Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница3/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

Lo ha sacudido en vano. ¡Andrés Bertolozi no responderá más!

Nadie en la costa; nadie en la honda grieta, entrada de la estrecha playa; nadie en los imponentes farallones de rocas en los que rudamente se estrella el mar; nadie en lo alto del promontorio del Cabo del Diablo; nadie en todo cuanto su vista inquisitiva alcanza... Ni alma viviente ni habitación humana... Sólo una cabaña miserable al amparo del negro promontorio que se adentra en el mar: el Cabo del Diablo.

Bien puesto tiene el nombre el abrupto paisaje (хорошо подходит имя скалистой местности: «хорошо положенное имеет имя скалистая местность»), ahora más desolado bajo los espesos nubarrones grisáceos que envuelven las montañas... (сейчас более опустошенная под толстыми сероватыми тучами, которые обволакивают горы; desolar — опустошать) tan bajos, tan cerca de la tierra, como si quisieran también tragársela (такими низкими, такими близкими к земле, как будто бы они хотели к тому же поглотить ее). Con paso firme, Francisco D'Autremont va hacia aquella cabaña y llama con estentórea voz (твердым шагом Франсиско Д'Отремон идет к той лачуге и зовет зычным голосом):

—¡Bertolozi!

El nombre suena hueco en la desnuda estancia sin puertas, sin ventanas, sin muebles casi... (имя гремит гулко в голой зале без дверей, без окон, без мебели почти…) En el camastro se halla la forma rígida de un cuerpo que se destaca bajo una sábana, increíblemente limpia en aquel lugar... (на убогом ложе находится окаменевшее тело, которое выделяется под простыней, невероятно чистой в таком месте…) Impresionado, D'Autremont musita (впечатленный, Д'Отремон бормочет):

—Bertolozi... (Бертолоцци…)

Bien puesto tiene el nombre el abrupto paisaje, ahora más desolado bajo los espesos nubarrones grisáceos que envuelven las montañas... tan bajos, tan cerca de la tierra, como si quisieran también tragársela. Con paso firme, Francisco D'Autremont va hacia aquella cabaña y llama con estentórea voz:

¡Bertolozi!



El nombre suena hueco en la desnuda estancia sin puertas, sin ventanas, sin muebles casi... En el camastro se halla la forma rígida de un cuerpo que se destaca bajo una sábana, increíblemente limpia en aquel lugar... Impresionado, D'Autremont musita:

Bertolozi...

De un tirón ha bajado un poco la sábana para ver aquel rostro en el que la muerte puso ya su máscara (рывком опустил он немного простыню, чтобы увидеть то лицо, на которое смерть наложила уже свою маску), y apenas puede reconocer en él al hombre joven, sano y arrogante, que fue su rival... (и едва может узнать в нем молодого мужчину, здорового и высокомерного, который был его соперником…) Hay manchones de canas entre los revueltos cabellos oscuros, entre la espesa barba que cubre las mejillas adelgazadas (седина пробивается через спутанные темные волосы, через густую бороду, которая покрывает похудевшие щеки: «есть пятна седины…»), y hay también una sombra de suprema paz sobre los párpados cerrados... (и есть еще тень величайшего мира на закрытых веках; cerrar — закрывать)… Estremeciéndose, Francisco D'Autremont cubre aquel rostro, y retrocede un paso (содрогнувшись, Франсиско Д'Отремон накрывает это лицо и отходит на шаг; estremecerse — содрогнуться).

De un tirón ha bajado un poco la sábana para ver aquel rostro en el que la muerte puso ya su máscara, y apenas puede reconocer en él al hombre joven, sano y arrogante, que fue su rival... Hay manchones de canas entre los revueltos cabellos oscuros, entre la espesa barba que cubre las mejillas adelgazadas, y hay también una sombra de suprema paz sobre los párpados cerrados... Estremeciéndose, Francisco D'Autremont cubre aquel rostro, y retrocede un paso.

Ha llegado tarde, demasiado tarde... (он приехал поздно, слишком поздно…) Aquellos labios lívidos ya no le entregarán el secreto que guarda... (эти лиловые губы уже не отдадут ему секрет, который он хранит) Callan para siempre… (молчат навсегда) Pero la mano de Francisco D'Autremont palpa nerviosamente en sus bolsillos y extrae el arrugado sobre de aquella carta que aun no ha leído... (но рука Франсиско Д'Отремона нащупывает нервно в своих карманах и достает смятый конверт того письма, которое даже он не прочитал; una arruga — морщина) La guardó como puede guardarse un veneno, un arma, una dormida sierpe emponzoñadora (он его сохранил, как может храниться яд, оружие, сон, вечно отравляющий; emponzoñar — отравлять; una ponzoña — яд, отрава). Pero ahora, frente a aquel cadáver, rasga el sobre y da un paso hacia la ventana sin hojas, por la que penetra la luz lechosa del día que nace... (но сейчас, перед этим трупом, разрывает конверт и делает шаг по направлению к окну без створок, через которое проникает молочно-белый свет дня, который рождается…; una leche — молоко; nacer — рождаться)



Ha llegado tarde, demasiado tarde... Aquellos labios lívidos ya no le entregarán el secreto que guarda... Callan para siempre... Pero la mano de Francisco D'Autremont palpa nerviosamente en sus bolsillos y extrae el arrugado sobre de aquella carta que aun no ha leído... La guardó como puede guardarse un veneno, un arma, una dormida sierpe emponzoñadora. Pero ahora, frente a aquel cadáver, rasga el sobre y da un paso hacia la ventana sin hojas, por la que penetra la luz lechosa del día que nace...

"Con mis últimas fuerzas te escribo, Francisco D'Autremont, y te pido que vengas a mi lado («с» моими последними силами тебе пишу, Франсиско Д'Отремон, и тебя прошу прийти ко мне). Ven sin miedo... (приходи без страха…) No te llamo para intentar una venganza (не зову тебя, чтобы попытаться осуществить месть). Es tarde para que yo me cobre en sangre todo el mal que me has hecho y que le hiciste a ella (поздно, чтобы я получил платой крови все плохое, что ты сделал мне и что ты сделал ей; cobrar — собирать, взимать; получать обратно). Eres rico y feliz, amado y respetado (ты богат и счастлив, любим и уважаем), mientras yo, hundido en la abyección y en la miseria, miro llegar la muerte como la única liberación posible (в то время как я, погруженный в униженное положение и нищету, вижу приближающуюся смерть, как единственное возможное освобождение). No he de repetirte cuánto te odio (не должен я повторять тебе, как тебя ненавижу; haber de hacer algo — быть должным сделать что-либо). Tú lo sabes (ты это знаешь). Si te matase con el pensamiento, te habría aniquilado (если бы я тебя убил мыслью, тебя бы уничтожил уже); pero sólo yo mismo me he consumido poco a poco en la hoguera de este rencor que me cubre el alma…" (но только я сам себя иссушил/поглотил постепенно в костре той злости, которая мне покрывает душу…; consumirse — засохнуть, ссохнуться; не знать покоя, изводиться, сгорать)



"Con mis últimas fuerzas te escribo, Francisco D'Autremont, y te pido que vengas a mi lado. Ven sin miedo... No te llamo para intentar una venganza. Es tarde para que yo me cobre en sangre todo el mal que me has hecho y que le hiciste a ella. Eres rico y feliz, amado y respetado, mientras yo, hundido en la abyección y en la miseria, miro llegar la muerte como la única liberación posible. No he de repetirte cuánto te odio. Tú lo sabes. Si te matase con el pensamiento, te habría aniquilado; pero sólo yo mismo me he consumido poco a poco en la hoguera de este rencor que me cubre el alma..."

Por un instante, Francisco D'Autremont ha interrumpido la lectura para contemplar la forma rígida que destaca bajo el lienzo blanco (на мгновение Франсиско Д'Отремон прервал чтение, чтобы созерцать окаменевший облик, который выделяется под белым полотном), sintiendo que la angustia le invade, que le es difícil respirar bajo el techo de aquella cabaña donde todo parece rechazarlo (чувствуя, что тревога его охватывает, что ему сложно дышать под потолком этой лачуги, где, кажется, все отвергает его), y otra vez vuelven sus ojos a la lectura... (и снова возвращаются его глаза к чтению…)



Por un instante, Francisco D'Autremont ha interrumpido la lectura para contemplar la forma rígida que destaca bajo el lienzo blanco, sintiendo que la angustia le invade, que le es difícil respirar bajo el techo de aquella cabaña donde todo parece rechazarlo, y otra vez vuelven sus ojos a la lectura...

"Me mata el odio más que el alcohol, más que el abandono (меня убивает ненависть больше, чем алкоголь, больше, чем покинутость; abandonar — покидать, забывать). Y por odio he callado durante muchos años (и из-за ненависти я молчал много лет). Hoy quiero decirte algo que acaso pueda interesarte (сегодня хочу сказать тебе что-то, что может быть может заинтересовать тебя). Esta carta la pondrá en tus manos un muchacho (это письмо вложит в твои руки юноша). Tiene doce años y nadie se ocupó jamás de bautizarlo (ему двенадцать лет, и никто не позаботился «никогда» = вовсе, чтобы дать ему имя). Yo le llamo Juan, y los pescadores de la costa le dicen algo más: Juan del Diablo… (я его зову Хуан, а рыбаки побережья ему говорят кое-что еще: Хуан дель Дьябло) Poco tiene de ser humano (в нем мало человеческого: «мало имеет от человеческого существа»). Es una fiera, un salvaje... (он хищный зверь, дикарь…) Lo crié en el odio… (я его вырастил в ненависти…; criar — выращивать) Tiene tu corazón malvado, y yo he dado, además, rienda suelta a todos sus instintos (у него твое порочное сердце, и я дал, кроме того, полную волю всем его наклонностям; dar rienda suelta a uno/a algo — дать полную волю: «распущенные вожжи» кому-то/чему-то). ¿Sabes por qué? (знаешь почему?) Voy a decírtelo por si no te decides a venir a escucharme: Es tu hijo…" (скажу тебе это, на случай если ты не решишься приехать и выслушать меня: это твой сын…; decidirse — решиться)



"Me mata el odio más que el alcohol, más que el abandono. Y por odio he callado durante muchos años. Hoy quiero decirte algo que acaso pueda interesarte. Esta carta la pondrá en tus manos un muchacho. Tiene doce años y nadie se ocupó jamás de bautizarlo. Yo le llamo Juan, y los pescadores de la costa le dicen algo más: Juan del Diablo... Poco tiene de ser humano. Es una fiera, un salvaje... Lo crié en el odio... Tiene tu corazón malvado, y yo he dado, además, rienda suelta a todos sus instintos. ¿Sabes por qué? Voy a decírtelo por si no te decides a venir a escucharme: Es tu hijo..."

La carta ha temblado en sus manos... (письмо задрожало в его руках…) Con ojos agrandados de angustia mira a todas partes (расширенными от тревоги глазами смотрит во все стороны), pero los renglones desiguales le atraen como letreros de fuego (но неровные строки его привлекают, как огненная вывеска), y bebe de un sorbo él resto de veneno de aquellas palabras... (и выпивает одним глотком остаток яда тех слов)

"Si lo tienes delante, míralo a la cara... (если он перед тобой, посмотри ему в лицо…) A veces es tu vivó retrato... (иногда он твой живой портрет…) Otras, se parece a ella... A ella... la maldita... Es tuyo... Tómalo... (иногда похож на нее… проклятую… он твой… возьми его…) Tiene el corazón envenenado y el alma dañada de rencor (у него сердце отравлено и душа испорчена злостью; envenenar — отравить; dañar — испортить). No sabe más que aborrecer... (не умеет ничего, кроме как ненавидеть) Si lo llevas contigo, será el peor castigo que puedas tener... (если возьмешь его с собой, он станет худшим наказанием, которое ты мог бы иметь…) Si lo abandonas, será un asesino, un pirata, un salteador de caminos, que acabará en la horca... (если его бросишь, он будет убийцей, пиратом, грабителем дорог, который закончит на виселице…) Y es tu hijo... Tiene tu misma sangre... ¡Esa es mi venganza! (и это твой сын… у него твоя собственная кровь… вот моя месть!)"

La carta ha temblado en sus manos... Con ojos agrandados de angustia mira a todas partes, pero los renglones desiguales le atraen como letreros de fuego, y bebe de un sorbo él resto de veneno de aquellas palabras...

"Si lo tienes delante, míralo a la cara... A veces es tu vivó retrato... Otras, se parece a ella... A ella... la maldita... Es tuyo... Tómalo... Tiene el corazón envenenado y el alma dañada de rencor. No sabe más que aborrecer... Si lo llevas contigo, será el peor castigo que puedas tener... Si lo abandonas, será un asesino, un pirata, un salteador de caminos, que acabará en la horca... Y es tu hijo... Tiene tu misma sangre... ¡Esa es mi venganza!"

Pálido de espanto primero, rojo de indignación un instante después (бледный от ужаса сначала, красный от негодования мгновение спустя), Francisco D'Autremont ha estrujado aquella carta, último mensaje de su rival vencido, de su enemigo inmóvil para siempre ya (Франсиско Д'Отремон скомкал это письмо, последнее послание его побежденного соперника, его врага неподвижного навеки уже; vencer — побеждать); triunfador en la muerte, tanto como en la vida fue derrotado... (победитель при смерти настолько, насколько в жизни был разгромленным…; derrotar — разгромить) Con súbito impulso de irrefrenable cólera (внезапным приступом неудержимого гнева; refrenar — обуздывать; сдерживать), ha ido hasta el camastro, descubriendo el rostro del Cadáver (он подошел к ложу, открыв лицо Мертвеца), y le espeta, tembloroso de horror y de rabia (и ему выпаливает, дрожа от ужаса и ярости):



Pálido de espanto primero, rojo de indignación un instante después, Francisco D'Autremont ha estrujado aquella carta, último mensaje de su rival vencido, de su enemigo inmóvil para siempre ya; triunfador en la muerte, tanto como en la vida fue derrotado... Con súbito impulso de irrefrenable cólera, ha ido hasta el camastro, descubriendo el rostro del Cadáver, y le espeta, tembloroso de horror y de rabia:

—¡Mientes! ¡Mientes! ¡Esto no es verdad! (лжешь! лжешь! это неправда!; mentir — лгать) ¿Por qué no me esperarte con vida para obligarte a confesar? (почему ты не дождался меня при жизни, чтобы взять на себя обязательство признаться?) ¡Embustero! ¡Cobarde! ¡Como siempre fuiste, tenías que portarte, hasta el final! ¡Cobarde, si... cobarde! (обманщик! трус! каким всегда был, ты должен был вести себя так до конца! трус, да… трус!) Jamás me buscaste cara a cara... (никогда ты меня не искал лицом к лицу…) Jamás, como hombre, me pediste cuentas... (никогда, как мужчина, ты не призвал меня к ответу; pedir cuentas — призывать к ответу) Y ahora... ¿por qué no estás vivo? ¿Por qué no me aguardaste? (и сейчас… почему ты не жив? почему ты меня не дождался?) —Ha retrocedido tambaleándose, cegado por un vaho rojo que se forma en torno suyo como una atmósfera de irrealidad (отступил, пошатываясь, ослепленный красным паром, который формируется вокруг него, как атмосфера нереальности; tambalearse — шататься; cegar — ослеплять)—. ¡Eres el más vil de los embusteros, pero no vas a alcanzarme con tu torpe venganza! ¡No! ¡No! (ты самый презренный из обманщиков, но не коснешься меня своей гнусной местью! нет! нет!; torpe — неумелый; гнусный)

¡Mientes! ¡Mientes! ¡Esto no es verdad! ¿Por qué no me esperarte con vida para obligarte a confesar? ¡Embustero! ¡Cobarde! ¡Como siempre fuiste, tenías que portarte, hasta el final! ¡Cobarde, si... cobarde! Jamás me buscaste cara a cara... Jamás, como hombre, me pediste cuentas... Y ahora... ¿por qué no estás vivo? ¿Por qué no me aguardaste? —Ha retrocedido tambaleándose, cegado por un vaho rojo que se forma en torno suyo como una atmósfera de irrealidad—. ¡Eres el más vil de los embusteros, pero no vas a alcanzarme con tu torpe venganza! ¡No! ¡No!

—¡Señor D'Autremont! —llama, suave, la voz de Pedro Noel (сеньор Д'Отремон! — зовет, мягко, голос Педро Ноэля).

—¡Eso no es verdad! ¡Eso no es verdad! (это неправда! это неправда!)

—¡D'Autremont! —insiste Noel, acercándose— ¡D'Autremont! (Д'Отремон! — настаивает Ноэль, приближаясь — Д'Отремон!)

—¡Cobarde... Canalla...! (трус…! негодяй…!)

—Amigo mío... ¿pero está usted loco? (друг мой… но Вы сошли с ума?)

—¿Eh? ¿Qué? —reacciona, por fin, D'Autremont (а? что? — реагирует, наконец, Д'Отремон).

—Está usted enfermo, trastornado... Vuelva a la realidad... (Вы больны, потрясены… вернитесь к реальности…)

—Noel... Amigo Noel... (Ноэль… друг Ноэль…)

—Cálmese, por favor... Cálmese... (успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь…; calmarse — успокаиваться)

¡Señor D'Autremont! —llama, suave, la voz de Pedro Noel.

¡Eso no es verdad! ¡Eso no es verdad!

¡D'Autremont! —insiste Noel, acercándose— ¡D'Autremont!

¡Cobarde... Canalla...!

Amigo mío... ¿pero está usted loco?

¿Eh? ¿Qué? —reacciona, por fin, D'Autremont.

Está usted enfermo, trastornado... Vuelva a la realidad...

Noel... Amigo Noel...

Cálmese, por favor... Cálmese...

Francisco D'Autremont se ha contenido con tremendo esfuerzo, alejándose del camastro donde yace el cadáver, mientras Pedro Noel se acerca respetuoso (Франсиско Д'Отремон совладал с собой колоссальным усилием, удаляясь от ложа, где лежит мертвец, в то время как Педро Ноэль приближается в уважением).

—Es un embustero... ¡Un embustero y un canalla...! —sentencia D'Autremont con voz sorda (это обманщик… обманщик и мерзавец…! — изрекает Д'Отремон приглушенным голосом).

—Ya no es nada, amigo mío, sino un triste despojo (уже он ничто, друг мой, но ничего кроме останков). Déjelo, y vamos... (оставьте его и пойдемте…)

—¿Cómo está usted aquí? (как Вы здесь /оказались/?) —interroga D'Autremont, saliendo del marasmo de su estupor (спрашивает Д'Отремон, выходя из маразма оцепенения).

—Me pareció conveniente venir a buscarlo... (мне показалось уместным поехать за Вами: «поехать искать Вас») Bautista me dijo el camino que había usted seguido (Баутиста мне сказал дорогу, по которой Вы поехали). Creo que llegué a tiempo... y usted, en cambio, demasiado tarde (думаю, что приехал вовремя… а Вы, наоборот, слишком поздно). Pero venga, vamos... (но давайте, поехали…)



Francisco D'Autremont se ha contenido con tremendo esfuerzo, alejándose del camastro donde yace el cadáver, mientras Pedro Noel se acerca respetuoso.

Es un embustero... ¡Un embustero y un canalla...! —sentencia D'Autremont con voz sorda.

Ya no es nada, amigo mío, sino un triste despojo. Déjelo, y vamos...

¿Cómo está usted aquí? —interroga D'Autremont, saliendo del marasmo de su estupor.

Me pareció conveniente venir a buscarlo... Bautista me dijo el camino que había usted seguido. Creo que llegué a tiempo... y usted, en cambio, demasiado tarde. Pero venga, vamos...

—Aguarde... Aguarde... ¿Dónde está el muchacho? (подождите… подождите… где юноша?)

—¿Qué muchacho? (какой юноша?)

—El que llevó la carta... ¿Dónde está? (тот, который принес письмо… где он?)

—No sé... No he visto a nadie (не знаю… я не видел никого). Supongo que el desdichado Bertolozi vivía en la más absoluta soledad (предполагаю, что несчастный Бертолоцци жил в совершеннейшем одиночестве; suponer — полагать).

—El niño vivía con él... ¿Dónde está? (ребенок жил с ним… где он?)

—Repito que no he visto a nadie, pero si usted se empeña... ¡Oh, mire...! (повторяю, что не видел никого, но если Вы настаиваете… о, посмотрите…!)

Aguarde... Aguarde... ¿Dónde está el muchacho?

¿Qué muchacho?

El que llevó la carta... ¿Dónde está?

No sé... No he visto a nadie. Supongo que el desdichado Bertolozi vivía en la más absoluta soledad.

El niño vivía con él... ¿Dónde está?

Repito que no he visto a nadie, pero si usted se empeña... ¡Oh, mire...!

D'Autremont se ha vuelto con viveza... (Д'Отремон повернулся живо…) Muy cerca del camastro, sentado en el suelo, tras los desvencijados muebles de la casa (совсем близко с ложем, сидящий на полу, за обветшалой мебелью этого дома) —una mesa y un par de sillas rotas (стол и пара разбитых стульев; romper — разбивать)—, está el muchacho que fue hasta Saint-Pierre llevando aquella carta, y arden con un extraño fuego sus ojos oscuros bajo el pelo enmarañado que le cubre la frente... (находится юноша, который приехал в Сент-Пьер, принеся то письмо, и горят странным огнем его темные глаза под спутанными волосами, которые покрывают лоб…)

—¿Qué haces ahí escondido, muchacho? —indaga Noel (что делаешь там спрятанный = спрятавшись, юноша? — спрашивает Ноэль; esconderse — прятаться)—. Levántate... Levántate, que el señor te está buscando (поднимайся… поднимайся, потому что сеньор тебя ищет…; levantarse — подниматься)

Juan se ha levantado lentamente (Хуан поднялся медленно), sin dejar de mirar a Francisco D'Autremont (не переставая смотреть на Франсиско Д'Отремона; dejar de hacer algo — переставать делать что-то), que siente enrojecer sus mejillas bajo aquella mirada... (который чувствует, как краснеют его щеки под этим взглядом…) Es una mirada que acusa, que condena... acaso que pregunta... (это взгляд, который обвиняет, который осуждает… возможно, который спрашивает…)



D'Autremont se ha vuelto con viveza... Muy cerca del camastro, sentado en el suelo, tras los desvencijados muebles de la casa —una mesa y un par de sillas rotas—, está el muchacho que fue hasta Saint-Pierre llevando aquella carta, y arden con un extraño fuego sus ojos oscuros bajo el pelo enmarañado que le cubre la frente...

¿Qué haces ahí escondido, muchacho? —indaga Noel—. Levántate... Levántate, que el señor te está buscando...



Juan se ha levantado lentamente, sin dejar de mirar a Francisco D'Autremont, que siente enrojecer sus mejillas bajo aquella mirada... Es una mirada que acusa, que condena... acaso que pregunta...

—¿Estabas ahí? ¿Estabas ahí desde que yo entré? —quiere saber D'Autremont—. ¡Responde! (ты был там? был там с тех пор, как я зашел? — хочет знать Д'Отремон. — отвечай!)

—Sí, señor —contesta el muchacho—. Ahí estaba... (да, сеньор — отвечает юноша. — я там был…)

—¿Por qué te escondías? —pregunta Noel (почему ты спрятался? — спрашивает Ноэль).

—No estaba escondido... Estaba ahí... (я не спрятался… я был там…)

—Sin decir una sola palabra... —se queja D'Autremont (не говоря ни единого слова… — жалуется Д'Отремон; quejarse — жаловаться, сетовать).

—¿Y qué tenía yo que decir? (а что должен я был сказать?)

¿Estabas ahí? ¿Estabas ahí desde que yo entré? —quiere saber D'Autremont—. ¡Responde!

Sí, señor —contesta el muchacho—. Ahí estaba...

¿Por qué te escondías? —pregunta Noel.

No estaba escondido... Estaba ahí...

Sin decir una sola palabra... —se queja D'Autremont.

¿Y qué tenía yo que decir?

El muchacho se ha puesto de pie (юноша встал на ноги; ponerse de pie — встать на ноги). Es alto para su edad, delgado y recio, inquieto y ágil como un animalillo montaraz (он высокий для своего возраста, стройный и мускулистый, встревоженный и ловкий, как дикий зверек; montaraz — лесной; дикий), y D'Autremont se vuelve a él, sujetándolo bruscamente por los brazos... (и Д'Отремон поворачивается к нему, хватая его резко за руки…)

—Me has estado espiando, oyendo mis palabras... (ты следил за мной, слушая мои слова…) Sí, ¿verdad? ¿Conocías tú el contenido de la carta que llevaste? (да, правда? знал ты содержимое письма, которое нес?)

—¿Cómo? (как? = а в чем дело?)



El muchacho se ha puesto de pie. Es alto para su edad, delgado y recio, inquieto y ágil como un animalillo montaraz, y D'Autremont se vuelve a él, sujetándolo bruscamente por los brazos...

Me has estado espiando, oyendo mis palabras... Sí, ¿verdad? ¿Conocías tú el contenido de la carta que llevaste?

¿Cómo?

—¡Que si habías leído esa carta...! ¡Responde! —le apremia D'Autremont, airado (что если ты прочитал это письмо…! отвечай! — понукает/торопит его Д'Отремон, гневно).

—¡Oh, suélteme! Yo no lo estaba espiando... ¡Suélteme! No tiene por qué sujetarme... Tampoco leí la carta.. No sé leer... (о, отпустите меня! я не следил за Вами… отпустите меня! у Вас нет причины: «не имеете почему» меня схватывать/крепко держать… я также не читал письмо… не умею читать…)

—Naturalmente, amigo D'Autremont —interviene, conciliador, Pedro Noel (естественно, друг Д'Отремон — вмешивается, примиряющий, Педро Ноэль)—. ¡Qué ocurrencia! (какая /странная/ мысль!; una ocurrencia — случай; /внезапная/ мысль) ¿Cómo va a saber leer este pobre muchacho? (как будет уметь читать этот бедный юноша?)

—¿Te había dicho él lo que me escribió en esta carta? ¡Responde la verdad! —D'Autremont se dirige al muchacho, en tono amenazador (тебе сказал он то, что написано в этом письме? отвечай правду! — Д'Отремон обращается к юноше угрожающим тоном).

—Ya he dicho que no —responde el muchacho (уже сказал я, что нет — отвечает юноша).

—Por favor, amigo D'Autremont —aconseja Noel—, Calma... Calma (пожалуйста, друг Д'Отремон — советует Ноэль — успокойтесь… успокойтесь).

¡Que si habías leído esa carta...! ¡Responde! —le apremia D'Autremont, airado.

¡Oh, suélteme! Yo no lo estaba espiando... ¡Suélteme! No tiene por qué sujetarme... Tampoco leí la carta.. No sé leer...

Naturalmente, amigo D'Autremont —interviene, conciliador, Pedro Noel—. ¡Qué ocurrencia! ¿Cómo va a saber leer este pobre muchacho?

¿Te había dicho él lo que me escribió en esta carta? ¡Responde la verdad! —D'Autremont se dirige al muchacho, en tono amenazador.

Ya he dicho que no —responde el muchacho.

Por favor, amigo D'Autremont —aconseja Noel—, Calma... Calma.

Francisco D'Autremont se ha alejado unos pasos, apretados los puños y trémulos los labios… (Франсиско Д'Отремон отдалился на несколько шагов, кулаки сжаты и губы дрожащие = со сжатыми кулаками…), mientras el notario mira bondadosamente al muchacho inmóvil, duro y hosco, y le pregunta (в то время как нотариус смотрит добродушно на неподвижного юношу, сурового и угрюмого, и его спрашивает):

—¿A qué hora murió el señor Bertolozi? (в котором часу умер сеньор Бертолоцци?)

—No sé... Hace tiempo ya... (не знаю… прошло уже некоторое время…)

—¿No has avisado a nadie? (ты не оповестил никого?)

—Llegué hasta las cabañas de allá abajo... (я добрался до хижин там внизу…) Allí me dieron esa sábana... (там мне дали эту простыню…) Después me dijeron que vendrían los de la justicia... (потом мне сказали, что придут из органов правосудия…) Pero yo no estaba espiando a nadie... —insiste con terquedad—. Ese señor dice... (но я ни за кем не следил… — настаивает упрямо. — этот сеньор говорит…)


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница