunta… (выспрашивает, спрашивает…) Me dijo que tenías líos con la justicia (мне сказал, что у тебя проблемы с правосудием), que la policía te buscaba (что полиция тебя ищет), que no podrías volver más a la Martinica (что не сможешь вернуться больше на Мартинику), y yo pensé que tus palabras habían sido falsas (и я подумала, что твои слова были ложными), que mentías a sabiendas cuando te alejaste prometiendo volver (что ты лгал сознательно, когда уехал, обещая вернуться; a sabiendas — сознательно). Pensé que te habías burlado de mi amor… (подумала, что ты посмеялся над моей любовью…)

—¿Y por qué no esperaste un poco más? (а почему ты не подождала немного больше?)

—Me cegó el despecho; Renato me apremiaba… (меня ослепила злость; Ренато меня торопил…)

Pedro Noel, el notario. Indaga, pregunta... Me dijo que tenías líos con la justicia, que la policía te buscaba, que no podrías volver más a la Martinica, y yo pensé que tus palabras habían sido falsas, que mentías a sabiendas cuando te alejaste prometiendo volver. Pensé que te habías burlado de mi amor...

¿Y por qué no esperaste un poco más?

Me cegó el despecho; Renato me apremiaba...

—Naturalmente... apremiaba… (естественно… торопил…) Y como tu estabas jugando con dos barajas… (и так как ты вела двойную игру: «играла с двумя колодами карт»…) No, a mi no me engañas (нет, меня не обманывай). Sé quién eres, sé cómo eres… (знаю, кто ты, знаю, какая ты…) Yo no soy Renato, bueno y cándido (я не Ренато, добрый и наивный). Sé toda la maldad, todo el egoísmo (знаю всю подлость, весь эгоизм), todo la crueldad fría e hipócrita que tienes en el alma (всю жестокость холодную и лицемерную, которую имеешь в своей душе).

—¡Pero me quisiste sabiendo eso! (но ты меня любил, зная это!)

Naturalmente... apremiaba... Y como tu estabas jugando con dos barajas... No, a mi no me engañas. Sé quién eres, sé cómo eres... Yo no soy Renato, bueno y cándido. Sé toda la maldad, todo el egoísmo, todo la crueldad fría e hipócrita que tienes en el alma.

¡Pero me quisiste sabiendo eso!

—Sí, te quise como puede quererse lo que más nos daña (да, тебя любил, как может быть любимо то, что больше всего нам вредит), la droga que envenena (наркотик, который отравляет), el vicio que arrastra (порок, который увлекает за собой), el peligro en el que podemos perecer a cada instante… (опасность, в которой можем погибнуть в каждый момент…) Así te quise, y por ti pensé lo que nunca había pensado (так тебя любил, и из-за тебя подумал то, что никогда не думал): ser otro hombre, cambiar de vida (быть другим человеком, изменить жизнь), colmar tu ambición y tu vanidad (удовлетворить твое честолюбие и твое тщеславие), humillar lo único que tenía en el mundo (унизить единственное, что у меня было в этом мире): mi orgullo de pirata… (моя гордость пирата…) Volverme como los demás (стать, как остальные), sólo para satisfacerte (только чтобы удовлетворить тебя), para quererte a la luz del día (чтобы любить тебя при свете дня), para saberte mía, mía solo (чтобы знать тебя моей, моей только), aunque el Luzbel se hundiera en otras manos (хотя Люцифер погрузился бы в другие руки), aunque no pudiera seguir llamándome Juan del Diablo (хотя бы не мог я продолжать называться Хуаном дель Дьябло), aunque todo lo mío se hiciera polvo (хотя бы все мое сделалось пылью), para hacer de ese polvo una alfombra de flores por donde tú pisaras (чтобы сделать из этой пыли ковер из цветов, по которому ты бы ступала). Así te quise… (так я тебя любил…) ¡Pero todo acabó, todo ha terminado! (но все завершилось, все закончилось!) ¿Quisiste ser la señora D'Autremont? (ты хотела быть сеньорой Д'Отремон?) Pues a serlo. ¡A serlo de verdad! (так будь ей. Будь ей по-настоящему!)

Sí, te quise como puede quererse lo que más nos daña, la droga que envenena, el vicio que arrastra, el peligro en el que podemos perecer a cada instante... Así te quise, y por ti pensé lo que nunca había pensado: ser otro hombre, cambiar de vida, colmar tu ambición y tu vanidad, humillar lo único que tenía en el mundo: mi orgullo de pirata... Volverme como los demás, sólo para satisfacerte, para quererte a la luz del día, para saberte mía, mía solo, aunque el Luzbel se hundiera en otras manos, aunque no pudiera seguir llamándome Juan del Diablo, aunque todo lo mío se hiciera polvo, para hacer de ese polvo una alfombra de flores por donde tú pisaras. Así te quise... ¡Pero todo acabó, todo ha terminado! ¿Quisiste ser la señora D'Autremont? Pues a serlo. ¡A serlo de verdad!

—¡No! ¡No! ¡Me mataré si me dejas (нет! нет! я себя убью, если меня оставишь!) ¡Te juro que me mataré si me dejas! (тебе клянусь, что себя убью, если меня оставишь!)

—¿Tú matarte? ¡Bah! —rechaza Juan en tono despectivo (ты — убить себя = чтобы ты убила себя? да ну! — опровергает Хуан презрительным тоном)—. Si no te dejo, será para volverte loca (если тебя оставлю, это будет, чтобы свести тебя с ума), para atormentarte, para torturarte (чтобы мучить тебя, чтобы терзать тебя), para hacer de tu vida un infierno (чтобы сделать из твоей жизни ад).

—¡No me dejes, Juan! (не оставляй меня, Хуан!)

¡No! ¡No! ¡Me mataré si me dejas! ¡Te juro que me mataré si me dejas!

¿Tú matarte? ¡Bah! —rechaza Juan en tono despectivo—. Si no te dejo, será para volverte loca, para atormentarte, para torturarte, para hacer de tu vida un infierno.

¡No me dejes, Juan!

—Mi ama... mi ama... Viene gente... ¡Cuidado! (моя хозяйка… моя хозяйка… идут люди… осторожно!) —avisa Ana acercándose apresurada (предупреждает Ана, приближаясь поспешно)—. Viene gente por ese lado… (идут люди с этой стороны…) y creo que es el señor Renato… (и думаю, что это сеньор Ренато…)

—¡Aimée! —llama Mónica aproximándose al grupo (Эме! — зовет Моника, приближаясь к группе). Aimée ha retrocedido, hundiéndose en las sombras (Эме отступила, погружаясь в тень); Juan permanece inmóvil (Хуан остается неподвижным). Mónica ha dado un paso acercándose más a él (Моника сделала шаг, приближаясь больше к нему), al tiempo que llega lentamente Renato (в то время как подходит медленно Ренато), con una disculpa en los labios (с извинением на губах):

Mi ama... mi ama... Viene gente... ¡Cuidado! —avisa Ana acercándose apresurada—. Viene gente por ese lado... y creo que es el señor Renato...

¡Aimée! —llama Mónica aproximándose al grupo. Aimée ha retrocedido, hundiéndose en las sombras; Juan permanece inmóvil. Mónica ha dado un paso acercándose más a él, al tiempo que llega lentamente Renato, con una disculpa en los labios:

—Perdónenme si interrumpo una conversación interesante (простите меня, если прерываю интересный разговор). Oí la voz de Juan (я услышал голос Хуана), y como se había despedido para irse a acostar hace más de una hora… (и так как он попрощался, чтобы уйти лечь больше часа назад…)

—Sí... pero tuve calor (да… но мне было жарко). No sirvo para dormir encerrado (я не могу спать запертым: «я не пригоден для того, чтобы спать запертым).

Perdónenme si interrumpo una conversación interesante. Oí la voz de Juan, y como se había despedido para irse a acostar hace más de una hora...

Sí... pero tuve calor. No sirvo para dormir encerrado.

—Mónica ha respirado un poco más tranquila (Моника вздохнула немного более спокойная = более спокойно). Por un instante aguardó tensa, trémula de angustia (мгновение она ждала напряженная, дрожащая от тревоги), la respuesta que pudiese dar Juan (ответа, который мог дать Хуан). Ahora le sorprende su cambio repentino (сейчас ее удивляет его неожиданная перемена), la fría serenidad con que ha contestado a Renato (холодная серьезность, с которой он ответил Ренато), la leve y amarga sonrisilla (легкая и горькая улыбочка) que asoma a sus labios, al proseguir (которая проглядывает на его губах, когда он продолжает)—: Piensa que he pasado más noches de mi vida al raso que bajo techo (подумай, что я провел больше ночей в своей жизни под открытым небом, чем под потолком; al raso — под открытым небом).

—Me hago cargo (я понимаю; hacerse cargo). Las noches en el mar han de ser deliciosas (ночи в море должны быть восхитительными = должно быть, восхитительны).

Mónica ha respirado un poco más tranquila. Por un instante aguardó tensa, trémula de angustia, la respuesta que pudiese dar Juan. Ahora le sorprende su cambio repentino, la fría serenidad con que ha contestado a Renato, la leve y amarga sonrisilla que asoma a sus labios, al proseguir—: Piensa que he pasado más noches de mi vida al raso que bajo techo.

Me hago cargo. Las noches en el mar han de ser deliciosas.

—Sí... Sobre todo cuando se es grumete o marinero de tercera clase (да… особенно, когда ты юнга или моряк третьего класса), y lo despiertan a uno a puntapiés para hacer la guardia… (и тебя будят пинками, чтобы ты нес вахту…) —observa Juan con ironía (замечает Хуан с иронией).

—No quise aludir a esos recuerdos tan poco agradables (я не хотел касаться этих воспоминаний так мало приятных) —rehuye Renato jovialmente (уклоняется Ренато жизнерадостно)—; pero, siendo como eres patrón y propietario de tu barco (но будучи, как ты есть, капитаном и владельцем своего корабля), estoy seguro que las noches a bordo tienen para ti muchos encantos (я уверен, что ночи на борту имеют для тебя много очарования), tantos que casi, casi empiezo a darte la razón (столько, что почти, почти начинаю признавать твою правоту; darle la razón a uno — признавать чью-либо правоту).

—¿La razón en qué? (правоту в чем?)

Sí... Sobre todo cuando se es grumete o marinero de tercera clase, y lo despiertan a uno a puntapiés para hacer la guardia... —observa Juan con ironía.

No quise aludir a esos recuerdos tan poco agradables —rehuye Renato jovialmente—; pero, siendo como eres patrón y propietario de tu barco, estoy seguro que las noches a bordo tienen para ti muchos encantos, tantos que casi, casi empiezo a darte la razón.

¿La razón en qué?

—En algo de que antes hablaba con Mónica (кое в чем, о чем раньше я говорил с Моникой). —Y volviéndose de pronto a la aludida, le recuerda (и поворачиваясь вдруг к упомянутой, ей напоминает; aludir — намекать /на кого-либо, что-либо/; упоминать, называть)—: También tú te despediste para acostarte, Mónica (так же и ты попрощалась, чтобы лечь спать, Моника). Me dijiste que estabas rendida (мне сказала, что ты в изнеможении), lo cual me pareció muy lógico (то, что мне показалось очень логичным), y renunciaste a esperar la llegada de Noel… (и отказалась ждать приезда Ноэля…)

—¿Viene Noel? —pregunta Juan, extrañado (приезжает Ноэль? спрашивает Хуан, удивленный).

En algo de que antes hablaba con Mónica. —Y volviéndose de pronto a la aludida, le recuerda—: También tú te despediste para acostarte, Mónica. Me dijiste que estabas rendida, lo cual me pareció muy lógico, y renunciaste a esperar la llegada de Noel...

¿Viene Noel? —pregunta Juan, extrañado.

—Le estoy esperando (я его жду). Tuve un aviso que el coche que le traía (у меня было сообщение, что повозка, которая его везла) había sufrido un accidente en el camino (попала в происшествие в дороге: «перенесла происшествие»; sufrir — терпеть, переносить), pero ya no debe tardar (но уже не должен задержаться). Una visita por sorpresa, como la tuya (визит внезапный, как твой). Me seguiré con lo que estaba diciéndote (я продолжу с тем, что я тебе говорил): pienso que acaso hago mal en empeñarme tanto en que cambies de vida… (думаю, что, возможно, делаю плохо, стараясь так, чтобы ты поменял жизнь…)

—No creo que hagas mal (не думаю, что ты делаешь плохо). Es una solicitud que te agradezco (это заботливость, за которую я тебе благодарен; una solicitud — старательность, усердие; трудолюбие; заботливость, внимательность; прошение, ходатайство). Además, me dijiste que me necesitabas… (кроме того, мне ты сказал, что я тебе был нужен…)

—En efecto, es lo que dije (действительно, это то, что я сказал).

Le estoy esperando. Tuve un aviso que el coche que le traía había sufrido un accidente en el camino, pero ya no debe tardar. Una visita por sorpresa, como la tuya. Me seguiré con lo que estaba diciéndote: pienso que acaso hago mal en empeñarme tanto en que cambies de vida...

No creo que hagas mal. Es una solicitud que te agradezco. Además, me dijiste que me necesitabas...

En efecto, es lo que dije.

—Pues no creo que deba negarte esa problemática ayuda (ну, не думаю, что я должен отказать тебе в этой сложной помощи), cuando tan desinteresadamente has tratado de servirme (когда так бескорыстно ты пытался быть мне полезным) siempre que lo he necesitado (каждый раз: «всегда», когда мне это было надо).

—Pero, Juan, lo que quiere decir Renato… (но, Хуан, то, что хочет сказать Ренато…) —interviene Mónica, nerviosa (вмешивается Моника, нервничая).

—Déjale que termine, Mónica —la interrumpe Renato— Por favor... Habla, Juan… (дай ему закончить, Моника — ее прерывает Ренато — пожалуйста… говори, Хуан…)

—Termino en seguida (заканчиваю немедленно). Iba a decirte que acepto el cargo que me ofreces… (я собирался сказать тебе, что принимаю пост, который мне предлагаешь…) ¡Que me quedo en Campo Real! (что я остаюсь в Кампо Реале!)

Pues no creo que deba negarte esa problemática ayuda, cuando tan desinteresadamente has tratado de servirme siempre que lo he necesitado.

Pero, Juan, lo que quiere decir Renato... —interviene Mónica, nerviosa.

Déjale que termine, Mónica —la interrumpe Renato— Por favor... Habla, Juan...

Termino en seguida. Iba a decirte que acepto el cargo que me ofreces... ¡Que me quedo en Campo Real!

Como si repentinamente hubiese tomado una nueva resolución (как будто внезапно он принял новое решение), ha hablado Juan mirando con fijeza a Renato (говорил Хуан, глядя с пристальностью = пристально на Ренато), un extraño matiz de desafío en el tono de sus palabras… (странный оттенок вызова в тоне его слов…) Luego se vuelve lentamente hacia el oscuro rincón (затем он поворачивается медленно к темному углу) por donde Aimée desapareciera (в котором Эме исчезла), con la esperanza de que ella esté muy cerca (с надеждой, что она очень близко), de que haya escuchado sus palabras (что она слышала его слова), de que recoja, valorando en cuanto significa, aquella determinación (что получит, оценивая, насколько она значит, ту решимость; recoger — поднимать, собирать) con que responde al reto (с которой отвечает на вызов), que ella le lanzara (который она ему бросила; lanzar — метать, бросать). Habría dado sangre de sus venas por poder mirarla a la cara en ese instante (он бы отдал кровь из своих вен за то, чтобы смочь посмотреть ей в лицо в этот момент), para adivinar en sus ojos si había en ella placer o espanto (чтобы угадать в ее глазах, было ли в ней удовольствие или ужас), pero no atisba más que sombras espesas (но не различает больше, чем густую тень), y al volverse de nuevo ve otro rostro de mujer (и, повернувшись снова, видит другое лицо женщины), pálido y helado como de mármol (бледное и застывшее, как из мрамора), dos manos blancas que se aprietan crispándose (две белые ладони, которые сжимаются судорожно); una figura grácil que un instante se estremeció de angustia: Mónica de Molnar (изящная фигура, которая на мгновение содрогнулась от тревоги: Моника де Мольнар). Y aquella leve y burlona sonrisa (и та легкая и насмешливая улыбка) que es siempre para él un arma contra ella (которая всегда является для него оружием против нее), despunta en sus labios, al decir (показывается на его губах, говоря):



Como si repentinamente hubiese tomado una nueva resolución, ha hablado Juan mirando con fijeza a Renato, un extraño matiz de desafío en el tono de sus palabras... Luego se vuelve lentamente hacia el oscuro rincón por donde Aimée desapareciera, con la esperanza de que ella esté muy cerca, de que haya escuchado sus palabras, de que recoja, valorando en cuanto significa, aquella determinación con que responde al reto, que ella le lanzara. Habría dado sangre de sus venas por poder mirarla a la cara en ese instante, para adivinar en sus ojos si había en ella placer o espanto, pero no atisba más que sombras espesas, y al volverse de nuevo ve otro rostro de mujer, pálido y helado como de mármol, dos manos blancas que se aprietan crispándose; una figura grácil que un instante se estremeció de angustia: Mónica de Molnar. Y aquella leve y burlona sonrisa que es siempre para él un arma contra ella, despunta en sus labios, al decir:

—¿Te ha dejado pensativo mi resolución, Renato? (тебя заставило задуматься мое решение, Ренато: «тебя оставило задумчивым»?)

—No, Juan —niega Renato con nobleza (нет, Хуан — отрицает Ренато с благородством)—. Al contrario; es algo que deseo desde hace mucho tiempo (наоборот; это то, чего я желаю очень давно) y déjame decirte las palabras (и дай мне сказать тебе слова) que por los especiales incidentes de tu llegada todavía no te he dicho (которые из-за особых происшествий твоего приезда еще тебе я не сказал), pero que me salen del corazón (но которые у меня идут из сердца): Bienvenido a Campo Real, Juan (добро пожаловать в Кампо Реаль, Хуан). Bienvenido a la que siempre debió ser tu casa (добро пожаловать в то место, которое всегда должно было быть твоим домом), y lo es desde este instante (и им является с этого момента).

¿Te ha dejado pensativo mi resolución, Renato?

No, Juan —niega Renato con nobleza—. Al contrario; es algo que deseo desde hace mucho tiempo y déjame decirte las palabras que por los especiales incidentes de tu llegada todavía no te he dicho, pero que me salen del corazón: Bienvenido a Campo Real, Juan. Bienvenido a la que siempre debió ser tu casa, y lo es desde este instante.

—Gracias, Renato... —se conmueve Juan a pesar suyo (спасибо, Ренато… — растрогался Хуан вопреки самому себе).

—Espero que sea yo el que tenga que darte las gracias muy pronto (надеюсь, что буду я тем, кто должен будет благодарить тебя очень скоро), cuando hayamos logrado lo que deseo (когда достигнем того, чего я хочу). Pero ha llegado un coche… (но пришла повозка…) Sí, ha llegado un coche al frente de la casa… (да, подъехала повозка к дому…) Seguramente es el bueno de Noel… (конечно, это добрый Ноэль…) Vamos allá... —invita Renato alejándose (пойдем туда… — приглашает Ренато, удаляясь).

Gracias, Renato... —se conmueve Juan a pesar suyo.

Espero que sea yo el que tenga que darte las gracias muy pronto, cuando hayamos logrado lo que deseo. Pero ha llegado un coche... Sí, ha llegado un coche al frente de la casa... Seguramente es el bueno de Noel... Vamos allá... —invita Renato alejándose.

Juan no ha seguido a Renato (Хуан не последовал за Ренато). Ha quedado inmóvil bajo la mirada interrogadora y ardiente de Mónica (он остался неподвижным под вопросительным и горящим взглядом Моники), clavada en él como una amenaza (вонзенным в него, как угроза), que se expresa al decir estupefacta (которая высказывается, говоря):

—¿Debo suponer que está usted loco? (я должна полагать, что Вы сумасшедший?)

—¿Yo? ¿Por qué, Mónica? (я? почему, Моника?)

—¿Piensa de veras quedarse en Campo Real? (думаете на самом деле остаться в Кампо Реале?)

Juan no ha seguido a Renato. Ha quedado inmóvil bajo la mirada interrogadora y ardiente de Mónica, clavada en él como una amenaza, que se expresa al decir estupefacta:

¿Debo suponer que está usted loco?

¿Yo? ¿Por qué, Mónica?

¿Piensa de veras quedarse en Campo Real?

—¿Y por qué no debo quedarme? (почему я не должен остаться?) Por lo visto, es el más ardiente deseo de los dueños de esta casa (по-видимому, это самое горящее желание хозяев этого дома). Ya oyó usted a Renato (уж Вы слышали Ренато), y supongo que también a la nueva señora D'Autremont (и полагаю, что также новую сеньору Д'Отремон), puesto que, seguramente, estaba usted escondida escuchando (ибо, конечно, Вы были спрятаны, подслушивая).

—¡No tengo semejantes costumbres! (у меня нет подобных привычек: «обычаев»!)

¿Y por qué no debo quedarme? Por lo visto, es el más ardiente deseo de los dueños de esta casa. Ya oyó usted a Renato, y supongo que también a la nueva señora D'Autremont, puesto que, seguramente, estaba usted escondida escuchando.

¡No tengo semejantes costumbres!

—Pues aun contra su costumbre (ну, даже против Вашей привычки), parece que, al menos por esta vez, lo ha hecho (кажется, что, по крайней мере на этот раз, это Вы сделали). De otro modo no se comprende que saliera en un momento tan oportuno (другим образом не понять, что Вы вышли в момент столь своевременный), a tiempo de cubrir la retirada de su hermana (в подходящий момент, чтобы прикрыть уход Вашей сестры). ¿Estaba usted de acuerdo con ella? (были Вы в договоренности с ней?)

—¿Quiere callarse? —ordena Mónica impulsada por la ira (хотите замолчать? = замолчите, пожалуйста! — приказывает Моника, подталкиваемая гневом).

Pues aun contra su costumbre, parece que, al menos por esta vez, lo ha hecho. De otro modo no se comprende que saliera en un momento tan oportuno, a tiempo de cubrir la retirada de su hermana. ¿Estaba usted de acuerdo con ella?

¿Quiere callarse? —ordena Mónica impulsada por la ira.

—No se enfurezca; ya veo que no… (не злитесь; уже вижу, что нет…) Debo suponer, entonces, que llegó por casualidad (должен предположить, тогда, что Вы пришли случайно). Pero aun por casualidad, pudo oírla (но даже случайно, Вы могли слышать ее). Yo había decidido alejarme… (я решил уйти: «удалиться»…)

—¡Tiene que alejarse, Juan! (Вы должны уйти: «удалиться», Хуан!) ¡Usted no puede seguir aquí! (Вы не должны продолжать /оставаться/ здесь!) ¿Qué se propone? (к чему стремитесь?) ¿A dónde quiere usted llegar? (куда хотите Вы зайти? = чего хотите добиться?)

No se enfurezca; ya veo que no... Debo suponer, entonces, que llegó por casualidad. Pero aun por casualidad, pudo oírla. Yo había decidido alejarme...

¡Tiene que alejarse, Juan! ¡Usted no puede seguir aquí! ¿Qué se propone? ¿A dónde quiere usted llegar?

—Por el momento, solo hasta ese coche, Santa Mónica (на данный момент, только до этой повозки, Святая Моника) —contesta Juan burlonamente (отвечает Хуан насмешливо)—. Voy a evitar que el viejo Noel cometa una indiscreción (собираюсь не допустить, чтобы старый Ноэль совершил неосторожность) enterando al buen Renato de lo que más vale que ignore (уведомляя доброго Ренато о том, что лучше, чтобы он не знал): que se ha casado con la amante de Juan del Diablo (что он женился на любовнице Хуана дель Дьябло).

—¡Qué vil y qué despreciable me parece usted en este momento! (каким низким и презренным мне кажетесь Вы в этот момент!) —salta Mónica en voz baja, pero trémula de indignación (выходит из себя Моника голосом тихим, но дрожащим от возмущения).

Por el momento, solo hasta ese coche, Santa Mónica —contesta Juan burlonamente—. Voy a evitar que el viejo Noel cometa una indiscreción enterando al buen Renato de lo que más vale que ignore: que se ha casado con la amante de Juan del Diablo.

¡Qué vil y qué despreciable me parece usted en este momento! —salta Mónica en voz baja, pero trémula de indignación.

—¿Yo...? —Juan se contiene haciendo un esfuerzo (я…? — Хуан сдерживается, делая усилие) y con amargo cinismo explica (и с горьким цинизмом объясняет)—: Eso no es nada nuevo (это = в этом ничего нового). Son los sentimientos que suelo inspirar a las personas como usted (это чувства, которые я обычно вызываю у людей, как Вы; soler — иметь обыкновение, привычку): puras e impecables… (чистых и безупречных…) Pero no se preocupe, que ya empiezo a saber cubrir las apariencias (но не волнуйтесь, что я уже начинаю уметь соблюдать приличия; cubrir las apariencias — соблюдать приличия; cubrir — покрывать; una apariencia — внешний вид, видимость) y, por lo visto, la apariencia es lo único que vale en el mundo de las gentes respetables (и по-видимому, видимость — это единственное, что стоит в мире почтенных людей). A sus pies, futura abadesa… (у Ваших ног, будущая настоятельница: «аббатиса»…)

—¡Estúpido, payaso! (глупец, клоун: «паяц»!)

¿Yo...? —Juan se contiene haciendo un esfuerzo y con amargo cinismo explica—: Eso no es nada nuevo. Son los sentimientos que suelo inspirar a las personas como usted: puras e impecables... Pero no se preocupe, que ya empiezo a saber cubrir las apariencias y, por lo visto, la apariencia es lo único que vale en el mundo de las gentes respetables. A sus pies, futura abadesa...

¡Estúpido, payaso!

—Ese sí es un insulto nuevo... Payaso (это да, новое оскорбление… клоун…) Hasta ahora nadie me lo había llamado (до теперешнего момента никто меня так не называл). ¿Payaso? Puede ser (клоун? может быть). Pero el que pretenda reír a costa de este payaso (но тот, кто будет стремиться смеяться над этим клоуном: «на счет этого клоуна»; una costa — цена; стоимость), pagará la función en moneda de sangre (заплатит за представление кровью: «монетой крови»). Dígaselo a su hermana, a la joven señora D'Autremont (скажите это своей сестре, молодой сеньоре Д'Отремон). Prevéngala de que la entrada para el circo de Juan del Diablo cuesta muy cara (предупредите ее, что билет для цирка Хуана дель Дьябло стоит очень дорого). ¡Demasiado cara! (слишком дорого!)

Ese sí es un insulto nuevo... Payaso... Hasta ahora nadie me lo había llamado. ¿Payaso? Puede ser. Pero el que pretenda reír a costa de este payaso, pagará la función en moneda de sangre. Dígaselo a su hermana, a la joven señora D'Autremont. Prevéngala de que la entrada para el circo de Juan del Diablo cuesta muy cara. ¡Demasiado cara!


1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница