Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница33/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   46

Juan ha clavado en Mónica una mirada intensa, mirada interrogadora y extraña. Un momento parecen suavizarse sus ojos soberbios. Luego sonríe con amargo sarcasmo y, también en voz baja, murmura:

Ahí está el hombre más dichoso de la tierra...

—Mónica, ¿qué ha pasado? (Моника, что случилось?) Me crucé en el camino con tu caballo suelto… (я столкнулся на дороге с твоей непривязанной лошадью…; soltar — отвязывать; спускать с привязи) —empieza a decir Renato, que se acerca alarmado (начинает говорить Ренато, который приближается, обеспокоенный). Mas de pronto, se sorprende (но вдруг, он удивляется) al reconocer al acompañante de Mónica (узнав спутника Моники) y, con sincera alegría, exclama (и с искренней радостью восклицает)—: Juan... Juan... Esto sí que es fantástico (Хуан…Хуан…Это да = вот это невероятно). Creo que te envía el cielo, Juan… (думаю, что тебя послало небо, Хуан…)

Mónica, ¿qué ha pasado? Me crucé en el camino con tu caballo suelto... —empieza a decir Renato, que se acerca alarmado. Mas de pronto, se sorprende al reconocer al acompañante de Mónica y, con sincera alegría, exclama—: Juan... Juan... Esto sí que es fantástico. Creo que te envía el cielo, Juan...

Ha ido hacia él con los brazos abiertos (он пошел по направлению к нему с распростертыми объятиями), le ha estrechado con gesto tan espontáneo (его сжал жестом таким непринужденным), tan fraternal, tan sincero y abierto (таким братским, каким искренним и открытым), que Juan del Diablo no acierta a rechazarle (что Хуан дель Дьябло не может отвергнуть его). Se ha dejado abrazar correspondiendo con un torpe gesto (он дал себя обнять, отвечая неловким жестом), volviendo luego la cabeza para mirar de frente (поворачивая затем голову, чтобы посмотреть прямо), pleno de amargo sarcasmo (исполненный горького сарказма), el pálido rostro de Mónica (бледное лицо Моники), y habla al fin, totalmente sereno (и говорит в конце концов, совершенно спокойный):

Ha ido hacia él con los brazos abiertos, le ha estrechado con gesto tan espontáneo, tan fraternal, tan sincero y abierto, que Juan del Diablo no acierta a rechazarle. Se ha dejado abrazar correspondiendo con un torpe gesto, volviendo luego la cabeza para mirar de frente, pleno de amargo sarcasmo, el pálido rostro de Mónica, y habla al fin, totalmente sereno:

—¿Tú crees que es el cielo? (ты думаешь, что это небо?) Pues Santa Mónica no comparte tu opinión (ну, Святая Моника не разделяет твоего мнения). Por poco tenemos un accidente (у нас чуть не произошел несчастный случай: «едва мы не имеем несчастный случай»). La atropello cuando atravesaba el camino (на нее налетаю, когда пересекаю дорогу), y es un milagro que no haya sufrido ningún daño (и это чудо, что она совсем не пострадала; sufrir daño — испытать ущерб). Por supuesto, ni a ella ni al animal les ha ocurrido nada (конечно, ни с ней, ни с животным ничего не случилось). Le estaba presentando mis excusas en este momento… (я ей преподносил свои извинения я этот момент…)

—¿Santa Mónica dijiste? —se extraña Renato (Святая Моника, ты сказал? — удивляется Ренато).

¿Tú crees que es el cielo? Pues Santa Mónica no comparte tu opinión. Por poco tenemos un accidente. La atropello cuando atravesaba el camino, y es un milagro que no haya sufrido ningún daño. Por supuesto, ni a ella ni al animal les ha ocurrido nada. Le estaba presentando mis excusas en este momento...

¿Santa Mónica dijiste? —se extraña Renato.

—Es una broma... una broma de mal gusto, naturalmente, como todo lo mío (это шутка… это плоская шутка: «шутка дурного вкуса», естественно, как все мое). Pero la señorita Molnar me perdona (но сеньорита Мольнар меня прощает). Más pesada broma fue echarle encima el coche (более неуклюжая: «весомая» шутка была перевернуть ее карету), pero no lo hice de intento (но это я не сделал специально; de intento — намеренно; un intento — намерение).

—¿Se conocían ustedes? (Вы знаете друг друга?; conocerse — знать друг друга)

—Poca cosa, pero algo (немного, но все же: «но чуть-чуть»). ¿Verdad, señorita Molnar? (правда, сеньорита Мольнар?)

Es una broma... una broma de mal gusto, naturalmente, como todo lo mío. Pero la señorita Molnar me perdona. Más pesada broma fue echarle encima el coche, pero no lo hice de intento.

¿Se conocían ustedes?

Poca cosa, pero algo. ¿Verdad, señorita Molnar?

—Efectivamente —corrobora Mónica, vacilando (действительно — подтверждает Моника, колеблясь)—. Nuestra casa en Saint-Pierre está muy cerca de la playa (наш дом в Сент-Пьере очень близко к песчаному берегу). El señor Juan… (сеньор Хуан…)

—Del Diablo —completa Juan (дель Дьябло — дополняет Хуан).

—El señor Juan... de Dios... —rectifica Mónica (сеньор Хуан…де Дьос… — поправляет Моника; del Diablo — «принадлежащий Дьяволу»; de Dios — «принадлежащий Богу»)— desembarcaba con frecuencia junto a los farallones de la costa (высаживался часто рядом с утесами берега) y pasaba por casa (и заходил в дом). Alguna vez hablamos... (иногда мы разговаривали…) De eso nos conocemos (вот почему мы знакомы: «от этого знаем друг друга»).

Efectivamente —corrobora Mónica, vacilando—. Nuestra casa en Saint-Pierre está muy cerca de la playa. El señor Juan...

Del Diablo —completa Juan.

El señor Juan... de Dios... —rectifica Mónica— desembarcaba con frecuencia junto a los farallones de la costa y pasaba por casa. Alguna vez hablamos... De eso nos conocemos.

—Una forma bastante rara y sorprendente —comenta Renato (способ довольно редкий и поразительный — комментирует Ренато; sorprender — захватить врасплох; поражать(ся)).

—En la vida hay muchas sorpresas —indica Mónica (в жизни есть много неожиданностей — указывает Моника)—. También lo ha sido para mí comprobar (также это было для меня выяснить) que ustedes se conocen de antes, que son amigos… (что Вы знаете друг друга давно: «с прежнего времени», что Вы друзья…; antes — раньше, прежде)

Una forma bastante rara y sorprendente —comenta Renato.

En la vida hay muchas sorpresas —indica Mónica—. También lo ha sido para mí comprobar que ustedes se conocen de antes, que son amigos...

—Amigos de la infancia —recalca Renato con satisfacción (друзья детства — подчеркивает Ренато с удовлетворением)—. Pero tienes mala cara, Mónica, estás muy pálida (но ты плохо выглядишь: «имеешь плохое лицо», Моника, ты очень бледная). ¿Te asustaste mucho con el choque? (ты очень испугалась от столкновения?) ¿No te sientes bien? (не чувствуешь себя хорошо?; sentirse)

—Claro está que no se siente bien —interviene Juan dominando la situación (ясно, что не чувствует себя хорошо — вмешивается Хуан, овладевая ситуацией)—. Pero, por fortuna, la casa está cerca (но, к счастью, дом близко). Si me lo permite, la llevaré hasta allí en el coche (если она мне это разрешит, ее отвезу туда в повозке). Vamos, suba usted (давайте, садитесь: «поднимайтесь»; subir — подниматься, перемещаться вверх; садиться /на лошадь, в автомобиль и т.п./).

Amigos de la infancia —recalca Renato con satisfacción—. Pero tienes mala cara, Mónica, estás muy pálida. ¿Te asustaste mucho con el choque? ¿No te sientes bien?

Claro está que no se siente bien —interviene Juan dominando la situación—. Pero, por fortuna, la casa está cerca. Si me lo permite, la llevaré hasta allí en el coche. Vamos, suba usted.

La ha alzado en brazos bruscamente (ее поднял на руках резко), colocándola en el asiento (помещая ее на сидение). Ha empuñado el látigo y las riendas (взял в руки кнут и вожжи), y mientras Renato va hacia su caballo (и пока Ренато идет по направлению к своей лошади), la observa de nuevo con una mirada intensa (за ней наблюдает снова напряженным взглядом).

—¡Gracias... gracias! —susurra Mónica en un hilo de voz (спасибо…спасибо! — шепчет Моника еле слышным голосом; un hilo — нить).

—Todavía no me las dé (пока меня не благодарите: «пока мне их /благодарности/ не давайте»). Tal vez he hallado, como usted me sugirió (может быть, я нашел, как Вы мне подсказали; sugerir — внушать; наводить на мысль), una forma distinta de vengarme (другой способ отомстить), un modo más fino, ¡y más cruel! (способ более изысканный и более жестокий!)



La ha alzado en brazos bruscamente, colocándola en el asiento. Ha empuñado el látigo y las riendas, y mientras Renato va hacia su caballo, la observa de nuevo con una mirada intensa.

¡Gracias... gracias! —susurra Mónica en un hilo de voz.

Todavía no me las dé. Tal vez he hallado, como usted me sugirió, una forma distinta de vengarme, un modo más fino, ¡y más cruel!

—Renato, hijo, ¿qué ha pasado? —interroga Sofía (Ренато, сын, что случилось? — спрашивает София)—. El caballo que montaba Mónica llegó suelto… (лошадь, на которой ехала Моника, пришла одна: «отвязанной, с отпущенными поводьями»…; montar a caballo — взбираться = садиться на лошадь; ехать на лошади)

—Mi caballo, Renato... mi precioso caballo (моя лошадь, Ренато… моя прекрасная лошадь) llegó todo estropeado, arañado (пришла вся изуродованная, поцарапанная), lleno de tierra, con un estribo roto… (вся в земле: «полная земли», с оторванным стременем…; romper — рвать; ломать) —se queja Aimée (жалуется Эме)

—Ya lo sé (уже это знаю). Me crucé con él en el camino, y apuré alarmado yo también (я столкнулся с ней на дороге, и поспешил, взволнованный, я тоже = будучи тоже взволнованным; apurar — торопить, подгонять); pero, por fortuna, Mónica no ha sufrido ningún daño (но, к счастью, Моника совсем не пострадала; un daño — порча, повреждение, вред; hacerse daño — ушибиться). Estará aquí dentro de un momento (она будет здесь через мгновение). Viene en aquel coche al que yo me adelanté (едет в той повозке, которую я опередил) justamente para tranquilizarlas si se habían alarmado (именно, чтобы успокоить Вас, если Вы взволновались).

Renato, hijo, ¿qué ha pasado? —interroga Sofía—. El caballo que montaba Mónica llegó suelto...

Mi caballo, Renato... mi precioso caballo llegó todo estropeado, arañado, lleno de tierra, con un estribo roto... —se queja Aimée.

Ya lo sé. Me crucé con él en el camino, y apuré alarmado yo también; pero, por fortuna, Mónica no ha sufrido ningún daño. Estará aquí dentro de un momento. Viene en aquel coche al que yo me adelanté justamente para tranquilizarlas si se habían alarmado.

—¿En aquel coche? —pregunta Aimée (в той повозке? — спрашивает Эме).

—Que la atropelló al cruzar el camino —concluye Renato (которая ее сбила, при пересечении дороги — заключает Ренато)—. Por suerte, a Mónica no le ha ocurrido nada (к счастью, с Моникой ничего не случилось); y el culpable del accidente solicitó el honor de traerla él mismo (и виновник происшествия попросил чести привезти ее самому).

—¿El culpable del accidente...? —se extraña Sofía (виновник происшествия…? — удивляется София).

—Para el que, desde luego, te pido indulgencia, mamá (для которого, конечно, у тебя прошу снисхождения, мама; pedir).

—Si atropelló a Mónica por torpeza… (если он налетел на Монику по неловкости…)

¿En aquel coche? —pregunta Aimée.

Que la atropelló al cruzar el camino —concluye Renato—. Por suerte, a Mónica no le ha ocurrido nada; y el culpable del accidente solicitó el honor de traerla él mismo.

¿El culpable del accidente...? —se extraña Sofía.

Para el que, desde luego, te pido indulgencia, mamá.

Si atropelló a Mónica por torpeza...

—No sólo por el atropello, mamá (не только из-за столкновения, мама), sino por otras cosas (но из-за других вещей). En una palabra, también me adelanté para eso (одним словом, также я приехал раньше для этого). Sé que no es santo de tu devoción (знаю, что он не святой для тебя: «не святой твоего преклонения = нет тот, пред кем ты преклоняешься»), pero te suplico, te ruego que le trates con indulgencia (но тебя умоляю, тебя прошу, чтобы ты с ним обращалась со снисхождением; rogar — просить, умолять, упрашивать), que lo soportes, que ya después hablaremos de él… (чтобы его потерпела, ведь уже потом поговорим о нем…; soportar — поддерживать, держать; подпирать; терпеть, выносить, переносить)

—¿Pero quién es? —se alarma vivamente Sofía (но кто это? —тревожится живо София).

No sólo por el atropello, mamá, sino por otras cosas. En una palabra, también me adelanté para eso. Sé que no es santo de tu devoción, pero te suplico, te ruego que le trates con indulgencia, que lo soportes, que ya después hablaremos de él...

¿Pero quién es? —se alarma vivamente Sofía.

—Un réprobo que confío pueda arrepentirse (отверженный, который, я уверен, сможет раскаяться; reprobar — отвергать, порицать). Un loco a quien sueño con hacer sentar la cabeza (сумасшедший, которого мечтаю заставить взяться за ум; sentar la cabeza — взяться за ум: «привести в порядок голову»; sentar — сажать, усаживать; укладывать, ставить; закреплять). Un pecador a quién anhelo redimir desde hace mucho tiempo… (грешник, которого страстно желаю спасти уже много лет: «с много времени /назад/»…; redimir — выкупать /пленника, раба/; спасать, вызволять)

—¿Acabarás de decir el nombre, hijo? (скажешь, наконец, /это/ имя, сын?) —apremia Sofía, ya alarmada en grado sumo (торопит София, уже взволнованная в высшей степени; sumo — высший, верховный).

—Yo también estoy en ascuas, Renato —asegura Aimée (я также в крайнем нетерпении, Ренато — уверяет Эме; estar en ascuas — быть в нетерпении, сидеть как на иголках; una ascua — горячий уголек)—. ¿Quién puede ser todo eso? (кто может быть всем этим?)

—Juan... del Diablo... Justamente, aquí lo tienen ustedes… (Хуан… дель Дьябло… как раз, вот он: «здесь его имеете Вы»…)

Un réprobo que confío pueda arrepentirse. Un loco a quien sueño con hacer sentar la cabeza. Un pecador a quién anhelo redimir desde hace mucho tiempo...

¿Acabarás de decir el nombre, hijo? —apremia Sofía, ya alarmada en grado sumo.

Yo también estoy en ascuas, Renato —asegura Aimée—. ¿Quién puede ser todo eso?

Juan... del Diablo... Justamente, aquí lo tienen ustedes...

Renato ha ido hacia la escalinata de piedra (Ренато пошел по направлению к парадной лестнице из камня), frente a la que ya se detiene el cochecillo de dos asientos (перед которой уже останавливается коляска на два сидения) donde Juan llega trayendo a Mónica (в которой Хуан приезжает, привозя Монику). Colibrí salta a tierra para dejar espacio (Колибри спрыгивает на землю, чтобы освободить место), mientras trémula de ira y desconcierto (в то время как, дрожа от гнева и растерянности) da Sofía unos pasos detrás de su hijo (делает София несколько шагов позади своего сына). Por fortuna para ella, nadie ha mirado a Aimée (к счастью для нее, никто не посмотрел на Эме), que se agarra al respaldo del sillón para no caer (которая хватается за спинку кресла, чтобы не упасть), para no desplomarse (чтобы не рухнуть), aunque se doblan sus rodillas, aunque su vista se nubla… (хотя сгибаются ее колени, хотя у нее темнеет в глазах: «ее зрение затуманивается»…) Un instante ve que todo gira a su alrededor: rostros y paisajes… (мгновение видит, что все кружится вокруг нее: лица и пейзажи = виды, природа…) y ahogando el grito que va a escapar de sus labios (и подавляя: «душа» крик, который собирается соскользнуть с ее губ), cae, hundiéndose en la inconsciencia… (падает, погружаясь в бессознательное состояние…)



Renato ha ido hacia la escalinata de piedra, frente a la que ya se detiene el cochecillo de dos asientos donde Juan llega trayendo a Mónica. Colibrí salta a tierra para dejar espacio, mientras trémula de ira y desconcierto da Sofía unos pasos detrás de su hijo. Por fortuna para ella, nadie ha mirado a Aimée, que se agarra al respaldo del sillón para no caer, para no desplomarse, aunque se doblan sus rodillas, aunque su vista se nubla... Un instante ve que todo gira a su alrededor: rostros y paisajes... y ahogando el grito que va a escapar de sus labios, cae, hundiéndose en la inconsciencia...

—¡Aimée... Aimée...! ¿Qué es esto? —se alarma Renato (Эме… Эме…! Что это? — тревожится Ренато).

—Un desmayo... estaba muy nerviosa —explica Sofía (обморок… она очень нервничала — объясняет София)—. Llama, hijo, llama a las doncellas (позови, сын, позови горничных).

Juan ha bajado del coche lentamente (Хуан спустился с повозки медленно). Desde lejos ha visto a Aimée (издалека увидел Эме); la ha visto tambalearse y caer (увидел, как она пошатнулась и упала); ha visto que todos corren acudiendo a ella (увидел, что все бегут, помогая ей); ha dejado pasar a Mónica, que se dirige hacia su hermana… (дал пройти Монике, которая направляется к своей сестре…)

¡Aimée... Aimée...! ¿Qué es esto? —se alarma Renato.

Un desmayo... estaba muy nerviosa —explica Sofía—. Llama, hijo, llama a las doncellas.



Juan ha bajado del coche lentamente. Desde lejos ha visto a Aimée; la ha visto tambalearse y caer; ha visto que todos corren acudiendo a ella; ha dejado pasar a Mónica, que se dirige hacia su hermana...

—¡Pronto! ¡Que corran por el médico! (быстро! пусть бегут за врачом!) —ordena Sofía con autoridad (приказывает София властно: «с властью»)—. Ha perdido el pulso; está helada… (она потеряла пульс; она ледяная…)

—Ella padece estos accidentes —explica Mónica (она переживает из-за этих несчастных случаев — объясняет Моника; padecer — чувствовать /боль/; переносить /болезнь/; страдать, болеть /чем-либо/; мучиться /чем-либо/)—, Pero no es nada (но это ничего /серьезного/). Necesita reposo y silencio (ей нужен покой и безмолвие). Por favor, Renato, llévala a su alcoba… (пожалуйста, Ренато, отнеси ее в ее спальню…)

—La mía está más cerca... Vamos... pronto… (моя ближе… пойдемте… быстро) —ofrece Sofía, alejándose junto con Renato (предлагает София, удаляясь с Ренато), que carga el cuerpo inanimado de su esposa (который поднимает/взваливает на себя: «грузит» безжизненное тело своей жены).

¡Pronto! ¡Que corran por el médico! —ordena Sofía con autoridad—. Ha perdido el pulso; está helada...

Ella padece estos accidentes —explica Mónica—, Pero no es nada. Necesita reposo y silencio. Por favor, Renato, llévala a su alcoba...

La mía está más cerca... Vamos... pronto... —ofrece Sofía, alejándose junto con Renato, que carga el cuerpo inanimado de su esposa.

—Juan, váyase ahora! (Хуан, уходите сейчас!) Aléjese en este momento (удалитесь в этот момент = сейчас же) —suplica Mónica transida de angustia (умоляет Моника, в страшной тревоге: «подавленная/удрученная тревогой»).

—No se preocupe... (не волнуйтесь…) Esperaré (подожду). Vaya con ellos... Esperaremos (идите с ними… подождем). —Ha vuelto la cabeza para mirar al muchachuelo negro (он повернул голову, чтобы посмотреть на негритянского мальчугана), de pie junto a él, los grandes ojos espantados (стоящего рядом с ним, с большими испуганными глазами; de pie — стоя), y le sonríe con sonrisa de hiél (и ей улыбается желчной улыбкой)—. Vaya tranquila, Santa Mónica, mi secretario y yo esperaremos… (идите спокойно, Святая Моника, мой секретарь и я подождем…)

Juan, váyase ahora! Aléjese en este momento —suplica Mónica transida de angustia.

No se preocupe... Esperaré. Vaya con ellos... Esperaremos. —Ha vuelto la cabeza para mirar al muchachuelo negro, de pie junto a él, los grandes ojos espantados, y le sonríe con sonrisa de hiél—. Vaya tranquila, Santa Mónica, mi secretario y yo esperaremos...

Bajo el dintel de la puerta que da a la galería (под притолокой двери, которая выходит в галерею), Sofía D'Autremont se ha detenido (София Д'Отремон остановилась), apoyándose en el brazo de su hijo (опираясь на руку своего сына), y ambos contemplan un momento la figura arrogante (и оба наблюдают мгновение высокомерную фигуру) que ha permanecido inmóvil junto a la escalinata de piedra (которая пребывает неподвижно рядом с парадной каменной лестницей; una escalinata — парадная лестница). Un momento, Sofía D'Autremont ha sacudido la cabeza (на мгновение, София Д'Отремон тряхнула головой) como espantando una idea horrible (будто отгоняя: «отпугивая» ужасную мысль; espantar — пугать; вспугивать). También ella, como el viejo notario (также она, как старый нотариус), ha sentido que un escalofrío la recorre (почувствовала, что ее бьет озноб: «озноб по ней пробегает»), que un sudor helado humedece sus sienes (что ледяной пот смачивает ее виски), porque el mozo que aguarda de pie (потому что парень, который ждет стоя), fruncido el ceño y alta la cabeza (с нахмуренными бровями и высокой головой = и высоко поднятой головой), se parece demasiado a aquel Francisco D'Autremont (похож чересчур на того Франсиско Д'Отремона) que, faltando a todas las leyes humanas y divinas (который, нарушая все законы человеческие и божественные), le diera el ser (ему дал жизнь). Es, como él, a la vez esbelto y recio, fuerte y ágil (он, как он, одновременно изящный и крепкий, сильный и ловкий); tiene, como él, los ademanes anchos (у него, как у него, широкие жесты) y el gesto desdeñoso (презрительное выражение лица), alza con la misma altivez la cabeza (поднимает с тем же высокомерием голову). Sólo su piel más oscura le diferencia (только более темная кожа его отличает); sólo sus cabellos, más rizados y negros (только его волосы, более волнистые и черные); sólo sus grandes ojos italianos (только его большие итальянские глаза), aquello ojos iguales a los de Gina Bertolozi (те глаза, такие же, как глаза Джины Бертолоцци), que son para Sofía D'Autremont la más intolerable de las ofensas… (которые являются для Софии Д'Отремон самым невыносимым из оскорблений…)



Bajo el dintel de la puerta que da a la galería, Sofía D'Autremont se ha detenido, apoyándose en el brazo de su hijo, y ambos contemplan un momento la figura arrogante que ha permanecido inmóvil junto a la escalinata de piedra. Un momento, Sofía D'Autremont ha sacudido la cabeza como espantando una idea horrible. También ella, como el viejo notario, ha sentido que un escalofrío la recorre, que un sudor helado humedece sus sienes, porque el mozo que aguarda de pie, fruncido el ceño y alta la cabeza, se parece demasiado a aquel Francisco D'Autremont que, faltando a todas las leyes humanas y divinas, le diera el ser. Es, como él, a la vez esbelto y recio, fuerte y ágil; tiene, como él, los ademanes anchos y el gesto desdeñoso, alza con la misma altivez la cabeza. Sólo su piel más oscura le diferencia; sólo sus cabellos, más rizados y negros; sólo sus grandes ojos italianos, aquello ojos iguales a los de Gina Bertolozi, que son para Sofía D'Autremont la más intolerable de las ofensas...

—Con el desmayo de Aimée, lo dejamos plantado —murmura Renato (из-за обморока Эме, это мы оставили неоконченным — бормочет Ренато; plantar — сажать /растения/; бросить, не окончить)—. Pero tú oíste mi ruego, ¿verdad, madre? (но ты слышала мою просьбу, правда, мама?)

—Renato, yo soy quien te ruego… (Ренато, я та, кто тебя просит = это я тебя прошу…)

—¿Por qué ese rencor, madre? (почему эта злость/это злопамятство, мама?) —reprocha con suavidad Renato (упрекает с мягкостью Ренато)—. Al fin y al cabo, ¿qué mal nos ha hecho? (в конце концов, что плохого нам он сделал?)

Con el desmayo de Aimée, lo dejamos plantado —murmura Renato—. Pero tú oíste mi ruego, ¿verdad, madre?

Renato, yo soy quien te ruego...

¿Por qué ese rencor, madre? —reprocha con suavidad Renato—. Al fin y al cabo, ¿qué mal nos ha hecho?

—¡Es un ladrón! —se defiende Sofía en voz baja y rencorosa (он вор! — защищается София тихим: «низким» и злым голосом)—. ¡Todo el mundo lo dice! (все это говорят: «весь мир это говорит»!)

—Todo el mundo se engaña con respecto a él (все ошибаются относительно него). Yo creo comprenderlo (я думаю, что понимаю его). Déjame hacer una prueba, madre (дай мне попробовать: «сделать пробу/испытание», мама), déjame darle una oportunidad en la vida (дай мне дать ему возможность в жизни). Yo te prometo que si no responde a ella (я тебе обещаю, что если он не будет ей соответствовать), le volveré definitivamente la espalda… (ему = к нему повернусь окончательно спиной…)

¡Es un ladrón! —se defiende Sofía en voz baja y rencorosa—. ¡Todo el mundo lo dice!

Todo el mundo se engaña con respecto a él. Yo creo comprenderlo. Déjame hacer una prueba, madre, déjame darle una oportunidad en la vida. Yo te prometo que si no responde a ella, le volveré definitivamente la espalda...

—Perdónenme que les interrumpa (простите меня, что Вас прерываю)—se disculpa Juan, acercándose a los D'Autremont (извиняется Хуан, приближаясь к Д'Отремонам)—; pero tengo prisa en regresar al pueblo (но я спешу вернуться в деревню; tener prisa — спешить: «иметь спешку»). Vine sólo para saldar una cuenta con Renato, señora D'Autremont (я приехал только, чтобы произвести окончательный расчет с Ренато, сеньора Д'Отремон; saldar la cuenta — произвести окончательный расчет), y les ahorraré en seguida la molestia de verme (и Вас избавлю тут же от неудобства видеть меня). Aquí está lo que debo… (вот то, что я должен…)

—¿Qué dices, Juan? (что говоришь, Хуан?)

Perdónenme que les interrumpa —se disculpa Juan, acercándose a los D'Autremont—; pero tengo prisa en regresar al pueblo. Vine sólo para saldar una cuenta con Renato, señora D'Autremont, y les ahorraré en seguida la molestia de verme. Aquí está lo que debo...

¿Qué dices, Juan?

—Toma… (возьми…) Lo que pagaste por mí cuando me detuvieron (то, что ты заплатил за меня, когда меня задержали), lo que le diste al manco para que retirara la demanda (то, что ты дал однорукому, чтобы он забрал иск), lo que costó el embargo del Luzbel… (то, что стоил арест Люцифера…; un embargo — /юр./ эмбарго, запрет) y esta cuenta más vieja (и это самый старый счет): el pañuelo de monedas que te quité cuando éramos niños… (платок с монетами, который я у тебя отнял, когда мы были детьми…) dos monedas de oro y veintiséis reales de plata (две монеты из золота и двадцать шесть реалов из серебра). Los robé para poder escapar de aquí (я их похитил, чтобы смочь сбежать отсюда), para no morir de hambre como un perro a las puertas de tu opulencia (чтобы не умереть от голода, как собака, у дверей твоего богатства; una opulencia — богатство, роскошь; изобилие, избыток), pero ya está pagado todo, ¡hasta el último centavo! (но уж оплачено все, до последнего сентаво)

—¡Juan... Juan...! —llama Renato (Хуан…Хуан! — зовет Ренато) al ver que Juan se aleja con paso rápido (видя, что Хуан удаляется быстрым шагом).

Toma... Lo que pagaste por mí cuando me detuvieron, lo que le diste al manco para que retirara la demanda, lo que costó el embargo del Luzbel... y esta cuenta más vieja: el pañuelo de monedas que te quité cuando éramos niños... dos monedas de oro y veintiséis reales de plata. Los robé para poder escapar de aquí, para no morir de hambre como un perro a las puertas de tu opulencia, pero ya está pagado todo, ¡hasta el último centavo!

¡Juan... Juan...! —llama Renato al ver que Juan se aleja con paso rápido.

Había corrido detrás de Juan (он побежал за Хуаном) y le detiene apoyando en su hombro robusto la bien cuidada mano de caballero (и его задерживает, упираясь в его сильное плечо ухоженную ладонь/руку кабальеро). Es noble y sencillo su porte (благороден и простодушен его облик), tanto como el de Juan es altanero (так же, как облик Хуана высокомерен); y hay una luz profunda de comprensión y afecto en sus ojos azules (и есть глубокий свет понимания и сердечности в его голубых глазах), mientras en los negrísimos y fieros ojos de Juan del Diablo (в то время как в черных-пречерных свирепых глазах Хуана дель Дьябло) brilla la chispa de aquel rencor amargo (блестит вспышка той горькой злости), de aquel odio ancestral (той давней/унаследованной ненависти; ancestral — древний, идущий из глубины веков; прародительский; un ancestro — предок, прародитель) con que nutrieron su infancia miserable (которой вскармливали его несчастное детство; nutrir — кормить), su horrible adolescencia, su dura y rebelde juventud… (его ужасное отрочество, его суровую и мятежную юность…)



Había corrido detrás de Juan y le detiene apoyando en su hombro robusto la bien cuidada mano de caballero. Es noble y sencillo su porte, tanto como el de Juan es altanero; y hay una luz profunda de comprensión y afecto en sus ojos azules, mientras en los negrísimos y fieros ojos de Juan del Diablo brilla la chispa de aquel rencor amargo, de aquel odio ancestral con que nutrieron su infancia miserable, su horrible adolescencia, su dura y rebelde juventud...

—Juan, ¿por qué te portas de esta manera? (Хуан, почему ведешь себя таким образом; portarse — вести себя)

—¿De qué manera me porto? (каким образом себя веду?) ¿Pagar mis deudas? (платить мои долги?) No es sólo patrimonio de bien nacidos el hacerlo… (это не только преимущество людей благородного происхождения делать это…) Déjame, Renato (оставь меня, Ренато). ¿Por qué no me dejas? (почему меня не оставишь?)

—Porque soy más terco que tú, Juan del Diablo (потому что я более упрямый, чем ты, Хуан дель Дьябло) —afirma Renato en tono cordial (утверждает Ренато сердечным тоном)—. Porque tengo empeño en ser amigo tuyo (потому что у меня есть /страстное/ желание быть твоим другом), aunque me hayas rechazado siempre con los peores modales (хоть ты и отвергал меня всегда с худшими манерами = самым резким образом).

Juan, ¿por qué te portas de esta manera?

¿De qué manera me porto? ¿Pagar mis deudas? No es sólo patrimonio de bien nacidos el hacerlo... Déjame, Renato. ¿Por qué no me dejas?

Porque soy más terco que tú, Juan del Diablo —afirma Renato en tono cordial—. Porque tengo empeño en ser amigo tuyo, aunque me hayas rechazado siempre con los peores modales.

—¿Qué quieres? (что хочешь?) Yo no soy un caballero (я не кабальеро). ¡Déjame, Renato! (оставь меня, Ренато!) Será mejor para ti que me dejes… (будет лучше для тебя, что меня оставишь…)

—Vamos, basta de hacerte el réprobo (пойдем, хватит строить из себя отверженного). Ni aun de niño lograste espantarme con tus bufidos de fiera, Juan (даже ребенком тебе не удалось испугать меня своим шипением зверя, Хуан), yo sé que eres bueno… (я знаю, что ты хороший/добрый…)

—¿Bueno yo? —ríe Juan con amarga rabia (добрый я = это я-то добрый? — смеется Хуан с горькой злостью).

¿Qué quieres? Yo no soy un caballero. ¡Déjame, Renato! Será mejor para ti que me dejes...

Vamos, basta de hacerte el réprobo. Ni aun de niño lograste espantarme con tus bufidos de fiera, Juan, yo sé que eres bueno...

¿Bueno yo? —ríe Juan con amarga rabia.

—Ríete cuanto quieras, Juan (смейся, сколько захочешь, Хуан), te comprendo como tal vez nadie en el mundo te comprenda (тебя понимаю, как, может быть, никто в мире тебя не понял бы). Hay algo en ti que me atrae (есть что-то в тебе, что меня привлекает), que me hace sentirme hermano tuyo… (что меня заставляет чувствовать себя твоим братом…) Y la verdad es que no sé a qué atribuirlo… (и правда, что я не знаю, чем объяснить: «к чему приписать» это…) Acaso porque te vi llegar a esta casa de la mano de mi padre (может быть, потому что я видел, как ты пришел в этот дом за руку с моим отцом) a quien siempre admiré (которым я всегда восхищался); acaso, y esto es casi un secreto (может быть, и это почти секрет), porque con ser tan breve nuestra amistad de niños (потому что, несмотря на что, что была такой короткой наша детская дружба), tú eres el único amigo que tuve en la infancia (ты — единственный друг, который у меня был в детстве).

—¿Qué estás diciendo? (что ты говоришь?)

Ríete cuanto quieras, Juan, te comprendo como tal vez nadie en el mundo te comprenda. Hay algo en ti que me atrae, que me hace sentirme hermano tuyo... Y la verdad es que no sé a qué atribuirlo... Acaso porque te vi llegar a esta casa de la mano de mi padre a quien siempre admiré; acaso, y esto es casi un secreto, porque con ser tan breve nuestra amistad de niños, tú eres el único amigo que tuve en la infancia.

¿Qué estás diciendo?

—Comprendo que te extrañe (понимаю, что тебя это удивляет). Es raro, pero así fue (это странно, но так было). Yo no tuve amigos de niño (у меня не было друзей в детстве). Mi madre no me dejó tenerlos (моя мать не дала мне иметь их). Su gran amor me envolvía en mimos y cuidados (ее огромная любовь меня окутывала ласками и заботами). No fui nunca a la escuela… (никогда я не ходил в школу…) los maestros no eran para mí sino sirvientes más o menos considerados (учителя не были для меня больше, чем слуги, более или менее уважаемые), empleados a sueldo (служащие за зарплату) que se deshacían en elogios y halagos para el alumno único (которые рассыпались в похвалах и заискиваниях перед единственным учеником), cuyos padres pagaban espléndidamente (чьи родители платили превосходно). Claro que en Campo Real sobraban niños y muchachos (конечно, в Кампо Реале было в избытке детей и мальчиков), pero jamás se permitió que se acercaran a mí, ni yo a ellos (но никогда не разрешалось, чтобы они приближались ко мне, ни я к ним). Tú fuiste algo nuevo, diferente… (ты был чем-то новым, другим: «различным, отличным»…) Me parece que te estoy viendo cuando te trajeron (мне кажется, что я тебя вижу, когда тебя привели): áspero, hosco, salvaje como un gato montés (мрачного, угрюмого, дикого, как дикая: «лесная» кошка). Pero había en ti algo de fuerte y de libre que me cautivó (но было в тебе что-то от сильного и от свободного, что меня пленило), que me hizo envidiarte... sí, envidiarte, Juan (что меня заставило завидовать тебе… да, завидовать тебе, Хуан). Me consideraba dichoso con que me dejaras ir detrás de ti por los campos (я считал себя счастливым — с тем, что ты мне бы позволил идти за тобой по полям) tratando de imitar tus proezas (пытаясь повторять твои подвиги/подражать твоим подвигам), y te hubiera seguido sin vacilar (и я бы за тобой пошел, не колеблясь) si tú, naturalmente, no hubieras preferido irte solo (если бы ты, естественно, не предпочел уйти один). Ya veo que te sorprendes… (уже = сейчас вижу, что ты удивляешься…)

Comprendo que te extrañe. Es raro, pero así fue. Yo no tuve amigos de niño. Mi madre no me dejó tenerlos. Su gran amor me envolvía en mimos y cuidados. No fui nunca a la escuela... los maestros no eran para mí sino sirvientes más o menos considerados, empleados a sueldo que se deshacían en elogios y halagos para el alumno único, cuyos padres pagaban espléndidamente. Claro que en Campo Real sobraban niños y muchachos, pero jamás se permitió que se acercaran a mí, ni yo a ellos. Tú fuiste algo nuevo, diferente... Me parece que te estoy viendo cuando te trajeron: áspero, hosco, salvaje como un gato montes. Pero había en ti algo de fuerte y de libre que me cautivó, que me hizo envidiarte... sí, envidiarte, Juan. Me consideraba dichoso con que me dejaras ir detrás de ti por los campos tratando de imitar tus proezas, y te hubiera seguido sin vacilar si tú, naturalmente, no hubieras preferido irte solo. Ya veo que te sorprendes...

—En efecto (действительно). A mí me parecías un rey (мне ты казался королем). Yo, a tu lado, era menos que un perro (я рядом с тобой был меньше, чем собака).

—Acaso los demás vieran así las cosas, pero yo no (может быть, другие видели так вещи, но я нет). Para mí, tú eras el rey (для меня ты был королем) y yo el mendigo de los ásperos goces de tu infancia libre (и я нищим суровых удовольствий твоего свободного детства; áspero — неровный, шероховатый, шершавый; суровый, жестокий). Poco has cambiado, Juan (мало ты изменился, Хуан). Entonces me mirabas como ahora (тогда ты на меня смотрел, как сейчас): hosco y ceñudo (угрюмый и хмурый), pero te apresurabas a ayudarme y a defenderme (но ты торопился помочь мне и защитить меня) si me veías en el menor peligro (если меня видел в малейшей опасности). ¿Te acuerdas? (помнишь?; acordarse — помнить; вспоминать)

En efecto. A mí me parecías un rey. Yo, a tu lado, era menos que un perro.

Acaso los demás vieran así las cosas, pero yo no. Para mí, tú eras el rey y yo el mendigo de los ásperos goces de tu infancia libre. Poco has cambiado, Juan. Entonces me mirabas como ahora: hosco y ceñudo, pero te apresurabas a ayudarme y a defenderme si me veías en el menor peligro. ¿Te acuerdas?

Juan ha bajado la cabeza (Хуан опустил голову). Sus anchos puños, recios como mazas, se cierran (его широкие кулаки, крепкие, как булавы, сжимаются). Es como si bajara al fondo de sí mismo (это как будто он опустился вглубь себя самого), como si descendiera al abismo interno (как если бы спустился во внутреннюю бездну) de sus más íntimos sentimientos… (своих самых глубинных/заветных чувств…) al mundo de amargura, de rabia y de celos (в мир горечи, бешенства и зависти/ревности), en el que se debate como perdido (в котором барахтается, как потерянный). Y suena la voz de Renato (и звучит голос Ренато) más afectuosa, más fraterna, más profundamente cordial y sincera (/еще/ более задушевный, более братский, еще более глубоко сердечный и искренний):



Juan ha bajado la cabeza. Sus anchos puños, recios como mazas, se cierran. Es como si bajara al fondo de sí mismo, como si descendiera al abismo interno de sus más íntimos sentimientos... al mundo de amargura, de rabia y de celos, en el que se debate como perdido. Y suena la voz de Renato más afectuosa, más fraterna, más profundamente cordial y sincera:

—Quiero que te quedes a mi lado, Juan (хочу, чтобы ты оставался рядом со мной, Хуан); que cambies para siempre tus gorras y tus camisetas de marino por esa ropa que tan bien te sienta (чтобы ты поменял навсегда свои шапки и свои рубашки моряка на эту одежду, которая так хорошо тебе идет); que emplees para el bien, no para el mal, tu valor y tu fuerza (чтобы ты применял для хорошего, не для плохого, свою храбрость и свою силу); que seas, a mi lado, lo que soñé que fueras (чтобы был рядом со мной тем, кем я мечтал, чтобы ты был): amigo, colaborador, hermano... sí, hermano (другом, сотрудником, братом… да, братом). Mi padre lo dijo así una vez y no he olvidado sus palabras (мой отец это сказал так однажды, и я не забыл его слова). Te nombro administrador de Campo Real (я тебя назначаю управляющим Кампо Реаля). Tendrás autoridad y dinero, honra y provecho (у тебя будет власть и деньги, доброе имя: «честь» и доход; un provecho — польза, выгода; доход, прибыль), y a nadie más que a mí tendrás que rendir cuentas (и не перед кем, кроме меня, тебе не придется отчитываться; rendir — отдавать, возвращать /что-либо/; давать /представлять/ отчет).

Quiero que te quedes a mi lado, Juan; que cambies para siempre tus gorras y tus camisetas de marino por esa ropa que tan bien te sienta; que emplees para el bien, no para el mal, tu valor y tu fuerza; que seas, a mi lado, lo que soñé que fueras: amigo, colaborador, hermano... sí, hermano. Mi padre lo dijo así una vez y no he olvidado sus palabras. Te nombro administrador de Campo Real. Tendrás autoridad y dinero, honra y provecho, y a nadie más que a mí tendrás que rendir cuentas.

—¿Yo administrador de Campo Real? (я управляющий Кампо Реаля?) —Totalmente desconcertado, Juan ha alzado la cabeza (полностью приведенный в замешательство, Хуан поднял голову), ha buscado la verdad en el fondo de aquellas pupilas (поискал правду в глубине тех зрачков) azules, fraternas y leales para él (голубых, братских и верных ему), y ha sentido el golpe brusco de su propio corazón, que late apresuradamente (и почувствовал внезапный удар своего собственного сердца, которое бьется торопливо)—. ¿De veras has pensado eso? (правда ты подумал это?) ¿Tú solo? ¿Por ti mismo? (ты один? ты сам?) Doña Sofía me odia… (донья София меня ненавидит…)

¿Yo administrador de Campo Real? —Totalmente desconcertado, Juan ha alzado la cabeza, ha buscado la verdad en el fondo de aquellas pupilas azules, fraternas y leales para él, y ha sentido el golpe brusco de su propio corazón, que late apresuradamente—. ¿De veras has pensado eso? ¿Tú solo? ¿Por ti mismo? Doña Sofía me odia...

—No exageremos (не будем преувеличивать). No puedo negar que no le eres simpático, que nunca se lo fuiste (не могу отрицать, что ты ей не симпатичен, что никогда им для нее не был). En realidad, creo que ni siquiera es eso (в действительности, думаю, что это даже не это), sino su amor maternal, su gran amor por mí (а ее материнская любовь, ее огромная любовь ко мне), que le hace verme siempre pequeño, indefenso… (которая ее заставляет видеть меня всегда маленьким, беззащитным…; defender — защищать, оборонять; охранять) Y no te ofendas, Juan… (и не обижайся, Хуан…) Mi pobre madre no comprende ciertas cosas (моя бедная мать не понимает некоторые вещи), y es lógico que no las comprenda (и это логично, что их не понимает). Es otro su mundo (ее мир — другой), pero estoy seguro que todo eso pasará en cuanto te trate un poco (но я уверен, что все это пройдет, как только она с тобой пообщается немного; tratar — обращаться /с чем-либо/; общаться, поддерживать отношения). Es demasiado sensible y demasiado buena… (она слишком чувствительная и слишком добрая…) Ya la irás conociendo… (и ее постепенно узнаешь…)

—No lo creo, Renato (так не думаю, Ренато). Porque aun agradeciendo con toda el alma (потому что, хотя я благодарен всей своей душой) lo que acabas de decirme (за то, что ты только что сказал мне), no estoy dispuesto a… (я не готов…)

No exageremos. No puedo negar que no le eres simpático, que nunca se lo fuiste. En realidad, creo que ni siquiera es eso, sino su amor maternal, su gran amor por mí, que le hace verme siempre pequeño, indefenso... Y no te ofendas, Juan... Mi pobre madre no comprende ciertas cosas, y es lógico que no las comprenda. Es otro su mundo, pero estoy seguro que todo eso pasará en cuanto te trate un poco. Es demasiado sensible y demasiado buena... Ya la irás conociendo...

No lo creo, Renato. Porque aun agradeciendo con toda el alma lo que acabas de decirme, no estoy dispuesto a...

—No me des tu negativa de pronto (не давай мне свой негативный ответ внезапно). Espera un poco y piénsalo (подожди немного и подумай об этом). Te hice mi proposición de repente, para rogarte, al mismo tiempo (тебе я сделал мое предложение вдруг, чтобы просить тебя, одновременно), que te quedes unos días… (чтобы ты остался на несколько дней…) unos días solamente, que a nada te comprometerán (на несколько дней только, которые ни к чему тебя не обяжут). En realidad, no debes decir que sí (действительно, ты не должен говорить, что да) sin enterarte de lo que se trata (не узнав, о чем идет речь). Es un trabajo duro y arduo (это работа суровая и тяжелая): quiero transformar el régimen interno de Campo Real totalmente (хочу изменить внутренний режим Кампо Реаля полностью); desterrar los viejos procedimientos (покончить с старыми методами; desterrar — ссылать, высылать; изгонять) y arrancarle para siempre los colmillos a un viejo zorro: Bautista, ¿lo recuerdas? (и вырвать навсегда клыки старому лису: Баутисте, помнишь его?) En otros tiempos, mayordomo de la casa (некогда: «в другие времена» дворецкий дома); luego, administrador general (потом главный управляющий); actualmente, un tiranuelo ridículo y despreciable (в настоящее время, нелепый и презренный тиран: «тиранчик») contra el que Mónica y yo hemos comenzado la ofensiva (против которого Моника и я начали наступление).

No me des tu negativa de pronto. Espera un poco y piénsalo. Te hice mi proposición de repente, para rogarte, al mismo tiempo, que te quedes unos días... unos días solamente, que a nada te comprometerán. En realidad, no debes decir que sí sin enterarte de lo que se trata. Es un trabajo duro y arduo: quiero transformar el régimen interno de Campo Real totalmente; desterrar los viejos procedimientos y arrancarle para siempre los colmillos a un viejo zorro: Bautista, ¿lo recuerdas? En otros tiempos, mayordomo de la casa; luego, administrador general; actualmente, un tiranuelo ridículo y despreciable contra el que Mónica y yo hemos comenzado la ofensiva.

—¿Mónica? —se extraña Juan (Моника? — удивляется Хуан).

—Sí... Mónica, mi cuñada, que fue, después de ti (да… Моника, моя свояченица, которая была, после тебя), mi única y verdadera amiga en la infancia y en la adolescencia (моей единственной и настоящей подругой в детстве и в отрочестве), la musa inspiradora de mis quince años… (муза-вдохновительница моих пятнадцати лет…)

—¿Y por qué no te casaste con ella? (и почему ты не женился на ней?)

¿Mónica? —se extraña Juan.

Sí... Mónica, mi cuñada, que fue, después de ti, mi única y verdadera amiga en la infancia y en la adolescencia, la musa inspiradora de mis quince años...

¿Y por qué no te casaste con ella?

—¿Con Mónica? —se sorprende Renato (на Монике? — удивляется Ренато)— Bueno... En realidad, no sé cómo no acabé por enamorarme de ella (ну… в действительности, не знаю, как я в конце концов не влюбился в нее; acabar por hacer algo — в конце концов сделать что-либо). Era encantadora, lo sigue siendo… (она была восхитительной, ей продолжает быть…) Me llevaba mucho mejor con ella que con Aimée (я ладил намного лучше с ней, чем с Эме; llevarse con alguien — ладить с кем-либо), pero el corazón es así… (но сердце таково…) Un día cambió de rumbo (однажды оно изменило курс) y me cautivó esa criatura (и меня очаровало это создание) que tiene todas las gracias, todos los encantos (у которого есть вся грация, все очарование). —Renato ha sonreído a su propio pensamiento, ciego en su ensueño (Ренато улыбнулся своим собственным мыслям, слепой в своем мечтании/в своей грезе), sin mirar el rostro de Juan (не глядя на лицо Хуана), a quien el solo nombre de Aimée transforma (которого одно имя Эме изменяет), endureciéndolo, encendiéndolo de cólera violenta (ожесточая его, зажигая его неистовой яростью), que milagrosamente contiene (которую чудом сдерживает)—. Supongo que la conoces de vista, como a Mónica (полагаю, что ее знаешь в лицо: «по виду», как Монику; conocer a alguien de vista). Lamento muchísimo el malestar que me impidió presentarte a ella (сожалею очень о недомогании, которое мне помешало представить тебя ей), pero será dentro de un rato… (но это будет через некоторое время…; un rato — миг, мгновение, момент; промежуток времени) Soy muy feliz, Juan, inmensamente feliz (я очень счастлив, Хуан, беспредельно счастлив). Y cuando se es feliz (и когда человек счастлив /а когда ты счастлив; se es — безличная форма), es fácil ser generoso (легко быть великодушным). Quiero que esta dicha mía llegue hasta el último rincón de mi hacienda (хочу, чтобы это счастье мое дошло до последнего угла моей усадьбы); quiero que los más humildes bendigan el nombre de Aimée (хочу, чтобы самые униженные благословляли имя Эме), pensando que el bienestar les llegó por ella (думая, что благополучие к ним пришло благодаря ей), porque su amor supo hacerme más humano, más bueno… (потому что ее любовь смогла сделать меня более человечным, более добрым…) ¿Te sorprende? (тебя /это/ удивляет?)

¿Con Mónica? —se sorprende Renato— Bueno... En realidad, no sé cómo no acabé por enamorarme de ella. Era encantadora, lo sigue siendo... Me llevaba mucho mejor con ella que con Aimée, pero el corazón es así... Un día cambió de rumbo y me cautivó esa criatura que tiene todas las gracias, todos los encantos. —Renato ha sonreído a su propio pensamiento, ciego en su ensueño, sin mirar el rostro de Juan, a quien el solo nombre de Aimée transforma, endureciéndolo, encendiéndolo de cólera violenta, que milagrosamente contiene—. Supongo que la conoces de vista, como a Mónica. Lamento muchísimo el malestar que me impidió presentarte a ella, pero será dentro de un rato... Soy muy feliz, Juan, inmensamente feliz. Y cuando se es feliz, es fácil ser generoso. Quiero que esta dicha mía llegue hasta el último rincón de mi hacienda; quiero que los más humildes bendigan el nombre de Aimée, pensando que el bienestar les llegó por ella, porque su amor supo hacerme más humano, más bueno... ¿Te sorprende?

Ahora sí mira a Juan (сейчас да = а вот сейчас он уже смотрит на Хуана), y es él el sorprendido por la terrible expresión de aquel semblante (и это он удивленный = и /теперь/ он удивлен — ужасным выражением того лица). Sobre el rostro trigueño que la palidez hace blanco (на смуглом лице, которое бледность делает белым), son dos llamaradas de rencor los grandes ojos negros (два пламени злости — большие черные глаза; una llamarada — вспышка пламени), y se aprietan los labios (и сжаты губы), de los que por un verdadero milagro no escapa su secreto (с которых, настоящим чудом = как это ни удивительно, не слетает его секрет; escapar — убегать, спасаться бегством; вырваться /невольно — например, о словах/).

—¿En qué piensas, Juan? (о чем ты думаешь, Хуан?) Estás lejos... (ты далеко…) Lejos, y en un lugar nada grato (далеко, и в месте совсем не приятном). Me doy cuenta… (я понимаю: «отдаю себе отчет»…) Te he propuesto quedarte aquí sin preguntarte nada (я тебе предложил остаться здесь, не спросив тебя ни о чем). Acaso tú tengas tu amor también... (может быть, у тебя тоже есть твоя любовь…) Acaso una mujer... (может быть, женщина…)

Ahora sí mira a Juan, y es él el sorprendido por la terrible expresión de aquel semblante. Sobre el rostro trigueño que la palidez hace blanco, son dos llamaradas de rencor los grandes ojos negros, y se aprietan los labios, de los que por un verdadero milagro no escapa su secreto.

¿En qué piensas, Juan? Estás lejos... Lejos, y en un lugar nada grato. Me doy cuenta... Te he propuesto quedarte aquí sin preguntarte nada. Acaso tú tengas tu amor también... Acaso una mujer...

—¡Malditas sean todas! (прокляты будь они все!)

—¡Juan! —reprocha Renato; pero, comprensivo, indaga (Хуан! — упрекает Ренато; но, понимающий, спрашивает)—: ¿Te ha herido alguna? (тебя ранила какая-то?) ¿Has tenido la desgracia de tropezar con alguna mala mujer? (тебе не повезло и ты столкнулся с какой-то плохой женщиной; tener la desgracia — иметь несчастье)

—¿Y cuál no es mala? (а какая не плохая?)

¡Malditas sean todas!

¡Juan! —reprocha Renato; pero, comprensivo, indaga—: ¿Te ha herido alguna? ¿Has tenido la desgracia de tropezar con alguna mala mujer?

¿Y cuál no es mala?

—Vamos... No hables de esa manera (ну… не говори так: «этим образом»). No es digno de un hombre cabal maldecir así, a bulto, de todas las mujeres (не достойно порядочного мужчины проклинать так, скопом, всех женщин; cabal — достойный; un bulto — тюк, узел). Algunas son lo peor del mundo, estoy de acuerdo (некоторые есть худшее мира, я согласен); otras, lo más alto, lo más noble, lo más limpio y puro (другие — самое высокое, самое благородное, самое чистое и невинное) que podamos hallar sobre la tierra… (что /мы/ могли бы найти на земле…)

—¿Lo dices por tu Aimée...? (это говоришь из-за/по поводу твоей Эме…?)

—¡Naturalmente! (естественно!)

Vamos... No hables de esa manera. No es digno de un hombre cabal maldecir así, a bulto, de todas las mujeres. Algunas son lo peor del mundo, estoy de acuerdo; otras, lo más alto, lo más noble, lo más limpio y puro que podamos hallar sobre la tierra...

¿Lo dices por tu Aimée...?

¡Naturalmente!

Renato ha contestado con brusquedad (Ренато ответил с резкостью), ha fruncido el ceño (нахмурил брови), ha clavado en Juan una mirada dura y penetrante (вперил: «вонзил» в Хуана суровый и проникающий = проникновенный взгляд), ha erguido más la fina cabeza… (выпрямил больше изящную голову) pero la frase que tiembla en los labios de Juan del Diablo no llega a brotar (но фраза, которая дрожит на губах Хуана дель Дьябло, так и не вырывается; llegar a hacer algo — в конце концов сделать что-либо; brotar — прорастать; проявляться, обнаруживаться). Hay una desconocida fuerza interna que le detiene (есть неизвестная внутренняя сила, которая его удерживает). Al volver la cabeza (повернув голову), ve que Mónica de Molnar se acerca (видит, что Моника де Мольнар приближается), y comenta indiferente… (и комментирует безразлично…)

—Tu cuñada… (твоя свояченица…)



Renato ha contestado con brusquedad, ha fruncido el ceño, ha clavado en Juan una mirada dura y penetrante, ha erguido más la fina cabeza... pero la frase que tiembla en los labios de Juan del Diablo no llega a brotar. Hay una desconocida fuerza interna que le detiene. Al volver la cabeza, ve que Mónica de Molnar se acerca, y comenta indiferente...

Tu cuñada...

—Aimée ha vuelto en sí, Renato —explica Mónica (Эме пришла в себя: «вернулась в себя», Ренато — объясняет Моника; volver en sí — прийти в себя)—, Preguntó por ti inmediatamente (спросила о тебе тут же). Le sorprendió mucho que no estuvieras junto a ella (ее удивило очень, что тебя не было рядом с ней).

—Sí, claro... Voy corriendo (да, конечно… иду бегом = бегу). Salí sólo para detener a Juan (я вышел, только чтобы задержать Хуана). Que te cuente él lo que acabo de decirle… (пусть тебе расскажет он то, что я только что сказал ему…) ¡Ah! Y tráelo para la casa (и приведи его в дом). Mandaré que le preparen una habitación de huéspedes (прикажу, чтобы ему приготовили комнату для гостей).

Aimée ha vuelto en sí, Renato —explica Mónica—, Preguntó por ti inmediatamente. Le sorprendió mucho que no estuvieras junto a ella.

Sí, claro... Voy corriendo. Salí sólo para detener a Juan. Que te cuente él lo que acabo de decirle... ¡Ah! Y tráelo para la casa. Mandaré que le preparen una habitación de huéspedes.

Renato ha cruzado con ágil paso el trozo de jardín (Ренато пересек быстрым шагом отрезок сада) que le separa de las escalinatas (который его отделяет от парадных лестниц) y rápidamente penetra en la mansión (и быстро проникает в особняк). Los ojos de Juan le han seguido hasta verle perderse (глаза Хуана его проследили до того, как увидели, как он исчез), mientras Mónica, tensa de emoción, le observa… (в то время как Моника, напряженная от волнения, за ним наблюдает…)

Renato ha cruzado con ágil paso el trozo de jardín que le separa de las escalinatas y rápidamente penetra en la mansión. Los ojos de Juan le han seguido hasta verle perderse, mientras Mónica, tensa de emoción, le observa...

—No me mire así… (не смотрите на меня так…) Todavía no he dicho una palabra (еще я не сказал слова); todavía no he hecho nada (еще я не сделал ничего) —la tranquiliza Juan (ее успокаивает Хуан)—, Me he dejado llevar y traer al gusto de todos ustedes… (я дал себя приносить и приносить = делать с собой все, что угодно — на удовольствие всех Вас = как Вам того хотелось…; llevar y traer — задергать, заездить)

—Que Dios se lo pague (пусть Бог Вам за это отплатит = за это вознаградит). ¿Pero qué es lo que Renato le ha dicho? (но что то, что Ренато Вам сказал = но что же, собственно, сказал Вам Ренато?) ¿Qué es lo que se propone usted hacer? (что то, что Вы намереваетесь сделать?)

No me mire así... Todavía no he dicho una palabra; todavía no he hecho nada —la tranquiliza Juan—, Me he dejado llevar y traer al gusto de todos ustedes...

Que Dios se lo pague. ¿Pero qué es lo que Renato le ha dicho? ¿Qué es lo que se propone usted hacer?

—Renato pretende que me quede en Campo Real (Ренато стремится, чтобы я остался в Кампо Реале). Que me quede indefinidamente (чтобы я остался неопределенно = на неопределенный срок). Me ofrece el jugoso puesto de administrador de su hacienda… (мне предлагает сочную должность управляющего его усадьбой…; un jugo — сок)

—Pero usted no ha aceptado eso, Juan (но Вы не приняли это, Хуан). ¿Verdad? No puede aceptarlo (правда? Вы не можете принять это). ¡Usted tiene que irse de aquí inmediatamente! (Вы должны уехать сегодня отсюда немедленно!) Ya ha visto usted el efecto (Вы уже видели /воз/действие) que su presencia hizo en Aimée (который Ваше присутствие произвело на Эме).

Renato pretende que me quede en Campo Real. Que me quede indefinidamente. Me ofrece el jugoso puesto de administrador de su hacienda...

Pero usted no ha aceptado eso, Juan. ¿Verdad? No puede aceptarlo. ¡Usted tiene que irse de aquí inmediatamente! Ya ha visto usted el efecto que su presencia hizo en Aimée.

—Un desmayo muy socorrido (обморок очень выручающий; socorro — помощь, socorrer — помочь). ¡Qué cómodo, qué oportuno! (как удобно, как своевременно!) El mundo es para las mujeres… (мир для женщин…)

—No fue fingido (это не было притворством; fingir — притворяться, симулировать). Su aparición la hirió como un rayo (Ваше появление ее поразило, как молния). Ahora está desesperada, enloquecida (сейчас она в отчаянии, в безумии; enloquecer — довести до безумия), sufre como en el fondo del infierno… (страдает, как на дне ада…) Ella no sabía que usted iba a volver… (она не знала, что Вы вернетесь…)

Un desmayo muy socorrido. ¡Qué cómodo, qué oportuno! El mundo es para las mujeres...

No fue fingido. Su aparición la hirió como un rayo. Ahora está desesperada, enloquecida, sufre como en el fondo del infierno... Ella no sabía que usted iba a volver...

—¿Y para no saberlo me lo hizo jurar tantas veces? (и, чтобы не знать этого, меня заставила в этом поклясться столько раз?) ¡Que no mienta! (пусть не лжет!) ¡Ella estaba segura de que me tenía bien sujeto (она была уверена, что крепко меня держит: «что имеет меня хорошо подчиненным»; sujetar — подчинять(ся), покорять(ся); хватать, схватывать; крепко держать), loco y enamorado como un imbécil (сумасшедшим и влюбленным, как идиот), capaz de todo por ella...! (способным на все ради нее!) ¡De todo, sí, de todo! (на все, да, на все!) ¿Usted sabe lo que yo he hecho? (Вы знаете то, что я сделал?) ¡Me he jugado la vida cien veces cada día! (я рисковал жизнью сто раз каждый день; jugarse la vida — рисковать жизнью; jugar — играть) Y todo, ¿por qué? ¿Para qué? (и все зачем? для чего?) Para cumplir mi palabra (чтобы сдержать свое слово); para poder acercarme a ella con ropas de caballero (чтобы смочь приблизиться к ней в одеждах кабальеро); para poder darle lo que yo sabía que ambicionaba (чтобы смочь дать ей то, чего, я знал, она желала; ambicionar — страстно желать /чего-либо/; домогаться, добиваться /чего-либо/); para llevármela del brazo a la luz del sol (чтобы унести к себе ее на руках при свете солнца), cumpliendo con todo eso que ustedes llaman religión, familia, conveniencias (чтобы соблюсти все то, что Вы называете религией, семьей, приличиями…; cumplir con algo — соблюсти что-либо, следовать чему-либо…)

¿Y para no saberlo me lo hizo jurar tantas veces? ¡Que no mienta! ¡Ella estaba segura de que me tenía bien sujeto, loco y enamorado como un imbécil, capaz de todo por ella...! ¡De todo, sí, de todo! ¿Usted sabe lo que yo he hecho? ¡Me he jugado la vida cien veces cada día! Y todo, ¿por qué? ¿Para qué? Para cumplir mi palabra; para poder acercarme a ella con ropas de caballero; para poder darle lo que yo sabía que ambicionaba; para llevármela del brazo a la luz del sol, cumpliendo con todo eso que ustedes llaman religión, familia, conveniencias...

—Juan, por piedad… (Хуан, ради милосердия…) Ha callado hasta ahora (Вы молчали до теперешнего момента). Siga callando, aléjese (продолжайте молчать, уходите). Yo le aseguro que, en este momento, Aimée llora con lágrimas de sangre… (я Вас уверяю, что в этот момент Эме плачет слезами крови…)

—Entre los brazos de Renato (на руках Ренато) —concluye Juan con infinita amargura (заканчивает: «заключает» Хуан с безграничной горечью).

—No piense en eso (не думайте об этом). Yo le ruego… (я Вас умоляю…)

Juan, por piedad... Ha callado hasta ahora. Siga callando, aléjese. Yo le aseguro que, en este momento, Aimée llora con lágrimas de sangre...

Entre los brazos de Renato —concluye Juan con infinita amargura.

No piense en eso. Yo le ruego...

—¡Basta de ruegos! —corta Juan con aspereza (хватит просьб! — обрывает Хуан с суровостью/жестко; una aspereza — неровность, шероховатость /поверхности/; жесткость, резкость /например, характера/)—. No crea que va a seguir manejándome con súplicas y lágrimas (не думайте, что Вы будете продолжать управлять мной мольбами и слезами). No soy un sentimental como Renato (я не такой сентиментальный человек, как Ренато), no soy lo bastante feliz como para querer ser generoso (я не достаточно счастлив, чтобы хотеть быть великодушным). Al contrario, soy lo bastante desdichado (наоборот, я достаточно несчастен) para odiar hasta la luz del cielo (чтобы ненавидеть даже свет неба), hasta el aire que respiro (даже воздух, которым дышу), hasta la tierra que me sostiene… (даже землю, которая меня держит: «поддерживает»…) ¡Y no he renunciado a vengarme! (и я не отказался отомстить за себя!)

¡Basta de ruegos! —corta Juan con aspereza—. No crea que va a seguir manejándome con súplicas y lágrimas. No soy un sentimental como Renato, no soy lo bastante feliz como para querer ser generoso. Al contrario, soy lo bastante desdichado para odiar hasta la luz del cielo, hasta el aire que respiro, hasta la tierra que me sostiene... ¡Y no he renunciado a vengarme!

1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница