Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница31/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   46

21

—¿COMO? ¿VAS A dejarme, Renato? (как? меня оставишь, Ренато?)

—Sólo por una hora, mi vida (только на час, моя жизнь). Mónica no puede hacerlo todo ella sola (Моника не может делать все она одна). Es justo que yo llegue hasta allá (справедливо, что я поеду туда) para prestarle un poco de ayuda (чтобы оказать ей немного помощи).

—¿Qué? ¿Vas a ir hasta el otro valle? (что? поедешь до другой долины) ¿Y a eso le llamas estar una hora fuera? (и это называешь час снаружи = отсутствия) Sólo para llegar allí gastaras una hora (только чтобы добраться туда потратишь час), y otra para volver (и другой, чтобы вернуться).

—Y unos minutos en echar un vistazo (и несколько минут, чтобы бросить взгляд).

¿COMO? ¿VAS A dejarme, Renato?

Sólo por una hora, mi vida. Mónica no puede hacerlo todo ella sola. Es justo que yo llegue hasta allá para prestarle un poco de ayuda.

¿Qué? ¿Vas a ir hasta el otro valle? ¿Y a eso le llamas estar una hora fuera? Sólo para llegar allí gastaras una hora, y otra para volver.

Y unos minutos en echar un vistazo.

—Ya será, por lo menos, otra hora también (уж будет, по крайней мере, еще час тоже). Total: tres horas sin verte (в общем: три часа без того, чтобы видеть тебя), tres horas aquí abandonada (три часа здесь, покинутая).

—Abandonada... ¡qué terrible palabra! (покинутая… какое ужасное слово) —se burla Renato con ternura (смеется/подшучивает Ренато с нежностью; burlarse — смеяться, насмехаться)—. Abandonada en una casa en donde están tu mamá y la mía (покинутая в доме, где находятся твоя мама и моя), donde hay un verdadero ejército de criados (где настоящая армия слуг) esperando tus órdenes para satisfacer tus menores caprichos (ожидающих твоих приказов, чтобы удовлетворить твои самые маленькие капризы).

Ya será, por lo menos, otra hora también. Total: tres horas sin verte, tres horas aquí abandonada.

Abandonada... ¡qué terrible palabra! —se burla Renato con ternura—. Abandonada en una casa en donde están tu mamá y la mía, donde hay un verdadero ejército de criados esperando tus órdenes para satisfacer tus menores caprichos.

—No me interesan... no me interesa nadie más que tú (меня они не интересуют… меня не интересует никто, кроме тебя).

—Entonces, vida mía, aguárdame (тогда, жизнь моя, жди меня). Te prometo tardar lo menos posible (тебе обещаю задержаться на как можно меньшее время; tardar — задерживаться, медлить, мешкать). Mira, en la biblioteca hay libros excelentes (смотри, в библиотеке превосходные книги), además de las últimas revistas de Francia (кроме последних журналов из Франции). También puedes practicar un poco tu piano o dormir un rato (также можешь поупражняться немного на твоем пианино или поспать немного). Es una dulce hora para la siesta (это восхитительный час для сиесты; una siesta — послеобеденный сон). Además, hay unas labores de aguja… (кроме того, есть вышивание: «работы иглой»…)

No me interesan... no me interesa nadie más que tú.

Entonces, vida mía, aguárdame. Te prometo tardar lo menos posible. Mira, en la biblioteca hay libros excelentes, además de las últimas revistas de Francia. También puedes practicar un poco tu piano o dormir un rato. Es una dulce hora para la siesta. Además, hay unas labores de aguja...

—No quiero hacer nada (не хочу делать ничего). Te aguardaré furiosa y aburrida (тебя буду ждать, яростная и скучающая), ya lo sabes (уж это знаешь). Vete... vete ya que no tiene remedio (уходи… уходи, так как нет выхода: «средства, лекарства»), pero no tardes demasiado (но не задерживайся слишком).

No quiero hacer nada. Te aguardaré furiosa y aburrida, ya lo sabes. Vete... vete ya que no tiene remedio, pero no tardes demasiado.

Aimée ha echado los brazos al cuello de Renato (Эме бросила руки на шею Ренато), besándolo mientras él sonríe (целуя его, в то время как он улыбается). El juego del amor no es difícil (игра в любовь не сложна) para su alma flexible y astuta (для ее души гибкой и хитрой). Lo jugaba a diario entre petrimetres que formaban su corte en Saint-Pierre… (в нее играла ежедневно среди щеголей, которые составляли ее двор в Сент-Пьере…) tiene un íntimo y femenino goce (она имеет внутреннее/глубокое и /истинно/ женское наслаждение) al comprobar el efecto de sus mimos (проверяя/подтверждая эффект своих ласк/нежностей), de sus sonrisas, de sus besos (своих улыбок, своих поцелуев), de aquellos gestos largamente estudiados (тех выражений лица долго изучаемых) que le han dado el fácil dominio sobre los sentidos del hombre (которые ей дали легкое владение над чувствами мужчины). Renato le ha besado las manos (Ренато ей поцеловал руки) antes de cruzar con paso rápido la ancha galería (прежде чем пересечь быстрым шагом широкую галерею). Cuando su figura ha desaparecido (когда его фигура исчезла), Aimée se deja caer, con gesto de fastidio, en el diván de raso (Эме падает: «дает себе упасть», с выражением раздражения/скуки, на атласный диван), se hunde en los almohadones y entrecierra los párpados… (погружается в подушки и прикрывает веки…)



Aimée ha echado los brazos al cuello de Renato, besándolo mientras él sonríe. El juego del amor no es difícil para su alma flexible y astuta. Lo jugaba a diario entre petrimetres que formaban su corte en Saint-Pierre... tiene un íntimo y femenino goce al comprobar el efecto de sus mimos, de sus sonrisas, de sus besos, de aquellos gestos largamente estudiados que le han dado el fácil dominio sobre los sentidos del hombre. Renato le ha besado las manos antes de cruzar con paso rápido la ancha galería. Cuando su figura ha desaparecido, Aimée se deja caer, con gesto de fastidio, en el diván de raso, se hunde en los almohadones y entrecierra los párpados...

Con esfuerzo (с усилием), brutalmente hostigados por el látigo que implacable empuña Juan (жестоко подхлестываемые хлыстом, который безжалостно сжимает в руке Хуан), los robustos caballos que arrastran el liviano coche de dos asientos (крепкие лошади, которые тащат легкую повозку на два сидения) galopan cuesta arriba (скачут галопом вверх по склону) salvando el camino escarpado que deja atrás la costa (преодолевая крутую дорогу, которая оставляет позади берег). Con firme mano guía los dos caballos (твердой рукой направляет двух лошадей) que, en lo alto ya de la primera loma, le dejan divisar aquel pequeño valle (которые, на вершине уже первого холма, ему позволяют различить ту маленькую долину) donde se extienden los cañaverales (где раскинулись тростниковые плантации), donde se alza el primitivo ingenio de ladrillo (где возвышается примитивный сахарный завод из кирпича), donde, amazona en el corcel que Sofía obsequiara a Aimée como uno de los regalos de boda (где, наездница на коне, что София подарила Эме как один из свадебных подарков; un corcel — скаковой/боевой конь), Mónica de Molnar aparece de pronto, atravesándose en el camino (Моника де Мольнар появляется вдруг, вставая поперек дороги).



Con esfuerzo, brutalmente hostigados por el látigo que implacable empuña Juan, los robustos caballos que arrastran el liviano coche de dos asientos galopan cuesta arriba salvando el camino escarpado que deja atrás la costa. Con firme mano guía los dos caballos que, en lo alto ya de la primera loma, le dejan divisar aquel pequeño valle donde se extienden los cañaverales, donde se alza el primitivo ingenio de ladrillo, donde, amazona en el corcel que Sofía obsequiara a Aimée como uno de los regalos de boda, Mónica de Molnar aparece de pronto, atravesándose en el camino.

—Cuidado, mi amo —advierte Colibrí (осторожно, мой хозяин — предупреждает Колибри).

—¡Malhaya...! —maldice Juan (будь она проклята…! — ругается Хуан) frenando bruscamente a los poderosos caballos (останавливая резко мощных лошадей) que relinchan y patalean sudorosos (которые ржут и топают, вспотевшие; un sudor — пот).

—¡La mató... la mató, mi amo! (Вы ее убили… Вы ее убили, мой хозяин!) —exclama espantado el negro muchachuelo (восклицает испуганный негритянский мальчуган).

Cuidado, mi amo —advierte Colibrí.

¡Malhaya...! —maldice Juan frenando bruscamente a los poderosos caballos que relinchan y patalean sudorosos,

¡La mató... la mató, mi amo! —exclama espantado el negro muchachuelo.

De un salto, Juan está junto a la mujer (одним прыжком Хуан /оказывается/ рядом с женщиной) que ha rodado sobre el polvo del camino (которая прокатилась по пыли дороги), pero que ya se alza sin esperar su ayuda (но уже поднимается, не ожидая его помощи) para enfrentársele con más cólera que susto (чтобы посмотреть ему в лицо с большей злостью, чем страхом; enfrentarse — стать лицом к кому; чему, друг к другу):

—¡Salvaje! ¡Es usted un salvaje! (дикарь! Вы — дикарь)

—¡Santa Mónica...! (Святая Моника!)

—¡Juan del Diablo...!

De un salto, Juan está junto a la mujer que ha rodado sobre el polvo del camino, pero que ya se alza sin esperar su ayuda para enfrentársele con más cólera que susto:

¡Salvaje! ¡Es usted un salvaje!

¡Santa Mónica...!

¡Juan del Diablo...!

Ella ha retrocedido al reconocerle (она отступила, узнав его), mientras las pupilas de él se agrandan de sorpresa (в то время как его зрачки увеличиваются от удивления). Un momento quedan los dos desconcertados (момент остаются оба, сбитые с толку), como si no pudiesen dar crédito a sus sentidos (как будто не могут поверить своим чувствам), como si la mutua transformación les maravillara al mismo tiempo… (как будто взаимное превращение их поразило одновременно…)

—¡Usted... Usted...! ¿Pero es usted? —exclama Mónica realmente asombrada (Вы…Вы…! но это Вы? — восклицает Моника, по-настоящему удивленная).

—Yo, sí... Yo... (я, да… я…)

Ella ha retrocedido al reconocerle, mientras las pupilas de él se agrandan de sorpresa. Un momento quedan los dos desconcertados, como si no pudiesen dar crédito a sus sentidos, como si la mutua transformación les maravillara al mismo tiempo...

¡Usted... Usted...! ¿Pero es usted? —exclama Mónica realmente asombrada.

Yo, sí... Yo...

Juan ha dado un paso hacia ella (Хуан сделал шаг по направлению к ней), mirándola intensamente (глядя на нее напряженно/пристально), mientras en su corazón aletea un rayo de esperanza… (в то время как в его сердце затрепетал луч надежды…; aletear — махать крыльями) Aquella espléndida mujer (та замечательная женщина), ahora vestida con ropas civiles (сейчас одетая в гражданские одежды); aquella inesperada presencia, en las tierras de los D'Autremont (то неожиданное присутствие в землях Д'Отремонов), de la que él no puede imaginar más que en su lejano convento (той, которую он не может представить нигде, кроме как в ее далеком монастыре: «больше, чем в ее далеком монастыре»); aquella aparición atravesándose en su camino (то видение поперек его дороги; una aparición — появление, возникновение; видение, призрак), ¿no puede acaso significar que las cosas no son de la manera que él piensa? (не может ли означать, что вещи обстоят не так, как он думает: «не может, возможно, значить, что вещи не есть таким образом, как он думает»?)



Juan ha dado un paso hacia ella, mirándola intensamente, mientras en su corazón aletea un rayo de esperanza... Aquella espléndida mujer, ahora vestida con ropas civiles; aquella inesperada presencia, en las tierras de los D'Autremont, de la que él no puede imaginar más que en su lejano convento; aquella aparición atravesándose en su camino, ¿no puede acaso significar que las cosas no son de la manera que él piensa?

—¡Molnar... Molnar... Usted es Molnar también! (Мольнар… Мольнар… Вы Мольнар тоже!) ¿O es la señora D'Autremont? (или Вы сеньора Д'Отремон?)

—¿Yo? ¿Está loco? (я? Вы с ума сошли?)

—¿No es usted la que se ha casado con Renato D'Autremont? (не Вы та, что вышла замуж за Ренато Д'Отремона?) ¿No es usted? Entonces, es Aimée. ¡Aimée…! (это не Вы? тогда, это Эме. Эме…!)

¡Molnar... Molnar... Usted es Molnar también! ¿O es la señora D'Autremont?

¿Yo? ¿Está loco?

¿No es usted la que se ha casado con Renato D'Autremont? ¿No es usted? Entonces, es Aimée. ¡Aimée...!

Ha ido hacia Mónica (пошел по направлению к Монике), pero ella retrocede más (но она отходит больше), y hay en sus ojos una expresión de espanto (и в ее глазах выражение страха). Comprende, adivina más que comprender (понимает, угадывает больше, чем понимает); es demasiado elocuente la expresión de aquel rostro viril (слишком красноречиво выражение того мужественного лица), de aquellos labios que tiemblan (тех губ, которые дрожат), de aquellos ojos que relampaguean (тех глаз, которые сверкают), de aquellas duras manos que se alzan tomándola por los brazos bruscamente (тех крепких рук, которые поднимаются, беря ее за руки резко), y de las que ella se desprende altiva y violenta, ordenando (и от которых она освобождается, гордая и сердитая, приказывая; violento — сильный /об ударе, боли и т.п./; неистовый, бурный, неудержимый; яростный):



Ha ido hacia Mónica, pero ella retrocede más, y hay en sus ojos una expresión de espanto. Comprende, adivina más que comprender; es demasiado elocuente la expresión de aquel rostro viril, de aquellos labios que tiemblan, de aquellos ojos que relampaguean, de aquellas duras manos que se alzan tomándola por los brazos bruscamente, y de las que ella se desprende altiva y violenta, ordenando:

—¡Suélteme! (отпустите меня!) ¿Cómo se atreve? (как осмеливаетесь = как смеете?)

—¿Y cómo se ha atrevido ella a hacerme esto? ¡A mí! ¡A mí! (а как осмелилась она сделать мне это? мне! мне!)

—¿Y quién es usted? No entiendo nada… (а кто Вы? не понимаю ничего…)

—Sí entiende (да /= да нет/, понимаете). En sus ojos veo que sí entiende… (в Ваших глазах вижу, что все же понимаете…) ¡Ella no podía casarse con otro, y usted lo sabe perfectamente! (она не могла выйти замуж за другого, и Вы это знаете прекрасно!) ¡No podía, y le costará la vida haberlo hecho! (не могла, и ей будет стоить жизни то, что она это сделала!)

—¡Quieto! ¿Es que ha perdido la razón? (тихо! Вы что, потеряли рассудок?)

¡Suélteme! ¿Cómo se atreve?

¿Y cómo se ha atrevido ella a hacerme esto? ¡A mí! ¡A mí!

¿Y quién es usted? No entiendo nada...

Sí entiende. En sus ojos veo que sí entiende... ¡Ella no podía casarse con otro, y usted lo sabe perfectamente! ¡No podía, y le costará la vida haberlo hecho!

¡Quieto! ¿Es que ha perdido la razón?

Ahora es ella quien le sujeta (сейчас это она, кто его удерживает), quien audazmente se interpone (кто дерзко преграждает путь; interponerse — вставать на пути, препятствовать, преграждать), deteniéndolo cuando él va ya hacia el coche (задерживая его, когда он уже идет по направлению к экипажу) cuyas riendas sujetan las oscuras y temblorosas manos de Colibrí (вожжи которого держат темные и дрожащие руки Колибри). Ella es quien lo ha visto todo en un momento (она та, кто увидела все в одно мгновение), como si el resplandor vivísimo de un rayo hiriese sus pupilas (как если бы живейшее сияние луча ранило ее зрачки), deslumbrándola al mismo tiempo (ослепляя ее в то же время) que le muestra un impensado panorama de horror… (как ей показывает немыслимую картину ужаса…)



Ahora es ella quien le sujeta, quien audazmente se interpone, deteniéndolo cuando él va ya hacia el coche cuyas riendas sujetan las oscuras y temblorosas manos de Colibrí. Ella es quien lo ha visto todo en un momento, como si el resplandor vivísimo de un rayo hiriese sus pupilas, deslumbrándola al mismo tiempo que le muestra un impensado panorama de horror...

—¿Dónde va? (куда идете?)

—¿Dónde he de ir sino a buscarla? (куда я должен идти, если не искать ее?) ¡Donde esté, donde se halle, tengo que dar con ella! (где бы она ни была, где бы не находилась, я должен встретиться с ней!)

—¡Está junto a su esposo! (она рядом со своим супругом!)

—¿Y qué? (и что?) ¿Piensa que voy a detenerme porque ese imbécil, ese monigote, ese mequetrefe...? (думаете, что я остановлюсь, потому что этот олух, это ничтожество, этот пустой человек…?; un monigote — /церк./ послушник; /разг./ смешная тряпичная кукла; чучело)

¿Dónde va?

¿Dónde he de ir sino a buscarla? ¡Donde esté, donde se halle, tengo que dar con ella!

¡Está junto a su esposo!

¿Y qué? ¿Piensa que voy a detenerme porque ese imbécil, ese monigote, ese mequetrefe...?

—¡Cállese, o soy capaz de abofetearlo! (замолчите, или я способна дать Вам пощечину!) ¡Usted es el imbécil, el monigote, el mequetrefe! (/это/ Вы олух, ничтожество, пустой человек!)

—¿Quiere que empiece por apretarle a usted el pescuezo? (хотите, чтобы я для начала придушил Вас; empezar por — для начала сделать что-то; un pescuezo — затылок; загривок; шея; apretar a uno el pescuezo — придушить, повесить кого-либо; apretar — жать, прижимать)—se enfurece Juan (приходит в ярость Хуан).

—¡Hágalo si se atreve a tanto! (сделайте это, если осмелитесь на такое: «на столько»!)

—¿Que si me atrevo...? (а что, если осмелюсь?) ¿Pero de veras quiere hacerme cometer un disparate? (но действительно хотите заставить меня совершить безрассудство?) ¡Suélteme, quítese de en medio! (отпустите меня, уйдите с пути: «с середины»)

¡Cállese, o soy capaz de abofetearlo! ¡Usted es el imbécil, el monigote, el mequetrefe!

¿Quiere que empiece por apretarle a usted el pescuezo? —se enfurece Juan.

¡Hágalo si se atreve a tanto!

¿Que si me atrevo...? ¿Pero de veras quiere hacerme cometer un disparate? ¡Suélteme, quítese de en medio!

—¡No voy a soltarlo hasta que me oiga! (не отпущу Вас, пока Вы меня не выслушаете!) ¿Con qué derecho va usted a llegar hasta Aimée? (с каким правом = по какому праву собираетесь Вы добраться до Эме?)

—¿Cómo? ¿Con qué derecho? (как? по какому праву?) ¿Es que no sabe quién soy, quién he sido para ella? (разве Вы не знаете, кто я, кем я был для нее?) ¿Es que no sabe lo que he hecho para poder venir a cumplirle la palabra empeñada? (разве Вы не знаете то, что я сделать, чтобы смочь приехать, чтобы выполнить обещание: «обещанное = данное слово»?; empeñar — закладывать, отдавать в залог; обещать /что-либо/, брать на себя /что-либо/) ¿Es que no le contó ella que era conmigo, con Juan del Diablo (разве она Вам не рассказала, что это со мной, в Хуаном дель Дьябло), con quien tenía que unirse para siempre? (с кем она должна была соединиться навсегда?)

—¡Con Juan del Diablo...!

¡No voy a soltarlo hasta que me oiga! ¿Con qué derecho va usted a llegar hasta Aimée?

¿Cómo? ¿Con qué derecho? ¿Es que no sabe quién soy, quién he sido para ella? ¿Es que no sabe lo que he hecho para poder venir a cumplirle la palabra empeñada? ¿Es que no le contó ella que era conmigo, con Juan del Diablo, con quien tenía que unirse para siempre?

¡Con Juan del Diablo...!

—¡Juan del Diablo, sí, Juan del Diablo! ¡Ese soy yo! (Хуан дель Дьябло, да, Хуан дель Дьябло! это я!) Y si le molesta mi nombre, lo siento (и если Вас раздражает мое имя, сожалею), pero Juan del Diablo soy y he de ser (но Хуан дель Дьябло я и должен им быть), y Juan del Diablo va a pedirle a su hermana de usted cuentas muy estrechas… (и Хуан дель Дьябло призовет Вашу сестру к очень серьезному отчету: «к очень узкому отчету»; pedir /estrechas/ cuentas — призвать к отчету…) tan estrechas como su cuello cuando estas manos dejen de apretarlo y lo suelten (такому узкому, как ее шея, когда эти руки перестанут сжимать ее /шею/ и ее отпустят) para que Renato recoja lo único que voy a dejar de ella (чтобы Ренато подобрал единственное, что оставлю от нее): ¡el maldito cadáver! (проклятый труп!)

—¡No! ¡Imposible! (нет! невозможно!)

¡Juan del Diablo, sí, Juan del Diablo! ¡Ese soy yo! Y si le molesta mi nombre, lo siento, pero Juan del Diablo soy y he de ser, y Juan del Diablo va a pedirle a su hermana de usted cuentas muy estrechas... tan estrechas como su cuello cuando estas manos dejen de apretarlo y lo suelten para que Renato recoja lo único que voy a dejar de ella: ¡el maldito cadáver!

¡No! ¡Imposible!

Mónica ha estado a punto de caer desfallecida bajo la oleada de horror (Моника была на грани того, чтобы упасть в обморок под наплывом ужаса; desfallecer — лишаться сил; обессилевать; падать в обморок; una oleada — большая волна, вал; удар волны, прибой) que le producen la mirada y el gesto de aquel hombre fiero (который производит взгляд и выражение лица того свирепого человека), pero se repone bruscamente cuando las manazas de él la aprietan (но приходит в себя резко, когда его ручища ее сжимают), a la vez zarandeándola y sosteniéndola (одновременно встряхивая ее и поддерживая ее).



Mónica ha estado a punto de caer desfallecida bajo la oleada de horror que le producen la mirada y el gesto de aquel hombre fiero, pero se repone bruscamente cuando las manazas de él la aprietan, a la vez zarandeándola y sosteniéndola.

—No se desmaye todavía, Santa Mónica (не падайте в обморок пока, Святая Моника). ¡Espere a verlo! (подождите увидеть это!) —aconseja Juan con feroz sarcasmo (советует Хуан со свирепым сарказмом).

—Usted no lo hará, porque a Renato D'Autremont... (Вы этого не сделаете, потому что Ренато Д'Отремону…)

—¡A ése lo parto en cuatro, por traidor, por imbécil! (этого разрублю на четыре части, за предательство, за идиотизм: «за предателя, за олуха»!)

—¡Renato no sabe nada! (Ренато не знает ничего!) Ni siquiera sabe que usted existe... (даже не знает, что Вы существуете…)

—¿Que no sabe que existo? (как не знает, что существую?)

No se desmaye todavía. Santa Mónica ¡Espere a verlo! —aconseja Juan con feroz sarcasmo.

Usted no lo hará, porque a Renato D'Autremont...

¡A ése lo parto en cuatro, por traidor, por imbécil!

¡Renato no sabe nada! Ni siquiera sabe que usted existe...

¿Que no sabe que existo?

—Nadie sabe que usted existe en la vida de Aimée (никто не знает, что Вы существуете в жизни Эме). ¡Yo misma lo ignoraba! (я сама этого не знала; ignorar — не знать)

—¡Mentira! (ложь!) Usted y yo ya nos habíamos visto las caras… (Вы и я уже виделись в лицо…)

—¿Y qué? (и что?) ¿Podía yo suponer que un sucio marinero era el amante de mi hermana? (могла я /разве/ предположить, что грязный моряк был любовником моей сестры?)

—¡Pues debía suponerlo! (так Вы должны были предположить это!)

Nadie sabe que usted existe en la vida de Aimée. ¡Yo misma lo ignoraba!

¡Mentira! Usted y yo ya nos habíamos visto las caras...

¿Y qué? ¿Podía yo suponer que un sucio marinero era el amante de mi hermana?

¡Pues debía suponerlo!

—Efectivamente (действительно). Ahora tiene usted razón (сейчас Вы правы) —acepta Mónica con amargura (соглашается Моника с горечью)—. Conociéndola, debí suponerlo (зная ее, я должна была предположить это). ¡Qué baja y qué despreciable! (как низка и как презренна!)

—¿Por quererme...? (за то, что любит меня?)

—¡Sí! Por todo cuanto ha hecho, y también por eso (да! за все, что она сделала, и также за это). ¡Por querer a un bárbaro como usted! (за то, что любит /такого/ варвара, как Вы!)

Efectivamente. Ahora tiene usted razón —acepta Mónica con amargura—. Conociéndola, debí suponerlo. ¡Qué baja y qué despreciable!

¿Por quererme...?

¡Sí! Por todo cuanto ha hecho, y también por eso. ¡Por querer a un bárbaro como usted!

Mónica ha retrocedido, tambaleante, al borde del camino (Моника отступила, шатаясь, к краю дороги), hasta que el tronco de un árbol la detiene (пока ствол дерева ее не задерживает) y ahí queda inmóvil, jadeante, como sin fuerzas (и там остается, неподвижная, задыхающаяся, словно без сил), mientras sin aprovechar el instante de seguir su camino (в то время как, не пользуясь моментом, чтобы продолжать свою дорогу), Juan da unos pasos para acercarse a ella (Хуан делает несколько шагов, чтобы приблизиться к ней), un tanto mitigada su cólera (слегка смягчена его злость), como si un sentimiento nuevo le bullera dentro con punzante fuerza niveladora (как если бы новое чувство у него бурлило внутри с колющей = сильной успокаивающей силой; nivelar — уравнивать), y murmura (и бормочет):

—Entonces, Aimée nos ha engañado a todos… (значит, Эме нас обманула всех…)

1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница