Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница30/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   46

Juan ha empezado a subir los acantilados con paso firme y rápido, y el pequeño Colibrí le sigue con gran esfuerzo, hasta que de pronto advierte con entusiasmo:

¡Allá hay luces, patrón!

¡Quieto! No es allí donde vamos. Es más cerca... por este lado. La casa está a oscuras...

¿Eso es una casa?

Sí, Colibrí. Esa es la casa de tu ama.

—Pero está durmiendo... —se desilusiona el muchacho (но она спит… — разочаровывается юноша).

—Tal vez duerme... y sueña con Juan del Diablo (возможно, спит… и ей снится Хуан дель Дьябло; soñar con — мечтать о, видеть сон о). ¡Pobre de ella si soñara con otro! (бедная она = горе ей, если ей снится другой!)

—¿Pobre de ella? (бедная она?)

—Todavía no sabes de eso, Colibrí (еще не знаешь об этом, Колибри). Pero cuando un hombre quiere a una mujer (но когда мужчина любит женщину), la quiere para él solo o no es un hombre (ее любит для него одного, или он не мужчина). ¿Comprendes? (понимаешь?)

Pero está durmiendo... —se desilusiona el muchacho.

Tal vez duerme... y sueña con Juan del Diablo. ¡Pobre de ella si soñara con otro!

¿Pobre de ella?

Todavía no sabes de eso, Colibrí. Pero cuando un hombre quiere a una mujer, la quiere para él solo o no es un hombre. ¿Comprendes?

La mano ancha y recia se ha apoyado en la espalda del muchachuelo (рука, широкая и крепкая, опирается на спину мальчугана), zarandeándole en ruda caricia (встряхивая его в грубой ласке). Luego pasa sobre la redonda cabeza de cortísimos cabellos rizados (затем проводит по круглой голове очень коротких волнистых волос), y le explica, orgulloso (и ему объясняет, гордый):

—Tu ama es la mujer más linda que has visto nunca, Colibrí (твоя хозяйка — самая красивая женщина, которую ты видел когда-либо, Колибри).

—Usted me dijo un día que tenía los ojos como luceros… (Вы мне говорили однажды, что у нее глаза, как звезды…)

—Como luceros sobre el mar le brillan los ojazos negros (как звезды над морем у нее светят черные огромные глаза: «глазища»), y es toda ella... como una flor (и это вся она… как цветок). Sí, Colibrí: como una flor de fuego… (да, Колибри: как огненный цветок…)

—¿Ella no sabe que usted llegó? (она не знает, что Вы приехали?)



La mano ancha y recia se ha apoyado en la espalda del muchachuelo, zarandeándole en ruda caricia. Luego pasa sobre la redonda cabeza de cortísimos cabellos rizados, y le explica, orgulloso:

Tu ama es la mujer más linda que has visto nunca, Colibrí.

Usted me dijo un día que tenía los ojos como luceros...

Como luceros sobre el mar le brillan los ojazos negros, y es toda ella... como una flor. Sí, Colibrí: como una flor de fuego...

¿Ella no sabe que usted llegó?

—¡Qué tonto eres! —ríe Juan verdaderamente divertido (какой глупый ты! — смеется Хуан, по-настоящему развеселенный)—. Pero ya te avispará ella (но уже тебя разбудит она; avispar — погонять /животных/; приободрять; подталкивать). Son las mujeres las que, al fin y al cabo, lo avispan a uno (это женщины, кто, в конце концов, будят человека/тебя), y las que le enseñan buenas maneras… (и кто его/тебя обучает хорошим манерам…) ¿No me ves a mí? (не видишь меня?) Nunca pensé que una mujer me hiciera esperar al raso, hasta que amaneciera… (никогда не думал, что женщина меня заставит ждать под открытым небом, пока не рассветет…; al raso — под открытым небом; raso — гладкий, ровный, плоский; un raso — равнина, открытое место) pero quiero llegar como un caballero (но хочу приехать, как кабальеро/знатный человек, дворянин = /здесь/ небедный человек). ¿Tú sabes lo qué es un caballero, Colibrí? (ты знаешь то, что такое кабальеро, Колибри?)

—Sí, sé, patrón... Es un hombre que va a caballo… (да, знаю, капитан… Это мужчина, который ездит на лошади…; un caballo — лошадь; un caballero — всадник; рыцарь, дворянин, джентльмен)

¡Qué tonto eres! —ríe Juan verdaderamente divertido—. Pero ya te avispará ella. Son las mujeres las que, al fin y al cabo, lo avispan a uno, y las que le enseñan buenas maneras... ¿No me ves a mí? Nunca pensé que una mujer me hiciera esperar al raso, hasta que amaneciera... pero quiero llegar como un caballero. ¿Tú sabes lo qué es un caballero, Colibrí?

Sí, sé, patrón... Es un hombre que va a caballo...

—También es eso —ríe Juan a carcajadas (также и это — хохочет Хуан; reír a carcajadas — хохотать; una carcajada — хохот, взрыв смеха)—, y me has dado una idea (и ты мне дал идею). Si yo comprara un buen caballo (если бы я купил хорошую лошадь), si nos presentáramos vestidos de otra manera (если бы мы появились, одетые по-другому), no con estos harapos mojados… (не в эти мокрые лохмотья…) Vamos a comprar ropa, Colibrí (пойдем покупать одежду, Колибри). —Una ráfaga huracanada, de viento y lluvia, hace maldecir a Juan (ураганный шквал ветра и дождя заставляет чертыхаться Хуана)—: ¡Rayo del infierno! (молния ада!; un rayo — луч; молния) Vuelve a llover, y tú estás temblando (снова идет дождь, и ты дрожишь; llover — идти /о дожде/). ¿Tienes frío? (тебе холодно?; tener frío — «иметь холод», чувствовать холод)

—No, patrón (нет, капитан).

También es eso —ríe Juan a carcajadas—, y me has dado una idea. Si yo comprara un buen caballo, si nos presentáramos vestidos de otra manera, no con estos harapos mojados... Vamos a comprar ropa, Colibrí. —Una ráfaga huracanada, de viento y lluvia, hace maldecir a Juan—: ¡Rayo del infierno! Vuelve a llover, y tú estás temblando. ¿Tienes frío?

No, patrón.

—¿Cómo que no, si das diente con diente? (как нет, если стучишь зубами?; dar diente con diente — стучать, клацать зубами: «бить зубом о зуб») Vamos a la taberna del Sordo (пойдем в таверну Глухого). No nos vendría mal algo qué mascar y algo qué beber (нам не помешает что-нибудь, что /можно/ пожевать, и что-нибудь, что выпить; venirle a uno bien/mal — подходить/не подходить кому-либо). —Vacila un momento y exclama (колеблется момент и восклицает)—: ¡Claro que no sé cómo me aguanto para no tocar esa puerta...! (конечно, не знаю, как я сдерживаюсь, чтобы не постучать в эту дверь…!; tocar — трогать; дотрагиваться; стучать, звонить /в дверь/)

¿Cómo que no, si das diente con diente? Vamos a la taberna del Sordo. No nos vendría mal algo qué mascar y algo qué beber. —Vacila un momento y exclama—: ¡Claro que no sé cómo me aguanto para no tocar esa puerta...!

Ha dado un paso hacia la casa oscura y cerrada (он сделал шаг к темному и запертому дому), se ha acercado a la ancha puerta del frente… (приблизился к широкой передней двери…) Saltando como un picaflor, Colibrí va tras él, y advierte (прыгая, как колибри, Колибри идет за ним и замечает):

—La puerta está cerrada por fuera, patrón (дверь закрыта изнутри, капитан). Mire: un candado (посмотрите: /висячий/ замок).

—Pues es cierto (да, это точно). Una argolla y una cadena con otra cerradura… (кольцо и цепь с другим замком…) Esto quiere decir que no hay nadie en la casa (это значит: «это хочет сказать», что нет никого в доме).



Ha dado un paso hacia la casa oscura y cerrada, se ha acercado a la ancha puerta del frente... Saltando como un picaflor, Colibrí va tras él, y advierte:

La puerta está cerrada por fuera, patrón. Mire: un candado.

Pues es cierto. Una argolla y una cadena con otra cerradura... Esto quiere decir que no hay nadie en la casa.

Con violenta ira repentina (с неистовым внезапным гневом), ha sacudido aquella cadena (потряс ту цепь) que cruza entre argollas reforzando la vieja puerta (которая проходит через кольца, укрепляя старую дверь), pero al violento tirón cede la podrida madera (но под бешеным рывком поддается прогнившее дерево) y la mano audaz empuja decidida (и дерзкая рука толкает решительно). Juan del Diablo ha penetrado sin vacilar (Хуан дель Дьябло проник, не колеблясь). Una amarga desilusión, una impaciencia irresistible (горькое разочарование, непреодолимое нетерпение), que es terrible sospecha, le impulsa (что есть ужасное подозрение, его подталкивает). No se ha detenido para entrar como una tromba (он не задержался, чтобы войти, как смерч) a través de las desiertas habitaciones (через пустые комнаты), donde todo denota que aquella casa ha sido abandonada para un largo tiempo (где все свидетельствует, что тот дом был оставлен на долгое время): las ventanas sin cortinas, las paredes sin cuadros ni imágenes… (окна без штор, стены без картин и рисунков…) Como por instinto, se detiene en el centro de la que fuera alcoba de Aimée (как по наитию, останавливается в центре той, что была спальней Эме). Una fuerza extraña parece envolverlo (странная сила, кажется, охватывает его), como si aún flotara en el ambiente algo de ella (как если бы еще ощущалось в атмосфере что-то от нее), como si la delatase el sutilísimo perfume que aún parece persistir (как если бы ее выдавал тончайший аромат, который еще, кажется, сохраняется), como si el espejo de luna verdosa guardase en su fondo, misteriosamente, aquella imagen que le obsesiona (как если бы зеркало из зеленоватого стекла хранило в своей глубине, таинственно, тот образ, который его преследует; obsesionar — завладевать /кем-либо/, преследовать /о мысли, идее, желании/). Y, sin poderse contener, murmura (и, не в состоянии сдерживаться, шепчет):

—Aimée... Aimée... ¿Dónde estás, Aimée? (Эме… Эме… где ты, Эме?)

Con violenta ira repentina, ha sacudido aquella cadena que cruza entre argollas reforzando la vieja puerta, pero al violento tirón cede la podrida madera y la mano audaz empuja decidida. Juan del Diablo ha penetrado sin vacilar. Una amarga desilusión, una impaciencia irresistible, que es terrible sospecha, le impulsa. No se ha detenido para entrar como una tromba a través de las desiertas habitaciones, donde todo denota que aquella casa ha sido abandonada para un largo tiempo: las ventanas sin cortinas, las paredes sin cuadros ni imágenes... Como por instinto, se detiene en el centro de la que fuera alcoba de Aimée. Una fuerza extraña parece envolverlo, como si aún flotara en el ambiente algo de ella, como si la delatase el sutilísimo perfume que aún parece persistir, como si el espejo de luna verdosa guardase en su fondo, misteriosamente, aquella imagen que le obsesiona. Y, sin poderse contener, murmura:

Aimée... Aimée... ¿Dónde estás, Aimée?

Sin ella es como si, de repente, el mundo estuviese vacío (без нее, как будто вдруг мир был пустой): todo ha perdido su razón y su objeto (все потеряло свой смысл и свою цель). Le parece moverse en un mundo irreal (ему кажется, что он движется в нереальном мире), hasta, que la oscura figurilla de Colibrí se agita tras él (пока темная фигурка Колибри не задвигалась за ним), haciéndole volver a la realidad (заставляя его вернуться к реальности):

—¿No está aquí el ama, patrón? (не здесь хозяйка, капитан?) ¿Se fue de viaje? (уехала в путешествие?)

—¿De viaje? ¿De viaje has dicho? (в путешествие? в путешествие, ты сказал?) —se alarma Juan, dominado por repentina ira (встревожился Хуан, обуреваемый внезапным гневом)—. ¿Adónde y por qué? ¿Por qué? (куда и зачем? зачем?)

Sin ella es como si, de repente, el mundo estuviese vacío: todo ha perdido su razón y su objeto. Le parece moverse en un mundo irreal, hasta, que la oscura figurilla de Colibrí se agita tras él, haciéndole volver a la realidad:

¿No está aquí el ama, patrón? ¿Se fue de viaje?

¿De viaje? ¿De viaje has dicho? —se alarma Juan, dominado por repentina ira—. ¿Adónde y por qué? ¿Por qué?

—¿Por qué no le pregunta a algún amigo, patrón? (почему не спросите какого-нибудь друга, капитан?) —insinúa tímidamente Colibrí (намекает робко Колибри)—. ¿No tenía amigos el ama nueva? (не было друзей у новой хозяйки?)

—Mucho me temo que demasiados (очень боюсь, что слишком много), pero no los conozco ni sé nada de ellos (но их не знаю и не знаю ничего о них; conocer — знать, быть знакомым; saber — знать, иметь информацию).

—¿Y usted, patrón? ¿No tiene amigos? (а Вы, капитан? у Вас нет друзей?)

¿Por qué no le pregunta a algún amigo, patrón? —insinúa tímidamente Colibrí—. ¿No tenía amigos el ama nueva?

Mucho me temo que demasiados, pero no los conozco ni sé nada de ellos.

¿Y usted, patrón? ¿No tiene amigos?

—¿Yo? ¿Amigos yo? (я? друзей, я?) No, Colibrí, creo que no los tengo (нет, Колибри, думаю, что у меня их нет). Me temen o me atacan, me odian o me respetan (меня боятся или на меня нападают, меня ненавидят или меня уважают), pero nadie es amigo de Juan del Diablo (но никто не является другом Хуана дель Дьябло).

—Yo sí, patrón —afirma Colibrí, en un arranque infantil (я да, капитан — утверждает Колибри, в ребяческом порыве).

—¿Tú sí? Puede ser... Bueno, ven... Vámonos de aquí (ты да? может быть… ладно, иди… пойдем отсюда…)

—¿Y qué va a hacer patrón? (и что будет делать капитан?)

—Buscarla... Buscarla y dar con ella donde quiera que esté (искать ее… искать ее и встретиться с ней, где бы она ни была; dar con alguien — встретиться с кем-либо; donde quiera que esté — где бы она ни была).

¿Yo? ¿Amigos yo? No, Colibrí, creo que no los tengo. Me temen o me atacan, me odian o me respetan, pero nadie es amigo de Juan del Diablo.

Yo sí, patrón —afirma Colibrí, en un arranque infantil.

¿Tú sí? Puede ser... Bueno, ven... Vámonos de aquí...

¿Y qué va a hacer patrón?

Buscarla... Buscarla y dar con ella donde quiera que esté.

—¡Aimée, mi vida...! (Эме, моя жизнь…!)

Aimée se ha estremecido, volviendo la cabeza vivamente (Эме содрогнулась, поворачивая голову живо). Está sola junto a la balaustrada de aquel ancho portal (она одна рядом с балюстрадой того широкого крыльца) que rodea la casa (которое окружает дом), frente al departamento preparado especialmente para ellos en el ala izquierda (перед отделением /частью дома/, приготовленным специально для них в левом крыле). Ha llegado escapando del bullicio (она пришла, избегая суматохи), todavía con el blanco traje de desposada (все еще в белом платье новобрачной), y aspira con ansia el aire fresco y húmedo de la noche lluviosa (и вдыхает с жаждой свежий и влажный воздух дождливой ночи), mientras mira correr las nubes negras (в то время как смотрит, как бегут черные тучи), despejando a trozos el transparente cielo tachonado de estrellas (очищая кусками/фрагментами прозрачное небо, усыпанное звездами; tachonar — украшать галунами /тесьмой и т.п./; отделывать обойными гвоздями; un tachón — галун, нашивка; обойный гвоздь).

¡Aimée, mi vida...!



Aimée se ha estremecido, volviendo la cabeza vivamente. Está sola junto a la balaustrada de aquel ancho portal que rodea la casa, frente al departamento preparado especialmente para ellos en el ala izquierda. Ha llegado escapando del bullicio, todavía con el blanco traje de desposada, y aspira con ansia el aire fresco y húmedo de la noche lluviosa, mientras mira correr las nubes negras, despejando a trozos el transparente cielo tachonado de estrellas.

—No sabía dónde estabas —explica Renato (я не знал, где ты — поясняет Ренато)—. Te he buscado por toda la casa… (тебя я искал по всему дому…)

—Escapé porque no soportaba ya tanto bullido y tanta gente (я сбежала, потому что не выносила уже такой суматохи и столько людей; bullir — кипеть, бурлить; бить ключом).

—Pronto estaremos solos, mi vida (скоро мы будем одни, моя жизнь).

No sabía dónde estabas —explica Renato—. Te he buscado por toda la casa...

Escapé porque no soportaba ya tanto bullido y tanta gente.

Pronto estaremos solos, mi vida.

—¿Pronto? ¡Quién sabe! (скоро? кто знает!) Eso no depende de tu deseo (это не зависит от твоего желания). Si hubieras hecho las cosas como yo quería (если бы ты сделал вещи, как я хотела), habríamos tomado el camino de Saint-Pierre inmediatamente después de la boda (мы бы поехали в Сент-Пьер сразу же после свадьбы: «мы бы взяли дорогу…»), y que se quedaran aquí de fiesta hasta el amanecer si querían (и пусть бы оставались здесь, празднуя до рассвета, если они захотели бы).

—Son sólo unas horas de paciencia (это только несколько часов терпения), y han sido meses de adelanto en nuestra boda (и были месяцы опережения в нашей свадьбе). Si hubiéramos hecho las cosas como tú querías (если бы мы сделали вещи, как ты хотела), aún estaríamos esperando que acabasen de reparar la casa de Saint-Pierre (еще мы ждали бы, чтобы закончили ремонтировать дом в Сент-Пьере). No estaría yo a tu lado como estoy en estos momentos (не был бы я рядом с тобой, как я есть в эти моменты): con el dulce derecho de llamarte mía... (со сладким правом называть тебя моей…)

¿Pronto? ¡Quién sabe! Eso no depende de tu deseo. Si hubieras hecho las cosas como yo quería, habríamos tomado el camino de Saint-Pierre inmediatamente después de la boda, y que se quedaran aquí de fiesta hasta el amanecer si querían.

Son sólo unas horas de paciencia, y han sido meses de adelanto en nuestra boda. Si hubiéramos hecho las cosas como tú querías, aún estaríamos esperando que acabasen de reparar la casa de Saint-Pierre. No estaría yo a tu lado como estoy en estos momentos: con el dulce derecho de llamarte mía...

Ha querido besarla, pero ella esquiva el beso (он хотел поцеловать ее, но она избегает поцелуя). Ahora que la boda se ha realizado (сейчас, когда свадьба совершилась), siente una angustia extraña, algo muy parecido al miedo (она чувствует странную тревогу, что-то очень похожее на страх). Acaso teme la necesidad de dar a Renato una explicación desagradable (может быть, боится необходимости давать Ренато неприятное объяснение). Acaso es más punzante el disgusto que desde hace días crece en ella (может быть, более жгучей: «колющей» является неприязнь, которая уже несколько дней растет в ней). Acaso el hecho de sentirle cerca con todos los derechos de esposo (может быть, то, что она чувствует его рядом с собой, со всеми правами супруга = обладающего на нее супружескими правами), provoca en ella frialdad y despego (вызывает в ней холодность и отчужденность; un despego = desapego — холодность, отчужденность; равнодушие); pero comprende que no puede menos, que disculparse (но понимает, что не может ничего, кроме как извиниться):

—Me siento mal, Renato (чувствую себя плохо, Ренато). Me duele la cabeza… (у меня болит голова…)

Ha querido besarla, pero ella esquiva el beso. Ahora que la boda se ha realizado, siente una angustia extraña, algo muy parecido al miedo. Acaso teme la necesidad de dar a Renato una explicación desagradable. Acaso es más punzante el disgusto que desde hace días crece en ella. Acaso el hecho de sentirle cerca con todos los derechos de esposo, provoca en ella frialdad y despego; pero comprende que no puede menos, que disculparse:

Me siento mal, Renato. Me duele la cabeza...

—Es natural, mi vida (это естественно, моя жизнь). Los nervios, el ruido (нервы, шум), la obligación de saludar continuamente (обязательство приветствовать постоянно), de responder a todos, de sonreír a todos… (отвечать всем, улыбаться всем…) Sin embargo, yo aun puedo decir, como decían nuestros abuelos (тем не менее, я даже могу сказать, как говорили наши деды): ¡Hoy es el día más feliz de mi vida! (сегодня самый счастливый день моей жизни!) ¿No sientes tú lo mismo, Aimée? (не чувствуешь ли ты то же самое, Эме?) ¿No me respondes? (мне не отвечаешь?)

—Contestaré cuando se haya ido el último invitado (отвечу, когда уйдет последний гость).

—Algunos van a pasar aquí la noche (некоторые проведут здесь ночь). Por fortuna, los menos (по счастью, меньшинство). Como amainó la lluvia, muchos se disponen a regresar (так как стих дождь, многие собираются вернуться), y el Gobernador entre ellos (и губернатор среди них). ¿Sabes que aproveché la ocasión de hablarle de alguien que me interesa mucho? (знаешь, что я воспользовался случаем поговорить с ним кое о ком, кто меня интересует очень?)

—¿A ti? ¿Quién? (тебя? кто?)

Es natural, mi vida. Los nervios, el ruido, la obligación de saludar continuamente, de responder a todos, de sonreír a todos... Sin embargo, yo aun puedo decir, como decían nuestros abuelos: ¡Hoy es el día más feliz de mi vida! ¿No sientes tú lo mismo, Aimée? ¿No me respondes?

Contestaré cuando se haya ido el último invitado.

Algunos van a pasar aquí la noche. Por fortuna, los menos. Como amainó la lluvia, muchos se disponen a regresar, y el Gobernador entre ellos. ¿Sabes que aproveché la ocasión de hablarle de alguien que me interesa mucho?

¿A ti? ¿Quién?

—Un amigo a quien no conoces (один друг, которого не знаешь), pero en el que pienso como candidato a la administración de Campo Real (но о котором думаю, как о кандидате в управление Кампо Реалем). Tengo muchos proyectos (у меня много планов) y necesito tener a mi lado colaboradores capaces (и мне нужно иметь рядом со мной способных сотрудников), que compartan mis ideas plenamente… (которые разделяли бы мои идеи полностью…) —Vacila un momento al observar que Aimée no le presta atención, y casi se disculpa (колеблется момент, увидев, что Эме не обращает на него внимание, и почти извиняется)—: ¿No te interesa lo que digo? (тебя не интересует то, что говорю?)

—No es el tema del que desea oír hablar una mujer unas horas después de casarse (это не та тема, о которой желает слушать, как говорят, женщина через несколько часов после того, как она вышла замуж). Pero como en ti los asuntos de la finca son una obsesión… (но так как в тебе = у тебя дела усадьбы — это навязчивая идея…)

Un amigo a quien no conoces, pero en el que pienso como candidato a la administración de Campo Real. Tengo muchos proyectos y necesito tener a mi lado colaboradores capaces, que compartan mis ideas plenamente... —Vacila un momento al observar que Aimée no le presta atención, y casi se disculpa—: ¿No te interesa lo que digo?

No es el tema del que desea oír hablar una mujer unas horas después de casarse. Pero como en ti los asuntos de la finca son una obsesión...

—Perdóname, pero es algo tan ligado a nuestra vida… (прости меня, но это нечто настолько связанное с нашей жизнью…) Campo Real, tú y yo, somos la misma cosa, para mí al menos (Кампо Реаль, ты и я, мы одна и та же вещь, для меня, по крайней мере). De nuestros sentimientos depende el bienestar de mucha gente (от наших чувств зависит благополучие многих людей), y nosotros también, en cierta forma, dependemos de ellos (и мы тоже, в некотором роде, зависим от них). Es la cadena de la vida, ahora más fuerte que nunca (это цепочка жизни, сейчас более крепкая, чем никогда), porque teniéndote a mi lado, en mi Campo Real (потому что, имея тебя рядом со мной, в моем Кампо Реале), el mundo para mí se encierra en este valle… (мир для меня закрывается в этой долине…) Aunque, no te asuste… (однако не бойся…) Escaparemos de él siempre que quieras (сбежим из него, как только захочешь; siempre — всегда, в любое время).

Perdóname, pero es algo tan ligado a nuestra vida... Campo Real, tú y yo, somos la misma cosa, para mí al menos. De nuestros sentimientos depende el bienestar de mucha gente, y nosotros también, en cierta forma, dependemos de ellos. Es la cadena de la vida, ahora más fuerte que nunca, porque teniéndote a mi lado, en mi Campo Real, el mundo para mí se encierra en este valle... Aunque, no te asuste... Escaparemos de él siempre que quieras.

—Por mí gusto estaríamos bien lejos ahora y siempre (по моему желанию мы были бы очень далеко сейчас и всегда).

—¿Siempre? ¿No te gusta la finca? (всегда? тебе не нравится усадьба?) ¿No sientes, como yo, que nuestro hogar está en ella? (не чувствуешь, как я, что наш очаг находится в ней?)

—Mi hogar todavía no sé dónde está… (мой очаг еще не знаю, где находится…)

—¿De veras? (правда?) ¿Es posible? (это возможно?)

—Si te empeñas en obligarme a hablar… (если ты стремишься заставить меня говорить…)

Por mí gusto estaríamos bien lejos ahora y siempre.

¿Siempre? ¿No te gusta la finca? ¿No sientes, como yo, que nuestro hogar está en ella?

Mi hogar todavía no sé dónde está...

¿De veras? ¿Es posible?

Si te empeñas en obligarme a hablar...

—Pues sí (ну да). En cualquier caso, prefiero que seas sincera (в любом случае, предпочитаю, чтобы ты была искренней). ¿Qué te pasa, mi Aimée? (что с тобой происходит, моя Эме?) No pensé encontrarte así en estos momentos (не думал найти тебя такой в эти моменты). Hay en ti algo extraño, desconcertante… (есть в тебе что-то странное, приводящее в замешательство…; desconcertar — приводить в беспорядок, разлаживать, расстраивать; смущать, приводить в замешательство) ¿Por qué, mi vida? (почему, моя жизнь?) ¡Te quiero tanto! (я так тебя люблю!)

Pues sí. En cualquier caso, prefiero que seas sincera. ¿Qué te pasa, mi Aimée? No pensé encontrarte así en estos momentos. Hay en ti algo extraño, desconcertante... ¿Por qué, mi vida? ¡Te quiero tanto!

Se ha acercado más a ella (он приблизился больше к ней), la ha tomado por el fino talle (ее взял за тонкую талию), atrayéndola a sí (привлекая ее к себе), y ella siente el impulso de rechazarlo, pero se contiene (и она чувствует порыв оттолкнуть его, но сдерживается). Piensa que en el cercano salón dorado (думает, что в позолоченной гостиной неподалеку), lo mejor de Saint-Pierre celebra sus bodas (лучшие люди Сент-Пьера празднуют ее свадьбу). Piensa que es la señora D'Autremont (думает, что /она/ сеньора Д'Отремон), envidiada por todas las muchachas casaderas de la sociedad en que habita (которой завидуют все девушки на выданье, принадлежащие к обществу, в котором она живет). Piensa que es de oro su cadena (думает, что из золота ее цепь), y sonríe... sonríe ahogando la protesta de su alma y de su cuerpo (и улыбается…улыбается, подавляя: «удушая» протест своей души и своего тела):

Se ha acercado más a ella, la ha tomado por el fino talle, atrayéndola a sí, y ella siente el impulso de rechazarlo, pero se contiene. Piensa que en el cercano salón dorado, lo mejor de Saint-Pierre celebra sus bodas. Piensa que es la señora D'Autremont, envidiada por todas las muchachas casaderas de la sociedad en que habita. Piensa que es de oro su cadena, y sonríe... sonríe ahogando la protesta de su alma y de su cuerpo:

—No me hagas mucho caso, Renato (не обращай на меня много внимания, Ренато). Estoy cansada y nerviosa… (я уставшая и нервная…) Me gustaría tomar un poco de champaña… (мне бы хотелось выпить немного шампанского…)

—Desde luego... Aquí lo tienes... Mira... ven (конечно… вот оно… смотри… иди…)

No me hagas mucho caso, Renato. Estoy cansada y nerviosa... Me gustaría tomar un poco de champaña...

Desde luego... Aquí lo tienes... Mira... ven...

La había hecho cruzar el umbral del gabinete que precede a la alcoba (ее заставил пересечь порог кабинета, который предшествует спальне). Sobre el bordado mantel de una pequeña mesa (на вышитой скатерти маленького стола), hay golosinas en bandejas de plata (стоят лакомства на подносах из серебра): dulces, frutas, y un cubo de hielo (сладости, фрукты и ведро со льдом) del que emergen dos botellas de champaña (из которого выглядывают две бутылки шампанского). El propio Renato llena las copas (сам Ренато наполняет бокалы), pone la de él en los labios de ella y murmura apasionado (подносит свой к ее губам и шепчет страстно):

—Aimée... mi amor... mi esposa (Эме… моя любовь… моя супруга…)

La había hecho cruzar el umbral del gabinete que precede a la alcoba. Sobre el bordado mantel de una pequeña mesa, hay golosinas en bandejas de plata: dulces, frutas, y un cubo de hielo del que emergen dos botellas de champaña. El propio Renato llena las copas, pone la de él en los labios de ella y murmura apasionado:

Aimée... mi amor... mi esposa...

Han bebido, y las copas se llenan de nuevo una y otra vez (они выпили, и бокалы наполняются снова один и другой раз), siendo vaciadas entre sonrisas y besos… (будучи опустошаемыми между улыбками и поцелуями…) Un último relámpago pone su pincelada lívida sobre el cristal de los espejos (последняя молния кладет свой лиловый мазок на стекло зеркал); luego, la luna asoma, pálida y fría, y Aimée comenta (потом, луна появляется, бледная и холодная, и Эме замечает):

—Ya se fue la tormenta… (уже ушла гроза…)



Han bebido, y las copas se llenan de nuevo una y otra vez, siendo vaciadas entre sonrisas y besos... Un último relámpago pone su pincelada lívida sobre el cristal de los espejos; luego, la luna asoma, pálida y fría, y Aimée comenta:

Ya se fue la tormenta...

—¡Te adoro, Aimée! (тебя обожаю, Эме!) —Renato ha vuelto a besarla (Ренато снова принялся целовать ее), la ha alzado en brazos suavemente (ее поднял на руках нежно), y cruza con ella la cortina de raso de la dorada alcoba (и пересекает с ней атласные занавеси позолоченной спальни), mientras murmura sin poder dominar su pasión (в то время как бормочет, не в состоянии подавить свою страсть)—: ¡Te quiero! ¡Te quiero! (тебя люблю! тебя люблю!)

—Pero tomemos más champaña, Renato —intenta eludir Aimée (но выпьем еще шампанского, Ренато — пытается уклониться Эме)—. Mucho más champaña (намного больше шампанского). Trae la otra botella (принеси другую бутылку).

¡Te adoro, Aimée! —Renato ha vuelto a besarla, la ha alzado en brazos suavemente, y cruza con ella la cortina de raso de la dorada alcoba, mientras murmura sin poder dominar su pasión—: ¡Te quiero! ¡Te quiero!

Pero tomemos más champaña, Renato —intenta eludir Aimée—. Mucho más champaña. Trae la otra botella.

—Colibrí, ¿dónde estabas? (Колибри, где ты был?)

—Ni me mire tan serio, patrón, que le traigo buenas noticias (не смотрите на меня так серьезно, капитан, ведь Вам несу хорошие новости). Fui hasta la casa del ama nueva... (я ходил до дома новой хозяйки…)

Colibrí, ¿dónde estabas?

Ni me mire tan serio, patrón, que le traigo buenas noticias. Fui hasta la casa del ama nueva...

—¿Y qué? ¿Qué? (и что? что?) —Juan se ha puesto de pie empujando violentamente la banqueta que cae detrás de él (Хуан встал на ноги, толкая резко скамейку, которая падает позади него). Es ya mediodía (уже полдень) y pocos parroquianos quedan en la destartalada taberna del Sordo (и /лишь/ малое число прихожан остается в обветшалой таверне Глухого), muy cerca de los muelles (очень близко к причалам) y no demasiado lejana de la colina (и не слишком далеко от холма) donde se alza la vieja casa de las Molnar (где высится старый дом Мольнаров)—. ¿Acabarás de hablar? (ты договоришь; acabar de hacer algo — закончить делать что-либо)

¿Y qué? ¿Qué? —Juan se ha puesto de pie empujando violentamente la banqueta que cae detrás de él. Es ya mediodía y pocos parroquianos quedan en la destartalada taberna del Sordo, muy cerca de los muelles y no demasiado lejana de la colina donde se alza la vieja casa de las Molnar—. ¿Acabarás de hablar?

—Ya va, mi amo, déjeme que respire (уже сейчас, мой хозяин, разрешите мне, чтобы я перевел дух: «уже идет»), porque fui y vine corre que te corre… (потому что я бегом бегал туда и обратно: «шел и приходил»…; correr — бегать) —Colibrí parece muy dichoso de poderle llevar a Juan del Diablo una buena nueva (Колибри кажется очень счастливым, потому что может принести Хуану дель Дьябло хорошую новость), tras la noche pasada junto a él en la sórdida taberna (после ночи, проведенной рядом с ним в грязной таверне) oyéndolo maldecir y viéndolo beber (слушая, как он чертыхается, и видя, как он пьет)—. En la casa de enfrente había una muchacha barriendo la escalera (в доме напротив была девушка, подметавшая лестницу) y me dijo que el ama nueva… (и мне сказала, что новая хозяйка…) Bueno, ella no dijo así, dijo que la señora y las señoritas que vivían enfrente (ладно, она не сказала так, сказала, что сеньора и сеньориты, которые жили напротив) se habían ido a pasear al campo (уехали погулять в деревню), y que ella no sabe cuándo van a volver (и что она не знает, когда они вернуться), pero que seguro, seguro que vuelven… (но что точно, точно, что вернутся…)

Ya va, mi amo, déjeme que respire, porque fui y vine corre que te corre... —Colibrí parece muy dichoso de poderle llevar a Juan del Diablo una buena nueva, tras la noche pasada junto a él en la sórdida taberna oyéndolo maldecir y viéndolo beber—. En la casa de enfrente había una muchacha barriendo la escalera y me dijo que el ama nueva... Bueno, ella no dijo así, dijo que la señora y las señoritas que vivían enfrente se habían ido a pasear al campo, y que ella no sabe cuándo van a volver, pero que seguro, seguro que vuelven...

—¿Dijo eso? Al campo por unos días... (сказала это? в деревню на несколько дней…) ¡Claro está! (конечно: «ясно»!) ¿Cómo no se me había ocurrido eso? (как мне это не пришло в голову?) Fueron al campo, sólo al campo (поехали в деревню, всего лишь в деревню). Y yo que pensé... (а я что подумал…) —se detiene un momento y pregunta (останавливается на момент и спрашивает)—: ¿No sabe ella el lugar al que han ido? (не знает она место, куда поехали?)

—No, patrón (нет, капитан). Dice que a nadie se lo dijeron (говорит, что никому этого не сказали), pero que ya otra vez se han ido y han vuelto (но что уже снова уехали и вернулись).

¿Dijo eso? Al campo por unos días... ¡Claro está! ¿Cómo no se me había ocurrido eso? Fueron al campo, sólo al campo. Y yo que pensé... —se detiene un momento y pregunta—: ¿No sabe ella el lugar al que han ido?

No, patrón. Dice que a nadie se lo dijeron, pero que ya otra vez se han ido y han vuelto.

Juan se ha acercado hasta la puerta de la taberna (Хуан приблизился к двери таверны) y el claro sol le baña por entero (и ясное солнце его озаряет полностью). Todo le parece ahora diferente (все ему кажется другим): el cielo, las calles, las montañas cuyos picos se alzan allá lejos… (небо, улицы, горы, пики которых возвышаются там далеко…) Una bocanada de alegría le llena el pecho (волна радости ему наполняет грудь), una sacudida de alborozo le recorre de pies a cabeza (и дрожь ликования его обегает с ног до головы; sacudir — трясти, встряхивать; сотрясать), y afirma con resolución (и утверждает с решимостью):

—Iremos a buscarla, Colibrí (пойдем искать ее, Колибри). No habrá palmo de tierra donde yo no la busque (не будет пяди земли, где я ее не буду искать). Pero antes, me vestiré de caballero (но прежде, я оденусь, как кабальеро).



Juan se ha acercado hasta la puerta de la taberna y el claro sol le baña por entero. Todo le parece ahora diferente: el cielo, las calles, las montañas cuyos picos se alzan allá lejos... Una bocanada de alegría le llena el pecho, una sacudida de alborozo le recorre de pies a cabeza, y afirma con resolución:

Iremos a buscarla. Colibrí. No habrá palmo de tierra donde yo no la busque. Pero antes, me vestiré de caballero.

—¡Juan del Diablo! ¿Pero qué es esto? (Хуан дель Дьябло! но что это?) —se sorprende Pedro Noel (удивляется Педро Ноэль).

—Me encuentra cambiado, ¿eh? —sonríe Juan (меня находите изменившимся, э? — улыбается Хуан).

—¡Caramba! Pareces otro… (черт возьми! ты выглядишь другим…) Pero, ¿qué haces aquí? (но, что делаешь здесь?) ¿No te llegó mi recado? (не дошло до тебя мое послание/извещение?) ¿No te dijeron de mi parte...? (не сказали тебе от меня…?)

¡Juan del Diablo! ¿Pero qué es esto? —se sorprende Pedro Noel.

Me encuentra cambiado, ¿eh? —sonríe Juan.

¡Caramba! Pareces otro... Pero, ¿qué haces aquí? ¿No te llegó mi recado? ¿No te dijeron de mi parte...?

—Llegó el recado y justamente vine a agradecérselo (дошло сообщение, и как раз я пришел поблагодарить Вас за него). El Luzbel se cruzó con la goleta Esperanza (Люцифер встретился со шхуной Надежда), ya a la vista de estas costas (уже в видимости этих островов), y el patrón se tomó la molestia de venir hasta mí en un bote (и капитан взял на себя труд доплыть до меня на шлюпке) para decirme lo que pasaba (чтобы сказать мне то, что происходит). Gracias por el aviso (спасибо за предупреждение).

—Ya veo el mucho caso que has hecho de él (уже вижу много внимания, которое ты придал ему = да, много же внимания ты этому придал). Por lo visto, no te importa parar en la cárcel (по-видимому, тебе не важно, если окажешься в тюрьме/тебя не волнует, что можешь оказаться в тюрьме). A menos que... (разве только…)

Llegó el recado y justamente vine a agradecérselo. El Luzbel se cruzó con la goleta Esperanza, ya a la vista de estas costas, y el patrón se tomó la molestia de venir hasta mí en un bote para decirme lo que pasaba. Gracias por el aviso.

Ya veo el mucho caso que has hecho de él. Por lo visto, no te importa parar en la cárcel. A menos que...

El viejo ha interrumpido sus palabras (старик прервал свои слова) para mirar más detenidamente a Juan del Diablo (чтобы посмотреть более тщательно/подробно на Хуана дель Дьябло; detener — останавливать(ся), задерживать(ся)), examinándole de pies a cabeza (изучая его с ног до головы). Tanto le diferencia el cambio de indumentaria (так его изменяет перемена наряда), que apenas da crédito a lo que ven sus ojos (что почти не верит тому, что видят его глаза). Recién rasurado (только что выбритый), bien cortado el pelo (с хорошо постриженными волосами), la gallarda figura bajo un traje comprado al mejor sastre de Saint-Pierre (статная фигура под костюмом = в костюме, купленном у лучшего портного Сент-Пьера), Juan del Diablo parece realmente un caballero (Хуан дель Дьябло похож действительно на кабальеро). Sus anchas espaldas, su elevada estatura (его широкая спина, его высокий рост), su porte desenvuelto (его непринужденная манера держаться), traen a la mente del notario un recuerdo punzante (приносят на ум нотариуса колющее воспоминание): el de otro cuerpo robusto, el de otra figura altanera (о другом крепком теле, о другой гордой фигуре), el de otro paso altivo y firme (о другом шаге гордом и твердом). Porque vestido de esa manera (потому что одетый таким образом), el rudo patrón del Luzbel se parece demasiado a Francisco D'Autremont (грубый капитан Люцифера похож слишком на Франсиско Д'Отремона). Tanto se parece que las piernas del buen viejo flaquean (так похож, что ноги доброго старика подкашиваются), obligándole a tomar asiento (заставляя его сесть), mientras un sudor frío, le baña las sienes, y murmura (в то время как холодный пот ему омывает виски, и шепчет):

El viejo ha interrumpido sus palabras para mirar más detenidamente a Juan del Diablo, examinándole de pies a cabeza. Tanto le diferencia el cambio de indumentaria, que apenas da crédito a lo que ven sus ojos. Recién rasurado, bien cortado el pelo, la gallarda figura bajo un traje comprado al mejor sastre de Saint-Pierre, Juan del Diablo parece realmente un caballero. Sus anchas espaldas, su elevada estatura, su porte desenvuelto, traen a la mente del notario un recuerdo punzante: el de otro cuerpo robusto, el de otra figura altanera, el de otro paso altivo y firme. Porque vestido de esa manera, el rudo patrón del Luzbel se parece demasiado a Francisco D'Autremont. Tanto se parece que las piernas del buen viejo flaquean, obligándole a tomar asiento, mientras un sudor frío, le baña las sienes, y murmura:

—¡Es asombroso! (это поразительно!) ¡Igual, idéntico...! (вылитый, очень похожий!)

—¿Idéntico a quién? (очень похожий на кого?)

—A nadie —elude el notario (ни на кого — избегает = уходит от ответа нотариус)—, A un fantasma... (на призрак…)

¡Es asombroso! ¡Igual, idéntico...!

¿Idéntico a quién?

A nadie —elude el notario—, A un fantasma...

—¡Caramba! —exclama Juan con jovialidad (черт возьми! — восклицает Хуан с веселостью)—. No me halaga demasiado el parecido (мне не льстит слишком сходство), y tampoco me atrevo a creer (и также не осмеливаюсь поверить) que toda su emoción sea por miedo a que me metan preso (что все Ваше волнение из-за страха, что меня поместят в тюрьму; preso — заключенный; prender — задерживать, арестовывать). Le aseguro que no hay ningún motivo legal para hacerlo (Вас уверяю, что нет никакой законной причины, чтобы сделать это). He rozado la ley (я затронул закон), pero no he ido abiertamente contra ella (но не пошел открыто против него). Tengo argumentos con qué defenderme de cualquier acusación grave que se me haga (у меня есть доводы, с какими защищаться от любого серьезного обвинения, которое мне сделали бы). He tenido suerte, mucha suerte, en el último viaje (мне повезло, очень повезло, в последнем путешествии). Y ahora, mi buen Noel, estoy decidido a cambiar de vida (и сейчас, мой добрый Ноэль, я решителен изменить свою жизнь). ¿Le sorprende? (Вас удивляет?) Sigue mirándome como a un fantasma… (Вы продолжает смотреть на меня, как на призрак…)

¡Caramba! —exclama Juan con jovialidad—. No me halaga demasiado el parecido, y tampoco me atrevo a creer que toda su emoción sea por miedo a que me metan preso. Le aseguro que no hay ningún motivo legal para hacerlo. He rozado la ley, pero no he ido abiertamente contra ella. Tengo argumentos con qué defenderme de cualquier acusación grave que se me haga. He tenido suerte, mucha suerte, en el último viaje. Y ahora, mi buen Noel, estoy decidido a cambiar de vida. ¿Le sorprende? Sigue mirándome como a un fantasma...

—¡Vas a cambiar de vida, Juan del Diablo! (собираешься поменять жизнь, Хуан дель Дьябло!) —se entusiasma Pedro Noel (воодушевляется Педро Ноэль)— ¡Si, vas a cambiar de vida totalmente! (да, ты поменяешь жизнь полностью!) ¡Alguien va a ayudarte… (кто-то тебе поможет…) Alguien que puede y debe hacerlo! (кто-то, кто может и должен сделать это!) ¡Y yo me encargaré de que lo haga inmediatamente! (и я возьмусь за то, чтобы он это сделал немедленно!)

¡Vas a cambiar de vida, Juan del Diablo! —se entusiasma Pedro Noel— ¡Si, vas a cambiar de vida totalmente! ¡Alguien va a ayudarte... Alguien que puede y debe hacerlo! ¡Y yo me encargaré de que lo haga inmediatamente!

El viejo notario ha hablado con voz emocionada (старый нотариус говорил взволнованным голосом), conmovido y trémulo (тронутый/растроганный и дрожащий/трепетный), sintiendo que un noble anhelo de justicia se levanta en su pecho (чувствуя, что благородное желание справедливости поднимается в его груди). Siente que es necesario (чувствует, что это необходимо), que no puede ser de otra manera (что не может быть по-другому), frente al porte gallardo de aquel Juan del Diablo (перед молодцеватым обликом этого Хуана дель Дьябло) que tanto se parece a Francisco D'Autremont (который столь похож на Франсиско Д'Отремона). Sí, parece otro hombre el rudo patrón del Luzbel bajo sus ropas de caballero… (да, похож на другого грубый капитан Люцифера в своих одеждах кабальеро…) Parece el que realmente es (похож на того, кем действительно является): el hijo a quien Francisco D'Autremont no pudo dar su ayuda (на сына, кому Франсиско Д'Отремон не смог дать свою помощь), su amparo, su apoyo a través de la vida (свою защиту, свою поддержку на протяжении жизни); el que fue desposeído de todo (на того, что был лишен всего; desposeer — лишать имущества; poseer — иметь, владеть, обладать) y empujado al abismo para que pereciera (и /был/ вытолкнут в пропасть, для того чтобы он погиб); demasiado fuerte para ser destruido (слишком сильный, чтобы быть уничтоженным; destruir — уничтожать, разрушать), demasiado altanero para esperar nada de nadie en este momento (слишком гордый, чтобы не ждать ничего ни от кого в этот момент) en el que sonríe con burlona indulgencia al asegurar (в который улыбается с насмешливым снисхождением, уверяя):



El viejo notario ha hablado con voz emocionada, conmovido y trémulo, sintiendo que un noble anhelo de justicia se levanta en su pecho. Siente que es necesario, que no puede ser de otra manera, frente al porte gallardo de aquel Juan del Diablo que tanto se parece a Francisco D'Autremont. Sí, parece otro hombre el rudo patrón del Luzbel bajo sus ropas de caballero... Parece el que realmente es: el hijo a quien Francisco D'Autremont no pudo dar su ayuda, su amparo, su apoyo a través de la vida; el que fue desposeído de todo y empujado al abismo para que pereciera; demasiado fuerte para ser destruido, demasiado altanero para esperar nada de nadie en este momento en el que sonríe con burlona indulgencia al asegurar:

—Nadie tendrá que ayudarme, Noel (никто не должен будет помогать мне, Ноэль). Pedir ayuda no entra en mis costumbres (просить помощи не входит в мои привычки). No necesito de nadie (не нуждаюсь на в ком). Cambiaré de vida a mis expensas (изменю жизнь своими силами: «за свой счет»). A decir verdad, he comenzado a cambiar ya (сказать правду, я начал менять уже). ¿Quiere asomarse a la ventana un momento? (хотите выглянуть из окна на момент?) ¡Mire...! (смотрите!)

Nadie tendrá que ayudarme, Noel. Pedir ayuda no entra en mis costumbres. No necesito de nadie. Cambiaré de vida a mis expensas. A decir verdad, he comenzado a cambiar ya. ¿Quiere asomarse a la ventana un momento? ¡Mire...!

El mismo ha abierto de par en par la cerrada ventana del despacho (он сам открыл настежь закрытое окно кабинета). En la estrecha callejuela aguarda un coche de dos asientos (в узком переулке ждет экипаж на два сидения), nuevo, lustroso, reluciente (новый, сверкающий, блестящий), como también brillan los arneses del soberbio tronco que tira de él (равно как: «как также» блестит упряжь превосходного туловища, которое тянет его), fielmente guardado en este momento por la graciosa figura de aquel Colibrí de oscura piel y ojos refulgentes (преданно охраняемый в этот момент изящной фигурой того Колибри с темной кожей и сверкающими глазами), ahora también vestido de pies a cabeza como un pequeño caballero (сейчас тоже одетого с ног до головы, как маленький кабальеро).



El mismo ha abierto de par en par la cerrada ventana del despacho. En la estrecha callejuela aguarda un coche de dos asientos, nuevo, lustroso, reluciente, como también brillan los arneses del soberbio tronco que tira de él, fielmente guardado en este momento por la graciosa figura de aquel Colibrí de oscura piel y ojos refulgentes, ahora también vestido de pies a cabeza como un pequeño caballero.

—¿Qué es eso? —indaga Noel francamente extrañado (что это? — спрашивает Ноэль, искренне удивленный).

—Mi carruaje y mi secretario particular (мой экипаж и мой личный секретарь) —proclama Juan alegre y risueño (провозглашает Хуан радостный и улыбчивый)—. No se asuste, que esto no es más que el comienzo (не пугайтесь, ведь это не больше, чем начало). Vine a darle las gracias y algo más también (я приехал поблагодарить Вас и кое-что еще). Mientras aguardo a mi novia que está ausente (пока жду мою невесту, которая отсутствует), he dado vueltas arriba y abajo por Saint-Pierre (я ездил туда-сюда по Сент-Пьеру: «давал повороты вверх и вниз»). Ya sé de lo que me acusan (уже знаю, в чем меня обвиняют) y por qué tenía usted miedo de que me prendieran (и почему Вы боялись, что меня задержат). He hecho correr algunas monedas (я выпустил некоторое количество монет: «заставил бежать/литься несколько монет») y creo que no me molestarán (и думаю, что меня не побеспокоят) si alguien no pone especial empeño en revolver las cosas contra mí (если кто-то не поставит специальную цель перевернуть = повернуть вещи против меня). Desembarqué en mi Cabo del Diablo (я высадился на моем Мысе Дьявола), y por allí dejé escondida mi goleta (и там оставил спрятанной мою шхуну). Me pareció más saludable (мне показалось более целесообразным) que no vieran al Luzbel en la rada de Saint-Pierre… (чтобы не видели Люцифера на рейде Сент-Пьера…)

¿Qué es eso? —indaga Noel francamente extrañado.

Mi carruaje y mi secretario particular —proclama Juan alegre y risueño—. No se asuste, que esto no es más que el comienzo. Vine a darle las gracias y algo más también. Mientras aguardo a mi novia que está ausente, he dado vueltas arriba y abajo por Saint-Pierre. Ya sé de lo que me acusan y por qué tenía usted miedo de que me prendieran. He hecho correr algunas monedas y creo que no me molestarán si alguien no pone especial empeño en revolver las cosas contra mí. Desembarqué en mi Cabo del Diablo, y por allí dejé escondida mi goleta. Me pareció más saludable que no vieran al Luzbel en la rada de Saint-Pierre...

—Es lo único razonable que has hecho (это единственное разумное, что ты сделал).

—Todo cuanto he hecho es razonable (все, что я сделал, разумно). En lo alto de la peña existe una cabaña en ruinas (на самой вершине скалы существует разрушенная лачуга; estar en ruinas — лежать в руинах). Nadie ha puesto la mano en ella (никто не трогал ее: «положил руку»). Supongo que los vecinos de la aldea la consideran de mi propiedad (полагаю, что жильцы деревни ее считают моей собственностью).

Es lo único razonable que has hecho.

Todo cuanto he hecho es razonable. En lo alto de la peña existe una cabaña en ruinas. Nadie ha puesto la mano en ella. Supongo que los vecinos de la aldea la consideran de mi propiedad.

—Mejor supón que a nadie le interesa ese maldito peñasco (лучше предположи, что никого не интересует тот проклятый утес).

—¡Magnífico! (великолепно!) Quiero tenerlo legalmente (хочу иметь его законно) y comprar el poco de tierra que está tras él (и купить немного земли, которая находится за ним). Edificaré allí una casa sólida (построю там прочный дом). Desde luego, para todo eso hacen falta papeles… (конечно, для всего этого необходимы бумаги…)

Mejor supón que a nadie le interesa ese maldito peñasco.

¡Magnífico! Quiero tenerlo legalmente y comprar el poco de tierra que está tras él. Edificaré allí una casa sólida. Desde luego, para todo eso hacen falta papeles...

—¡Papeles y dinero! (бумаги и деньги!)

—Yo traigo el dinero, pone usted los papeles, y en paz (у меня есть деньги, оформите бумаги, и все в порядке: «я несу деньги, кладите документы, и в покое»).

—Pero, Juan, entonces es cierto que has hecho fortuna… (но, Хуан, тогда /это/ точно: «определенно», что ты сколотил состояние…; hacer fortuna — приобрести состояние)

¡Papeles y dinero!

Yo traigo el dinero, pone usted los papeles, y en paz.

Pero, Juan, entonces es cierto que has hecho fortuna...

—No en la fortuna de los D'Autremont (это не состояние Д'Отремонов) —contesta Juan en tono burlón (отвечает Хуан насмешливым тоном)—: pero, vamos... traigo dinero para darle a una mujer cuanto ella quiera (но, ладно… у меня деньги, чтобы дать женщине столько, сколько она захочет).

—Una mujer... y antes dijiste: "mi novia"… (женщине… и раньше говорил: "моя невеста"…) ¿Qué tratas de decirme? (что пытаешься сказать мне?)

No en la fortuna de los D'Autremont —contesta Juan en tono burlón—: pero, vamos... traigo dinero para darle a una mujer cuanto ella quiera.

Una mujer... y antes dijiste: "mi novia"... ¿Qué tratas de decirme?

—Quiero a la mujer más hermosa del mundo, Noel (люблю самую красивую женщину мира, Ноэль) —manifiesta Juan con repentina pasión (заявляет Хуан с внезапной страстью)—. La quiero para mi solo (ее люблю только для себя). Usted verá cómo se arregla eso… (Вам видней, как улаживается это…)

—No conozco más que una forma: el matrimonio (не знаю больше, чем один способ: брак). ¿No quieres casarte? (не хочешь ли жениться?)

—¿Por qué no? Lo que sea (почему нет? /пусть будет/ то, что будет). También hacen falta papeles, ¿verdad? (тоже необходимы бумаги, правда?)

Quiero a la mujer más hermosa del mundo. Noel —manifiesta Juan con repentina pasión—. La quiero para mi solo. Usted verá cómo se arregla eso...

No conozco más que una forma: el matrimonio. ¿No quieres casarte?

¿Por qué no? Lo que sea. También hacen falta papeles, ¿verdad?

—Bueno... sí... Pero ya lo arreglaremos (ну... да… но уже это уладим). En último caso, ¡qué demonios!, cualquier cosa se hace... (в крайнем случае, какого черта! любая вещь делается) —El viejo notario vacila un momento (старый нотариус колеблется момент), y con cierta timidez insinúa (и с некоторой скромностью намекает)—: ¿Te molestaría llamarte Noel? (тебе было бы неудобно зваться Ноэль?)

—Muchas gracias... Es demasiado… (большое спасибо… это слишком…) —responde Juan comprendiendo el ofrecimiento del buen Noel (отвечает Хуан, понимая предложение доброго Ноэля). Y profundamente conmovido, rehúsa (и глубоко тронутый, отклоняет)—: Agradezco, pero no acepto (благодарю, но не принимаю). ¿No puede arreglar esos papeles con mi nombre nada más? (не можете уладить эти бумаги с моим именем, ничего больше?) Me llaman Juan... (меня зовут Хуан…)

Bueno... sí... Pero ya lo arreglaremos. En último caso, ¡qué demonios!, cualquier cosa se hace... —El viejo notario vacila un momento, y con cierta timidez insinúa—: ¿Te molestaría llamarte Noel?

Muchas gracias... Es demasiado... —responde Juan comprendiendo el ofrecimiento del buen Noel. Y profundamente conmovido, rehúsa—: Agradezco, pero no acepto. ¿No puede arreglar esos papeles con mi nombre nada más? Me llaman Juan...

—Juan del Diablo… (Хуан дель Дьябло…) No creo que a tu esposa le agrade… (не думаю, что твоей жене это будет приятно…) Bueno, ya buscaremos la fórmula legal (ладно, уж поищем законную формулировку). El nombre casi es lo de menos (имя почти не самое важное), lo importante es que de veras has cambiado (самое важное, что правда ты изменился) y ahora sí veo clara la razón de ello (и сейчас да = действительно, вижу ясную причину этого). Quieres a una mujer, vas a hacerla tu esposa… (любишь женщину, собираешься сделать ее своей женой…) Me arrodillaría para darle gracias a Dios (я бы опустился на колени, чтобы поблагодарить Бога), y hay otro que va a alegrarse muchísimo, pero muchísimo también (и есть другой, который обрадуется очень, ну очень тоже). Otro a quien vamos a mandarle un aviso en seguida (другой, которому пошлем сообщение немедленно), porque se interesa por ti más de lo que tú piensas (потому что он интересуется тобой больше того, что ты думаешь). Me refiero a Renato D'Autremont (я говорю о Ренато Д'Отремоне).

Juan del Diablo... No creo que a tu esposa le agrade... Bueno, ya buscaremos la fórmula legal. El nombre casi es lo de menos, lo importante es que de veras has cambiado y ahora sí veo clara la razón de ello. Quieres a una mujer, vas a hacerla tu esposa... Me arrodillaría para darle gracias a Dios, y hay otro que va a alegrarse muchísimo, pero muchísimo también. Otro a quien vamos a mandarle un aviso en seguida, porque se interesa por ti más de lo que tú piensas. Me refiero a Renato D'Autremont.

—Sí, ya sé —responde Juan, indiferente (да, уж знаю — отвечает Хуан, равнодушный)—. A él también quiero verlo (его тоже хочу увидеть). Tengo una cuenta pendiente (у меня неоплаченный долг) y le quiero pagar hasta el último centavo (и его хочу выплатить до последнего сентаво).

—¿Estás loco? (ты с ума сошел?) ¡Vas a ofenderle si lo intentas! (ты обидишь его, если это попытаешься /сделать/!)

—¿Por qué? Me hizo un favor; se lo agradezco (почему? мне сделал одолжение; ему за это я благодарен). Me dio un dinero, o lo gastó por mí; se lo devuelvo (мне он дал деньги или их потратил на меня; ему их верну). Todo eso es correcto en el nuevo mundo en que voy a vivir (все это правильно в новом мире, в котором я буду жить).

Sí, ya sé —responde Juan, indiferente—. A él también quiero verlo. Tengo una cuenta pendiente y le quiero pagar hasta el último centavo.

¿Estás loco? ¡Vas a ofenderle si lo intentas!

¿Por qué? Me hizo un favor; se lo agradezco. Me dio un dinero, o lo gastó por mí; se lo devuelvo. Todo eso es correcto en el nuevo mundo en que voy a vivir.

—Bueno, bueno... de eso también hablaremos más tarde (ладно, ладно… об этом тоже поговорим позже). Por el momento, voy a tomar nota de todo lo que quieres (пока я запишу все то, что ты хочешь), y a ver por dónde empezamos (и посмотрим, откуда начнем). ¿Dices que tu novia está ausente? ¿Dónde? (говоришь, что твоя невеста отсутствует? где?)

—Eso lo tengo que averiguar (это я должен выяснить). Según los vecinos, fue al campo unos días (по словам соседей, уехала в деревню на несколько дней). El rumbo no lo saben (маршрут они не знают), pero buscaré hasta dar con ella (но буду искать, пока не встречусь с ней). Tal vez en eso pueda usted también ayudarme… (может быть, в этом смогли бы Вы тоже помочь мне…)

—Desde luego (конечно). En todo lo que quieras (во всем, что захочешь); pero espérame un momento… (но подожди меня минуточку…)

Bueno, bueno... de eso también hablaremos más tarde. Por el momento, voy a tomar nota de todo lo que quieres, y a ver por dónde empezamos. ¿Dices que tu novia está ausente? ¿Dónde?

Eso lo tengo que averiguar. Según los vecinos, fue al campo unos días. El rumbo no lo saben, pero buscaré hasta dar con ella. Tal vez en eso pueda usted también ayudarme...

Desde luego. En todo lo que quieras; pero espérame un momento...

Se ha alejado unos pasos (он отдалился на несколько шагов), rebusca en el armario repleto de papeles (роется в шкафу, набитом бумагами), mientras Juan, impaciente, da vueltas al viejo escritorio (в то время как Хуан, нетерпеливый, ходит вокруг старого письменного стола; dar vueltas а… — ходить вокруг…). Sobre él, sujeta con un pisapapeles hay una cartulina (над ним, придавленная пресс-папье, находится тонкая картонка/карточка), por donde sus ojos resbalan (где его глаза скользят), primero descuidadamente (сначала невнимательно; descuidar — быть небрежным, невнимательным), se fijan después con interés (задерживаются затем с интересом), y empieza a leer (и начинает читать):

"Sofía Valois de D'Autremont tiene el honor de participar a usted el matrimonio de su hijo Renato…" (София Валуа де Д'Отремон имеет честь уведомить Вас о бракосочетании ее сына Ренато…)

Se ha alejado unos pasos, rebusca en el armario repleto de papeles, mientras Juan, impaciente, da vueltas al viejo escritorio. Sobre él, sujeta con un pisapapeles, hay una cartulina por donde sus ojos resbalan, primero descuidadamente, se fijan después con interés, y empieza a leer:

"Sofía Valois de D'Autremont tiene el honor de participar a usted el matrimonio de su hijo Renato..."

—¡Ah, sí! Es cierto —exclama Noel, acercándose (ах, да! это точно — восклицает Ноэль, приближаясь)—. Iba a hablarte de eso (я собирался поговорить с тобой об этом). Por unos días, más vale que dejemos en paz a Renato, pero luego (на несколько дней лучше мы оставим в покое Ренато, но потом):

"... con la señorita Aimée de Molnar (с сеньоритой Эме де Мольнар)" —termina de leer Juan (заканчивает читать Хуан), sin prestar atención a las palabras del notario (не обращая внимания на слова нотариуса). Y de pronto, un ronco grito brota de su pecho (и вдруг, хриплый крик вырывается из его груди; brotar — прорастать; возникать, появляться):

—¡Aimée! ¡Aimée! (Эме! Эме!)

¡Ah, sí! Es cierto —exclama Noel, acercándose—. Iba a hablarte de eso. Por unos días, más vale que dejemos en paz a Renato, pero luego:

"... con la señorita Aimée de Molnar" —termina de leer Juan, sin prestar atención a las palabras del notario. Y de pronto, un ronco grito brota de su pecho:

¡Aimée! ¡Aimée!

—¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? —se alarma Noel (что с тобой происходит? что с тобой? —тревожится Ноэль).

—¡Aimée de Molnar! ¡Aquí dice Aimée de Molnar! (Эме де Мольнар! здесь говорится Эме де Мольнар!) —estalla Juan ya fuera de sí (взрывается Хуан уже вне себя)—. ¡No puede ser! (не может быть!) ¡Aimée de Molnar es la prometida de ...! (Эме де Мольнар — невеста: «обещанная»…!)

—No su prometida; su esposa (она не его невеста; она его супруга). Se casaron ayer (они поженились вчера) —rectifica Noel completamente desconcertado (поправляет Ноэль, полностью сбитый с толку).

¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? —se alarma Noel.

¡Aimée de Molnar! ¡Aquí dice Aimée de Molnar! —estalla Juan ya fuera de sí—. ¡No puede ser! ¡Aimée de Molnar es la prometida de...!

No su prometida; su esposa. Se casaron ayer —rectifica Noel completamente desconcertado.

—¡Mentira! —se enfurece Juan—. ¡Mentira! (ложь! — приходит в ярость Хуан — ложь!) ¡Aimée casada con Renato! (Эме замужем за Ренато!) ¡Ella su esposa, su mujer...! (она его супруга, его жена…!) ¿Dónde? ¿Dónde están? (где? где они?)

—¿Te has vuelto loco? (ты с ума сошел?) —reprocha el notario, francamente espantado (упрекает нотариус, искренне/откровенно испуганный)—. ¿Dónde han de estar más que en Campo Real? (где они должны быть, как не в Кампо Реале: «больше, чем в Кампо Реале»?) Pero, ¿qué es esto? (но, что это = что это все значит?)

¡Mentira! —se enfurece Juan—. ¡Mentira! ¡Aimée casada con Renato! ¡Ella su esposa, su mujer...! ¿Dónde? ¿Dónde están?

¿Te has vuelto loco? —reprocha el notario, francamente espantado—. ¿Dónde han de estar más que en Campo Real? Pero, ¿qué es esto?

Juan ha zarandeado entre sus duras manos al notario (Хуан трясет своими крепкими руками нотариуса; zarandear — просеивать, провеивать; махать, размахивать, трясти /чем-либо/), blanco de espanto (белого = бледного от ужаса), que apenas acierta a comprender (который едва понимает; acertar — попадать в цель; угадать, разгадать). Le ha apretado como si fuera a estrangularle (его он сжал, как будто собирался придушить его), soltándole después con violencia, mientras exclama (отпуская его затем с резкостью, в то время как восклицает):

Juan ha zarandeado entre sus duras manos al notario, blanco de espanto, que apenas acierta a comprender. Le ha apretado como si fuera a estrangularle, soltándole después con violencia, mientras exclama:

—¡Canalla! ¡Maldito! (мерзавец! проклятый!) ¡Y ella... ella...! (и она… она…!)

—Juan ¿qué pasa? (Хуан, что происходит?)

—¡Con su vida y su sangre pagará ella también! (своей жизнью и своей кровью заплатит она тоже!)

¡Canalla! ¡Maldito! ¡Y ella... ella...!

Juan ¿qué pasa?

¡Con su vida y su sangre pagará ella también!

Inútilmente, el notario ha corrido tras él (бесполезно нотариус побежал за ним). Juan marcha ya como un ciclón (Хуан идет уже, как ураган), como una tromba a quien nada detiene (как смерч, которого никто не задержит). De un salto está sobre su coche (одним прыжком он в своем экипаже), tomando las riendas (беря поводья), empuñando con ademán feroz el látigo (хватая свирепым жестом хлыст), mientras el espantado Colibrí apenas acierta a saltar tras él… (в то время как испуганный Колибри едва успевает запрыгнуть за ним…)



Inútilmente, el notario ha corrido tras él. Juan marcha ya como un ciclón, como una tromba a quien nada detiene. De un salto está sobre su coche, tomando las riendas, empuñando con ademán feroz el látigo, mientras el espantado Colibrí apenas acierta a saltar tras él...
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница