Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница32/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   46

Mónica ha retrocedido, tambaleante, al borde del camino, hasta que el tronco de un árbol la detiene y ahí queda inmóvil, jadeante, como sin fuerzas, mientras sin aprovechar el instante de seguir su camino, Juan da unos pasos para acercarse a ella, un tanto mitigada su cólera, como si un sentimiento nuevo le bullera dentro con punzante fuerza niveladora, y murmura:

Entonces, Aimée nos ha engañado a todos...

—Exactamente —confirma Mónica con voz ahogada (точно — подтверждает Моника сдавленным голосом; ahogar — задушить, удушить)—. Nos ha engañado a todos, se ha burlado de todos (нас обманула всех, над нами посмеялась над всеми), ha pisoteado nuestros sentimientos (растоптала наши чувства). Todos tendremos derecho de pedirle cuentas de la misma manera que usted quiere hacerlo (все имеем право потребовать у нее отчета так же, как Вы хотите сделать это), y Renato D'Autremont más que usted, ¡cien veces más que usted! (и Ренато Д'Отремон больше, чем Вы, в сто раз больше, чем Вы!)

Exactamente —confirma Mónica con voz ahogada—. Nos ha engañado a todos, se ha burlado de todos, ha pisoteado nuestros sentimientos. Todos tendremos derecho de pedirle cuentas de la misma manera que usted quiere hacerlo, y Renato D'Autremont más que usted, ¡cien veces más que usted!

Juan ha apretado los puños, ha alzado la cabeza altanera (Хуан сжал кулаки, поднял гордую голову), ha mirado a uno y otro lado toda la tierra que sus ojos abarcan (посмотрел на одну и другую сторону всей земли, которую его глаза охватывают): a la derecha, cerca, el valle pequeño que termina en el mar (направо, рядом, маленькая долина, которая заканчивается в море), los cañaverales, el ingenio, los acantilados, el mar bravío (плантации сахарного тростника, сахарный завод, крутые склоны, непокорное море); a la izquierda, lejano, ya envuelto entre la bruma azul de la tarde, Campo Real (налево, далекий, уже окруженный голубой туманной завесой вечера, Кампо Реаль), el valle florido, dulce y fértil (цветущая долина, сладостная и плодородная), en cuyo fondo se levanta el palacio anacrónico que es reino de los D'Autremont (в глубине которой возвышается анахроничный дворец, который есть царство Д'Отремонов). Y como en un lamento, se rebela (и будто в стенании/жалобе, бунтует):

—Renato D'Autremont... Todo lo tuvo, todo lo tiene desde niño, todo está en sus manos… (Ренато Д'Отремон… все у него было, все у него есть в детства, все в его руках…) Pero no era bastante, no era suficiente… (но это не было достаточным, этого не хватало…) Tenía también que quitármela, tenía que arrebatármela a ella (он должен был также забрать у меня ее, должен был отнять у меня ее), lo primero mío que yo quise tener (первое мое, что я захотел иметь). ¡Maldito sea! (проклят будь он!)



Juan ha apretado los puños, ha alzado la cabeza altanera, ha mirado a uno y otro lado toda la tierra que sus ojos abarcan: a la derecha, cerca, el valle pequeño que termina en el mar, los cañaverales, el ingenio, los acantilados, el mar bravío; a la izquierda, lejano, ya envuelto entre la bruma azul de la tarde, Campo Real, el valle florido, dulce y fértil, en cuyo fondo se levanta el palacio anacrónico que es reino de los D'Autremont. Y como en un lamento, se rebela:

Renato D'Autremont... Todo lo tuvo, todo lo tiene desde niño, todo está en sus manos... Pero no era bastante, no era suficiente... Tenía también que quitármela, tenía que arrebatármela a ella, lo primero mío que yo quise tener. ¡Maldito sea!

Largo rato ha permanecido inmóvil Juan del Diablo (долгое время продолжал быть неподвижным Хуан), cerrados los puños, apretados los dientes (сжаты кулаки, стиснуты зубы), tan amarga la expresión, tan doloroso el gesto (такое горькое выражение, такая мучительная гримаса), que Mónica de Molnar le contempla desconcertada (что Моника де Мольнар на него смотрит в замешательстве; desconcertar — сбить с толку, привести в замешательство). Sólo ahora nota la gran transformación habida en él (только сейчас замечает огромную перемену, произошедшую в нем; haber — иметься, существовать) sólo ahora le mira de pies a cabeza (только сейчас на него смотрит с ног до головы), desde las altas botas de charol brillante hasta la bien cortada chaqueta (с высоких сапог из блестящей лакированной кожи до хорошо скроенного жакета) que ciñe impecable su cuerpo airoso y recio (который опоясывает безупречно его тело, изящное и крепкое; ceñir — опоясывать, окружать) Ahora es cuando nota con extrañeza la blanca camisa de hilo bordado (это сейчас, когда она замечает с удивлением белую рубашку из расшитого льна; de hilo — льняной; bordar — вышивать), la botonadura de oro que la cierra (пуговицы из золота, которые ее прикрывают; botonadura — пуговицы; un botón — почка, бутон; пуговица), los cabellos cortados de otro modo (волосы, постриженные по-другому), las mejillas pulcramente afeitadas (щеки, чисто выбритые; pulcro — чистый, опрятный, аккуратный), y aquella expresión desconcertante, de dolor noble y hondo (и то ошеломляющее выражение лица, благородной и глубокой боли), que borra un momento la fiereza de sus ardientes ojos italianos (которая стирает на мгновение ярость из его горящих итальянских глаз). Le ve distinto, joven y atractivo, fuerte y hermoso (его видит другим, молодым и привлекательным, сильным и красивым), y la voz sale para él como para un ser humano (и голос вырывается для него, как для человеческого существа: «голос выходит»):

Largo rato ha permanecido inmóvil Juan del Diablo, cerrados los puños, apretados los dientes, tan amarga la expresión, tan doloroso el gesto, que Mónica de Molnar le contempla desconcertada. Sólo ahora nota la gran transformación habida en él; sólo ahora le mira de pies a cabeza, desde las altas botas de charol brillante hasta la bien cortada chaqueta que ciñe impecable su cuerpo airoso y recio. Ahora es cuando nota con extrañeza la blanca camisa de hilo иbordado, la botonadura de oro que la cierra, los cabellos cortados de otro modo, las mejillas pulcramente afeitadas, y aquella expresión desconcertante, de dolor noble y hondo, que borra un momento la fiereza de sus ardientes ojos italianos. Le ve distinto, joven y atractivo, fuerte y hermoso, y la voz sale para él como para un ser humano:

—Juan, ¿quiere usted que hablemos? (Хуан, хотите Вы, чтобы мы поговорили?)

—¿De qué? (о чем?) No vine para hablar... vine para proceder... vine para vengarme (я не пришел, чтобы говорить… пришел, чтобы действовать… пришел, чтобы отомстить за себя). Es lo único que me queda ya por hacer (это единственное, что мне остается уже = теперь сделать): vengarme, y vengarme con estas manos (отомстить за себя, и отомстить за себя этими руками). ¡Matarla a golpes, como una ramera! (убить ее ударами, как проститутку!) ¡Y matarlo también a él! (и убить также его!)

—¿Está loco? (Вы с ума сошли?) ¿Qué mal le ha hecho él? (что плохого Вам сделал он?) ¿Qué mal consciente, voluntario, le ha hecho Renato D'Autremont? (что плохого сознательно, добровольно Вам сделал Ренато Д'Отремон?)

Juan, ¿quiere usted que hablemos?

¿De qué? No vine para hablar... vine para proceder... vine para vengarme. Es lo único que me queda ya por hacer: vengarme, y vengarme con estas manos. ¡Matarla a golpes, como una ramera! ¡Y matarlo también a él!

¿Está loco? ¿Qué mal le ha hecho él? ¿Qué mal consciente, voluntario, le ha hecho Renato D'Autremont?

—¿Consciente y voluntario? сознательно и добровольно?) No sé... tal vez ninguno… (не знаю… может быть, ничего: «никакого»…) ¡Con vivir, con nacer, ya me hizo todo el daño! (тем, что живет, тем, что родился, уже мне сделал настоящий вред!)

—¿Con vivir? ¿Con nacer? (тем, что живет? тем, что родился?) Ahora sí no lo entiendo —se sorprende Mónica (теперь вот уж не понимаю этого — удивляется Моника).

—Naturalmente (естественно). ¡Qué va usted a entenderme! (как Вы меня поймете!) Acaso tampoco él pueda entenderme… (может быть, он тоже не смог бы понять меня…)

—¿Por qué le odia entonces? (почему его ненавидите тогда?) ¿Por qué le maldice? (почему его проклинаете?)

¿Consciente y voluntario? No sé... tal vez ninguno... ¡Con vivir, con nacer, ya me hizo todo el daño!

¿Con vivir? ¿Con nacer? Ahora sí no lo entiendo —se sorprende Mónica.

Naturalmente. ¡Qué va usted a entenderme! Acaso tampoco él pueda entenderme...

¿Por qué le odia entonces? ¿Por qué le maldice?

—¿Y usted por qué le defiende con tanto empeño? (а Вы почему его защищаете с таким упорством?) Usted es hermana de ella; pero él, su cuñado, ¿qué puede importarle? (Вы сестра ее; но он, Ваш зять, как может быть Вам важным = что Вам до него?)

—No es sólo él —esquiva Mónica angustiada (это не только он — увиливает Моника, обеспокоенная/встревоженная)—; Es todo, son todos… (это всё, это все…) Mi pobre madre, una anciana tímida, buena, débil… (моя бедная мать, робкая старушка, добрая, слабая…) Cuanto haga usted contra Aimée, será contra ella, porque una madre... una madre… (что бы ни сделали Вы против Эме, будет против нее /против матери/, потому что мать…мать…) ¿Recuerda usted a su madre, Juan del Diablo? (помните Вы свою мать, Хуан дель Дьябло?)

¿Y usted por qué le defiende con tanto empeño? Usted es hermana de ella; pero él, su cuñado, ¿qué puede importarle?

No es sólo él —esquiva Mónica angustiada—; Es todo, son todos... Mi pobre madre, una anciana tímida, buena, débil... Cuanto haga usted contra Aimée, será contra ella, porque una madre... una madre... ¿Recuerda usted a su madre, Juan del Diablo?

—No, Mónica —niega Juan con amargo sarcasmo en la voz (нет, Моника — отрицает Хуан с горьким сарказмом в голосе)—. No la recuerdo (я ее не помню). Y si la recordara, sería para odiar más el nombre D'Autremont (и если бы я ее помнил, это было бы, чтобы ненавидеть больше имя Д'Отремон), para maldecirlo, para aborrecerlo, para querer borrarlo con sangre (чтобы проклинать его, чтобы питать отвращение к нему, чтобы желать стереть его кровью). Sí... ¡Para borrarlo con sangre de la faz de la tierra! (да… чтобы стереть его кровью с лица земли!)

No, Mónica —niega Juan con amargo sarcasmo en la voz—. No la recuerdo. Y si la recordara, sería para odiar más el nombre D'Autremont, para maldecirlo, para aborrecerlo, para querer borrarlo con sangre. Sí... ¡Para borrarlo con sangre de la faz de la tierra!

Con amargura inmensa ha hablado Juan del Diablo (с огромной горечью говорил Хуан дель Дьябло); con infinito asombro, Mónica le escucha y le contempla (с бесконечным удивлением Моника его слушает и на него смотрит). Es alguien muy distinto, sí, es otro totalmente (это кто-то очень другой, да, полностью другой): un hombre que en nada se parece al insolente marinero (человек, который ни в чем не похож на наглого моряка) que discutiera, con ella en los alrededores de su casa de Saint-Pierre (который спорил с ней в окрестностях их дома в Сент-Пьере). Hay algo noble y digno en su dolor y en su cólera (есть что-то благородное и достойное в его боли и его гневе); algo recto, limpio y certero aun en su odio, aun en sus maldiciones (что-то прямое, чистое и точное/верное даже в его ненависти, даже в его проклятиях), como si tuviese demasiada razón para odiar y maldecir (как если бы у него было достаточное: «чрезмерное» основание, чтобы ненавидеть и проклинать), como si fuese demasiado justo aquel duro y amargo gesto rebelde (как будто было слишком справедливым то суровое и горькое, мятежное выражение лица) con que se enfrente al mundo entero (с которым он смотрит в глаза всему миру). Y a pesar de sí misma, Mónica de Molnar le admira... y le teme (и вопреки себе самой, Моника де Мольнар им восхищается… и его боится). El enigma que encierra se le clava en una interrogación (загадка, которую он содержит в себе, вырывается вопросом; clavarse — пробираться /втираться/ без приглашения /куда-либо/; clavar — вбивать гвозди) que es casi una disculpa (который /есть/ почти извинение):

—En realidad, no sé nada de usted… (на самом деле: «в действительности», не знаю ничего о Вас…)

Con amargura inmensa ha hablado Juan del Diablo; con infinito asombro, Mónica le escucha y le contempla. Es alguien muy distinto, sí, es otro totalmente: un hombre que en nada se parece al insolente marinero que discutiera, con ella en los alrededores de su casa de Saint-Pierre. Hay algo noble y digno en su dolor y en su cólera; algo recto, limpio y certero aun en su odio, aun en sus maldiciones, como si tuviese demasiada razón para odiar y maldecir, como si fuese demasiado justo aquel duro y amargo gesto rebelde con que se enfrente al mundo entero. Y a pesar de sí misma, Mónica de Molnar le admira... y le teme. El enigma que encierra se le clava en una interrogación que es casi una disculpa:

En realidad, no sé nada de usted...

—Ni usted ni nadie (ни Вы, ни кто другой); pero es igual, puesto que a nadie le interesa (но это все равно, ибо никого это не интересует). ¡A nadie! (никого!) Pensé que le importaba a una mujer (думал, что это волновало одну женщину), pensé que una mujer me amaba, ¡y no era cierto! (думал, что одна женщина меня любила, и это было не так!) Fui sólo su mofa, su juguete (я был просто ее насмешкой = развлечением, я был просто ее игрушкой), alguien de quien reírse mientras llegaba la hora de la boda (кем-то, над кем посмеяться, в то время как подходил час свадьбы). Pues bien, ahora no reirá ella sola (ну хорошо, теперь не будет смеяться она одна), ahora reiremos todos (теперь посмеемся все) y yo seré el último en reír (и я буду смеяться последним; ser el primer/último en hacer algo — первым/последним сделать что-то), ¡y el que ría con más gusto! (и буду тем, кто смеется с самым большим удовольствием!)

—¿Pero es que no puede pensar más que en ella? (но разве не можете думать не только о ней: «больше, чем о ней»?) La señora D'Autremont está enferma… (сеньора Д'Отремон больна…)

—¡La señora D'Autremont! —estalla Juan rabioso (сеньора Д'Отремон! — взрывается Хуан, разъяренный)—. ¡Oh, santa señora D'Autremont! (о, святая сеньора Д'Отремон!) ¿Todavía enferma? (все еще больна?) ¿Aun no se muere? (еще не умирает?) ¿Piensa vivir cien años (она думает жить сто лет), mientras revientan los demás en torno de ella? (в то время как подыхают остальные вокруг нее?; reventar — лопаться, разрываться; сдохнуть, окочуриться)

Ni usted ni nadie; pero es igual, puesto que a nadie le interesa. ¡A nadie! Pensé que le importaba a una mujer, pensé que una mujer me amaba, ¡y no era cierto! Fui sólo su mofa, su juguete, alguien de quien reírse mientras llegaba la hora de la boda. Pues bien, ahora no reirá ella sola, ahora reiremos todos y yo seré el último en reír, ¡y el que ría con más gusto!

¿Pero es que no puede pensar más que en ella? La señora D'Autremont está enferma...

¡La señora D'Autremont! —estalla Juan rabioso—. ¡Oh, santa señora D'Autremont! ¿Todavía enferma? ¿Aun no se muere? ¿Piensa vivir cien años, mientras revientan los demás en tomo de ella?

—¡Juan... Juan! —reprocha Mónica (Хуан…Хуан! — упрекает Моника).

—¡Basta ya, Santa Mónica, hemos hablado de más (хватит уже, Святая Моника, мы поговорили слишком много).

—No; porque no me ha escuchado usted (нет; потому что меня не услышали Вы). No conozco su vida, no sé su historia (не знаю Вашу жизнь, не знаю Вашу историю), ignoro qué motivos de rencor pueda usted guardar para los D'Autremont (не знаю, какие основания для злости можете Вы хранить к Д'Отремонам), pero, fuere lo que fuere, sé que Renato es inocente… (но что бы там ни было: «было бы то, что было бы», знаю, что Ренато невинен…)

¡Juan... Juan! —reprocha Mónica.

¡Basta ya, Santa Mónica, hemos hablado de más!

No; porque no me ha escuchado usted. No conozco su vida, no sé su historia, ignoro qué motivos de rencor pueda usted guardar para los D'Autremont, pero, fuere lo que fuere, sé que Renato es inocente...

—Inocente, inocente... ¿y qué? (невинен, невинен… и что?) ¿Acaso sólo carga uno con sus culpas? (разве человек несет только свои ошибки?) ¿No basta un nombre para ser bien o mal nacido? (не достаточно имени, чтобы быть благородного или низкого происхождения?) ¿No se heredan con él honores y riquezas? (не наследуются с ним почести и богатства?) ¿No se heredan baldones y dolores? (не наследуются оскорбления и горести?; baldonar — поносить, оскорблять) Pero no es eso, no es eso… (но не это, не это…) ¿qué importa el pasado, después de todo? (какое значение имеет прошлое, в конечном счете: «после всего»)

—¿Y qué puede ganar con dar un escándalo como el que pretende? (и что Вы можете выиграть, устроив скандал, как тот, к которому Вы стремитесь?)

—No pretendo ganar nada (не стремлюсь ничего выиграть): me conformo con que todos pierdan (удовлетворюсь тем, что все потеряют), con pisotearlo todo, con mancharlo todo… (растоптав все, запятнав все…; una mancha — пятно)

Inocente, inocente... ¿y qué? ¿Acaso sólo carga uno con sus culpas? ¿No basta un nombre para ser bien o mal nacido? ¿No se heredan con él honores y riquezas? ¿No se heredan baldones y dolores? Pero no es eso, no es eso... ¿qué importa el pasado, después de todo?

¿Y qué puede ganar con dar un escándalo como el que pretende?

No pretendo ganar nada: me conformo con que todos pierdan, con pisotearlo todo con mancharlo todo...

—¿No ha pensado jamás en vengarse con mas nobleza? (/а Вы/ не думали никогда отомстить большим благородством?) Al fin y al cabo, ¿cuáles son los agravios de usted? (в конце концов, каков Ваш ущерб/Ваша обида?; un agravio — обида; унижение; ущерб; убыток) Una mujer fue suya… (женщина была Вашей…) lo fue porque quiso, sin condición, sin cálculo… (ею была, потому что хотела, без условий, без расчета…) Supongo que fue sin cálculo… (полагаю, что это было без расчета…)

—Claro... el cálculo lo hizo después, el negocio lo hizo con la boda… (конечно… расчет она сделала потом, сделку сделала свадьбой…)

¿No ha pensado jamás en vengarse con mas nobleza? Al fin y al cabo, ¿cuáles son los agravios de usted? Una mujer fue suya... lo fue porque quiso, sin condición, sin cálculo... Supongo que fue sin cálculo...

Claro... el cálculo lo hizo después, el negocio lo hizo con la boda...

—Pero de eso no es usted el que tiene derecho a vengarse (но за это не Вы имеете право мстить). Es él, es Renato D'Autremont (это он, это Ренато Д'Отремон). Lo único que usted puede hacer es decírselo, delatarla (единственное, что можете сделать, это сказать ему это, разоблачить ее), jactarse de algo que un hombre debe callar siempre… (похвалиться тем, о чем мужчина должен молчать всегда…; algo — что-то; что-нибудь, кое-что, нечто) Echar a los cuatro vientos la lista de los favores (предать гласности перечень милостей; echar a los cuatro vientos — предать гласности: «бросить на четыре ветра = на все стороны») que una mujer le otorgó (которых женщина ему предоставила), pensando que, por lo menos, era usted lo bastante hombre para callar… (думая, что, по крайней мере, Вы достаточно мужчина, чтобы молчать…)

—¡Basta, basta... no me enrede! (хватит, хватит… не запутывайте меня!)

Pero de eso no es usted el que tiene derecho a vengarse. Es él, es Renato D'Autremont. Lo único que usted puede hacer es decírselo, delatarla, jactarse de algo que un hombre debe callar siempre... Echar a los cuatro vientos la lista de los favores que una mujer le otorgó, pensando que, por lo menos, era usted lo bastante hombre para callar...

¡Basta, basta... no me enrede!

—No estoy diciendo más que la verdad (не говорю ничего, кроме правды). Y usted sería el último de los canallas, delatándola públicamente (и Вы будете последним из негодяев, разоблачая ее публично).

—Calle, calle, logrará trastornarme por completo… (замолчите, замолчите, Вы меня в конец лишите рассудка: «Вы добьетесь того, что лишите меня рассудка полностью»…; trastornar — приводить в беспорядок, вносить беспорядок; переворачивать, перепутывать; довести до сумасшествия, свести с ума)

—Lograré llegar a su corazón, lograré hacerle comprender (я добьюсь того, что доберусь до Вашего сердца, добьюсь того, чтобы заставить Вас понять). No es usted el vejado ni el ofendido (Вы не есть ни оскорбленный, ни обиженный).

—Soy el burlado porque había puesto la vida en ella (я тот, над кем посмеялись, потому что я вложил /свою/ жизнь в нее = в ней была вся моя жизнь; burlar — насмехаться, издеваться). Fui un loco, un imbécil; pero ahora, ¡cómo la desprecio! (я был сумасшедшим, дураком; но сейчас, как ее презираю!)

No estoy diciendo más que la verdad. Y usted sería el último de los canallas, delatándola públicamente.

Calle, calle, logrará trastornarme por completo...

Lograré llegar a su corazón, lograré hacerle comprender. No es usted el vejado ni el ofendido.

Soy el burlado porque había puesto la vida en ella. Fui un loco, un imbécil; pero ahora, ¡cómo la desprecio!

—¡Eso es lo único que debe usted hacer! (это единственное, что должны Вы сделать!) —aconseja Mónica tomándole la palabra (советует Моника, ловя его на слове; tomar la palabra de uno — ловить кого-либо на слове)—. ¿Qué mejor venganza que su desprecio, su gran desprecio? (какая лучшая месть, чем Ваше презрение, Ваше большое презрение?) Si ella le engañó, si le mintió, si fue con usted desleal y embustera (если она Вас обманула, если Вам солгала, если была с Вами неверной и лживой; mentir — лгать; un embuste — обман, ложь), piense que, al menos, tuvo la suerte de conocerla a tiempo (подумайте, что, по крайней мере, Вам повезло узнать ее вовремя; tener la suerte de — повезло сделать что-то: «иметь удачу»). El mundo es grande, hay en él millones de mujeres… (мир большой, есть в нем миллионы женщин…) ¿por qué destrozar su vida por ella (зачем разрушать свою жизнь из-за нее), si usted sabe ya que no vale la pena? (если Вы знаете уже, что она этого не стоит?) ¿Por qué hacer tanto mal a los que son inocentes (зачем делать столько зла тем, кто невинен), y hacérselo a usted mismo? (и делать это Вам самому?) ¿Qué le espera después de vengarse? (что Вас ждет после того, как Вы отомстите?) La venganza no es más que un minuto (месть — это не больше, чем минута) y, ¿qué va a quedarle después de ella? (и что останется Вам после нее?)

¡Eso es lo único que debe usted hacer! —aconseja Mónica tomándole la palabra—. ¿Qué mejor venganza que su desprecio, su gran desprecio? Si ella le engañó, si le mintió, si fue con usted desleal y embustera, piense que, al menos, tuvo la suerte de conocerla a tiempo. El mundo es grande, hay en él millones de mujeres... ¿por qué destrozar su vida por ella, si usted sabe ya que no vale la pena? ¿Por qué hacer tanto mal a los que son inocentes, y hacérselo a usted mismo? ¿Qué le espera después de vengarse? La venganza no es más que un minuto y, ¿qué va a quedarle después de ella?

Juan del Diablo ha quedado inmóvil y pensativo (Хуан дель Дьябло стал неподвижным и задумчивым). Una a una, cual flechas certeras (одно за другим, словно меткие стрелы), las palabras de Mónica se le han clavado corazón adentro (слова Моники ему вонзились внутрь сердца). De pronto, la mira como si la viese por vez primera (вдруг, он на нее смотрит, как будто ее видит в первый раз), vacila como bajo el hechizo de una sugestión (колеблется, будто под чарами гипноза), y murmura lentamente (и бормочет медленно):

—En efecto... hay muchas mujeres (действительно… есть много женщин) Supongo que todas son como ella (полагаю, что все, как она): embusteras e hipócritas (лживые и лицемерные). Aunque, a decir verdad, usted no lo parece (хотя, говоря правду, Вы такой не кажетесь). Pero… (но…)



Juan del Diablo ha quedado inmóvil y pensativo. Una a una, cual flechas certeras, las palabras de Mónica se le han clavado corazón adentro. De pronto, la mira como si la viese por vez primera, vacila como bajo el hechizo de una sugestión, y murmura lentamente:

En efecto... hay muchas mujeres. Supongo que todas son como ella: embusteras e hipócritas. Aunque, a decir verdad, usted no lo parece. Pero...

—¡Jesús! —le interrumpe Mónica (Иисус! — его прерывает Моника), azorada al oír el galope de un caballo que se acerca (смущенная, услышав галоп лошади, которая приближается; azorar — беспокоить(ся), тревожить(ся))—. Es Renato... es Renato el que llega (это Ренато… это Ренато /тот, который/ едет). Por piedad, no le hable, no le diga… (ради сострадания = ради Бога, не говорите с ним, не говорите ему…) Le ruego, le suplico, le imploro por Dios que está en los cielos… (Вас прошу, Вас умоляю, Вас заклинаю ради Бога, который на небесах…)

—No creo en nada ni en nadie, Santa Mónica (не верю ни во что и ни в кого, Святая Моника).

—Por usted mismo, Juan, por su propia conciencia (ради Вас самого, Хуан, ради Вашей собственной совести) —ruega Mónica en voz baja (просит Моника тихим голосом)—. Llorando le suplico… (плача, Вас умоляю…)

¡Jesús! —le interrumpe Mónica, azorada al oír el galope de un caballo que se acerca—. Es Renato... es Renato el que llega. Por piedad, no le hable, no le diga... Le ruego, le suplico, le imploro por Dios que está en los cielos...

No creo en nada ni en nadie, Santa Mónica.

Por usted mismo, Juan, por su propia conciencia —ruega Mónica en voz baja—. Llorando le suplico...

Juan ha clavado en Mónica una mirada intensa (Хуан вонзил в Монику напряженный/пристальный взгляд), mirada interrogadora y extraña (взгляд вопрошающий и странный). Un momento parecen suavizarse sus ojos soberbios (на мгновение, кажется, смягчаются его высокомерные глаза). Luego sonríe con amargo sarcasmo (затем улыбается с горьким сарказмом) y, también en voz baja, murmura (и, также тихим голосом, шепчет):

—Ahí está el hombre más dichoso de la tierra… (вон самый счастливый человек земли = на земле…)


1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница