Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница34/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   46

22

—AIMÉE, MI VIDA, ¿qué es esto? (Эме, моя жизнь, что это?) ¿Por qué estás llorando? (почему плачешь?) ¿Te sientes muy mal? (чувствуешь себя очень плохо?; sentirse — чувствовать себя)

—¡Oh, déjame! (ох, оставь меня!)

—Perdóname, pero no comprendo (прости меня, но не понимаю), Mónica dijo que estabas mejor y que me llamabas… (Моника сказала, что тебе лучше и что меня зовешь…)

AIMÉE, MI VIDA, ¿qué es esto? ¿Por qué estás llorando? ¿Te sientes muy mal?

¡Oh, déjame!

Perdóname, pero no comprendo, Mónica dijo que estabas mejor y que me llamabas...

—¿Qué sabe esa imbécil…? (что знает эта идиотка...?)

—¿Imbécil tu hermana? (твоя сестра — идиотка?) —se sorprende Renato (удивляется Ренато), profundamente estupefacto ante el exabrupto de su esposa (глубоко пораженный резким выпадом своей жены; un exabrupto — резкость, бестактность).

—¡Imbécil, estúpida y entrometida! (идиотка, глупая и интриганка!; entrometido — любопытный, назойливый, сующий нос не в свое дело) ¿Cuándo va a irse a su convento y dejarnos en paz? (когда уедет в свой монастырь и оставит нас в покое?)

¿Qué sabe esa imbécil...?

¿Imbécil tu hermana? —se sorprende Renato, profundamente estupefacto ante el exabrupto de su esposa.

¡Imbécil, estúpida y entrometida! ¿Cuándo va a irse a su convento y dejarnos en paz?

—Pero, Aimée, yo creo que estás trastornada, fuera de ti… (но, Эме, я думаю, что ты лишилась рассудка, ты не в себе: «вне тебя»…; trastornarse — сойти с ума, помешаться) ¿Por qué? ¿Qué es lo que ha pasado? (почему? что то, что случилось?)

—¿Qué es lo que te ha contado ella? (что то, что тебе рассказала она?)

Pero, Aimée, yo creo que estás trastornada, fuera de ti... ¿Por qué? ¿Qué es lo que ha pasado?

¿Qué es lo que te ha contado ella?

—Nada me ha contado ni nada tenía que contarme (ничего мне не рассказала и ничего не должна была рассказать мне). Tú eres la que me desconciertas (ты есть та, которая меня расстраиваешь = это ты меня расстраиваешь; desconcertar — расстраивать, приводить в замешательство). ¿Por qué hablas así de tu hermana? (почему говоришь так о своей сестре?) Es absurdo que reacciones contra ella de ese modo (это абсурдно, что восстаешь: «реагируешь» против нее таким образом), cuando no puede ser más generosa, más solicita, más tierna contigo… (когда она не может быть более благородной, более заботливой, более нежной с тобой…)

Nada me ha contado ni nada tenía que contarme. Tú eres la que me desconciertas. ¿Por qué hablas así de tu hermana? Es absurdo que reacciones contra ella de ese modo, cuando no puede ser más generosa, más solicita, más tierna contigo...

—¡Pobre Mónica! —suspira hipócritamente Aimée (бедная Моника! — вздыхает лицемерно Эме), algo tranquilizada ante las palabras de Renato (немного успокоенная перед словами Ренато).

—¿Ahora la compadeces? (сейчас ей сочувствуешь?)

—Es que no sé ni lo que digo… (дело в том, что не знаю даже то, что говорю = сама не понимаю, что говорю…)

¡Pobre Mónica! —suspira hipócritamente Aimée, algo tranquilizada ante las palabras de Renato.

¿Ahora la compadeces?

Es que no sé ni lo que digo...

Ha secado sus lágrimas (она вытерла свои слезы), ha hecho un esfuerzo para reaccionar (сделала усилие, чтобы реагировать). Odia a Mónica... sí, la odia (она ненавидит Монику… да, ее ненавидит), y el rencor le sube a los labios como una espuma amarga (и злость ей поднимается к губам, как горькая пена). Pero en el rostro de Renato ha visto (но в лице Ренато она увидела) una expresión dura, severa, grave (выражение жесткое, суровое, серьезное) y astutamente recoge velas (и хитро дает задний ход; recoger velas — давать задний ход, отступать: «подбирать/собирать = спускать паруса») mientras le observa (в то время как за ним наблюдает), mientras, como un relámpago de esperanza (в то время как, словно молния надежды), cruza por su mente la idea de un plan disparatado (проходит через ее ум идея нелепого/безрассудного плана), e interroga de nuevo (и спрашивает снова):

—¿No dijo nada Mónica de mi desmayo? (Моника ничего не сказала о моем обмороке?)

Ha secado sus lágrimas, ha hecho un esfuerzo para reaccionar. Odia a Mónica... sí, la odia, y el rencor le sube a los labios como una espuma amarga. Pero en el rostro de Renato ha visto una expresión dura, severa, grave, y astutamente recoge velas mientras le observa, mientras, como un relámpago de esperanza, cruza por su mente la idea de un plan disparatado, e interroga de nuevo:

¿No dijo nada Mónica de mi desmayo?

—Sí, mi vida, dijo que los padecías, cosa que yo ignoraba (да, моя жизнь, сказала, что их переживаешь = что они у тебя бывают, вещь, о которой я не знал). ¿Te ha molestado que lo dijera? (тебя обеспокоило, что она это сказала?) No tiene nada de particular (/в этом/ нет ничего особенного). Además, tenía que decirlo para tranquilizarnos (кроме того, она должна была сказать это, чтобы успокоить нас). Comprendo lo que sientes (понимаю то, что чувствуешь): te molesta, te humilla la idea de padecer algo (тебе досаждает, тебя унижает идея переживать что-то = болеть чем-то). Pero, mi amor, ¡qué tonta eres! (но, моя любовь, какая глупая ты!) Eso no tiene nada de particular… (в этом нет ничего особенного…) todos padecemos de algo (все переживаем что-то = все мы чем-то больны). Tú eres maravillosa y perfecta (ты чудесная и совершенная). Ese pequeño mal vamos a curarlo (эту маленькую болезнь будем лечить), y si no se cura, es igual (и если не вылечится, все равно). Mi amor es para siempre y para todo, Aimée (моя любовь навсегда и для всего = на все случаи), en dicha y en dolor (в счастье и в боли = в страдании), en salud o en enfermedad (в здоровье и в болезни). Te quiero para siempre (тебя люблю навсегда), y como dice el rito protestante (и как говорит протестантский обряд): ¡Hasta que la muerte nos separe! (пока смерть нас не разлучит!)

Sí, mi vida, dijo que los padecías, cosa que yo ignoraba. ¿Te ha molestado que lo dijera? No tiene nada de particular. Además, tenía que decirlo para tranquilizarnos. Comprendo lo que sientes: te molesta, te humilla la idea de padecer algo. Pero, mi amor, ¡qué tonta eres! Eso no tiene nada de particular... todos padecemos de algo. Tú eres maravillosa y perfecta. Ese pequeño mal vamos a curarlo, y si no se cura, es igual. Mi amor es para siempre y para todo, Aimée, en dicha y en dolor, en salud o en enfermedad. Te quiero para siempre, y como dice el rito protestante: ¡Hasta que la muerte nos separe!

Dulcemente, Renato ha estrechado a Aimée entre sus brazos (мягко Ренато сжал Эме в своих руках). Poco a poco ha ido cambiando su expresión (постепенно изменилось его выражение /лица/), mientras, mejor que puede hacerlo nadie (в то время как, лучше чем мог бы сделать это кто-то), halla en sí mismo la disculpa perfecta (находит в себе самом совершенное извинение), que borra la dolorosa impresión de ingratitud, de dureza y violencia (которое стирает мучительное впечатление неблагодарности, бесчувственности и резкости) que por un momento le causaran las palabras de Aimée (которое на мгновение у него вызвали слова Эме). Y Aimée caza la intención al vuelo (и Эме хватает замысел налету), demasiado astuta para no aprovecharse de cualquier ventaja (слишком хитрая, чтобы не воспользоваться любым преимуществом) que se le ofrezca (которое ей бы представилось), demasiado calculadora para no querer guardarse contra todo riesgo… (слишком расчетливая, чтобы не хотеть уберечься от всех рисков…) aun con el escudo de una lágrima falsa (хоть и с щитом фальшивой слезы).

Dulcemente, Renato ha estrechado a Aimée entre sus brazos. Poco a poco ha ido cambiando su expresión, mientras, mejor que puede hacerlo nadie, halla en sí mismo la disculpa perfecta, que borra la dolorosa impresión de ingratitud, de dureza y violencia que por un momento le causaran las palabras de Aimée. Y Aimée caza la intención al vuelo, demasiado astuta para no aprovecharse de cualquier ventaja que se le ofrezca, demasiado calculadora para no querer guardarse contra todo riesgo... aun con el escudo de una lágrima falsa.

—Aimée, mi vida, pero, ¿qué es esto? (Эме, моя жизнь, но что это?) ¿Lloras otra vez? (плачешь снова: «другой раз»?)

—Perdóname… (прости меня…) Ahora es de pena por haber hablado mal de Mónica (сейчас это от печали, что я говорила плохо о Монике). Ella es muy buena, Renato (она очень хорошая, Ренато).

—Sí, Aimée, inmensamente buena (да, Эмме, безгранично хорошая). Está haciendo una gran obra en el cuidado de los enfermos… (она делает великое дело в заботе за больными…)

Aimée, mi vida, pero, ¿qué es esto? ¿Lloras otra vez?

Perdóname... Ahora es de pena por haber hablado mal de Mónica. Ella es muy buena, Renato.

Sí, Aimée, inmensamente buena. Está haciendo una gran obra en el cuidado de los enfermos...

—Ya sé que estás encantado con ella (уж знаю, что ты очарован ей); pero, de cualquier modo, su puesto no está aquí sino en su convento (но, в любом случае, ее место не здесь, а в ее монастыре). Ella no es feliz con nosotros (она не счастлива с нами) y es un egoísmo muy grande de nuestra parte empeñarnos en retenerla (и это очень большой эгоизм с нашей стороны — стремиться удержать ее).

—Todavía no me he empeñado (еще я не стремился).

Ya sé que estás encantado con ella; pero, de cualquier modo, su puesto no está aquí sino en su convento. Ella no es feliz con nosotros y es un egoísmo muy grande de nuestra parte empeñarnos en retenerla.

Todavía no me he empeñado.

—Pero lo harás, te conozco muy bien (но это сделаешь, тебя знаю очень хорошо). Y es un verdadero error de tu parte (и это настоящая ошибка с твоей стороны). El casado casa quiere (завел жену — заводи и дом: «женатый дом хочет»). Tú y yo debíamos vivir solos, amor mío… (ты и я должны были жить одни, любовь моя…) solos en nuestra linda casa de Saint-Pierre (одни в нашем красивом доме в Сент-Пьере). ¿No me respondes? (не отвечаешь мне?)

—Ahora no —evade Renato—, pero ya hablaremos de todo (сейчас нет — увиливает Ренато — но уж поговорим обо всем). Por el momento hay mucho que hacer en Campo Real (в настоящий момент надо многое сделать в Кампо Реале), y como la suerte me pone a mano los colaboradores que soñaba… (и так как судьба мне дает: «помещает» в руку сотрудников, о которых я мечтал…)

Pero lo harás, te conozca muy bien. Y es un verdadero error de tu parte. El casado casa quiere. Tú y yo debíamos vivir solos, amor mío... solos en nuestra linda casa de Saint-Pierre. ¿No me respondes?

Ahora no —evade Renato—, pero ya hablaremos de todo. Por el momento hay mucho que hacer en Campo Real, y como la suerte me pone a mano los colaboradores que soñaba...

—¿Colaboradores? ¿Quiénes? (сотрудники? кто они?)

—En primer lugar Mónica, y después… (в первую очередь, Моника, а потом…) Supongo que no pudiste verlo, te sentiste mal (полагаю, что ты не могла увидеть его, ты почувствовала себя плохо). El hombre que guiaba el carruaje… (человек, который управлял экипажем…)

—Lo vi perfectamente (его видела прекрасно).

—Le conocías, ¿verdad? (ты его знала, правда?)

—Bueno... —acepta Aimée sin negar ni afirmar (ну… — соглашается Эме, ни отрицая, ни утверждая).

¿Colaboradores? ¿Quiénes?

En primer lugar Mónica, y después... Supongo que no pudiste verlo, te sentiste mal. El hombre que guiaba el carruaje...

Lo vi perfectamente.

Le conocías, ¿verdad?

Bueno... —acepta Aimée sin negar ni afirmar.

—Mónica sí; Mónica le conoce perfectamente (Моника, да; Моника его знает прекрасно). Y él, de vista al menos, afirmó conocerte (и он, в лицо, по крайней мере, подтвердил, что знает тебя). Mónica me recordó que la casa de ustedes, en Saint-Pierre (Моника мне напомнила, что Ваш дом в Сент-Пьере), está muy cerca de la playa (очень близко к берегу). Parece ser que Juan acostumbraba tomar tierra por una playuela (кажется, что Хуан имел обыкновение приставать к берегу: «брать землю» на песчаном берегу) que queda justamente detrás del jardín de ustedes (который находится прямо за Вашим садом). Lo curioso es que tú no lo conozcas más que ella (любопытно, что ты не знаешь его больше, чем она), puesto que llevas más tiempo viviendo en esa casa… (ибо ты больше времени живешь в том доме…)

—Ya te dije que sí lo conocía (уже тебе я сказала, что да, его знаю), pero no simpatizo nada con él (но я не расположена совсем к нему: «не симпатизирую с ним»), y no me preguntes por qué, pues no sabría decírtelo (и не спрашивай меня почему, потому что не смогу сказать тебе это); pero no me es nada, nada simpático (но он мне совсем, совсем не симпатичен). ¿Se fue ya? (он ушел уже?)

Mónica sí; Mónica le conoce perfectamente. Y él, de vista al menos, afirmó conocerte. Mónica me recordó que la casa de ustedes, en Saint-Pierre, está muy cerca de la playa. Parece ser que Juan acostumbraba tomar tierra por una playuela que queda justamente detrás del jardín de ustedes. Lo curioso es que tú no lo conozcas más que ella, puesto que llevas más tiempo viviendo en esa casa...

Ya te dije que sí lo conocía, pero no simpatizo nada con él, y no me preguntes por qué, pues no sabría decírtelo; pero no me es nada, nada simpático. ¿Se fue ya?

—No, Aimée, no se ha ido (нет, Эме, он не ушел). Le he comprometido a que pase unos días con nosotros (его я вынудил, чтобы провел несколько дней с нами; comprometer — обязывать). Durante ellos trataré de convencerlo para que acepte un puesto en Campo Real (в течение них постараюсь убедить его, чтобы он принял место работы в Кампо Реале).

—¿Estás loco? —reprocha Aimée con vivacidad (ты с ума сошел? — упрекает Эме с оживлением = живо, резко)—. Él no sabe nada de fincas, es un hombre de mar… (он не знает ничего об усадьбах, он человек моря…) y con bastante mala fama por cierto (и с достаточно плохой славой, определенно). Lo acusan de contrabandista y de pirata (его обвиняют в том, что он контрабандист и пират).

No, Aimée, no se ha ido. Le he comprometido a que pase unos días con nosotros. Durante ellos trataré de convencerlo para que acepte un puesto en Campo Real.

¿Estás loco? —reprocha Aimée con vivacidad—. Él no sabe nada de fincas, es un hombre de mar... y con bastante mala fama por cierto. Lo acusan de contrabandista y de pirata.

—En efecto (действительно). Pero yo tengo mucho interés en que cambie de vida (но у меня большой интерес в том, чтобы он поменял жизнь = изменил образ жизни) para que no le acusen más de nada de eso (чтобы не обвиняли его больше ни в чем таком). Somos amigos de la infancia (мы друзья детства), mi padre le prometió al suyo velar por él (мой отец пообещал его отцу заботиться о нем). Por desgracia, murió sin poder hacer lo que se proponía (к сожалению, он умер и не смог сделать того, что намеревался), y yo considero un deber moral hacer por Juan (и я считаю моральным долгом сделать для Хуана) lo que mi padre hubiera hecho (то, что мой отец сделал бы).

—¿Y él está conforme en trabajar para ti? (и он согласен работать для тебя?)

En efecto. Pero yo tengo mucho interés en que cambie de vida para que no le acusen más de nada de eso. Somos amigos de la infancia, mi padre le prometió al suyo velar por él. Por desgracia, murió sin poder hacer lo que se proponía, y yo considero un deber moral hacer por Juan lo que mi padre hubiera hecho.

¿Y él está conforme en trabajar para ti?

—Todavía no (пока нет). Mas ya te lo dije antes: espero convencerlo (но уже тебе я сказал раньше: надеюсь убедить его). Él ha tenido suerte en su último viaje y trae algún dinero (ему повезло: «он имел удачу» в его последней поездке, и он привез какие-то деньги). Tal vez no quiera trabajar conmigo (может быть, он не захочет работать со мной), sino establecerse por su cuenta (а обосноваться сам), y en ese caso también lo ayudaré (и в этом случае тоже ему помогу); pero, de un modo o de otro, quiero lograr su amistad (но одним образом или другим = так или иначе хочу добиться его дружбы). Por eso siento que no simpatices con él (поэтому сожалею, что ты не расположена к нему) y que no seas tú la única (и ты не единственная), pues tampoco mamá quiere nada con Juan del Diablo, como le llaman (ведь также мама не хочет ничего с Хуаном дель Дьябло, как его называют). Sin embargo, confío en ir limando asperezas… (тем не менее, надеюсь постепенно сгладить острые углы…; limar asperezas — сгладить острые углы, «отшлифовать неровности»)

Todavía no. Mas ya te lo dije antes: espero convencerlo. Él ha tenido suerte en su último viaje y trae algún dinero. Tal vez no quiera trabajar conmigo, sino establecerse por su cuenta, y en ese caso también lo ayudaré; pero, de un modo o de otro, quiero lograr su amistad. Por eso siento que no simpatices con él y que no seas tú la única, pues tampoco mamá quiere nada con Juan del Diablo, como le llaman. Sin embargo, confío en ir limando asperezas...

Aimée ha inclinado la frente hasta ocultar el rostro a las miradas de Renato (Эме наклонила лоб, пока не спрятала лицо от взглядов Ренато). Teme delatarse con un gesto (боится разоблачить себя выражением лица) y tiembla como si tuviera fiebre (и дрожит, как если бы у нее была температура; tener fiebre — иметь температуру), mientras él acaricia sus manos con ternura, e indaga solícito (в то время как он ласкает ее руки с нежностью, и спрашивает, заботливый):

—¿Te sientes mejor? (чувствуешь себя лучше?) ¿Crees que puedes acompañarnos a la mesa? (думаешь, что сможешь составить компанию нам за столом?; acompañar — сопровождать, сопутствовать)

Aimée ha inclinado la frente hasta ocultar el rostro a las miradas de Renato. Teme delatarse con un gesto y tiembla como si tuviera fiebre, mientras él acaricia sus manos con ternura, e indaga solícito:

¿Te sientes mejor? ¿Crees que puedes acompañarnos a la mesa?

—¡Oh, no, Renato! Me siento muy mal (о, нет, Ренато! чувствую себя очень плохо). Me duele horriblemente la cabeza (у меня болит ужасно голова) y no creo poder ponerme de pie siquiera (и не думаю, что смогу встать на ноги даже). No me obligues a levantarme (не заставляй меня вставать).

—Claro que no te obligo, ¡qué ocurrencia! (конечно, тебя не заставляю, что за нелепая мысль!) Yo mismo voy a llevarte a nuestro departamento… (я сам отнесу тебя в нашу часть дома…)

¡Oh, no, Renato! Me siento muy mal. Me duele horriblemente la cabeza y no creo poder ponerme de pie siquiera. No me obligues a levantarme...

Claro que no te obligo, ¡qué ocurrencia! Yo mismo voy a llevarte a nuestro departamento...

—¿Le molestaría mucho a doña Sofía que yo pasara la noche en este diván? (будет очень неудобно сеньоре Софии, если я проведу ночь на этом диване?) Por lo menos, déjame aquí unas horas (по крайней мере, оставь меня здесь на несколько часов), déjame sola, totalmente sola y a oscuras para reponerme (оставь меня одну, совсем одну и в темноте, чтобы я пришла в себя). Con eso acabaré de sentirme bien (с этим я почувствую себя хорошо). Te lo ruego, Renato, tienes mil cosas en que ocuparte (тебя об этом прошу, Ренато, у тебя тысяча вещей, которыми заняться).

—Está bien (хорошо). Si es tu gusto, te dejo sola (если это твое желание, тебя оставляю одну); pero, de todos modos, prevendré a tu doncella para que esté atenta (но, в любом случае, предупрежу твою горничную, чтобы она была настороже: «внимательной»).

¿Le molestaría mucho a doña Sofía que yo pasara la noche en este diván? Por lo menos, déjame aquí unas horas, déjame sola, totalmente sola y a oscuras para reponerme. Con eso acabaré de sentirme bien. Te lo ruego, Renato, tienes mil cosas en que ocuparte.

Está bien. Si es tu gusto, te dejo sola; pero, de todos modos, prevendré a tu doncella para que esté atenta.

Ha salido, y Aimée hace tras él un gesto de impaciencia (он вышел, и Эме делает позади него жест нетерпения).

No puede más (она не может больше); se siente enloquecer de desesperación (она чувствует, что сходит с ума от отчаяния; loco — безумный), y afloja al fin los contenidos nervios (расслабляет наконец сдерживаемые нервы). Ha resbalado del diván hasta caer al suelo (сползла с дивана, пока не упала на пол), mordiéndose las manos (кусая себе руки), mesándose los negros cabellos (рвя на себе волосы; mesarse los cabellos), retorciéndose como bajo la agonía del más cruel tormento… (корчась, как в агонии самой жестокой пытки…) La sangre le hierve en las venas (кровь у нее кипит в венах; hervir), el corazón le late hasta ahogarla (сердце у нее бьется до такой степени, что ей трудно дышать) y, al fin, se alza como aferrándose a una determinación (и, в конце концов, поднимается, как будто цепляясь за решение) y murmura en voz alta (и шепчет громким голосом):



Ha salido, y Aimée hace tras él un gesto de impaciencia.

No puede más; se siente enloquecer de desesperación, y afloja al fin los contenidos nervios. Ha resbalado del diván hasta caer al suelo, mordiéndose las manos, mesándose los negros cabellos, retorciéndose como bajo la agonía del más cruel tormento... La sangre le hierve en las venas, el corazón le late hasta ahogarla y, al fin, se alza como aferrándose a una determinación y murmura en voz alta:

—¡Juan... Juan...! Tengo que hablarle a solas (Хуан… Хуан… Мне надо поговорить с тобой наедине). ¡Pase lo que pase, tengo que hablar a solas con él! (будь что будет: «пусть произойдет, что произойдет», мне надо поговорить наедине с ним!) —De pronto, oye unos pasos suaves que se deslizan sigilosos (вдруг слышит мягкие шаги, которые скользят, тихие; un sigilo — печать; тайна, секрет; sigiloso — сохраняющий тайну, скрытный), y alarmada, indaga (и, встревоженная, спрашивает)—: ¿Quién anda ahí? (кто идет там?) ¡Oh, eres tú, Ana! (о, это ты, Ана!) ¿Qué hacías detrás de esas cortinas? (что ты делала за этими портьерами?)

—Pues nada, mi ama, ¿qué quiere usted que haga? (ну ничего, моя хозяйка, что хотите Вы, чтобы я делала?) El señor Renato me dijo que estuviera cerca y que esperara… (сеньор Ренато мне сказал, чтобы я была рядом и чтобы ждала…)

—Ven acá… (иди сюда…)

¡Juan... Juan...! Tengo que hablarle a solas. ¡Pase lo que pase, tengo que hablar a solas con él! —De pronto, oye unos pasos suaves que se deslizan sigilosos, y alarmada, indaga—: ¿Quién anda ahí? ¡Oh, eres tú, Ana! ¿Qué hacías detrás de esas cortinas?

Pues nada, mi ama, ¿qué quiere usted que haga? El señor Renato me dijo que estuviera cerca y que esperara...

Ven acá...

Dócil a la voz de Aimée (покорная голосу Эме), la oscura doncella que Sofía ha cedido a su nuera (темнокожая горничная, которую София передала своей невестке) se acerca a ella, sentándose muy cerca, a sus pies, en la alfombra (приближается к ней, садясь очень близко, у ее ног, на ковер), y ladea la cabeza mirándola con solicitud de animalejo doméstico (и склоняет голову, глядя на нее с заботливостью/усердием/предупредительностью домашнего животного). Nada parece haber cambiado en ella durante aquellos quince años (ничего, кажется, не изменилось в ней в течение тех пятнадцати лет): es como si hubieran resbalado sobre su alma infantil (как будто они соскользнули с ее инфантильной души; resbalar — скользить, поскользнуться), como si eternamente tuviera aquella adolescencia ingenua (как будто вечно она была в том простодушном отрочестве: «она имела то простодушное отрочество») que hace brillar sus ojos como dos azabaches (которое заставляет сверкать ее глаза, как два агата) y aparecer los dientes blanquísimos como carne de coco sobre la piel color tabaco (и показываться белейшие зубы, как мякоть кокоса на коже цвета табака).



Dócil a la voz de Aimée, la oscura doncella que Sofía ha cedido a su nuera se acerca a ella, sentándose muy cerca, a sus pies, en la alfombra, y ladea la cabeza mirándola con solicitud de animalejo doméstico. Nada parece haber cambiado en ella durante aquellos quince años: es como si hubieran resbalado sobre su alma infantil, como si eternamente tuviera aquella adolescencia ingenua que hace brillar sus ojos como dos azabaches y aparecer los dientes blanquísimos como carne de coco sobre la piel color tabaco.

—Ya se estaban poniendo feas las cosas en esta casa, ¿verdad, señora Aimée? (уже становятся некрасивыми вещи в этом доме, правда, сеньора Эме?) Igualitico que la otra vez que vino el niño Juan… (точно так же, как в другой раз, когда приходил ребенок Хуан…)

—¿Qué otra vez? (какой другой раз)

—Bueno... la otra… (ну… другой…) Cuando se mató el amo viejo (когда убился старый хозяин), que fue el que trajo a Juan (который был тем, кто привез Хуана). Entonces, el niño Renato tenía este alto (тогда ребенок Ренато был вот такого роста), y ni Yanina ni Bautista mandaban en la casa… (и ни Янина, ни Баутиста не управляли в этом доме…)

—¿Es que los D'Autremont conocían ya a Juan? (разве Д'Отремоны знали уже Хуана?)

—Pues, claro (ну конечно). ¿Quiere que le traiga una taza de caldo? (хотите, чтобы Вам я принесла чашку бульона?)

—No (нет). Dime dónde están los demás... ¿Qué hacen (скажи мне, где остальные… что делают?)

Ya se estaban poniendo feas las cosas en esta casa, ¿verdad, señora Aimée? Igualitico que la otra vez que vino el niño Juan...

¿Qué otra vez?

Bueno... la otra... Cuando se mató el amo viejo, que fue el que trajo a Juan. Entonces, el niño Renato tenía este alto, y ni Yanina ni Bautista mandaban en la casa...

¿Es que los D'Autremont conocían ya a Juan?

Pues, claro. ¿Quiere que le traiga una taza de caldo?

No. Dime dónde están los demás... ¿Qué hacen?

—Cada uno, una cosa distinta (каждый свое: «разную вещь»). La señora Sofía, encerrada, furiosa como la otra vez… (сеньора София, запертая, яростная, как в тот: «другой» раз…) Dicen que le dijo al niñito Renato (говорят, что она сказала ребеночку Ренато) que ella no iba a comer en la mesa mientras estuviera aquí Juan (что она не будет есть за столом, пока будет здесь Хуан). Seguro que lo hace para que el señor Renato lo eche (точно, что это она делает для того, чтобы сеньор Ренато его прогнал; echar — бросать; выгонять). Pero qué va, ahí está Juan en el comedor (но куда там, там Хуан в столовой), tan alto y tan buen mozo como el amo don Francisco hace veinte años (такой высокий и такой красавец, как хозяин дон Франсиско двадцать лет назад). Se le parece, ¿sabe, señora Aimée? (он на него похож, знаете, сеньора Эме?) Cuando lo vi de pronto, hasta me di un susto (когда я его увидела вдруг, даже испугалась; darse un susto — перепугаться). Era entre dos luces (он был в сумерках; entre dos luces — в сумерках: «между двумя освещениями») y me pareció que se trataba del ánima del amo… (и мне показалось, что это была душа хозяина: «речь шла о душе хозяина»…)

Cada uno, una cosa distinta. La señora Sofía, encerrada, furiosa como la otra vez... Dicen que le dijo al niñito Renato que ella no iba a comer en la mesa mientras estuviera aquí Juan. Seguro que lo hace para que el señor Renato lo eche. Pero qué va, ahí está Juan en el comedor, tan alto y tan buen mozo como el amo don Francisco hace veinte años. Se le parece, ¿sabe, señora Aimée? Cuando lo vi de pronto, hasta me di un susto. Era entre dos luces y me pareció que se trataba del ánima del amo...

—Dices muchas tonterías, Ana (говоришь много глупостей, Ана), y no respondes a lo que te he preguntado (и не отвечаешь на то, что я тебя спросила). ¿Dónde están todos? (где все?) ¿En el comedor acaso? (в столовой, может быть?) ¿Están comiendo ya? (едят уже?) ¿Y Mónica? (а Моника?) ¿Qué hace Mónica? (что делает Моника?)

—Ahora no sé (сейчас не знаю). ¿Quiere que vaya a verlo y vuelva a avisarle? (хотите, чтобы я пошла посмотреть это и вернулась сообщить Вам?)

Dices muchas tonterías, Ana, y no respondes a lo que te he preguntado. ¿Dónde están todos? ¿En el comedor acaso? ¿Están comiendo ya? ¿Y Mónica? ¿Qué hace Mónica?

Ahora no sé. ¿Quiere que vaya a verlo y vuelva a avisarle?

—Sí, Ana, porque necesito hacer algo grave, importante… (да, Анна, потому что я должна сделать кое-что серьезное, важное…) algo en que tú sola vas a ayudarme (кое-что, в чем ты одна поможешь мне), y que será un secreto entre las dos (и что будет секретом между /нами/ двумя). Si sabes guardarlo (если сумеешь сохранить его), te regalaré un traje nuevo, de seda (тебе подарю новое платье, из шелка), y unos zapatos, y un collar, y todo lo que quieras (и туфли, и бусы, и все то, что захочешь). Pero tienes que aprender a hacer las cosas como yo te las mando (но ты должна научиться делать вещи, как я тебе их приказываю), y a callarte, Ana, a callarte como una tumba (и молчать, Ана, молчать как могила). ¿Sabrás hacerlo? (сможешь сделать это?) ¿Me lo juras (мне в этом клянешься?)

—Pues claro (ну конечно). No voy a decir ni una palabra a nadie (не скажу ни одного слова никому). Yo sé hacerlo muy bien… (я умею делать это очень хорошо…) ¡La de cosas que yo me callo! (о скольких вещах я молчу!) Si yo hablara, señora Aimée... si yo hablara… (если бы я говорила, сеньора Эме… если бы я говорила…)

Sí, Ana, porque necesito hacer algo grave, importante... algo en que tú sola vas a ayudarme, y que será un secreto entre las dos. Si sabes guardarlo, te regalaré un traje nuevo, de seda, y unos zapatos, y un collar, y todo lo que quieras. Pero tienes que aprender a hacer las cosas como yo te las mando, y a callarte, Ana, a callarte como una tumba. ¿Sabrás hacerlo? ¿Me lo juras?

Pues claro. No voy a decir ni una palabra a nadie. Yo sé hacerlo muy bien... ¡La de cosas que yo me callo! Si yo hablara, señora Aimée... si yo hablara...

La doncella nativa ha hecho un gesto expresivo (местная горничная сделала красноречивое выражение лица), mostrando al sonreír la doble sarta de sus dientes blanquísimas (показывая, улыбаясь, двойную нитку своих белейших зубов; una sarta — нитка /жемчуга/), dichosa y encantada de haber llegado a aquel punto de la confidencia (счастливая и очарованная тем, что достигла такой точки доверия) en el que su joven ama nueva va a abrirle las puertas de su intimidad (в которой ее молодая хозяйка откроет ей двери своей личной жизни). Diáfana y simple, incapaz de pensar (прозрачная и простая, неспособная думать), es quizás la cómplice menos adecuada (она, возможно, (наи)менее подходящая сообщница); pero es demasiado violento el torbellino de pasiones (но слишком неистовый водоворот страстей) que arrebata el alma de Aimée (который возмущает душу Эме; arrebatar — вырывать, отнимать силой; похищать; уносить /о течении, ветре/). Necesita de alguien, y no es capaz de ser prudente… (она нуждается в ком-нибудь, и она не способна быть благоразумной…)


1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница