Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница26/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   46

17

—ES UN GRAN honor su visita para mi, señorita (это большая честь, Ваш визит для меня, сеньорита), pero francamente no recuerdo… (но откровенно говоря, не помню…)

—No fatigue su imaginación, doctor Noel (не утомляйте Ваше воображение, доктор Ноэль). Es la primera vez que nos vemos... de cerca (это первый раз, что мы видимся…с близкого расстояния). De vista le conozco bastante (зрительно Вас знаю достаточно; una vista — зрение, созерцание, вид). En Saint-Pierre, más o menos, todos nos conocemos, ¿verdad? (в Сент-Пьере, более или менее, все друг друга знаем, правда?)

—Yo no creo haber tenido el gusto hasta ahora (я не думаю, что имел удовольствие до теперешнего момента).

—Mi nombre es Aimée... Aimée de Molnar… (мое имя Эме…Эме де Мольнар…)

ES UN GRAN honor su visita para mi, señorita, pero francamente no recuerdo...

No fatigue su imaginación, doctor Noel. Es la primera vez que nos vemos... de cerca. De vista le conozco bastante. En Saint-Pierre, más o menos, todos nos conocemos, ¿verdad?

Yo no creo haber tenido el gusto hasta ahora.

Mi nombre es Aimée... Aimée de Molnar...

—Ahora sí (сейчас да). ¡Acabáramos! (теперь все ясно; ¡Acabáramos! — теперь все ясно!; яснее некуда!) Después de todo, no le falta a usted razón (в конце концов, Вы правы: «Вам не недостает правоты»). De vista, más o menos, todos nos conocemos (зрительно, более или менее, все знаем друг друга). Conozco a su señora madre (знаю Вашу сеньору мать), y su señor padre, que en paz descanse (и Вашего отца, мир его праху: «пусть в покое отдыхает»), fue amigo mío también (был другом моим тоже). Pero, ¿en qué puedo servirla? (но, чем могу служить Вам?) En primer lugar, siéntese... Siéntese… (прежде всего, садитесь… садитесь…)

—No hace falta; mi visita será muy corta… (не нужно; мой визит будет очень коротким…; una falta — недостаток, нехватка, отсутствие /чего-либо/; hacer falta — быть нужным /необходимым/; недоставать, отсутствовать)

Ahora sí. ¡Acabáramos! Después de todo, no le falta a usted razón. De vista, más o menos, todos nos conocemos. Conozco a su señora madre, y su señor padre, que en paz descanse, fue amigo mío también. Pero, ¿en qué puedo servirla? En primer lugar, siéntese... Siéntese...

No hace falta; mi visita será muy corta...

Dominando sus nervios (владея своими нервами), mirando furtivamente a las ventanas y a las puertas de aquel viejo y destartalado despacho (смотря украдкой на окна и на двери того старого и обшарпанного кабинета; destartalar — приводить в беспорядок, разваливать; destartalado — беспорядочный; хаотичный; разломанный; разваленный), Aimée parece decidirse a jugar la peligrosa carta de su empeño (Эме, кажется, решилась разыграть опасную карту своего стремления; un empeño — цель, стремление). Lleva ya varios días en Saint-Pierre inquiriendo inútilmente (она уже несколько дней в Сент-Пьере, расспрашивая напрасно), preguntando en vano (расспрашивая тщетно), y al fin se ha decidido a visitar al viejo notario (и, в конце концов, решилась посетить старого нотариуса) que ahora, al contemplarla entre curioso y complacido, afirma (который сейчас, наблюдая ее между любопытным и удовлетворенным /= со смешанными этими чувствами/, утверждает):



Dominando sus nervios, mirando furtivamente a las ventanas y a las puertas de aquel viejo y destartalado despacho, Aimée parece decidirse a jugar la peligrosa carta de su empeño. Lleva ya varios días en Saint-Pierre inquiriendo inútilmente, preguntando en vano, y al fin se ha decidido a visitar al viejo notario que ahora, al contemplarla entre curioso y complacido, afirma:

—La vi a usted algunas veces de niña (Вас видел иногда маленькой девочкой), pero se ha transformado maravillosamente (но Вы изменились чудесно). ¿En qué puedo servirla, hija mía? (чем могу служить Вам, дочь моя?) La veo nerviosa… (Вас вижу беспокойной…)

—¡Oh, no! En lo absoluto… (о, нет! вовсе нет…) Mi visita es una tontería… (мой визит — это мелочь: «глупость»…) Quiero decir que no es para nada serio (хочу сказать, что это ни для чего серьезного). Pasé cerca y pensé (проходила рядом и подумала): Puede que el señor Noel sepa algo de mis encargos (может быть, что сеньор Ноэль знает что-то о моих заказах). No me entiende, claro (меня не понимаете, конечно). Perdóneme (простите меня). Es un enredo… (это путаница) Resulta que yo le había dado unas monedas al patrón de cierta goleta (получилось так, что я дала несколько монет капитану некой шхуны) para que me trajese de Jamaica perfumes ingleses (чтобы он мне привез с Ямайки английские духи).

La vi a usted algunas veces de niña, pero se ha transformado maravillosamente. ¿En qué puedo servirla, hija mía? La veo nerviosa...

¡Oh, no! En lo absoluto... Mi visita es una tontería... Quiero decir que no es para nada serio. Pasé cerca y pensé: Puede que el señor Noel sepa algo de mis encargos. No me entiende, claro. Perdóneme. Es un enredo... Resulta que yo le había dado unas monedas al patrón de cierta goleta para que me trajese de Jamaica perfumes ingleses.

—¿Perfumes ingleses? (английские духи?) ¿No nos envía Francia los mejores perfumes del mundo? (/разве/ не присылает нам Франция лучшие духи мира?) —Se escandaliza el buen Noel (приходит в негодование добрый Ноэль).

—Sí, sí... Claro... Pero no se trata de eso (да, да… конечно… но речь идет не об этом). Era un perfume especial el que yo quería… (это были особые духи, те, что я хотела…) Un perfume para caballeros… (духи для джентльменов/мужчин…) Y algunas camisas (и некоторые рубашки = некоторое количество рубашек). Algunas de esas admirables camisas inglesas (некоторые из тех восхитительных английских рубашек) que no se parecen a ningunas (которые не похожи ни на какие /другие/). Se trata de un regalo que quiero hacer (речь идет о подарке, который хочу сделать). Un regalo para mi prometido (подарок для моего нареченного). Estoy de novia, doctor Noel (я невеста, доктор Ноэль). Me casaré muy pronto… (выйду замуж очень скоро…)

¿Perfumes ingleses? ¿No nos envía Francia los mejores perfumes del mundo? —Se escandaliza el buen Noel.

Sí, sí... Claro... Pero no se trata de eso. Era un perfume especial el que yo quería... Un perfume para caballeros... Y algunas camisas. Algunas de esas admirables camisas inglesas que no se parecen a ningunas. Se trata de un regalo que quiero hacer. Un regalo para mi prometido. Estoy de novia, doctor Noel. Me casaré muy pronto...

—Pues felicito a su futuro (ну, тогда поздравляю Вашего будущего /супруга/; un futuro — жених). Pero siga su cuento (но продолжайте Ваш рассказ): Usted dio unas monedas al patrón de una goleta… (Вы дали несколько монет капитану шхуны…)

—Para que me trajera perfumes de Jamaica (для того чтобы мне привез духи с Ямайки). Pero el hombre no ha vuelto… (но человек не вернулся…)

—Y quiere usted demandarlo (и хотите Вы предъявить ему иск; demandar — требовать; спрашивать, задавать вопрос; предъявлять иск). ¿Tiene recibo? (у Вас есть квитанция?; recibir — получать)

Pues felicito a su futuro. Pero siga su cuento: Usted dio unas monedas al patrón de una goleta...

Para que me trajera perfumes de Jamaica. Pero el hombre no ha vuelto...

Y quiere usted demandarlo. ¿Tiene recibo?

—¡Oh, no! Absolutamente (о, нет! абсолютно = вовсе нет!). Creo que se trata de una persona de confianza (думаю, что речь идет о человеке, достойном доверия). Me lo recomendaron como tal (мне его порекомендовали как такого). Pero nadie me da razón de él (но никто мне не может дать информацию о нем), y como alguien me informó que era amigo de usted… (и так как кто-то мне сказал, что он Ваш друг…)

—¿Amigo mío un patrón de goleta? (мой друг — капитан шхуны?) ¿Cómo se llama? (как его зовут?)

—El apellido no lo sé (его фамилию не знаю). Su barco se llama el Luzbel (его корабль называется Люцифер).

—¡Juan del Diablo! (Хуан дель Дьябло!) Pero es fantástico lo que usted me cuenta (но это невероятно то, что Вы мне рассказываете). ¡Juan del Diablo, comisionista de perfumes! (Хуан дель Дьябло, торговец духами: «комиссионер»!)

¡Oh, no! Absolutamente. Creo que se trata de una persona de confianza. Me lo recomendaron como tal. Pero nadie me da razón de él, y como alguien me informó que era amigo de usted...

¿Amigo mío un patrón de goleta? ¿Cómo se llama?

El apellido no lo sé. Su barco se llama el Luzbel

¡Juan del Diablo! Pero es fantástico lo que usted me cuenta. ¡Juan del Diablo, comisionista de perfumes!

—Bueno... Era un favor particular el que iba a hacerme (ну… это было особое одолжение, которое он собирался сделать мне). Se lo rogué, accedió, le di el dinero (я у него это попросила, он согласился, я ему дала деньги), me dijo que pronto estaría de vuelta (мне сказал, что скоро вернется), pero nadie sabe nada de él (но никто не знает ничего о нем).

—En efecto, señorita Molnar (действительно, сеньорита Мольнар). Nadie sabe nada de él (никто не знает ничего о нем), ni creo que sabrá en mucho tiempo (ни думаю, что узнает еще долго: «в большое время»). Me veo en la obligación de ser sincero (я вижу себя обязанным быть искренним), porque conozco a su prometido (потому что знаю Вашего нареченного): conozco y quiero al joven caballero Renato D'Autremont (знаю и люблю молодого господина Ренато Д'Отремона).

Bueno... Era un favor particular el que iba a hacerme. Se lo rogué, accedió, le di el dinero, me dijo que pronto estaría de vuelta, pero nadie sabe nada de él.

En efecto, señorita Molnar. Nadie sabe nada de él, ni creo que sabrá en mucho tiempo. Me veo en la obligación de ser sincero, porque conozco a su prometido: conozco y quiero al joven caballero Renato D'Autremont.

—Doctor Noel... —se atraganta Aimée (доктор Ноэль… —мнется Эме; atragantar — глотать с трудом) con el nerviosismo de la sorpresa reflejada en su lindo rostro (с нервозностью удивления, отраженного на ее красивом лице).

—Y no sé por qué me imagino que es él quien la envía (и не знаю, почему представляю, что это он, кто Вас послал).

—¿Qué dice? —apremia Aimée ya en el colmo del asombro (что /Вы/ говорите? — торопит Эме уже на пике изумления; un colmo — излишек; избыток; верх, предел).

Doctor Noel... —se atraganta Aimée con el nerviosismo de la sorpresa reflejada en su lindo rostro.

Y no sé por qué me imagino que es él quien la envía.

¿Qué dice? —apremia Aimée ya en el colmo del asombro.

—Renato pertenece a la rara casta de hombres (Ренато принадлежит редкой породе людей) demasiado generosos, demasiado buenos (слишком благородных, слишком добрых). A él le preocupa extraordinariamente la suerte de Juan del Diablo (его волнует чрезвычайно судьба Хуана дель Дьябло), y no le ha bastado con sacarlo de un apuro recibiendo su ingratitud en pago (и не было достаточно ему вытащить его из затруднительного положения, получив его неблагодарность в ответ: «в отплату»). Ahora se empeña en saber qué ha sido de él, ¿verdad? (сейчас стремится узнать, что стало с ним, правда?) Y como teme un sermón de mi parte la manda a usted… (и так как боится нотаций с моей стороны, посылает Вас…; un sermón — проповедь; нотация, нравоучение)

—¿Yo... yo...? —balbucea Aimée, sin acertar a comprender (я…я…? — бормочет Эме, не понимая; acertar — попадать в цель).

Renato pertenece a la rara casta de hombres demasiado generosos, demasiado buenos. A él le preocupa extraordinariamente la suerte de Juan del Diablo, y no le ha bastado con sacarlo de un apuro recibiendo su ingratitud en pago. Ahora se empeña en saber qué ha sido de él, ¿verdad? Y como teme un sermón de mi parte la manda a usted...

¿Yo... yo...? —balbucea Aimée, sin acertar a comprender.

—Mi linda señorita Molnar (моя прекрасная сеньорита Мольнар), mucho me temo que Juan (очень я боюсь, что Хуан), por el que confieso que siento afecto a pesar de todo (к которому, что признаю, питаю симпатию, несмотря ни на что), esté metido en un asunto bastante feo (замешан в деле довольно скверном). No oye consejos (не слушает советы). Se ha empeñado en hacer fortuna de repente (он упорно стремился сделать состояние разом; de repente — вдруг, внезапно). Con seguridad no sé lo que está haciendo (с уверенностью не знаю то, что он делает), pero me temo que las autoridades se hallen ya sobre aviso con respecto a él (но боюсь, что власти находятся уже предупрежденными в отношении него; estar sobre aviso — быть предупрежденным, начеку; un aviso — сообщение, извещение, уведомление; осторожность, осмотрительность estar /andar/ sobre /el/ aviso — быть бдительным; быть настороже; con respecto — в отношении). No creo que pueda regresar (не думаю, что сможет вернуться), no creo que volvamos a verle por Saint-Pierre en muchos años (не думаю, что снова увидим его в Сент-Пьере в течение многих лет). Porque si volviera (потому что, если вернулся бы), es casi seguro que iría a parar al fondo de un calabozo (почти точно, что остановился = оказался бы в глубине подземной тюрьмы; un calabozo — тюрьма; подземелье; застенок). ¡Y Juan del Diablo no es tan tonto para eso! (и Хуан дель Дьябло не столь глуп для этого)

Mi linda señorita Molnar, mucho me temo que Juan, por el que confieso que siento afecto a pesar de todo, esté metido en un asunto bastante feo. No oye consejos. Se ha empeñado en hacer fortuna de repente. Con seguridad no sé lo que está haciendo, pero me temo que las autoridades se hallen ya sobre aviso con respecto a él. No creo que pueda regresar, no creo que volvamos a verle por Saint-Pierre en muchos años. Porque si volviera, es casi seguro que iría a parar al fondo de un calabozo. ¡Y Juan del Diablo no es tan tonto para eso!

Pedro Noel ha hablado (Педро Ноэль говорил) dejándose llevar por sus sentimientos (давая себя унести своим чувствам) sin reparar apenas en el efecto (не думая почти о действии) que sus palabras hacen en la linda muchacha (которое его слова производят на красивую девушку) que le escucha consternada (которая его слушает в замешательстве; consternar — приводить в смущение /в замешательство/, смущать; обескураживать; огорчать(ся)), juntas las manos (со сложенными руками), agrandadas las pupilas (расширенными зрачками), conteniendo milagrosamente la oleada de desesperación que la envuelve (сдерживая чудом волну отчаяния, которая ее обволакивает). Al fin, Aimée de Molnar se pone de pie (в конце концов, Эме де Мольнар встает на ноги) y, más que hablar, sus labios balbucean (и едва говоря, ее губы бормочут):

—¿Está usted seguro de eso? (Вы уверены с этом?)

Pedro Noel ha hablado dejándose llevar por sus sentimientos sin reparar apenas en el efecto que sus palabras hacen en la linda muchacha que le escucha consternada, juntas las manos, agrandadas las pupilas, conteniendo milagrosamente la oleada de desesperación que la envuelve. Al fin, Aimée de Molnar se pone de pie y, más que hablar, sus labios balbucean:

¿Está usted seguro de eso?

—Naturalmente (естественно). Dígale a Renato que no se preocupe más de él (скажите Ренато, чтобы не тревожился больше о нем), que lo deje correr su suerte (чтобы предоставил ему следовать его судьбе). Bien dichosos podemos estar (вполне счастливыми можем быть) con que no lo ahorquen un día de éstos (что не повесят его со дня на день: «в один день из этих») o le partan el corazón, de una puñalada, en una riña de taberna (или ему разрубят сердце, ударом кинжала, в потасовке в таверне; un puñal — кинжал). Que si hasta ahora ha salido bien de todos los enredos (ведь если до теперешнего момента выходил хорошо из всех афер/трудных ситуаций; un enredo — путаница, запутанность; путаное /темное/ дело), no quiere decir que esa suerte va a durarle siempre (не хочет это сказать = это не значит, что эта удача будет длиться у него: «ему» вечно). Un día se le acaba, y ¡zas! un loco menos… (однажды она у него кончится, и бац! одним сумасшедшим меньше…)

—¿Cree usted que está loco? (Вы думаете, что он сумасшедший?)

Naturalmente. Dígale a Renato que no se preocupe más de él, que lo deje correr su suerte. Bien dichosos podemos estar con que no lo ahorquen un día de éstos o le partan el corazón, de una puñalada, en una riña de taberna. Que si hasta ahora ha salido bien de todos los enredos, no quiere decir que esa suerte va a durarle siempre. Un día se le acaba, y ¡zas! un loco menos...

¿Cree usted que está loco?

—Creo que fue muy desgraciado de niño (думаю, что он был очень несчастным в детстве) y que esas cosas siempre dejan huella (и что эти вещи всегда оставляют след). Nació con una estrella negra… (родился под черной звездой…) Es una historia larga y confusa… (это история долгая и запутанная…) Más vale que no hable de ella (лучше я не буду говорить о ней). ¿Para qué? (для чего?)

—Es que yo quisiera saber… (дело в том, что я хотела бы знать…) Si usted me lo dice (если Вы мне это скажете), le doy mi palabra de no repetirlo a nadie… (даю Вам мое слово, что не повторю это никому…) ni a Renato siquiera (даже Ренато). Bueno, la verdad es que él no sabe que he venido (ладно, правда в том, что он не знает, что я пришла). Yo vine por mi cuenta, inquieta al verle preocupado (я пришла сама, обеспокоенная, видя его озабоченным). Y también lo de los perfumes es cierto (и также то о духах верно). Él me prometió volver… (он мне обещал вернуться…) volver en cinco semanas (вернуться через пять недель).

Creo que fue muy desgraciado de niño y que esas cosas siempre dejan huella. Nació con una estrella negra... Es una historia larga y confusa... Más vale que no hable de ella. ¿Para qué?

Es que yo quisiera saber... Si usted me lo dice, le doy mi palabra de no repetirlo a nadie... ni a Renato siquiera. Bueno, la verdad es que él no sabe que he venido. Yo vine por mi cuenta, inquieta al verle preocupado. Y también lo de los perfumes es cierto. Él me prometió volver... volver en cinco semanas.

—Espérelo cinco años... y acaso vuelva (ждите его пять лет… и, возможно, вернется). ¿Sus encargos eran regalo para Renato? (Ваши заказы были подарком для Ренато?)

—Sí, pero no quiero que él lo sepa (да, но я не хочу, чтобы он это знал).

—Mi consejo es de que se olvide de todo eso usted también (мой совет, чтобы забыли обо всем этом Вы тоже).

—¿Se olvidará también usted de mi visita? (забудете также Вы о моем визите?)

—Bueno... Si usted lo desea… (хорошо/ладно… если Вы того желаете…)

—Se lo ruego (Вас об этом прошу). Me ha hecho usted un gran favor... un enorme favor… (мне сделали большое одолжение… огромное одолжение…)

Espérelo cinco años... y acaso vuelva. ¿Sus encargos eran regalo para Renato?

Sí, pero no quiero que él lo sepa.

Mi consejo es de que se olvide de todo eso usted también.

¿Se olvidará también usted de mi visita?

Bueno... Si usted lo desea...

Se lo ruego. Me ha hecho usted un gran favor... un enorme favor...

—Sí, Renato, ve a buscarlas (да, Ренато, иди искать их). Me parece muy buena idea (мне кажется очень хорошей идеей). Ve a buscarlas y apresura las cosas (иди искать их и ускорь вещи). Guíate siempre por tu razón, por tu criterio (руководствуйся всегда своим рассудком, своей точкой зрения/своим критерием), que es el que debe prevalecer en el matrimonio (что есть то, что должно превалировать/преобладать в браке). Malo es que un hombre acceda en todo a los caprichos de una mujer (плохо, что = если мужчина уступает во всем капризам женщины). Ya sé lo que piensas (уже знаю то, что думаешь): que cómo te hablo de este modo, siendo yo mujer (что как с тобой говорю так, будучи женщиной). Pues, porque eres mi hijo, Renato (ну, потому что ты мой сын, Ренато), y te sé blando, complaciente (и тебя знаю мягким, покладистым), tierno, demasiado generoso (нежным, слишком благородным), acaso demasiado enamorado… (возможно, слишком влюбленным…)

Sí, Renato, ve a buscarlas. Me parece muy buena idea. Ve a buscarlas y apresura las cosas. Guíate siempre por tu razón, por tu criterio, que es el que debe prevalecer en el matrimonio. Malo es que un hombre acceda en todo a los caprichos de una mujer. Ya sé lo que piensas: que cómo te hablo de este modo, siendo yo mujer. Pues, porque eres mi hijo, Renato, y te sé blando, complaciente, tierno, demasiado generoso, acaso demasiado enamorado...

—Pero, mamá... —Hay una repulsa en la voz de Renato por los conceptos de su madre (но, мама… — есть осуждение в голосе Ренато понятий/суждений его матери; repulsar — отвергать, отталкивать, не принимать).

—Nadie nos oye (никто нас не слышит). Creo que puedo serte absolutamente sincera (думаю, что могу быть с тобой абсолютно откровенной). Tú sabes que nadie te quiere más que yo (ты знаешь, что никто тебя не любит больше, чем я). ¡Nadie! (никто!)

—Aimée me quiere… (Эме меня любит…)

Pero, mamá... —Hay una repulsa en la voz de Renato por los conceptos de su madre.

Nadie nos oye. Creo que puedo serte absolutamente sincera. Tú sabes que nadie te quiere más que yo. ¡Nadie!

Aimée me quiere...

—Desde luego, hijo (конечно, сын). En eso confío (на это рассчитываю/в это хочу верить; confiar — верить; надеяться; ждать; доверять). Te quiere, no tiene por qué no quererte (тебя любит, у нее нет /оснований/, почему тебя не любить). Bien contenta puede estar con su suerte (вполне довольна она может быть своей судьбой). Te quiere, pero, además de quererte (тебя любит, но, кроме того, что любить тебя), debe respetarte (должна уважать тебя), entender que su destino es estar sujeta a ti (понимать, что ее предназначение — быть подчиненной тебе), que su primer deber es complacerte (что ее первый долг — радовать тебя/доставлять удовольствие тебе). Aimée, que es deliciosa (Эме, которая восхитительна), me parece, sin embargo, un poco inquieta, consentida y mimada en extremo (мне кажется, тем не менее, немного беспокойной, избалованной и изнеженной чрезмерно; consentir — позволять, разрешать, допускать; терпеть; баловать; mimar — баловать, нежить, лелеять). Una madre muy blanda (мать очень мягкая), un padre ausente primero y luego muerto… (отец, сначала отсутствующий, а потом умерший…) Su hermana mayor parece muy descontenta con ella (ее старшая сестра кажется очень недовольной ей). Y Mónica, a pesar de sus arrebatos (а Моника, несмотря на свои порывы), me parece una persona excelente, sólida y recta (мне кажется человеком прекрасным, серьезным и прямым).

Desde luego, hijo. En eso confío. Te quiere, no tiene por qué no quererte. Bien contenta puede estar con su suerte. Te quiere, pero, además de quererte, debe respetarte, entender que su destino es estar sujeta a ti, que su primer deber es complacerte. Aimée, que es deliciosa, me parece, sin embargo, un poco inquieta, consentida y mimada en extremo. Una madre muy blanda, un padre ausente primero y luego muerto... Su hermana mayor parece muy descontenta con ella. Y Mónica, a pesar de sus arrebatos, me parece una persona excelente, sólida y recta.

—Siempre la tuve como tal, pero ahora, sus nervios… (всегда ее воспринимал, как такую, но сейчас, ее нервы…)

—¿Cuál es el origen de esa enfermedad nerviosa? (каково происхождение этой болезни нервов?)

—No lo sé, mamá (не знаю этого, мама). A veces me parece que tal enfermedad no existe (иногда мне кажется, что такая болезнь не существует), que es una forma de disculpar (что это способ оправдаться), de explicar un estado de ánimo hosco y hostil con todo el mundo (объяснить состояние души угрюмое и враждебное ко всему миру), o al menos conmigo (или, по крайней мере, ко мне). No quería decírtelo (не хотел говорить тебе это), pero ya que llevas las cosas por ese camino (но так как ведешь вещи по этой дороге), más vale que lo sepas (лучше, чтобы это ты знала): Mónica no es mi amiga desde que emprendí las relaciones con Aimée (Моника не является моей подругой, с тех пор как я начал отношения с Эме; emprender — начинать, затевать, предпринимать).

Siempre la tuve como tal, pero ahora, sus nervios...

¿Cuál es el origen de esa enfermedad nerviosa?

No lo sé, mamá. A veces me parece que tal enfermedad no existe, que es una forma de disculpar, de explicar un estado de ánimo hosco y hostil con todo el mundo, o al menos conmigo. No quería decírtelo, pero ya que llevas las cosas por ese camino, más vale que lo sepas: Mónica no es mi amiga desde que emprendí las relaciones con Aimée.

—¿Tiraba ya para monja cuando eso? (у нее уже были задатки монахини, когда это произошло?: «когда это»; tirar para — иметь задатки, склонность)

—No; su vocación religiosa apareció después (нет; ее религиозное призвание появилось потом). ¿Por qué me lo preguntas? (почему меня это спрашиваешь?)

¿Tiraba ya para monja cuando eso?

No; su vocación religiosa apareció después. ¿Por qué me lo preguntas?

—Por nada (просто так: «из-за ничего»). A veces la imaginación va muy lejos (иногда воображение идет очень далеко) y más vale no dejarla volar (и лучше не позволять ему летать). En definitiva, Renato, mañana sales para Saint-Pierre y las traes (так вот, Ренато, завтра выезжаешь в Сент-Пьер и их привозишь; definitivo — окончательный; решающий; en definitiva — в конечном счете). Puedes quedarte allí dos o tres días (можешь остаться там два или три дня), lo necesario para activar los papeles de ella (необходимое /время/, чтобы активировать бумаги), que seguramente no te tomará más tiempo (что, конечно, не займет у тебя больше времени; seguramente — уверенно, твердо; конечно, непременно). Cuando vuelvas, todo estará dispuesto (когда вернешься, все будет готово). Quiero que te cases aquí, en nuestra vieja iglesia (хочу, чтобы ты женился здесь, в нашей старой церкви), donde te bautizaron (где тебя крестили), donde velamos a tu padre (где провожали в последний путь твоего отца; velar — бдеть у чьего-либо гроба), donde un día me velarás a mí también… (где однажды проводишь в последний путь меня тоже…) Es nuestra tradición (это наша традиция). Nunca amé demasiado a esta tierra (никогда я не любила слишком эту землю). Ahora creo que hice mal (сейчас думаю, что я делала плохо). Aquí está mi vida (здесь моя жизнь), puesto que está la tuya y estará la de tus hijos (ибо она твоя и будет твоих детей). ¡Quiero que me des muchos nietos! (хочу, чтобы ты мне дал много внуков!) Quiero verlos crecer sanos y alegres en tu Campo Real (хочу видеть, как они растут здоровые и радостные в твоем Кампо Реале), y que la linda mariposa, que es hoy tu novia (и чтобы красивая бабочка, которой является сегодня твоя невеста), se convierta en la mujer fuerte y serena (превратилась в женщину сильную и спокойную) que yo soñé a tu lado (о которой я мечтала рядом с тобой). Quiérela, pero no la abandones a su antojo (люби ее, но не оставляй ее на ее прихоти = не давай воли ее прихотям). Guíala, sostenla, hazla a tu modo, modélale el alma (веди ее, делай ее на свой лад, лепи ей душу) para que sea tu mujer (чтобы она была твоей женой), no la linda tiranuela en que amenaza convertirse (/а/ не красивой тиранкой, в которую она грозит превратиться; un tirano — тиран). Que sea digna de tu amor (пусть будет достойной твоей любви), y estará en Campo Real como una reina (и будет в Кампо Реале, как королева).

Por nada. A veces la imaginación va muy lejos y más vale no dejarla volar. En definitiva, Renato, mañana sales para Saint-Pierre y las traes. Puedes quedarte allí dos o tres días, lo necesario para activar los papeles de ella, que seguramente no te tomará más tiempo. Cuando vuelvas, todo estará dispuesto. Quiero que te cases aquí, en nuestra vieja iglesia, donde te bautizaron, donde velamos a tu padre, donde un día me velarás a mí también... Es nuestra tradición. Nunca amé demasiado a esta tierra. Ahora creo que hice mal. Aquí está mi vida, puesto que está la tuya y estará la de tus hijos. ¡Quiero que me des muchos nietos! Quiero verlos crecer sanos y alegres en tu Campo Real, y que la linda mariposa, que es hoy tu novia, se convierta en la mujer fuerte y serena que yo soñé a tu lado. Quiérela, pero no la abandones a su antojo. Guíala, sostenla, hazla a tu modo, modélale el alma para que sea tu mujer, no la linda tiranuela en que amenaza convertirse. Que sea digna de tu amor, y estará en Campo Real como una reina.

—¿En Campo Real...? (в Кампо Реале?)

—Claro (конечно: «ясно»). ¿En qué piensas? (о чем ты думаешь?)

—Aimée soñaba con vivir en Saint-Pierre (Эме мечтала жить в Сент-Пьере), y yo le había prometido mandar reparar nuestra vieja casa… (и я ей пообещал приказать отремонтировать наш старый дом…) Es tan joven, tan alegre… (она такая молодая, такая веселая…) Me temo que se aburre demasiado en el valle (боюсь, что будет скучать слишком в долине).

¿En Campo Real...?

Claro. ¿En qué piensas?

Aimée soñaba con vivir en Saint-Pierre, y yo le había prometido mandar reparar nuestra vieja casa... Es tan joven, tan alegre... Me temo que se aburre demasiado en el valle.

—¿Qué locura es esa? (что за сумасшествие?) Poca confianza tienes en ti mismo (мало уверенности у тебя в самом тебе) sí piensas que puede aburrirse tu mujer estando a tu lado (если думаешь, что может заскучать твоя жена, находясь рядом с тобой). Bueno, ni una palabra más de esa tontería (ладно, ни одного слова больше об этой глупости). Las obras que he mandado hacer en el ala izquierda de la casa (работы, которые я приказала сделать в левом крыле дома) estarán a tiempo para que paséis allí una deliciosa luna de miel (будут вовремя, для того чтобы вы провели там восхитительный медовый месяц). A Saint-Pierre podrá ir cuando tú la lleves de paseo (в Сент-Пьер она сможет поехать, когда ты ее вывезешь на прогулку; un paseo — прогулка). Este es el hogar de los D'Autremont (это — очаг Д'Отремонов), éstas son tus tierras (эти — твои земли) y es aquí donde ha de vivir la mujer que se case contigo (и это здесь, где должна жить женщина, которая выйдет замуж за тебя).

¿Qué locura es esa? Poca confianza tienes en ti mismo sí piensas que puede aburrirse tu mujer estando a tu lado. Bueno, ni una palabra más de esa tontería. Las obras que he mandado hacer en el ala izquierda de la casa estarán a tiempo para que paséis allí una deliciosa luna de miel. A Saint-Pierre podrá ir cuando tú la lleves de paseo. Este es el hogar de los D'Autremont, éstas son tus tierras y es aquí donde ha de vivir la mujer que se case contigo.

—Yo pienso como tú, mamá, naturalmente (я думаю, как ты, мама, естественно). Pero es duro comenzar por discutir con ella (но это сурово/тяжело, начинать с того, что спорить с ней; duro — твердый, жесткий). No creas que me falta carácter (не думай, что мне не хватает твердости: «характера»). Todo cuanto dices era también mi propósito (все то, что ты говоришь, было тоже моей целью). ¡Pero la quiero tanto! (но ее люблю так!) ¡Tengo tal anhelo de verla feliz! (так страстно желаю видеть ее счастливой: «имею столько страстного желания»!)

Yo pienso como tú, mamá, naturalmente. Pero es duro comenzar por discutir con ella. No creas que me falta carácter. Todo cuanto dices era también mi propósito. ¡Pero la quiero tanto! ¡Tengo tal anhelo de verla feliz!

—Ya lo sé (уже это знаю). Y es contra la debilidad de tu gran amor (и это против слабости твоей большой любви) contra la que te prevengo (против чего тебя предупреждаю). Cólmala de amor (осыпь ее любовью; colmar — наполнять, переполнять, набивать /до отказа, доверху/), pero exígele que te corresponda plenamente (но потребуй у нее, чтобы тебе отвечала полностью). Y si no estás seguro de poder hacerlo, no te cases con ella (и если ты не уверен, что сможешь сделать это, не женись на ней).

Ya lo sé. Y es contra la debilidad de tu gran amor contra la que te prevengo. Cólmala de amor, pero exígele que te corresponda plenamente. Y si no estás seguro de poder hacerlo, no te cases con ella.

—Sí, madre (да, мама). Me casaré y será tal como tú lo deseas (я женюсь, и она будет такой, какой ты хочешь): mi esposa, mi compañera en todo (моей супругой, моей подругой во всем). Lo haré, madre (это сделаю, мама). Tengo que hacerlo (должен сделать это), porque yo no podría vivir sin ella (потому что я не смог бы жить без нее), porque la quiero más que a mi vida (потому что ее люблю больше, чем свою жизнь), y como a mi propia vida defenderé el derecho de que sea mía totalmente (и, как свою собственную жизнь, буду защищать право, чтобы она была моей полностью).

Sí, madre. Me casaré y será tal como tú lo deseas: mi esposa, mi compañera en todo. Lo haré, madre. Tengo que hacerlo, porque yo no podría vivir sin ella, porque la quiero más que a mi vida, y como a mi propia vida defenderé el derecho de que sea mía totalmente.

—¡Juan, Juan! (Хуан, Хуан!)

El nombre ha escapado, como un sollozo, de la garganta trémula de Aimée (имя вырвалось, как всхлипывание, из дрожащего горла Эме). Está sola en la playa (она одна на песчаном берегу). Sola frente al mar siempre inquieto (одна перед морем, всегда неспокойным) que baña las costas martiniqueñas (которое омывает берега Мартиники: «мартиникские берега»). Sola frente a la tormenta de su alma (одна перед бурей своей души), frente a la marejada brutal de los recuerdos, y murmura (перед грубым = сильным волнением воспоминаний, и шепчет; una marejada — сильное волнение /на море/; brutal — животный, скотский; грубый, жестокий; зверский):

"No volverás; no volverás nunca tal vez, y yo... yo...” (не вернешься; не вернешься никогда, может быть, и я… я…)

¡Juan, Juan!



El nombre ha escapado, como un sollozo, de la garganta trémula de Aimée. Está sola en la playa. Sola frente al mar siempre inquieto que baña las costas martiniqueñas. Sola frente a la tormenta de su alma, frente a la marejada brutal de los recuerdos, y murmura:

"No volverás; no volverás nunca tal vez, y yo... yo...”

Ha retrocedido hasta llegar a la entrada de la cueva (отошла /назад/ до тех пор, что дошла до входа в пещеру), aquella gruta profunda (того глубокого грота), de piso de arena (с полом из песка), que huele a yodo y a salitre… (который пахнет йодом и селитрой…) aquella gruta, tálamo de su amor tempestuoso (тот грот, ложе ее бурной любви), que brindó a sus horas de locura (которое предоставил в ее часы сумасшествия) el verde terciopelo de sus algas (зеленый бархат своих водорослей) y la frágil cortina de sus helechos (и хрупкие занавеси своих папоротников). Ha entrado con paso tambaleante (зашла шатким шагом; tambalearse — качаться, шататься, покачиваться). Sus rodillas se doblan (ее колени сгибаются), su cuerpo se inclina hasta que las manos trémulas cubren el rostro (ее тело сгибается, до того, что ее дрожащие руки закрывают лицо) y tocan otra sal: la de sus lágrimas (и дотрагиваются до другой соли: до соли ее слез). Es como una despedida dolorosa y cruel… (это как прощание, мучительное и жестокое…)



Ha retrocedido hasta llegar a la entrada de la cueva, aquella gruta profunda, de piso de arena, que huele a yodo y a salitre... aquella gruta, tálamo de su amor tempestuoso, que brindó a sus horas de locura el verde terciopelo de sus algas y la frágil cortina de sus helechos. Ha entrado con paso tambaleante. Sus rodillas se doblan, su cuerpo se inclina hasta que las manos trémulas cubren el rostro y tocan otra sal: la de sus lágrimas. Es como una despedida dolorosa y cruel...

El nombre de Aimée suena a lo lejos (имя Эме звучит далеко), como la llamada de otros mundos (как зов из других миров), como el grito de la razón (как крик разума) que llega hasta la enamorada de Juan (который достигает влюбленную в Хуана), despertando su instinto de combate (пробуждая ее инстинкт сражения), su egoísmo, su soberbia, su anhelo de triunfar (ее эгоизм, ее гордость, ее страстное желание побеждать), su ansia de lujo, su sed de placeres (ее вожделение к роскоши, ее жажду удовольствий):

—¡Aimée...! ¡Aimée...! (Эме…! Эме…!)

El nombre de Aimée suena a lo lejos, como la llamada de otros mundos, como el grito de la razón que llega hasta la enamorada de Juan, despertando su instinto de combate, su egoísmo, su soberbia, su anhelo de triunfar, su ansia de lujo, su sed de placeres:

¡Aimée...! ¡Aimée...!

Al solo recuerdo de su hermana (от одного воспоминания о своей сестре), se alza la cabeza de Aimée (поднимает голову Эме), se yergue su torso con brusco ademán altanero (распрямила свое туловище резким гордым жестом; erguirse — распрямляться). No quiere que la encuentre así (не хочет, чтобы ее она нашла такой): humillada, vencida (униженной, побежденной), llorando frente al amor que se fue (плачущей пред любовью, которая ушла). No ha respondido a su llamada, pero ya Mónica se acerca (она не ответила на ее зов, но уже Моника приближается). Ha visto el camino labrado a pico desde el acantilado de piedra (она видела дорогу, высеченную к пику от крутого каменного склона; un acantilado — крутой склон) y ha bajado por él hasta la playa (и спустилась по ней до песчаного берега), buscando con sus grandes ojos anhelantes (ища своими большими вожделеющими глазами; anhelar — вожделеть) hasta descubrir la entrada de la cueva (до тех пор, пока не нашла вход в пещеру), y corre a ella como impulsada por un presentimiento… (и бежит к ней, как будто подталкиваемая предчувствием…; impulsar — подталкивать)

Al solo recuerdo de su hermana, se alza la cabeza de Aimée, se yergue su torso con brusco ademán altanero. No quiere que la encuentre así: humillada, vencida, llorando frente al amor que se fue. No ha respondido a su llamada, pero ya Mónica se acerca. Ha visto el camino labrado a pico desde el acantilado de piedra y ha bajado por él hasta la playa, buscando con sus grandes ojos anhelantes hasta descubrir la entrada de la cueva, y corre a ella como impulsada por un presentimiento...

—Aimée, ¿qué te pasa? (Эме, что с тобой происходит?) ¿No me oías? (ты меня не слышала?) ¿Por qué no me contestas? (почему мне не отвечаешь?) ¿Qué tienes? (что с тобой?)

—Nada (ничего). ¡Estoy harta de que me persigas siempre! (мне надоело, что меня преследуешь всегда; perseguir — преследовать; harto — сытый, пресыщенный)

—Merecías qué no lo hiciera… (ты бы заслуживала, чтобы я этого не делала…) Levántate, ven… (поднимайся, иди…) Renato te espera en la casa (Ренато тебя ждет в доме). Lo que hayas decidido, se lo dirás a él… (то, что бы ты ни решила, это скажешь ему…)

Aimée, ¿qué te pasa? ¿No me oías? ¿Por qué no me contestas? ¿Qué tienes?

Nada. ¡Estoy harta de que me persigas siempre!

Merecías qué no lo hiciera... Levántate, ven... Renato te espera en la casa. Lo que hayas decidido, se lo dirás a él...

Aimée se ha levantado de un salto (Эме поднялась прыжком), trémula de sorpresa (дрожащая от удивления). Ha sentido como si el propio Renato la sorprendiera allí (почувствовала, как если бы сам Ренато ее застал там), en aquel santuario de su amor por Juan (в том святилище ее любви к Хуану), como si aquella mujer, celosa rival (как будто эта женщина, ревнивая соперница) aun cuando corra la misma sangre por sus venas (хоть бы и бежала та же кровь в ее венах), fuera capaz de adivinar su pensamiento… (была способна угадать ее мысли…) No, no perderá a Renato (нет, она не потеряет Ренато). No lo perderá todo (не потеряет все), tras el golpe cruel de haber perdido a Juan (после жестокого удара потери Хуана: «удара потерять Хуана»), y allí está Mónica dispuesta a arrebatárselo (и вот Моника, готовая вырвать это у нее), decidida a luchar quién sabe con qué armas… (решившаяся бороться кто знает каким оружием…) Mónica, en cuyos ojos arde (Моника, в чьих глазах горит) la enorme fuerza de su amor y de su voluntad (огромная сила ее любви и ее воли). Pero Aimée está bien decidida (но Эме вполне решительная = решилась), será más astuta, más rápida (она будет более хитрой, более быстрой), aun cuando la sorpresa la sacuda en este momento (хоть даже удивление ее потрясает в этот момент), y serenándose tras un esfuerzo supremo, inquiere (и, успокаиваясь наивысшим усилием, спрашивает):



Aimée se ha levantado de un salto, trémula de sorpresa. Ha sentido como si el propio Renato la sorprendiera allí, en aquel santuario de su amor por Juan, como si aquella mujer, celosa rival aun cuando corra la misma sangre por sus venas, fuera capaz de adivinar su pensamiento... No, no perderá a Renato. No lo perderá todo, tras el golpe cruel de haber perdido a Juan, y allí está Mónica dispuesta a arrebatárselo, decidida a luchar quién sabe con qué armas... Mónica, en cuyos ojos arde la enorme fuerza de su amor y de su voluntad. Pero Aimée está bien decidida, será más astuta, más rápida, aun cuando la sorpresa la sacuda en este momento, y serenándose tras un esfuerzo supremo, inquiere:

—¿Que Renato está en casa...? (что, Ренато в доме…?)

—Vino a resolverlo todo para la boda (приехал, чтобы решить все для свадьбы), pero si como me prometiste has hecho examen de conciencia… (но если как мне обещала, ты сделала проверку совести…).

—¡Oh, déjame! (ох, оставь меня!)

¿Que Renato está en casa...?

Vino a resolverlo todo para la boda, pero si como me prometiste has hecho examen de conciencia...

¡Oh, déjame!

Aimée ha cruzado ya la playuela (Эме пересекла уже взморье), trepa por el sendero abierto entre los riscos (карабкается по дорожке, открытой между скалами), mientras Mónica la mira alejarse (в то время как Моника смотрит, как она удаляется) como si una fuerza extraña la detuviera bajo el tosco arco natural (как если бы странная сила ее удерживала под неровной/шероховатой естественной аркой) que da entrada a la cueva (которая находится на входе в пещеру: «которая дает вход»). Sus ojos recorren ésta con sorpresa (ее глаза пробегают ее = по ней с удивлением). Con paso tambaleante se interna en ella (шатким шагом углубляется в нее). Jamás pensó que la naturaleza pudiera brindar al hombre (никогда не думала, что природа могла бы предоставить человеку) una estancia natural como aquélla (/такую/ естественную залу, как эта), y cual un torbellino cruza una imagen por su mente (и как вихрь проносится образ в ее мыслях): la de Juan del Diablo… (образ Хуана дель Дьябло…) Recuerda su rostro curtido (вспоминает его обветренное лицо; curtido — загорелый, обветренный /о коже/), su sonrisa desdeñosa (его презрительную улыбку), sus ojos altaneros (его гордые глаза), su aire a la vez atractivo, natural y salvaje (его облик одновременно притягательный, естественный и дикий; a la vez — одновременно) como el de aquella cueva (как облик этой пещеры). Ha presentido, ha adivinado casi (она почувствовала, она почти угадала), pero rechaza aquella idea punzante (но отвергает эту колющую мысль; punzar — (у)колоть; точить, глодать, сверлить /о переживаниях/), como quien rechaza un mal pensamiento (словно /когда/ кто-либо отвергает плохую/недобрую мысль), y haciendo la señal de la cruz sobre su frente (и сделав знак креста над своим лбом), sale siguiendo los pasos de Aimée… (выходит, следуя за шагами Эме…)



Aimée ha cruzado ya la playuela, trepa por el sendero abierto entre los riscos, mientras Mónica la mira alejarse como si una fuerza extraña la detuviera bajo el tosco arco natural que da entrada a la cueva. Sus ojos recorren ésta con sorpresa. Con paso tambaleante se interna en ella. Jamás pensó que la naturaleza pudiera brindar al hombre una estancia natural como aquélla, y cual un torbellino cruza una imagen por su mente: la de Juan del Diablo... Recuerda su rostro curtido, su sonrisa desdeñosa, sus ojos altaneros, su aire a la vez atractivo, natural y salvaje como el de aquella cueva. Ha presentido, ha adivinado casi, pero rechaza aquella idea punzante, como quien rechaza un mal pensamiento, y haciendo la señal de la cruz sobre su frente, sale siguiendo los pasos de Aimée...

—¿Entonces, mi vida, no hay ningún inconveniente? (таким образом, Эме, нет никакой помехи?; inconveniente — неудобный, неподходящий; неуместный; неудобство; недостаток; препятствие, помеха; затруднение)

—Nunca hubo ningún inconveniente, Renato mío (никогда не было никакой помехи, Ренато мой). Hoy mismo pensaba escribirte (прямо сегодня думала написать тебе), buscar un propio con quien enviarte unas líneas (искать посыльного, с которым отправить тебе строки = несколько строк) diciéndote que por mí todo estaba dispuesto (говорящие тебе, что, то что касается меня, все готово).

¿Entonces, mi vida, no hay ningún inconveniente?

Nunca hubo ningún inconveniente, Renato mío. Hoy mismo pensaba escribirte, buscar un propio con quien enviarte unas líneas diciéndote que por mí todo estaba dispuesto.

Suave, tierna, sonriente (мягкая, нежная, улыбающаяся), con aquella coquetería mimosa un tanto pueril (с тем изнеженным кокетством, немного ребяческим) con que suele dirigirse a él (с которым она имеет обыкновение обращаться к нему), Aimée ha cortado las posibles preguntas de Renato (Эме оборвала возможные вопросы Ренато; cortar — резать; отрезать) diciendo que sí a cada palabra, a cada petición... (говоря, что да — на каждое слово, на каждую просьбу…)

—Mamá desea verlas en Campo Real cuanto antes... (мама желает видеть Вас в Кампо Реале как можно раньше…)

Suave, tierna, sonriente, con aquella coquetería mimosa un tanto pueril con que suele dirigirse a él, Aimée ha cortado las posibles preguntas de Renato diciendo que sí a cada palabra, a cada petición...

Mamá desea verlas en Campo Real cuanto antes...

—Iremos cuando quieras, querido (поедем, когда захочешь, любимый). Ya te dije que todo lo tenemos dispuesto (уже тебе я говорила, что все имеем готовым), al memos mamá y yo (по крайней мере, мама и я). De Mónica no sé (о Монике не знаю) y más vale que sea mamá la que le pregunte (и лучше, чтобы мама была той, кто ее спросит = и пусть уж лучше мама ее спросит). Está tan nerviosa y tan rara en estos días… (она такая нервная и такая странная в эти дни…) No me extrañaría (я не удивилась бы) que no quisiera asistir a nuestra boda (если она не захочет присутствовать на нашей свадьбе: «что она не захотела бы»), que se empeñara en volver a su convento… (что будет настаивать вернуться в свой монастырь…) —Aimée se interrumpe al ver a su hermana (Эме прерывается, увидев свою сестру) que ha llegado junto a ellos (которая подошла к ним) y, con voz casi melosa, exclama (и, почти нежным голосом, восклицает)—: ¡Ah, Mónica! De ti hablábamos precisamente... (ах, Моника! о тебе мы говорили как раз: «точно»…)

Iremos cuando quieras, querido. Ya te dije que todo lo tenemos dispuesto, al memos mamá y yo. De Mónica no sé y más vale que sea mamá la que le pregunte. Está tan nerviosa y tan rara en estos días... No me extrañaría que no quisiera asistir a nuestra boda, que se empeñara en volver a su convento... —Aimée se interrumpe al ver a su hermana que ha llegado junto a ellos y, con voz casi melosa, exclama—: ¡Ah, Mónica! De ti hablábamos precisamente...

—Ya te oí —asiente Mónica con serenidad (уже я тебя слышала — соглашается Моника со спокойствием)—. Oí todo cuanto dijiste (слышала все, что ты сказала).

—No quisiera que interpretaras mal… (я не хотела бы, чтобы ты толковала плохо…) —empieza a disculparse Aimée (начинает извиняться Эме), pero Mónica la interrumpe y puntualiza con toda claridad (но Моника ее прерывает и уточняет со всей ясностью):

—No creo que lo que has dicho se preste a ser interpretado (не думаю, что то, что ты сказала, дает основание для того, чтобы быть истолкованным). Está más claro que la luz del día (это яснее, чем свет дня): esperas que vuelva al convento y que no asista a vuestra boda… (ждешь, что я вернусь в монастырь и что не буду присутствовать на вашей свадьбе…)

—No espero; temo… (не жду; боюсь…)

Ya te oí —asiente Mónica con serenidad—. Oí todo cuanto dijiste.

No quisiera que interpretaras mal... —empieza a disculparse Aimée, pero Mónica la interrumpe y puntualiza con toda claridad:

No creo que lo que has dicho se preste a ser interpretado. Está más claro que la luz del día: esperas que vuelva al convento y que no asista a vuestra boda...

No espero; temo...

—Iba a hacer la modificación, Mónica —interviene Renato (я собирался сделать изменение = исправить это, Моника — вмешивается Ренато)—. Te aseguro que me darías un gran disgusto (тебя уверяю, что мне причинила бы огромное расстройство: «сделала бы») negándote a estar junto a nosotros en un día que tanto significa (отказываясь быть рядом с нами в день, который столько значит), y no creo que las reglas de ninguna orden (и не думаю, что правила никакого = какого-либо сана/устава), por severas que sean (какими бы суровыми они ни были), te nieguen el permiso de asistir a la boda de tu hermana (тебе не откажут в разрешении присутствовать на свадьбе твоей сестры).

—Por el momento estoy fuera de todas las órdenes (на этот момент я вне всех уставов) y de todas las reglas del convento (и всех правил монастыря). Tengo licencia por tiempo indefinido… (у меня есть вольность/разрешение на неопределенный срок…)

Iba a hacer la modificación, Mónica —interviene Renato—. Te aseguro que me darías un gran disgusto negándote a estar junto a nosotros en un día que tanto significa, y no creo que las reglas de ninguna orden, por severas que sean, te nieguen el permiso de asistir a la boda de tu hermana.

Por el momento estoy fuera de todas las órdenes y de todas las reglas del convento. Tengo licencia por tiempo indefinido...

—Pero, Mónica querida —comenta Aimée (но, Моника, любимая — поясняет Эме)—, eso es algo completamente nuevo (это что-то совершенно новое). Al menos, nunca lo habías dicho (по крайней мере, никогда этого не говорила).

—No hubo ocasión (не было случая). Solemos hablar tan pocas veces… (мы имеем обыкновение говорить так мало раз…) Pero sí, hermana, estoy libre (но да, сестра, я свободна). Puedo ir a donde me plazca (могу идти, куда мне понравится; placer) y hacer lo que desee (и делать то, что пожелаю), inclusive decidir no volver al convento (включительно = вплоть до того, что /могу/ решить не возвращаться в монастырь). Por algo se da tiempo a las gentes (ведь дается время людям) antes de que hagan los votos definitivos (до того как принимать окончательные обеты). Hay cosas que requieren ser pensadas y meditadas muy seriamente (есть вещи, которые требуют быть обдуманными и взвешенными очень серьезно) antes de decidirse a ellas (прежде чем решиться на них). Sobre todo, el matrimonio y las órdenes religiosas (прежде всего, брак и религиозные обеты), pues es irreparable el daño que se hace a los demás, y a sí mismo, (ведь непоправимый вред, который делается остальным и себе самому) yendo a ellos indebidamente (идя на них неподобающе; ir — идти), sin una absoluta seguridad de nuestros sentimientos (без абсолютной уверенности в наших чувствах).

Pero, Mónica querida —comenta Aimée—, eso es algo completamente nuevo. Al menos, nunca lo habías dicho.

No hubo ocasión. Solemos hablar tan pocas veces... Pero sí, hermana, estoy libre. Puedo ir a donde me plazca y hacer lo que desee, inclusive decidir no volver al convento. Por algo se da tiempo a las gentes antes de que hagan los votos definitivos. Hay cosas que requieren ser pensadas y meditadas muy seriamente antes de decidirse a ellas. Sobre todo, el matrimonio y las órdenes religiosas, pues es irreparable el daño que se hace a los demás, y a sí mismo, yendo a ellos indebidamente, sin una absoluta seguridad de nuestros sentimientos.

Aimée ha apretado los labios (Эме сжала губы), sintiendo que la sangre enciende sus mejillas (чувствуя, что кровь зажигает ее щеки), pero es demasiado astuta para dejar escapar una palabra imprudente (но она слишком хитра, чтобы проронить неосторожное слово; dejar escapar — проронить: «дать убежать, выбежать»), para no desconfiar frente a la helada serenidad de Mónica (чтобы не остеречься перед ледяным спокойствием Моники), que se dispone a salir del vetusto salón con una disculpa (которая собирается выйти из ветхой гостиной с извинением):

—Con tu permiso, Renato (с твоего разрешения, Ренато). Tengo aún algunas cosas qué disponer (у меня есть еще несколько вещей, которые /надо/ привести в порядок). Quedas, naturalmente, en la mejor compañía (остаешься, естественно, в лучшей компании).



Aimée ha apretado los labios, sintiendo que la sangre enciende sus mejillas, pero es demasiado astuta para dejar escapar una palabra imprudente, para no desconfiar frente a la helada serenidad de Mónica, que se dispone a salir del vetusto salón con una disculpa:

Con tu permiso, Renato. Tengo aún algunas cosas qué disponer. Quedas, naturalmente, en la mejor compañía.

—Menos mal (слава Богу). Tu hermana parece sentirse mejor (твоя сестра, кажется, чувствует себя лучше) —comenta Renato sintiendo cierto alivio (объясняет Ренато, чувствуя определенное облегчение).

—No sé qué decida —soslaya Aimée con ira contenida (не знаю, что она решит — уклоняется Эме со сдерживаемым гневом)—. De las gentes lunáticas no es posible fiarse (лунатикам: «лунатическим людям» невозможно доверять). Siempre salen por donde menos se las espera (всегда выскакивают, где меньше их ждут). ¿Me permites también a mí un momento? (разрешишь тоже мне момент?) Te dejaré solo un minuto nada más… (тебя оставлю только на минуту, не больше…)

Menos mal. Tu hermana parece sentirse mejor —comenta Renato sintiendo cierto alivio.

No sé qué decida —soslaya Aimée con ira contenida—. De las gentes lunáticas no es posible fiarse. Siempre salen por donde menos se las espera. ¿Me permites también a mí un momento? Te dejaré solo un minuto nada más...

Ha salido con paso rápido (вышла быстрым шагом), ha visto a Mónica (увидела Монику) que se aleja hacia el jardín, con paso mesurado (которая удаляется по направлению к саду сдержанным шагом), y corre tras ella, llamándola (и бежит за ней, зовя ее):

—¡Mónica...! Mónica, quiero que hablemos en seguida (Моника…! Моника, хочу, чтобы мы поговорили немедленно).

—Te estaba esperando precisamente para eso (тебя ждала именно для этого). Iba a llegar hasta un lugar del jardín (собиралась дойти до места в саду) donde pudiéramos hacerlo a solas sin que nadie nos oyera (где мы могли бы сделать это наедине, чтобы никто нас не услышал).

—Aquí nadie nos oye y necesito saber, inmediatamente (здесь никто нас не слышит, и мне нужно знать немедленно), qué es lo que te propones (что есть то, к чему стремишься; proponerse — стремиться, намереваться; proponer — предлагать; ставить задачу /перед кем-либо/).



Ha salido con paso rápido, ha visto a Mónica que se aleja hacia el jardín, con paso mesurado, y corre tras ella, llamándola:

¡Mónica...! Mónica, quiero que hablemos en seguida.

Te estaba esperando precisamente para eso. Iba a llegar hasta un lugar del jardín donde pudiéramos hacerlo a solas sin que nadie nos oyera.

Aquí nadie nos oye y necesito saber, inmediatamente, qué es lo que te propones.

—Nunca me he propuesto más que una sola cosa (я никогда не стремилась к большему, чем к одной единственной вещи): impedir que hagas desdichado a Renato (помешать, чтобы ты сделала несчастным Ренато), salirte al paso (остановить тебя; salirle al paso a uno — остановить, предотвратить кого-либо: «выйти на пути кого-либо = преградить дорогу») en cuanto hagas contra él qué no sea claro, leal y diáfano (едва сделаешь против него то, что не будет ясным, порядочным и прозрачным). Puedo apartarme de tu camino, cederte el campo (могу уйти с твоего пути, уступить тебе пространство), pisotear mi corazón (растоптать свое сердце), ahogar mis sentimientos (задушить свои чувства), anularlos hasta que desaparezcan (подавить их, пока не исчезнут; desaparecer), pero no entregarte a Renato (но не отдать тебе Ренато) para que lo conviertas en un guiñapo con tus mentiras y tus astucias (чтобы ты его растоптала своей ложью и своими уловками; un guiñapo — лохмотья, тряпье; convertir — превратить; poner a uno como un guiñapo — разделать под орех кого-либо).

—No soy mentirosa ni astuta como supones (я не лживая и не изворотливая, как предполагаешь). Yo lo quiero también (я его люблю тоже).

Nunca me he propuesto más que una sola cosa: impedir que hagas desdichado a Renato, salirte al paso en cuanto hagas contra él qué no sea claro, leal y diáfano. Puedo apartarme de tu camino, cederte el campo, pisotear mi corazón, ahogar mis sentimientos, anularlos hasta que desaparezcan, pero no entregarte a Renato para que lo conviertas en un guiñapo con tus mentiras y tus astucias.

No soy mentirosa ni astuta como supones. Yo lo quiero también.

—Eso juraste y eso creí un día (в этом ты поклялась, и в это я поверила однажды): que le amabas (что его любишь); que, a tu manera, le querías (что, по-своему, его любишь), pero que había verdadero amor en ti (но что есть настоящая любовь в тебе) y que eras capaz de vivir por él y para él (и что ты способна жить для него и им). Y decidí apartarme (и я решила уйти). Pensé que mi única misión era ésa (я подумала, что единственная моя миссия была эта), que tenía el derecho de vivir sólo para mí misma (что я имела право жить только для себя самой), de buscar, en el convento, la paz que me faltaba (искать в монастыре покой, которого мне недоставало). Mas ahora las cosas han cambiado (но сейчас вещи изменились). Renato te quiere con locura (Ренато тебя любит с сумасшествием) y, amándote como te ama (и любя тебя так, как тебя любит), está en tus manos desamparado y ciego (он в твоих руках, беззащитный и слепой…; amparar — покровительствовать, защищать; охранять)

Eso juraste y eso creí un día: que le amabas; que, a tu manera, le querías, pero que había verdadero amor en ti y que eras capaz de vivir por él y para él. Y decidí apartarme. Pensé que mi única misión era ésa, que tenía el derecho de vivir sólo para mí misma, de buscar, en el convento, la paz que me faltaba. Mas ahora las cosas han cambiado. Renato te quiere con locura y, amándote como te ama, está en tus manos desamparado y ciego...

—Bueno, lo único que quiero saber es lo que te has propuesto (ладно, единственное, что хочу знать, это то, к чему ты стремишься; proponerse — поставить себе целью). No creas que vas a hacerme vivir (не думай, что заставишь меня жить) bajo la amenaza de soltar la lengua diciendo tonterías (под угрозой того, что дашь волю языку, говоря глупости; soltar la lengua — проговориться, дать волю языку; soltar — отвязывать).

—Pues así has de vivir, aunque no quieras (ну, так ты должна жить, хотя и не хочешь). Y no serán tonterías las que yo cuente… (и не будут глупости то, что я расскажу…) De ti sola dependerá mi actitud, Aimée (от тебя одной зависит мое поведение/мои действия, Эме). Me prometiste reflexionar, ser sincera (мне ты пообещала поразмыслить, быть искренней), hacer examen de conciencia (сделать проверку совести), pesar las cosas en la balanza de tu corazón… (взвесить вещи на весах твоего сердца…)

Bueno, lo único que quiero saber es lo que te has propuesto. No creas que vas a hacerme vivir bajo la amenaza de soltar la lengua diciendo tonterías.

Pues así has de vivir, aunque no quieras. Y no serán tonterías las que yo cuente... De ti sola dependerá mi actitud, Aimée. Me prometiste reflexionar, ser sincera, hacer examen de conciencia, pesar las cosas en la balanza de tu corazón...

—Te prometí resolver, y he resuelto… (тебе я пообещала принять решение и я решила…) He resuelto casarme con Renato, dedicarle mi vida entera (я решила выйти замуж за Ренато, посвятить ему всю мою жизнь), ser dueña absoluta de mi familia, de mi casa, de mi vida y la suya (быть абсолютной хозяйкой моей семьи, моего дома, моей жизни и его), y no permitir que ni tú ni nadie intervenga en lo que no le concierne (и не позволять, чтобы ни ты, ни кто-либо вмешивался в то, что их не касается; intervenir). Te prometí tomar una determinación y es ésa (я тебе пообещала принять решение, и это оно). ¿Está claro? (понятно?) ¡Pues vete ya a tu convento y déjame en paz de una vez! (так уходи в свой монастырь и оставь меня в покое, наконец!)

—Me iré cuando esté segura de que cumplirás tu promesa (уйду, когда буду уверена, что выполнишь свое обещание), pero no antes, Aimée (но не раньше, Эме). Es mi último derecho (это мое последнее право), y no lo entrego, no renuncio a él (и его не оставляю, не отказываюсь от него). Hay demasiadas cosas oscuras en tu vida… (есть слишком много темных вещей в твоей жизни…) pero puedes estar tranquila (но можешь быть спокойной), porque el pasado no voy a tenértelo en cuenta (потому что прошлое не буду тебе учитывать; tener en cuenta — иметь в виду, учитывать; una cuenta — счет).

Te prometí resolver, y he resuelto... He resuelto casarme con Renato, dedicarle mi vida entera, ser dueña absoluta de mi familia, de mi casa, de mi vida y la suya, y no permitir que ni tú ni nadie intervenga en lo que no le concierne. Te prometí tomar una determinación y es ésa. ¿Está claro? ¡Pues vete ya a tu convento y déjame en paz de una vez!

Me iré cuando esté segura de que cumplirás tu promesa, pero no antes, Aimée. Es mi último derecho, y no lo entrego, no renuncio a él. Hay demasiadas cosas oscuras en tu vida... pero puedes estar tranquila, porque el pasado no voy a tenértelo en cuenta.

—¿Qué sabes tú de mi pasado? (что знаешь ты о моем прошлом?)

—A ti no voy a decírtelo, Aimée (тебе не скажу это, Эме). Sería tanto como quedar indefensa (это было бы как остаться беззащитной) y eres una enemiga demasiado peligrosa (а ты враг слишком опасный; un peligro — опасность). No haré nada, no diré nada (не сделаю ничего, не скажу ничего) mientras te portes correctamente con Renato (пока ведешь себя правильно с Ренато; portarse — вести себя). Y en último caso, tomo para mí el papel más ingrato (и, в крайнем случае, беру на себя самую неприятную роль): el de recogida, el de agregada (роль затворницы, роль помощницы; agregar — присоединять(ся); добавлять(ся), прибавлять(ся); временно назначать; прикомандировывать). Quieras o no (хочешь или нет), seré junto a ti como la imagen viva de tu conciencia (буду рядом с тобой, как живой образ твоей совести).

¿Qué sabes tú de mi pasado?

A ti no voy a decírtelo, Aimée. Sería tanto como quedar indefensa y eres una enemiga demasiado peligrosa. No haré nada, no diré nada mientras te portes correctamente con Renato. Y en último caso, tomo para mí el papel más ingrato: el de recogida, el de agregada. Quieras o no, seré junto a ti como la imagen viva de tu conciencia.

—Si piensas que voy a soportarlo… (если думаешь, что буду терпеть это…)

—Lo soportarás (это будешь терпеть). Y además, no será por toda la vida (и кроме того, это не будет на всю жизнь).

—Menos mal que le pones plazo a tu espionaje (хорошо еще, что ставишь срок своему шпионажу) —comenta Aimée con rabiosa ironía (комментирует Эме с разъяренной иронией).

—Precisamente (именно). Cuando le hayas dado un hijo a Renato (когда дашь ребенка Ренато), me apartaré para siempre de ustedes (удалюсь навсегда от Вас). Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento (надеюсь, что твоего сознания матери тебе будет достаточно с того момента). Confío… (надеюсь…)

Si piensas que voy a soportarlo...

Lo soportarás. Y además, no será por toda la vida.

Menos mal que le pones plazo a tu espionaje —comenta Aimée con rabiosa ironía.

Precisamente. Cuando le hayas dado un hijo a Renato, me apartaré para siempre de ustedes. Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento. Confío...

—Perdónenme —interrumpe Renato, que se ha acercado silenciosamente (простите меня — прерывает Ренато, который приблизился тихо)—. Presentí que estaban disputando (я предчувствовал, что Вы спорите) y no pude quedarme en la sala (и не мог оставаться в комнате). Tus últimas palabras me parecieron muy interesantes, Mónica (твои последние слова мне показались очень интересными, Моника). Son las únicas que escuché (они единственные, которые я услышал) y me gustaría saber a qué se refieren (и мне хотелось бы знать, что они означают). Dijiste algo así como (ты сказала что-то такое, как): "Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento (надеюсь, что твоего сознания/совести матери тебе будет достаточно с того момента)". ¿A qué conciencia te refieres? (какое сознание ты имела в виду?) ¿Eran dirigidas directamente a Aimée tus palabras? (были направлены непосредственно к Эме твои слова?)

Perdónenme —interrumpe Renato, que se ha acercado silenciosamente—. Presentí que estaban disputando y no pude quedarme en la sala. Tus últimas palabras me parecieron muy interesantes, Mónica. Son las únicas que escuché y me gustaría saber a qué se refieren. Dijiste algo así como: "Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento". ¿A qué conciencia te refieres? ¿Eran dirigidas directamente a Aimée tus palabras?

Un gesto grave invade el rostro de Renato (серьезное выражение овладевает лицом Ренато; invadir — вторгаться; наступать; захватывать), dándole una expresión diferente (придавая ему выражение отличное) a la que nunca tuviera frente a Aimée ( /от того/ которое никогда = когда-либо имел пред Эме). A pesar de su astucia, a pesar de su cinismo (несмотря на свою хитрость, несмотря на свой цинизм), ella ha temblado (она задрожала). Pero Mónica sonríe… (но Моника улыбается…) sonríe con perfecta sonrisa cordial (улыбается совершенной сердечной улыбкой), mientras apoya suavemente su blanca mano en el brazo de su hermana (в то время как опирает нежно свою белую ладонь на руку свое сестры) para soslayar con tranquilidad (чтобы уклониться /от ответа/ со спокойствием):

Un gesto grave invade el rostro de Renato, dándole una expresión diferente a la que nunca tuviera frente a Aimée. A pesar de su astucia, a pesar de su cinismo, ella ha temblado. Pero Mónica sonríe... sonríe con perfecta sonrisa cordial, mientras apoya suavemente su blanca mano en el brazo de su hermana para soslayar con tranquilidad:

—Sí; pero no te pongas tan serio, hombre (да; но не становись таким серьезным, эй: «мужчина»). Se trataba sólo de unos cuantos consejos de hermana mayor (речь шла только о некоторых советах старшей сестры), acaso un poco demasiado monjiles (может быть, немного чересчур монашеских). Aimée es muy joven para casarse (Эме очень молода, чтобы выходить замуж), y ésa ha sido la única razón de mis temores hasta este momento (и это была единственная причина моих страхов до настоящего момента). Comprendo que has interpretado mal las cosas por culpa mía (понимаю, что ты истолковал плохо вещи по моей вине), pero ella me ha jurado una vez más (но она мне поклялась еще раз) que te adora y que vivirá para ti (что тебя любит и что будет жить для тебя). Yo creo en sus palabras (я верю в ее слова), creo en ella… (верю в нее…) Es la mayor garantía de felicidad para los dos (это самая большая гарантия счастья для /вас/ двоих). Nada en el mundo me importa tanto como la felicidad de ustedes (ничто в мире мне не важно так, как ваше счастье), y acabo de prometerle a Aimée velar por ella… (и только что пообещала Эме позаботиться о нем /о вашем счастье/…)

Sí; pero no te pongas tan serio, hombre. Se trataba sólo de unos cuantos consejos de hermana mayor, acaso un poco demasiado monjiles. Aimée es muy joven para casarse, y ésa ha sido la única razón de mis temores hasta este momento. Comprendo que has interpretado mal las cosas por culpa mía, pero ella me ha jurado una vez más que te adora y que vivirá para ti. Yo creo en sus palabras, creo en ella... Es la mayor garantía de felicidad para los dos. Nada en el mundo me importa tanto como la felicidad de ustedes, y acabo de prometerle a Aimée velar por ella...

—¿Qué dices a esto, Aimée? (что скажешь на это, Эме?) —interroga Renato volviéndose hacia ésta y contemplándola con ternura (спрашивает Ренато, поворачиваясь к этой и глядя на нее: «созерцая ее» с нежностью).

—¿Qué puedo decir? (что могу сказать?) Absolutamente nada… (абсолютно ничего…) Me iré a disponer las maletas… (уйду приводить в порядок чемоданы…)

¿Qué dices a esto, Aimée? —interroga Renato volviéndose hacia ésta y contemplándola con ternura.

¿Qué puedo decir? Absolutamente nada... Me iré a disponer las maletas...

1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница