Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница29/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   46

20

—¡QUE LINDA ESTAS, hija... pero qué linda! (какая ты красивая, дочка… но какая красивая!) Mírate un momento en el espejo… (посмотри на себя на мгновение в зеркало…)

Las blancas manos de Sofía (белые ладони Софии) acaban de prender la corona y el velo (только что приладили венок и фату) sobre los brillantes cabellos de azabache de Aimée de Molnar (на блестящие, черные, как смоль, волосы Эме де Мольнар; un azabache — черный янтарь), mientras Catalina sonríe emocionada (в то время как Каталина улыбается, растроганная) y las tres doncellas arreglan cuidadosamente los pliegues (и три горничные приводят в порядок складки) sobre la larguísima cola del traje de desposada (на очень длинном шлейфе платья новобрачной).

¡QUE LINDA ESTAS, hija... pero qué linda! Mírate un momento en el espejo...



Las blancas manos de Sofía acaban de prender la corona y el velo sobre los brillantes cabellos de azabache de Aimée de Molnar, mientras Catalina sonríe emocionada y las tres doncellas arreglan cuidadosamente los pliegues sobre la larguísima cola del traje de desposada.

—Ya puede sentirse feliz mi Renato… (уже можешь чувствовать себя счастливым, мой Ренато…) y orgullo el padrino que va a llevarte del brazo al altar (и гордость /сможет почувствовать/ посаженый отец, который поведет тебя под руку к алтарю).

—Aquí está tu rosario y tu pañuelo (здесь твои четки и твой платок). Que Dios te bendiga, hija mía (пусть Бог тебя благословит, дочь моя). ¡Qué linda estás... qué linda eres! (какая ты сейчас красивая… какая ты красивая!; estar — быть /временное действие/; ser — быть /постоянное действие/) —se entusiasma Catalina de Molnar (приходит в восторг Каталина де Мольнар).

Ya puede sentirse feliz mi Renato... y orgullo el padrino que va a llevarte del brazo al altar.

Aquí está tu rosario y tu pañuelo. Que Dios te bendiga, hija mía. ¡Qué linda estás... qué linda eres! —se entusiasma Catalina de Molnar.

El último alfiler de la cuidadosa toilette ha sido prendido (последняя булавка аккуратного туалета была приколота), y las mujeres, que llenan la amplia alcoba (и женщины, которые наполняют широкую спальню), rodean a la novia entre comentarios y cuchicheos (окружают невесту среди разговоров и шушуканий). No hay duda que Aimée está más linda que nunca en estos momentos (нет никакого сомнения, что Эме красивее, чем никогда, в эти мгновения). Por rareza están pálidas sus mejillas siempre sonrosadas (на редкость бледны ее щеки, всегда румяные), y en el rostro color dé ámbar (и на лице цвета янтаря) brillan, más ardientes y profundos, los grandes ojos negros (блестят, более горящие и глубокие, большие темные глаза). Tiembla la boca roja, trémula como un botón de rosa encarnada (дрожит красный рот, трепетный, как бутон ярко-красной розы), y hay, a pesar suyo, un fulgor de profunda satisfacción en las pupilas (и есть, против ее желания, вспышка глубокого удовлетворения в зрачках) cuando al mirarse en la luna de Venecia, que le devuelve su imagen (когда, взглянув на себя в венецианское зеркало, которое ей возвращает ее отображение), se halla a sí misma codiciable y bella (находит себя саму желанной и красивой). Saliendo de su momentánea abstracción, pregunta (выходя из своей кратковременной задумчивости: «отвлеченности», спрашивает):



El último alfiler de la cuidadosa toilette ha sido prendido, y las mujeres, que llenan la amplia alcoba, rodean a la novia entre comentarios y cuchicheos. No hay duda que Aimée está más linda que nunca en estos momentos. Por rareza están pálidas sus mejillas siempre sonrosadas, y en el rostro color dé ámbar brillan, más ardientes y profundos, los grandes ojos negros. Tiembla la boca roja, trémula como un botón de rosa encarnada, y hay, a pesar suyo, un fulgor de profunda satisfacción en las pupilas cuando al mirarse en la luna de Venecia, que le devuelve su imagen, se halla a sí misma codiciable y bella. Saliendo de su momentánea abstracción, pregunta:

—¿Ya es la hora? (уже пора?)

—Hace rato... pero déjalos que esperen —aconseja Sofía (какое-то время назад = уже давно… но оставь их, пусть подождут — советует София)—. Hoy, aquí, la única persona verdaderamente importante eres tú, Aimée (сегодня, здесь, единственный человек по-настоящему важный — это ты, Эме).

¿Ya es la hora?

Hace rato... pero déjalos que esperen —aconseja Sofía—. Hoy, aquí, la única persona verdaderamente importante eres tú, Aimée.

Esta ha sonreído, escuchando el murmullo elegante que llega hasta ella (эта улыбнулась, слушая изысканный шепот, который доносится до нее). Jamás la casa D'Autremont, ni en sus mejores tiempos (никогда дом Д'Отремонов, ни в свои лучшие времена), pareció más brillante que aquella noche (не казался столь блестящим, как той ночью). Como un ascua relucen sus mármoles (как огонь, блистает его мрамор; una ascua — жар, раскаленные угли), sus bronces, sus espejos, sus adornos de Sèvres, sus vajillas de plata (его бронза, его зеркала, его севрские украшения, его посуда из серебра…) Las flores desbordan en todos los floreros (цветы переполняют все вазы) y forman un camino perfumado desde la escalinata de piedra hasta la pequeña iglesia blanca (и составляют благоухающую дорогу от каменной лестницы до маленькой белой церкви), a cuyos flancos se agrupan los trabajadores de Campo Real y de las fincas vecinas, (по бокам которой теснятся работники Кампо Реаля и соседних усадьб) los cocheros y lacayos de los caballeros que llegaron de Saint-Pierre (кучера и лакеи господ, которые приехали в Сент-Пьер), los campesinos de muchas leguas a la redonda… (крестьяне с многих лиг вокруг…) Dos filas de criados, sosteniendo en alto antorchas, iluminan el trecho (два ряда слуг, держащих: «поддерживающих» высоко факелы, освещают участок; un trecho — отрезок /пути, времени/; участок земли, поле), que una noche nublada hace profundamente oscuro (который облачная ночь делает глубоко темным). De pronto, Aimée se vuelve a la señora Molnar e indaga (вдруг, Эме поворачивается к сеньоре Мольнар и спрашивает):



Esta ha sonreído, escuchando el murmullo elegante que llega hasta ella. Jamás la casa D'Autremont, ni en sus mejores tiempos, pareció más brillante que aquella noche. Como un ascua relucen sus mármoles, sus bronces, sus espejos, sus adornos de Sèvres, sus vajillas de plata... Las flores desbordan en todos los floreros y forman un camino perfumado desde la escalinata de piedra hasta la pequeña iglesia blanca, a cuyos flancos se agrupan los trabajadores de Campo Real y de las fincas vecinas, los cocheros y lacayos de los caballeros que llegaron de Saint-Pierre, los campesinos de muchas leguas a la redonda... Dos filas de criados, sosteniendo en alto antorchas, iluminan el trecho, que una noche nublada hace profundamente oscuro. De pronto, Aimée se vuelve a la señora Molnar e indaga:

—¿Dónde está Mónica? (где Моника?)

—¿Mónica...? —balbucea Catalina (Моника…? — бормочет Каталина)—. Pues... pues no sé (ну… ну, не знаю). Supongo que… (полагаю, что…)

—Aquí la tienes —señala Sofía (вот она — указывает София).

¿Dónde está Mónica?

¿Mónica...? —balbucea Catalina—. Pues... pues no sé. Supongo que...

Aquí la tienes —señala Sofía.

En efecto, Mónica se acerca (действительно, Моника приближается), y es la única que no ha cambiado de aspecto (и она единственная, кто не изменился внешне: «не изменил внешний вид»): con su eterno traje negro de mangas largas y alto cuello (со своим вечным черным платьем с длинными рукавами и высоким воротом), con sus rubios cabellos peinados con la misma sencillez de siempre (со своими светлыми волосами, причесанными с той же простотой, как всегда), con el pálido y exquisito rostro sin afeites (с бледным и изящным лицом без косметики) donde el cansancio dejó su huella (где усталость оставила свой след), con sus grandes ojos a la vez puros y profundos, altivos y sinceros (со своими большими глазами, одновременно чистыми и глубокими, высокомерными и искренними). Y dirigiéndose a Sofía, explica (и, обращаясь к Софии, объясняет):



En efecto, Mónica se acerca, y es la única que no ha cambiado de aspecto: con su eterno traje negro de mangas largas y alto cuello, con sus rubios cabellos peinados con la misma sencillez de siempre, con el pálido y exquisito rostro sin afeites donde el cansancio dejó su huella, con sus grandes ojos a la vez puros y profundos, altivos y sinceros. Y dirigiéndose a Sofía, explica:

—El padrino está en la puerta esperando a Aimée (посаженный отец у двери ждет Эме). Y Renato le ruega a usted que ponga en sus manos esto (и Ренато просит Вас, чтобы Вы вложили в ее руки это).

—Ponlo tú misma, hija mía, no faltaba más (вложи его ты сама, дочь моя, пожалуйста; no faltaba más — пожалуйста, ради Бога; ну что Вы, не стоит: «не хватало еще»). Sofía ha sonreído afectuosamente (София улыбнулась сердечно), observando, tal vez con el deseo de adivinar sus pensamientos (наблюдая, возможно, с желанием разгадать ее мысли), aquel bello rostro enigmático (то красивое загадочное лицо). Pero Mónica, sin vacilar (но Моника, не колеблясь), pone el blanco y perfumado ramo de novia en la mano de Aimée, al tiempo que indica (вкладывает белый и надушенный букет невесты в руку Эме, одновременно указывая):

El padrino está en la puerta esperando a Aimée. Y Renato le ruega a usted que ponga en sus manos esto.

Ponlo tú misma, hija mía, no faltaba más. Sofía ha sonreído afectuosamente, observando, tal vez con el deseo de adivinar sus pensamientos, aquel bello rostro enigmático. Pero Mónica, sin vacilar, pone el blanco y perfumado ramo de novia en la mano de Aimée, al tiempo que indica:

—El último detalle, hermana (последняя деталь, сестра). Ya no te queda sino ir hasta el altar (уже не остается тебе, /как/ только пойти к алтарю).

—¿No me deseas buena suerte? (не пожелаешь мне удачи?) —pregunta Aimée con un rumor de sorna en la voz (спрашивает Эме с оттенком ехидства/насмешки в голосе; un rumor — молва, слух; неясный шум, гул).

—Con toda el alma, hermana (всей своей душой, сестра) —afirma Mónica con la mayor sinceridad (утверждает Моника с наибольшей = с совершенной искренностью).

El último detalle, hermana. Ya no te queda sino ir hasta el altar.

¿No me deseas buena suerte? —pregunta Aimée con un rumor de sorna en la voz.

Con toda el alma, hermana —afirma Mónica con la mayor sinceridad.

Lentamente se acerca al altar la bellísima novia (медленно приближается к алтарю прекрасная невеста), apoyada la mano en el brazo del viejo Gobernador (опираясь ладонью на руку старого губернатора), que parece imponente bajo la bordada casaca de su uniforme de gran gala (который кажется внушительным под вышитым кафтаном своей формы чрезвычайно торжественной; de gala — торжественный, парадный). La flor y nata de Saint-Pierre, de la isla entera (сливки Сент-Пьера, всего острова; flor y nata — сливки /общества/: «цвет и сливки»), está en estos momentos bajo el techo de la iglesia de Campo Real (находятся в эти мгновения под потолком церкви Кампо Реаля), que brilla como una llamarada de oro bajo la luz de millares de velas (которая блистает, как золотая вспышка пламени под светом тысяч свечей). Junto a Renato, lánguida y pálida bajo el severo traje negro (рядом с Ренато, обессилевшая и бледная под строгим черным платьем), Sofía D'Autremont vive el minuto de emoción intensa que le da aquella boda (София Д'Отремон переживает минуту напряженного восторга, который ей дает та свадьба), mientras los ojos de Renato, fijos en Aimée, la miran (в то время, как глаза Ренато, устремленные на Эме, на нее смотрят) como si con ella se acercase toda la dicha del mundo (как если бы с ней приближалось все счастье мира).



Lentamente se acerca al altar la bellísima novia, apoyada la mano en el brazo del viejo Gobernador, que parece imponente bajo la bordada casaca de su uniforme de gran gala. La flor y nata de Saint-Pierre, de la isla entera, está en estos momentos bajo el techo de la iglesia de Campo Real, que brilla como una llamarada de oro bajo la luz de millares de velas. Junto a Renato, lánguida y pálida bajo el severo traje negro, Sofía D'Autremont vive el minuto de emoción intensa que le da aquella boda, mientras los ojos de Renato, fijos en Aimée, la miran como si con ella se acercase toda la dicha del mundo.

—Aimée de Molnar y Bixet-Villiers (Эме де Мольнар и Биксе-Вилье), ¿quieres por esposo a Renato D'Autremont y Valois? (хочешь в мужья Ренато Д'Отремон-и-Валуа?)

—Sí quiero… (да, хочу…)

Aimée de Molnar y Bixet-Villiers, ¿quieres por esposo a Renato D'Autremont y Valois?

Sí quiero...

La mano del sacerdote se ha alzado para bendecir aquellas dos frentes (рука священника поднялась, чтобы благословить те два лба) que se inclinan junto al altar (которые склоняются у алтаря), y en el silencio de las respiraciones contenidas (и в тишине сдерживаемых дыханий) vibra la emoción de aquel minuto (дрожит волнение той минуты), tan distinta en los diversos corazones… (столь разное в разных сердцах…) Hay lágrimas en los ojos de Sofía y en los de Catalina (слезы на глазах Софии и Каталины); hay una sonrisa bondadosa, indulgente, de madurez, en los labios del hombre (добрая, снисходительная, зрелая улыбка на губах мужчины) que representa la autoridad de Francia en la lejana isla tropical (который представляет власть Франции на отдаленном тропическом острове); hay una plenitud de dicha pura en las claras pupilas de Renato (воплощение чистого счастья в ясных зрачках Ренато); hay un extraño fulgor enigmático en los ojos de Aimée… (странная, загадочная вспышка в глазах Эме…) y un poco apartada de los demás, junto a la puerta lateral del templo (и, немного отдаленная от остальных, рядом с боковой дверью храма), las manos sobre el pecho (/скрестив/ руки на груди), como si quisieran contener el latido desorbitado de aquel corazón (как если бы они хотели сдержать чрезмерное биение того сердца) que ahoga su dolor en silencio (которое душит свою боль в тишине), Mónica asiste a la ceremonia, casi como ausente (Моника присутствует на церемонии, почти как отсутствующая). Sus labios están resecos y febriles (ее губы иссохшие и лихорадочные); sus ojos, envidriados de tristeza, no saben ya de llanto (ее глаза, остекленелые от грусти, не могут уже плакать: «не знают уже плача»; un vidrio — стекло); sus rodillas se doblan suavemente (ее колени сгибаются мягко), como si fuera mucho para ellas el frágil peso de su cuerpo (как будто много = слишком тяжел для них хилый вес ее тела); y el pensamiento (и мысли); que se quema en sí mismo (которые сгорают сами в себе), que arde alumbrando y consumiéndose como las velas del altar (которые горят, светя и пожирая себя, как свечи алтаря), se reconcentra en dos palabras que son una oración (сосредотачиваются с двух словах, которые есть молитва):



La mano del sacerdote se ha alzado para bendecir aquellas dos frentes que se inclinan junto al altar, y en el silencio de las respiraciones contenidas vibra la emoción de aquel minuto, tan distinta en los diversos corazones... Hay lágrimas en los ojos de Sofía y en los de Catalina; hay una sonrisa bondadosa, indulgente, de madurez, en los labios del hombre que representa la autoridad de Francia en la lejana isla tropical; hay una plenitud de dicha pura en las claras pupilas de Renato; hay un extraño fulgor enigmático en los ojos de Aimée... y un poco apartada de los demás, junto a la puerta lateral del templo, las manos sobre el pecho, como si quisieran contener el latido desorbitado de aquel corazón que ahoga su dolor en silencio, Mónica asiste a la ceremonia, casi como ausente. Sus labios están resecos y febriles; sus ojos, envidriados de tristeza, no saben ya de llanto; sus rodillas se doblan suavemente, como si fuera mucho para ellas el frágil peso de su cuerpo; y el pensamiento; que se quema en sí mismo, que arde alumbrando y consumiéndose como las velas del altar, se reconcentra en dos palabras que son una oración:

—¡Dame fuerzas, Dios mío… (дай мне силы, Бог мой…) dame valor y dame fuerzas...! (дай мне мужество и дай мне силы…!) ¡Ya brilla el aro de desposada en el dedo de Aimée (уже блестит кольцо новобрачной на пальце Эме), ya cayeron sobre la bandeja de plata las trece arras de oro (уже упало на серебряный поднос тринадцать золотых монет; arras — набор из тринадцати монет, которые жених и невеста передают друг другу во время церемонии бракосочетания, как символ имущества, котором они вдвоем будут владеть), ya la mano del sacerdote se alza de nuevo y sus labios van susurrando (уже рука священника поднимается снова, и его губы продолжают шептать):

¡Dame fuerzas, Dios mío... dame valor y dame fuerzas...! ¡Ya brilla el aro de desposada en el dedo de Aimée, ya cayeron sobre la bandeja de plata las trece arras de oro, ya la mano del sacerdote se alza de nuevo y sus labios van susurrando:

—Las casadas están sujetas a sus maridos como al Señor (замужние женщины подчинены своим мужьям, как Господу), por cuanto el hombre es cabeza de la mujer (ибо мужчина есть голова женщины), así como Cristo es cabeza de la Iglesia (как Христос есть голова церкви). Vosotros, maridos, amad a vuestras mujeres (вы, мужья, любите своих жен), así como Cristo amó a su Iglesia y se sacrificó por ella (как Христос любил свою Церковь и принес себя в жертву ради нее), porque está escrito en el Segundo Libro del Génesis (потому что написано во Второй Книге Бытия), Versículo 24 (стих 24): ''Dejará el hombre a su padre y a su madre (оставит человек своего отца и свою мать), y se juntará con su mujer y serán los dos una misma carne" (и соединится со своей женой, и будут двое одной плотью). Cada uno de vosotros, pues, ame a su mujer como a sí mismo (каждый из вас, тогда = таким образом, любите свою жену, как себя самого), y la mujer obedezca y respete a su marido… (и жена, подчиняйся и уважай своего мужа…) Unidos para siempre quedáis, hijos míos, con el santo y fuerte lazo del matrimonio (объединенными навсегда оставайтесь, дети мои, со святой и сильной связью брака), más fuerte aún en los que, como vosotros, tenéis el deber de dar ejemplo (более сильной даже в тех, кто, как вы, имеете обязательство давать пример). Que sea vuestro hogar el modelo para los que menos saben y menos tienen (пусть будет ваш очаг примером для тех, кто меньше знает и меньше имеет). Que sea vuestra vida espejo y norma de virtudes cristianas (пусть будет ваша жизнь зеркалом и нормой христианских добродетелей), de bondad y prudencia (доброты и благоразумия), y sean la paz y la felicidad en este mundo, y la salvación eterna en el otro (и будет мир и счастье в этом мире и полное спасение в другом), los premios que el Señor os otorgue (наградами, которыми Господь вас удостоит; otorgar — предоставлять /заём, услуги/; удостаивать /премии, награды/). Amén (аминь).

Las casadas están sujetas a sus maridos como al Señor, por cuanto el hombre es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la Iglesia. Vosotros, maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a su Iglesia y se sacrificó por ella, porque está escrito en el Segundo Libro del Génesis, Versículo 24: ''Dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará con su mujer y serán los dos una misma carne". Cada uno de vosotros, pues, ame a su mujer como a sí mismo, y la mujer obedezca y respete a su marido... Unidos para siempre quedáis, hijos míos, con el santo y fuerte lazo del matrimonio, más fuerte aún en los que, como vosotros, tenéis el deber de dar ejemplo. Que sea vuestro hogar el modelo para los que menos saben y menos tienen. Que sea vuestra vida espejo y norma de virtudes cristianas, de bondad y prudencia, y sean la paz y la felicidad en este mundo, y la salvación eterna en el otro, los premios que el Señor os otorgue. Amén.

Sin fuerzas para acercarse (без сил, чтобы приблизиться), Mónica ha escuchado los saludos, los parabienes (Моника слышала приветствия, пожелания всех благ; ¡mil parabienes! — всех благ); ha visto los abrazos, las manos que se estrechan (видела обнимания, руки, которые пожимались), y ahora, transida de un dolor sin nombre (и сейчас, удрученная/подавленная болью без имени), ve cruzar a Aimée, del brazo de Renato, por la estrecha senda de flores (видит, как проходит Эме, под руку с Ренато, по узкой тропе цветов) que lleva a las puertas de la iglesia (которая ведет к дверям церкви), y les mira alejarse y perderse (и смотрит, как они удаляются и теряются), como si toda la luz del mundo se apagara de un golpe (как будто весь свет мира погас разом), como si se abriese la tierra para tragarse toda la belleza de la vida (как будто разверзлась в мгновение земля, чтобы проглотить всю красоту жизни), como si perdiera en un instante toda su razón de existir (как будто потерялся в мгновение весь смысл существования), y en voz baja, reza (и тихим голосом, молит):

—Hágase, Señor, Tu voluntad, así en la tierra como en los cielos… (да свершится, Господи, Твою воля, здесь, на земле, как /и/ на небесах…)

Sin fuerzas para acercarse, Mónica ha escuchado los saludos, los parabienes; ha visto los abrazos, las manos que se estrechan, y ahora, transida de un dolor sin nombre, ve cruzar a Aimée, del brazo de Renato, por la estrecha senda de flores que lleva a las puertas de la iglesia, y les mira alejarse y perderse, como si toda la luz del mundo se apagara de un golpe, como si se abriese la tierra para tragarse toda la belleza de la vida, como si perdiera en un instante toda su razón de existir, y en voz baja, reza:

Hágase, Señor, Tu voluntad, así en la tierra como en los cielos...

La luz deslumbradora y violenta del rayo cercano (ослепительный и резкий свет ближнего луча) es lo único que alumbra la playuela desierta (это единственное, что освещает пустынный песчаный берег), los altos acantilados de rocas, el mar enfurecido (высокие обрывы скал, разбушевавшееся море), todo aquel imponente concierto de naturaleza salvaje y desencadenado (весь тот величественную гармонию дикой и неистовой природы; un concierto — согласованность, слаженность, гармония), que hace sonreír a Juan del Diablo (который заставляет улыбаться Хуана дель Дьябло), como si con todo ello escuchase la vieja música terrible que envolvió su infancia (как будто со всем этим он слушает старую ужасную музыку, которая окружала его детство): El Cabo del Diablo, el pedazo de costa más áspera de todo el litoral (Мыс Дьявола, кусок самого сурового берега всего побережья), y aquella anónima playuela escondida, desconocida, casi inaccesible (и тот безымянный спрятанный песчаный берег, неизвестный, почти недосягаемый), que es para él entrada exclusiva y secreta a la cercana ciudad de Saint-Pierre (который является для него отдельным и секретным входом в ближний город Сент-Пьер).

La luz deslumbradora y violenta del rayo cercano es lo único que alumbra la playuela desierta, los altos acantilados de rocas, el mar enfurecido, todo aquel imponente concierto de naturaleza salvaje y desencadenado, que hace sonreír a Juan del Diablo, como si con todo ello escuchase la vieja música terrible que envolvió su infancia: El Cabo del Diablo, el pedazo de costa más áspera de todo el litoral, y aquella anónima playuela escondida, desconocida, casi inaccesible, que es para él entrada exclusiva y secreta a la cercana ciudad de Saint-Pierre.

A una sola flexión de sus brazos de Hércules (одним единственным сгибанием рук Геркулеса), ha metido el bote playa adentro (он втащил шлюпку на песчаный берег: «поместил шлюпку вглубь песчаного берега»), librándole de la posible furia del mar (освобождая ее от возможного неистовства моря). Va a echar dentro los remos (собирается бросить внутрь весла) cuando algo se mueve bajo el banco, e indaga airado (когда что-то движется под скамейкой, и спрашивает, сердитый):

—¿Qué es eso? ¿Quién está ahí (что это? кто там?)

—Soy yo, patrón… (это я, капитан…)



A una sola flexión de sus brazos de Hércules, ha metido el bote playa adentro, librándole de la posible furia del mar. Va a echar dentro los remos cuando algo se mueve bajo el banco, e indaga airado:

¿Qué es eso? ¿Quién está ahí?

Soy yo, patrón...

—¡Rayo del infierno! (луч ада!) ¿Y qué demonios viniste a hacer? (и что, черт возьми, ты пришел делать?) ¿Cómo te metiste ahí? (как ты забрался сюда?) ¿Por qué hiciste eso? (почему сделал это?) ¡Contesta! (отвечай)

—Yo quería venir con usted, patrón... (я хотел поехать с Вами, капитан…) quería conocer a la ama nueva... (хотел узнать новую хозяйку = познакомиться с новой хозяйкой…)

—Entrometido (любопытный = entremetido — любопытный, назойливый, сующий нос не в свое дело) —pretende regañar Juan, pero su voz desdice su gesto— (стремится ругать Хуан, но его голос изобличает его выражение лица = не соответствует строгому выражению лица; desdecir — изобличать во лжи)—. ¿Quién te dio permiso de desobedecerme? (кто тебе дал разрешение не подчиняться мне?) ¿Y si se hubiera volcado el bote antes de llegar a tierra? (а если бы перевернулась шлюпка, до того как прибыть к земле?)

¡Rayo del infierno! ¿Y qué demonios viniste a hacer? ¿Cómo te metiste ahí? ¿Por qué hiciste eso? ¡Contesta!

Yo quería venir con usted, patrón... quería conocer a la ama nueva...

Entrometido —pretende regañar Juan, pero su voz desdice su gesto—. ¿Quién te dio permiso de desobedecerme? ¿Y si se hubiera volcado el bote antes de llegar a tierra?

—Con usted no se vuelca (с Вами не переворачивается). Y si se vuelca, yo sé nadar también (и если перевернется, я умею плавать тоже). Me sé tirar desde lo más alto (я умею прыгать с самого высокого места) y llegar hasta el fondo buscando una moneda (и добираться до дна, ища монету).

—Ya... Supongo que has tenido que buscar monedas hasta en el fondo del infierno (ну… полагаю, что тебе приходилось искать монеты даже на дне ада) —acepta Juan (соглашается Хуан). Y adoptando un gesto severo, rezonga (и, принимая суровое выражение лица, ворчит)—: Pero cuando yo doy una orden es para que se cumpla (но когда я даю приказ, это для того, чтобы он исполнялся). Dije que bajaría solo y tú fuiste a esconderte en el bote (я сказал, что спущусь один, а ты пошел и спрятался в шлюпке).

Con usted no se vuelca. Y si se vuelca, yo sé nadar también. Me sé tirar desde lo más alto y llegar hasta el fondo buscando una moneda.

Ya... Supongo que has tenido que buscar monedas hasta en el fondo del infierno —acepta Juan. Y adoptando un gesto severo, rezonga—: Pero cuando yo doy una orden es para que se cumpla. Dije que bajaría solo y tú fuiste a esconderte en el bote.

—Yo ya estaba aquí, patrón (я уже был здесь, капитан). Desde por la tarde me había metido para que me trajera (с вечера я спрятался, чтобы Вы меня увезли). Yo quería venir con usted (я хотел поехать с Вами). Si necesita algo en tierra (если Вам понадобится что-то на земле), ¿quién va a servirle, mi amo? (кто будет служить Вам, мой хозяин?)

—Bueno, está bien, Colibrí (ладно, хорошо, Колибри). Ven, trepa por aquí… (иди, забирайся сюда…; trepar — влезать, взбираться, карабкаться) Vas a conocer la buena tierra de la Martinica (познакомишься с хорошей землей Мартиникой), y vas a ver a la ama nueva... (и увидишь новую хозяйку…)

Yo ya estaba aquí, patrón. Desde por la tarde me había metido para que me trajera. Yo quería venir con usted. Si necesita algo en tierra, ¿quién va a servirle, mi amo?

Bueno, está bien. Colibrí. Ven, trepa por aquí... Vas a conocer la buena tierra de la Martinica, y vas a ver a la ama nueva...

Juan ha empezado a subir los acantilados con paso firme y rápido (Хуан начал подниматься на склоны твердым и быстрым шагом), y el pequeño Colibrí le sigue con gran esfuerzo (и маленький Колибри за ним следует с большим усилием), hasta que de pronto advierte con entusiasmo (до тех пор, как вдруг предупреждает с воодушевлением):

—¡Allá hay luces, patrón! (там свет/огоньки, капитан!)

—¡Quieto! No es allí donde vamos (спокойно! не туда мы идем). Es más cerca... por este lado (это ближе, с этой стороны). La casa está a oscuras... (дом /сейчас/ в темноте…)

—¿Eso es una casa? (это дом?)

—Sí, Colibrí. Esa es la casa de tu ama (да, Колибри, это дом твоей хозяйки).


1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница