Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница25/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   46

Aimée ha hecho un esfuerzo para contenerse, para sonreír, para recobrar la máscara angélica que un momento la hiciera abandonar la ira, y con falsa modestia responde:

Yo estaba decidida ya, doña Sofía. No discutíamos sino una fecha. Yo soy tan feliz siendo novia de Renato, que no quiero ni necesito nada más.

Las flores son bellas, pero dar fruto es la función natural del árbol. El noviazgo es como la primavera. Eres aún muy niña para comprender ciertas cosas. Sin embargo, piensa que estoy enferma, que no soy joven, y que el último de mis sueños es dormir en mis brazos a un nieto. Que sea cuanto antes esa boda...

Renato ha tomado entre las suyas la mano de Aimée (Ренато взял в свои руку Эме: «взял между своих»), pero no sonríe (но не улыбается). La mira gravemente, con una mirada profunda (на нее смотрит серьезно, проницательным взглядом), como si quisiera penetrar hasta lo más íntimo de sus pensamientos (как если бы хотел проникнуть до самой укромной из ее мыслей), como si por primera vez hallara un misterio en aquella alma de mujer (как если бы в первый раз находил загадку в той душе женщины), en la que cifra toda su esperanza de dicha (с которой отождествляет все свое ожидание счастья; cifrar — шифровать; надеяться, уповать /на кого-либо, что-либо/: cifrar sus esperanzas en uno — возлагать свои надежды /на кого-либо/). Mas no es una pregunta, sino una promesa (но это не вопрос, а обещание), lo que por fin escapa de sus labios (то, что в конце концов соскальзывает с его губ):

—Viviré para procurar tu dicha, para hacerte feliz, Aimée (буду жить, чтобы добиться твоего счастья, чтобы сделать тебя счастливой, Эме).

Renato ha tomado entre las suyas la mano de Aimée, pero no sonríe. La mira gravemente, con una mirada profunda, como si quisiera penetrar hasta lo más íntimo de sus pensamientos, como si por primera vez hallara un misterio en aquella alma de mujer, en la que cifra toda su esperanza de dicha. Mas no es una pregunta, sino una promesa, lo que por fin escapa de sus labios:

Viviré para procurar tu dicha, para hacerte feliz, Aimée.

Juntas las manos, inclinada la frente, de rodillas ante el altar del Crucificado (сложены руки = со сложенными руками, с наклоненным лбом, на коленях перед алтарем Распятия) que preside la pequeña iglesia de Campo Real (который высится в маленькой церкви Кампо Реаля; presidir — председательствовать; преобладать, господствовать), Mónica busca en vano palabras para su oración, y no las halla (Моника ищет тщетно слова для своей молитвы, и их не находит). Eleva sólo un pensamiento dolorido y rebelde (возносит только мысли скорбные и мятежные):

—¡Perdón, Señor, perdón...! (прости, Господи, прости…!)



Juntas las manos, inclinada la frente, de rodillas ante el altar del Crucificado que preside la pequeña iglesia de Campo Real, Mónica busca en vano palabras para su oración, y no las halla. Eleva sólo un pensamiento dolorido y rebelde:

¡Perdón, Señor, perdón...!

Una espuma amarga, de rencor y de celos (горькая пена злости и ревности), se mezcla a la oración en sus labios (смешивается с молитвой на ее губах) y, como relámpagos, pasan sentimientos diversos (и, как молнии, проходят разные чувства) iluminando el negro cielo de su mundo interior (озаряя черное небо ее внутреннего мира), mientras sigue su rezo (в то время как продолжает свою молитву):

—No fue por odio... Fue por amor (не было из-за ненависти… было из-за любви…) Pero mi amor es culpable también (но моя любовь виновата тоже). ¡Mi amor es peor que el odio...! (моя любовь хуже, чем ненависть…!)



Una espuma amarga, de rencor y de celos, se mezcla a la oración en sus labios y, como relámpagos, pasan sentimientos diversos iluminando el negro cielo de su mundo interior, mientras sigue su rezo:

No fue por odio... Fue por amor... Pero mi amor es culpable también. ¡Mi amor es peor que el odio...!

Está sola bajo la única nave del diminuto templo (она одна под единственным нефом крохотного храма), casa de Dios de anchas paredes blanqueadas de cal (дома Бога с широкими стенами, побеленными известью), de toscos arcos coloniales (с грубоватыми колониальными сводами; tosco — необработанный; неотшлифованный) en los que clavan sus tallos prensátiles las frescas enredaderas tropicales (в которые врезают свои цепкие стебли/побеги прохладные тропические вьюнки). Cerca del altar están los reclinatorios de terciopelo de los D'Autremont (рядом с алтарем находятся бархатные стулья для преклонения колен Д'Отремонов; un reclinatorio — стул с очень короткими ножками и очень высокой спинкой, который используется для того ,чтобы вставать на колени): luego, los largos bancos de madera para los jornaleros y sirvientes (затем длинные скамьи из дерева для батраков и слуг). Pero ni amos ni servidores asoman en este instante por sus altas puertas (но ни хозяева, ни слуги не видны: «не показываются» в этой момент через его высокие двери). Sólo la frágil mujer vestida de negro (только хрупкая женщина, одетая в черное) que reza y llora con las manos juntas (которая молится и плачет со сложенными руками), y, como una sombra, Renato D'Autremont que desde lejos la contempla… (и как тень, Ренато Д'Отремон, который издалека за ней наблюдает…)

Está sola bajo la única nave del diminuto templo, casa de Dios de anchas paredes blanqueadas de cal, de toscos arcos coloniales en los que clavan sus tallos prensátiles las frescas enredaderas tropicales. Cerca del altar están los reclinatorios de terciopelo de los D'Autremont: luego, los largos bancos de madera para los jornaleros y sirvientes. Pero ni amos ni servidores asoman en este instante por sus altas puertas. Sólo la frágil mujer vestida de negro que reza y llora con las manos juntas, y, como una sombra, Renato D'Autremont que desde lejos la contempla...

—Señor, no permitas que mi lengua vuelva a moverse torpemente (Господи, не позволь, чтобы мой язык снова двигался неловко/неуклюже/непристойно). Dame la fuerza de callar (дай мне силу молчать) y la humildad de bajar la cabeza frente a la injusticia… (и смирение опустить голову перед несправедливостью…)

Sus lágrimas han corrido un instante (ее слезы побежали на мгновение), pero se secan al contacto de su piel ardiente (но высыхают при соприкосновении с ее горящей кожей). Algo como un presentimiento la estremece (что-то вроде предчувствия ее заставляет ее содрогнуться). Ha sentido que el calor de una mirada la envuelve (почувствовала, что жар взгляда ее обволакивает). Alguien la observa, alguien está cerca de ella (кто-то за ней наблюдает, кто-то рядом с ней). Bruscamente, vuelve la cabeza y un escalofrío la sacude… (резко, поворачивает голову и озноб ее встряхивает…)

—¡Renato! ¡No... no...! (Ренато! нет…нет…!)

Señor, no permitas que mi lengua vuelva a moverse torpemente. Dame la fuerza de callar y la humildad de bajar la cabeza frente a la injusticia...

Sus lágrimas han corrido un instante, pero se secan al contacto de su piel ardiente. Algo como un presentimiento la estremece. Ha sentido que el calor de una mirada la envuelve. Alguien la observa, alguien está cerca de ella. Bruscamente, vuelve la cabeza y un escalofrío la sacude...

¡Renato! ¡No... no...!

Mónica huye (Моника убегает). Pretende huir, esquivar a Renato (стремится убежать, избежать Ренато). No se siente con fuerzas de resistir ahora su mirada frente a frente (не чувствует себя в силах противостоять сейчас его взгляду лицом к лицу), de escuchar sus palabras que adivina cargadas de reproches (слушать его слова, которые предвидит полными упреков; cargar — грузить). Quiere escapar a ese tormento, pero no puede (хочет избежать этой пытки, но не может). Él la ha seguido, ha cruzado también el pequeño templo (он за ней последовал, пересек тоже маленький храм) y la detiene cerrándole el paso, reprochándole (и ее задерживает, преграждая: «запирая» ей путь, укоряя ее):

Mónica huye. Pretende huir, esquivar a Renato. No se siente con fuerzas de resistir ahora su mirada frente a frente, de escuchar sus palabras que adivina cargadas de reproches. Quiere escapar a ese tormento, pero no puede. Él la ha seguido, ha cruzado también el pequeño templo y la detiene cerrándole el paso, reprochándole:

—Huyes como si hubieras visto al demonio (бежишь, как будто увидела демона). ¿Por qué? (почему?)

—No te había visto (я тебя не видела). Terminé de rezar y… (закончила молиться и…)

—¡No mientas! —la interrumpe Renato (не лги! — ее перебивает Ренато)—. Perdóname si te parezco brusco y rudo (прости меня, если тебе кажусь резким и грубым), pero tenemos confianza de hermanos (но у нас есть доверие брата и сестры). Te miré y te consideré siempre como la más fraterna de las amigas (тебя рассматривал и тебя считал всегда самой братской из подруг), y pronto seremos hermanos realmente (и скоро станет братом и сестрой на самом деле).

Huyes como si hubieras visto al demonio. ¿Por qué?

No te había visto. Terminé de rezar y...

¡No mientas! —la interrumpe Renato—. Perdóname si te parezco brusco y rudo, pero tenemos confianza de hermanos. Te miré y te consideré siempre como la más fraterna de las amigas, y pronto seremos hermanos realmente.

—¡No se es hermanos sino por la sangre! (не бывают братом и сестрой, кроме как по крови!) —protesta Mónica, dolida por el reproche de Renato (протестует Моника, уязвленная упреком Ренато; doler — причинять душевную боль).

—Ya veo que de mí no quieres serlo (уже вижу, что моей сестрой не хочешь быть), y es justamente por eso mi empeño en hablarte (и есть именно поэтому мое стремление поговорить с тобой).

—No vale la pena (не стоит труда). Molestaré poco (буду надоедать мало). Creo que mañana mismo puedo regresar a Saint-Pierre (думаю, что завтра же могу вернуться в Сент-Пьер) y esperar en mi casa a mamá y a Aimée (и ждать в моем доме маму и Эме).

¡No se es hermanos sino por la sangre! —protesta Mónica, dolida por el reproche de Renato.

Ya veo que de mí no quieres serlo, y es justamente por eso mi empeño en hablarte.

No vale la pena. Molestaré poco. Creo que mañana mismo puedo regresar a Saint-Pierre y esperar en mi casa a mamá y a Aimée.

—¿Tan mal te sientes en la mía? (так плохо себя чувствуешь в моем?) ¿Tan desagradable te resulta mi presencia? (так неприятно тебе оказывается мое присутствие?) Porque supongo que no será la de mi pobre madre (потому что предполагаю, что это не из-за присутствия моей бедной матери), que te ha colmado de atenciones (которая тебя осыпала знаками внимания; colmar — наполнять, переполнять, набивать /до отказа, доверху/; щедро одарять /вознаграждать/; осыпать /милостями, проклятиями/), que hasta hoy estaba encantada contigo (которая до сегодняшнего дня была очарована тобой), lo que... —se interrumpe y, adoptando un tono afectuoso, pregunta (что… — останавливается, и, принимая сердечный тон, спрашивает)—: Mónica, ¿qué tienes? (Моника, что с тобой?) Mientras rezabas te vi llorar (в то время как ты молилась, видел, как ты плакала). Sería menester estar ciego (надо было бы быть слепым) para no darme cuenta que ahora mismo estás luchando con tus lágrimas (чтобы не понять, что прямо сейчас борешься со своими слезами). Sufres... veo que sufres… (страдаешь… вижу, что страдаешь…) Pero, ¿por qué? ¿Por quién? (но, почему? из-за кого?)

¿Tan mal te sientes en la mía? ¿Tan desagradable te resulta mi presencia? Porque supongo que no será la de mi pobre madre, que te ha colmado de atenciones, que hasta hoy estaba encantada contigo, lo que... —se interrumpe y, adoptando un tono afectuoso, pregunta—: Mónica, ¿qué tienes? Mientras rezabas te vi llorar. Sería menester estar ciego para no darme cuenta que ahora mismo estás luchando con tus lágrimas. Sufres... veo que sufres... Pero, ¿por qué? ¿Por quién?

Con qué terrible esfuerzo sujeta Mónica el corazón que se le desboca (с каким ужасным усилием подчиняет Моника сердце, которое у нее разбушевалось; desbocarse — закусить удила, понести /о лошади/; разбушеваться). Con qué alarde de voluntad suprema (с какой демонстрацией высшей воли = с большим усилием воли; un alarde — /воен. уст./ смотр; парад; афиширование, демонстрация) traga el nudo de lágrimas (глотает клубок слез) que se le enrosca en la garganta como una sierpe (который у нее сворачивается в горле, как змея), y aprieta las manos clavándose las uñas en la piel (и сжимает руки, вонзая себе ногти в кожу), mientras el pálido rostro se serena (в то время как бледное лицо успокаивается), mientras halla milagrosamente la suficiente fuerza (в то время как находит чудом достаточную силу) para responder fría y cortésmente (чтобы ответить холодно и вежливо).



Con qué terrible esfuerzo sujeta Mónica el corazón que se le desboca. Con qué alarde de voluntad suprema traga el nudo de lágrimas que se le enrosca en la garganta como una sierpe, y aprieta las manos clavándose las uñas en la piel, mientras el pálido rostro se serena, mientras halla milagrosamente la suficiente fuerza para responder fría y cortésmente.

—Eres muy amable preocupándote por mis lágrimas (ты очень любезен, беспокоясь о моих слезах). Pero no le des más importancia que la que tiene (но не придавай этому больше важности, чем та, которое имеет): un poco de excitación nerviosa (немного нервного возбуждения) y un poco de nostalgia por la paz de mi convento (и немного ностальгии по покою моего монастыря). Te aseguro que no es más que eso (тебя уверяю, что не больше, чем это).

—Es que antes te expresaste de una manera que... —rechaza Renato (дело в том, что раньше ты изъяснялась так, что… — опровергает Ренато).

Eres muy amable preocupándote por mis lágrimas. Pero no le des más importancia que la que tiene: un poco de excitación nerviosa y un poco de nostalgia por la paz de mi convento. Te aseguro que no es más que eso.

Es que antes te expresaste de una manera que... —rechaza Renato.

—Que no podía ofender a nadie (что не могла обидеть никого) —se rebela Mónica, alterada pero conteniéndose mediante un supremo esfuerzo (сопротивляется Моника, возмущенная, но сдерживаясь с помощью величайшего усилия; alterar — изменять(ся); искажать(ся); волновать(ся), расстраивать(ся); злить(ся), раздражать(ся); rebelarse — восставать, бунтовать; противодействовать, не подчиняться)—. Me limité a preguntarle a mi hermana (я ограничилась тем, что спросила мою сестру) si estaba segura de su sentimiento (уверена ли она в своем чувстве). Creo que en el matrimonio es preferible arrepentirse una hora antes que un minuto después (думаю, что в браке предпочтительней раскаяться на час раньше, чем минуту спустя).

—En efecto; pero, ¿por qué había Aimée de arrepentirse? (действительно; но почему должна была Эме раскаиваться/сожалеть?) ¿En qué puedes apoyarte para pensar que no soy digno de ella? (на что ты можешь опереться, чтобы думать, что я не достоин ее?)

—¡Yo jamás he dicho eso! —niega Mónica vivamente (я никогда не говорила этого! — отрицает Моника живо/горячо).

Que no podía ofender a nadie —se rebela Mónica, alterada pero conteniéndose mediante un supremo esfuerzo—. Me limité a preguntarle a mi hermana si estaba segura de su sentimiento. Creo que en el matrimonio es preferible arrepentirse una hora antes que un minuto después.

En efecto; pero, ¿por qué había Aimée de arrepentirse? ¿En qué puedes apoyarte para pensar que no soy digno de ella?

¡Yo jamás he dicho eso! —niega Mónica vivamente.

—No es preciso decir lo que se da a entender con toda claridad (необязательно говорить то, что дает себя понять со всей ясностью; darse a entender — дать себя понять, объясниться)—se queja Renato con cierta amargura (жалуется Ренато с некоторой горечью)—. Hay algo en mi que no te gusta para tu hermana (есть что-то во мне, что тебе не нравится для твоей сестры). Cambiaste totalmente (ты совершенно изменилась), dejaste de ser mi amiga desde que te diste cuenta de que la amaba… (перестала быть моей подругой с тех пор, как ты узнала, что я ее люблю…) Es la verdad (это правда). Y hablemos claro de una vez (и скажем прямо, наконец): desde que saliste del convento (с тех пор, как ты вышла из монастыря), las pocas veces que nos hemos visto (те малые разы, которые мы виделись) me has tratado con frialdad, con antipatía (со мной ты обращалась с холодностью, с неприязнью…) casi podría decirte que con aborrecimiento (почти мог бы сказать тебе, что с ненавистью). ¿Por qué? ¿Qué mal te he hecho? (почему? что плохого тебе я сделал?) Ninguna, ¿verdad? (ничего, правда?) ¿Qué puedes tener contra mí (что можешь иметь против меня) sino el miedo de que no haga feliz a tu hermana? (если не страх, что не сделаю счастливой твою сестру?) ¿Qué fallas ves en mí? (какие недостатки видишь во мне?) ¿Qué defectos me encuentras? (какие изъяны во мне находишь?)

No es preciso decir lo que se da a entender con toda claridad —se queja Renato con cierta amargura—. Hay algo en mi que no te gusta para tu hermana. Cambiaste totalmente, dejaste de ser mi amiga desde que te diste cuenta de que la amaba... Es la verdad. Y hablemos claro de una vez: desde que saliste del convento, las pocas veces que nos hemos visto me has tratado con frialdad, con antipatía... casi podría decirte que con aborrecimiento. ¿Por qué? ¿Qué mal te he hecho? Ninguna, ¿verdad? ¿Qué puedes tener contra mí sino el miedo de que no haga feliz a tu hermana? ¿Qué fallas ves en mí? ¿Qué defectos me encuentras?

Otra vez Mónica le ha mirado en silencio (еще раз Моника на него посмотрела в молчании), conteniendo sus emociones (сдерживая свои эмоции). Otra vez ha hecho el milagro (снова сотворила чудо) de permanecer fría y serena (оставаясь холодной и спокойной), ahogando aquella verdad (удушая ту правду) que con el latir de su corazón parece golpearle las sienes (которая, с ударами ее сердца, кажется, бьет ей виски). Otra vez ha logrado responder cortésmente (еще раз смогла ответить вежливо), con algo parecido a una sonrisa (с чем-то, похожим на улыбку):

—Lo que dices es pueril, Renato (то, что ты говоришь, ребячество: «ребяческое», Ренато). ¿Quién puede encontrar en ti un defecto? (кто может найти в тебе изъян?) Eres el hombre más rico de la isla (ты самый богатый человек на острове), el más importante después del Gobernador (самый важный после губернатора), y aun antes que él para la mayor parte de las gentes (и даже перед ним для большей части людей). Tienes nombre, fortuna, juventud y talento (у тебя есть имя, состояние, молодость и способности). ¿A qué cosa mejor que a ti puede aspirar una mujer? (к какой вещи, лучшей, чем ты = к чему лучшему, чем ты, может стремиться женщина?)

Otra vez Mónica le ha mirado en silencio, conteniendo sus emociones. Otra vez ha hecho el milagro de permanecer fría y serena, ahogando aquella verdad que con el latir de su corazón parece golpearle las sienes. Otra vez ha logrado responder cortésmente, con algo parecido a una sonrisa:

Lo que dices es pueril, Renato. ¿Quién puede encontrar en ti un defecto? Eres el hombre más rico de la isla, el más importante después del Gobernador, y aun antes que él para la mayor parte de las gentes. Tienes nombre, fortuna, juventud y talento. ¿A qué cosa mejor que a ti puede aspirar una mujer?

—Te sobrepasas en el elogio (превосходишь саму себя в восхвалении), o eres cruel en tu burla (или жестока в своей насмешке). Si yo tengo todo eso (если у меня есть все это), ¿qué tienes tú contra mí? (что имеешь ты против меня?)

—Nada, Renato (ничего, Ренато). ¿Qué puedo tener? (что могу иметь?) Vivimos en mundos diferentes (мы живем в разных мирах), y éste no es el mío (и этот — не мой); por eso resulto incomprensible a los ojos de muchos, de ti el primero (поэтому оказываюсь непонятной в глазах многих, в твоих, в первую очередь). Olvídate de mí (забудь обо мне), que se olviden todos (пусть забудут все). Permítanme volver a Saint-Pierre (позвольте мне вернуться в Сент-Пьер), y tú sé feliz (и ты будь счастлив), tan inmensamente feliz como deseo que llegues a ser (так беспредельно счастлив, как желаю, чтобы ты стал: «чтобы тебе удалось стать»). Olvídate de mí, Renato (забудь обо мне, Ренато). Es todo lo que tienes que hacer (это все, что ты должен сделать).

—¡Mónica... Mónica...! —llama Renato al ver que ésta se aleja con paso presuroso (Моника…Моника…! — зовет Ренато, видя, что эта = та удаляется поспешным шагом).

Te sobrepasas en el elogio, o eres cruel en tu burla. Si yo tengo todo eso, ¿qué tienes tú contra mí?

Nada, Renato. ¿Qué puedo tener? Vivimos en mundos diferentes, y éste no es el mío; por eso resulto incomprensible a los ojos de muchos, de ti el primero. Olvídate de mí, que se olviden todos. Permítanme volver a Saint-Pierre, y tú sé feliz, tan inmensamente feliz como deseo que llegues a ser. Olvídate de mí, Renato. Es todo lo que tienes que hacer.

¡Mónica... Mónica...! —llama Renato al ver que ésta se aleja con paso presuroso.

—Renato mío, ¿qué te pasa? (Ренато мой, что с тобой происходит?) ¿Qué tienes? (что с тобой?) —pregunta Aimée, acercándose solícita a su novio (спрашивает Эме, приближаясь, заботливая, к своему жениху)—. Estás alterado, muy pálido (ты рассержен/расстроен, очень бледен), y no creo que valga la pena (и не думаю, что стоит; valer la pena — стоить труда). No debes hacer el menor caso de cuanto te ha dicho… (ты не должен обращать ни малейшего внимания на все, что /она/ тебе сказала…)

—Hablaba con Mónica… (я говорил с Моникой…)

—Ya lo sé (уже это знаю). La vi pasar corriendo (видела, как она проходила бегом). Salí a buscarte (я вышла искать тебя), porque me imaginé que vendrías detrás de ella (потому что я себе вообразила, что пойдешь за ней) y no podía consentir que me calumniara… (и не могла вынести, чтобы она меня оклеветала…)

—¿Calumniarte? —se sorprende Renato (оклеветать тебя? — удивляется Ренато)—. Nada dijo de ti (ничего не сказала о тебе). ¿Qué podía decirme? (что могла сказать мне?) Yo soy quien, por lo visto, no satisfago su ideal para cuñado… (я есть /тот/ кто = это я, по-видимому, не удовлетворяю ее идеал зятя…; satisfacer — удовлетворять)

Renato mío, ¿qué te pasa? ¿Qué tienes? —pregunta Aimée, acercándose solícita a su novio—. Estás alterado, muy pálido, y no creo que valga la pena. No debes hacer el menor caso de cuanto te ha dicho...

Hablaba con Mónica...

Ya lo sé. La vi pasar corriendo. Salí a buscarte, porque me imaginé que vendrías detrás de ella y no podía consentir que me calumniara...

¿Calumniarte? —se sorprende Renato—. Nada dijo de ti. ¿Qué podía decirme? Yo soy quien, por lo visto, no satisfago su ideal para cuñado...

—¿Te dijo eso? —exclama Aimée en el colmo del asombro (тебе сказала это? — восклицает Эме, крайне изумленная: «на пределе изумления»; un colmo — излишек; избыток; верх, предел).

—Está demasiado claro para que no lo entienda (это слишком понятно, чтобы я этого не понял). Creo que no me halla digno de tu amor (полагаю, что меня не находит достойным твоей любви) y que le molesta ver cómo me quieres (и что ее досаждает = ей досадно видеть, как ты меня любишь).

¿Te dijo eso? —exclama Aimée en el colmo del asombro.

Está demasiado claro para que no lo entienda. Creo que no me halla digno de tu amor y que le molesta ver cómo me quieres.

Aimée ha hecho un esfuerzo (Эме сделала усилие) para contener una sonrisa burlona (чтобы сдержать насмешливую улыбку) que juguetea ya en sus labios (которая резвится уже на ее губах), y respira después profundamente, sintiéndose segura de sí misma (и дышит = вдыхает затем глубоко, чувствуя себя уверенной в самой себе), disfruta como nunca de la situación, con fuerza y poder (наслаждается, как никогда, ситуацией, с силой и властью) para decidir tres vidas a su antojo y (чтобы предопределить три жизни по своей прихоти и), condescendiente, le reprocha (снисходительная, его упрекает/ему делает упрек):

—Mi querido Renato, es increíble (мой любимый Ренато, невероятно) que confíes tan poco en tus propios méritos (чтобы ты так мало был уверен в своих собственных достоинствах), que les des tanta importancia a las tonterías de Mónica… (что придаешь столько важности глупостям Моники…)

—Tú se la diste primero que yo… (ты ее им придала раньше, чем я…) Si son tonterías, ¿por qué te alteraste de esa manera? (если это глупости, почему ты рассердилась таким образом?)

Aimée ha hecho un esfuerzo para contener una sonrisa burlona que juguetea ya en sus labios, y respira después profundamente, sintiéndose segura de sí misma, disfruta como nunca de la situación, con fuerza y poder para decidir tres vidas a su antojo y, condescendiente, le reprocha:

Mi querido Renato, es increíble que confíes tan poco en tus propios méritos, que les des tanta importancia a las tonterías de Mónica...

Tú se la diste primero que yo. Si son tonterías, ¿por qué te alteraste de esa manera?

—Yo no soy más que una débil mujer (я не больше, чем слабая женщина). Tú, en cambio, eres el hombre fuerte, sabio, inteligente (ты, наоборот = ты же мужчина сильный, мудрый, умный…) Lo mejor es que te olvides de los arrebatos de Mónica (лучше, чтобы ты забыл приступы/вспышки Моники).

—Es precisamente lo que me ha pedido ella (это именно то, что меня попросила она): que la olvide (чтобы я ее забыл), que la deje volver mañana mismo a Saint-Pierre (чтобы ей позволил вернуться завтра же в Сент-Пьер) para esperar allí el regreso de ustedes (чтобы ждать там Вашего возвращения).

Yo no soy más que una débil mujer. Tú, en cambio, eres el hombre fuerte, sabio, inteligente... Lo mejor es que te olvides de los arrebatos de Mónica.

Es precisamente lo que me ha pedido ella: que la olvide, que la deje volver mañana mismo a Saint-Pierre para esperar allí el regreso de ustedes.

—Me parece muy acertado (мне это кажется очень удачным/своевременным), pero no que se vaya ella sola (но пусть не уезжает она одна). Será mejor que regresemos las tres (будет лучше, что = если вернемся втроем), que arreglemos allá las cosas (что уладим там вещи) mientras tú las arreglas aquí (в то время как ты их уладишь здесь), que mandes a reparar a toda prisa la casa de la capital (что прикажешь отремонтировать очень быстро дом в столице; a toda prisa — быстро, поспешно; una prisa — спешка, поспешность), que es el lugar indicado para que pasemos nuestra luna de miel (который есть место, предназначенное, чтобы мы провели там наш медовый месяц), y cuando hayan transcurrido esas cinco semanas indispensables para todo esto (и когда минуют эти пять недель, необходимые для всего этого), nos casemos mientras Mónica vuelve a su convento (мы поженимся, в то время как Моника вернется в свой монастырь), que es el lugar que le corresponde (который есть место, которое ей подходит). Que tome al fin los hábitos, que profese (пусть примет, наконец, монашеский сан, пусть даст обет). —Y con una jovialidad que más bien es ironía, declara (и с веселостью, которая скорее есть ирония, заявляет)—: Y que rece por nosotros (и пусть молится за нас), que rece por nuestros pecados (пусть молится за наши грехи), ya que ha elegido ese camino para llegar al cielo (раз уж выбрала этот путь, чтобы попасть на небо).

Me parece muy acertado, pero no que se vaya ella sola. Será mejor que regresemos las tres, que arreglemos allá las cosas mientras tú las arreglas aquí, que mandes a reparar a toda prisa la casa de la capital, que es el lugar indicado para que pasemos nuestra luna de miel, y cuando hayan transcurrido esas cinco semanas indispensables para todo esto, nos casemos mientras Mónica vuelve a su convento, que es el lugar que le corresponde. Que tome al fin los hábitos, que profese. —Y con una jovialidad que más bien es ironía, declara—: Y que rece por nosotros, que rece por nuestros pecados, ya que ha elegido ese camino para llegar al cielo.

—¿Irte tú también? ¿Dejarme? (уехать ты тоже? оставить меня?)

—Por unos días solamente, mi tonto querido (на несколько дней только, мой глупый любимый). Es indispensable (это необходимо). Si hemos de casarnos, hay mil cosas qué disponer (если мы должны пожениться, есть тысяча вещей, которые /надо/ привести в порядок). Si estamos oficialmente comprometidos para casarnos (если мы официально помолвлены, чтобы пожениться), no es muy correcto que viva yo en tu casa (не очень правильно, чтобы жила я в твоем доме), que durmamos bajo el mismo techo (чтобы мы спали под одной крышей). ¿No te parece? (тебе не кажется?)

¿Irte tú también? ¿Dejarme?

Por unos días solamente, mi tonto querido. Es indispensable. Si hemos de casarnos, hay mil cosas qué disponer. Si estamos oficialmente comprometidos para casarnos, no es muy correcto que viva yo en tu casa, que durmamos bajo el mismo techo. ¿No te parece?

Lo ha besado con un largo beso ardiente (его поцеловала долгим горящим поцелуем), cerrando los ojos (закрыв глаза), acaso soñando que es otra boca la que besa (возможно, мечтая/грезя, что это другой рот, который она целует), y un instante arrastrado por aquel torbellino (и, на мгновение захваченный этим водоворотом), responde Renato a su beso de fuego, susurrando (отвечает Ренато на ее поцелуй огня = на ее огненный поцелуй, шепча):

—¡Aimée... mi vida...! (Эме…моя жизнь…!)

Lo ha besado con un largo beso ardiente, cerrando los ojos, acaso soñando que es otra boca la que besa, y un instante arrastrado por aquel torbellino, responde Renato a su beso de fuego, susurrando:

¡Aimée... mi vida...!

—Y ahora, formalidad —aconseja Aimée, reaccionando (а сейчас, благоразумие — советует Эме, возвращаясь к нормальному состоянию)—. Ve a disponer las cosas para que mañana temprano nos lleven a Saint-Pierre (иди приготовь вещи, чтобы завтра рано нас отвезли в Сент-Пьер). Yo voy a decírselo a mamá y… (я скажу это маме и…) —Se interrumpe al ver a unos pasos de ellos a Yanina (прерывается, увидев в нескольких шагах от них Янину), y no puede menos que lanzar una exclamación de sorpresa (и не может не издать восклицание удивления: «не может меньше, чем»)— ¡Ah...!

—La señora Sofía aguarda al señor Renato en sus habitaciones (сеньора София ожидает сеньора Ренато в своих покоях) —avisa la mestiza, adoptando un tono humilde (сообщает метиска, принимая скромный тон)—. Le ruega que vaya inmediatamente (Вас просит, чтобы шли немедленно).

Y ahora, formalidad —aconseja Aimée, reaccionando—. Ve a disponer las cosas para que mañana temprano nos lleven a Saint-Pierre. Yo voy a decírselo a mamá y... —Se interrumpe al ver a unos pasos de ellos a Yanina, y no puede menos que lanzar una exclamación de sorpresa— ¡Ah...!

La señora Sofía aguarda al señor Renato en sus habitaciones —avisa la mestiza, adoptando un tono humilde—. Le ruega que vaya inmediatamente.

—Con usted no gana uno para sustos, Yanina (Вы любого напугаете, Янина: «с Вами не выигрываешь для испугов») —bromea Aimée con intención aviesa (шутит Эме со злым умыслом)—. ¿Qué es lo que se pone en los pies para pisar como los gatos? (что то, что накладывается/надевается на ноги, чтобы ступать, как кошки?)

—Mi deseo de servir a los D'Autremont, señorita (мое желание служить Д'Отремонам, сеньорита). Como hasta ahora no ha habido en esta casa nada qué sorprender ni ocultar (так как до теперешнего момента не было в этом доме ничего, что заставать врасплох или скрывать…)

—Ni lo hay tampoco ahora, Yanina —reprende rudamente Renato (и нет этого также сейчас, Янина — упрекает = делает замечание резко/строго Ренато; reprender — упрекать, корить, отчитывать)—. Puede usted omitir las reticencias (Вы можете опустить намеки).

Con usted no gana uno para sustos, Yanina —bromea Aimée con intención aviesa—. ¿Qué es lo que se pone en los pies para pisar como los gatos?

Mi deseo de servir a los D'Autremont, señorita. Como hasta ahora no ha habido en esta casa nada qué sorprender ni ocultar...

Ni lo hay tampoco ahora, Yanina —reprende rudamente Renato—. Puede usted omitir las reticencias.

—Perdón, señor (простите, сеньор). Yo sólo dije… (я только сказала…)

—Oí perfectamente lo que dijo (я слышал прекрасно то, что Вы сказали). No quiero seguir hablando del asunto (не хочу продолжать разговаривать об этом деле), ya que aclaré el punto total y absolutamente (так как я прояснил вопрос полностью и совершенно). No hay misterios (нет тайн), pero no todo puede hablarse delante de la servidumbre (но не обо всем можно говорить перед прислугой).

—¿Qué? —se sorprende ahora Yanina (что? — удивляется теперь Янина).

—Será muy saludable que lo recuerde —recalca Renato (будет очень полезно, если Вы это запомните — подчеркивает Ренато). Luego, cambiando la expresión, se dirige a Aimée (затем, меняя выражение, обращается к Эме)—: Con tu permiso, voy a ver qué quiere mamá (с твоего позволения, пойду посмотрю, что хочет мама).

Perdón, señor. Yo sólo dije...

Oí perfectamente lo que dijo. No quiero seguir hablando del asunto, ya que aclaré el punto total y absolutamente. No hay misterios, pero no todo puede hablarse delante de la servidumbre.

¿Qué? —se sorprende ahora Yanina.

Será muy saludable que lo recuerde —recalca Renato. Luego, cambiando la expresión, se dirige a Aimée—: Con tu permiso, voy a ver qué quiere mamá.

—Y yo también voy a prevenir a mi gente (и я тоже пойду подготовлю своих). Hasta ahora mismo, ¿verdad? (до очень скорого, правда: «до прямо сейчас»?)

—Hasta siempre, mi vida… (до скорого, моя жизнь: «до всегда»…)

Y yo también voy a prevenir a mi gente. Hasta ahora mismo, ¿verdad?

Hasta siempre, mi vida...

Se ha inclinado, llevándose a los labios la mano de Aimée (он наклонился, поднося себе к губам руку Эме) y besándola con tierno respeto (и целуя ее с нежным уважением). Después se alejan ambos por distintos rumbos (затем удаляются оба в различных направлениях), mientras, inclinada la frente (в то время как, опущен лоб = с опущенным лбом), ardiendo las mejillas como bajo la ofensa de una bofetada (с горящими щеками, как под обидой пощечины), Yanina permanece inmóvil, tensa (Янина остается неподвижной, напряженной), hasta que la mirada hosca y serena del hombre (до тех пор, пока угрюмый и спокойный взгляд мужчины) que se acerca, se fija en ella y observa (который приближается, не останавливается на ней и замечает):

—Yanina, ¿qué haces aquí? (Янина, что делаешь здесь?)

—Nada, tío... —soslaya la mestiza haciendo un verdadero esfuerzo (ничего, дядя… — уходит от объяснения метиска, делая настоящее усилие; soslayar — ставить боком /под острым углом, наискось/; избегать /трудностей, риска/; обходить /препятствия/; выпутываться /из чего-либо/).

Se ha inclinado, llevándose a los labios la mano de Aimée y besándola con tierno respeto. Después se alejan ambos por distintos rumbos, mientras, inclinada la frente, ardiendo las mejillas como bajo la ofensa de una bofetada, Yanina permanece inmóvil, tensa, hasta que la mirada hosca y serena del hombre que se acerca, se fija en ella y observa:

Yanina, ¿qué haces aquí?

Nada, tío... —soslaya la mestiza haciendo un verdadero esfuerzo.

—A eso se aplican todos en esta casa (в этом усердно стараются все в этом доме): a no hacer nada (ничего не делать). Y lo que es en el campo (а то, что есть в деревне), si no estuviera yo siempre atento (если бы не был я всегда внимательным), con la fusta en la mano (с хлыстом в руке), no habría tampoco quién se moviera (не было бы также, кто бы шевелился). ¡La vida voy a dejarme en las nuevas plantaciones de caña que estamos haciendo! (жизнь оставлю на новых посадках тростника, которые мы делаем!) Se han roturado cuatro parcelas en escalón (были распаханы четыре участка на уступе), casi hasta lo alto del monte (почти до вершины горы). Me gustaría que el señor Renato lo viera (мне бы хотелось, чтобы сеньор Ренато это видел). Deberían darse una vuelta por allá (они должны были бы прогуляться там). ¿Me oyes? —rezonga Bautista (меня слышишь? — ворчит Баутиста). Y al observar atentamente la extraña expresión de su sobrina, indaga (и, заметив внимательно странное выражение его племянницы, спрашивает)—: ¿Pero qué es lo que tienes? (но что есть то, что у тебя = но что такое с тобой?) A lo que parece, vas a llorar (насколько это похоже = похоже на то, /ты/ собралась плакать). ¿Qué te ha pasado? (что с тобой случилось?)

A eso se aplican todos en esta casa: a no hacer nada. Y lo que es en el campo, si no estuviera yo siempre atento, con la fusta en la mano, no habría tampoco quién se moviera. ¡La vida voy a dejarme en las nuevas plantaciones de caña que estamos haciendo! Se han roturado cuatro parcelas en escalón, casi hasta lo alto del monte. Me gustaría que el señor Renato lo viera. Deberían darse una vuelta por allá. ¿Me oyes? —rezonga Bautista. Y al observar atentamente la extraña expresión de su sobrina, indaga—: ¿Pero qué es lo que tienes? A lo que parece, vas a llorar. ¿Qué te ha pasado?

—Nada (ничего). El señor Renato se ha dignado recordarme (сеньор Ренато был настолько любезным, что напомнил мне; dignarse — снисходить, удостаивать снисхождения; digno — достойный) que no soy aquí más que una sirvienta (что я здесь не больше, чем служанка). Le molestó que al acercarme lo viera besando a esa Molnar… (ему было неприятно, что, приблизившись, увидела, как он целует эту Мольнар…) a esa Aimée que no es más que una cualquiera… (эту Эме, которая не больше, чем какая-то = не Бог весть кто…; cualquiera — кто-нибудь; всякий, каждый, любой; ser un cualquiera — быть маленьким человеком; быть мелкой сошкой)

—¿Pero cómo te atreves…? (но как ты осмеливаешься….?)

—Cualquiera puede verlo (кто угодно может видеть это). Basta con mirarla (достаточно посмотреть на нее). Pero el señor Renato es sordo y ciego (но сеньор Ренато глухой и слепой), porque no quiere ni oír ni ver (потому что не хочет ни слышать, ни видеть). Bueno, más vale que yo me calle, tío (ладно, лучше я замолчу).

Nada. El señor Renato se ha dignado recordarme que no soy aquí más que una sirvienta. Le molestó que al acercarme lo viera besando a esa Molnar... a esa Aimée que no es más que una cualquiera...

¿Pero cómo te atreves...?

Cualquiera puede verlo. Basta con mirarla. Pero el señor Renato es sordo y ciego, porque no quiere ni oír ni ver. Bueno, más vale que yo me calle, tío.

—De acuerdo (хорошо/согласен; un acuerdo — согласие). Creo que más vale que te calles (думаю, что лучше, если ты будешь молчать) si vas a decir disparates (если будешь говорить глупости). La señorita del Molnar será nuestra dueña dentro de cinco semanas según me dijiste (сеньорита Мольнар будет нашей хозяйкой через пять недель, как ты мне сказала; según — согласно, в соответствии с).

—En Campo Real no habrá nunca más que una dueña: la señora Sofía (в Кампо Реале не будет никогда больше, чем одна хозяйка: сеньора София). La otra, que no venga… (другая, пусть не приходит…) ¡Qué no venga, porque le irá demasiado mal si viene! (пусть не приходит, потому что ей будет слишком плохо, если придет!; ir — идти /здесь: о делах/)

De acuerdo. Creo que más vale que te calles si vas a decir disparates. La señorita del Molnar será nuestra dueña dentro de cinco semanas según me dijiste.

En Campo Real no habrá nunca más que una dueña: la señora Sofía. La otra, que no venga... ¡Qué no venga, porque le irá demasiado mal si viene!

—¿Pero qué dices? ¿Demasiado mal? (но что говоришь? слишком плохо?)

—¡Y yo seré la que me ocupe de eso! (и я буду той, кто займется этим = позаботится об этом!)

¿Pero qué dices? ¿Demasiado mal?

¡Y yo seré la que me ocupe de eso!

—¿Qué haces, Mónica? Veo que apresuras las cosas… (что делаешь, Моника? Вижу, что ты торопишь вещи…)

La voz de Aimée ha llegado hasta Mónica (голос Эме достиг Моники) golpeando sus nervios en tensión (колотя ее нервы в напряжении), deteniéndola (задерживая ее), para dejarla inmóvil frente a la pequeña maleta (чтобы оставить ее неподвижной перед маленьким чемоданом) que está poniendo en orden (который она приводит в порядок). Se hallan en la amplísima alcoba (они находятся в широченной спальне) que le han destinado en aquella especie de palacio campestre (которая ей была выделена в этом своего рода деревенском дворце), la más sencilla de las tres (самая простая из трех), no obstante los ricos cortinajes (тем не менее великолепные занавеси), los pulidos pisos (полированные полы), los lujosos y bien cuidados muebles… (роскошная и хорошо ухоженная мебель…; cuidar — заботиться, хлопотать /о чем-либо/; оберегать; охранять /дом/; следить, ухаживать /за одеждой/)

¿Qué haces, Mónica? Veo que apresuras las cosas...



La voz de Aimée ha llegado hasta Mónica golpeando sus nervios en tensión, deteniéndola, para dejarla inmóvil frente a la pequeña maleta que está poniendo en orden. Se hallan en la amplísima alcoba que le han destinado en aquella especie de palacio campestre, la más sencilla de las tres, no obstante los ricos cortinajes, los pulidos pisos, los lujosos y bien cuidados muebles...

—¿Puedes dejarme un rato en paz, Aimée? (можешь оставить меня на время в покое, Эме?)

—No te preocupes (не беспокойся). No vengo a discutir ni a hacerte reproches (не пришла ни спорить, ни делать тебе упреки). Al contrario (наоборот). No tendrían razón de ser (не имеют причин быть). Estoy encantada por tu magnífica iniciativa (я очарована твоей великолепной инициативой) de volver cuanto antes a Saint-Pierre (вернуться как можно раньше в Сент-Пьер). La idea es, desde luego, de mi más absoluto gusto (эта идея, конечно, мне полностью нравится: «моего самого абсолютного удовольствия»).

—Me lo imagino (это себе представляю). Sé cuánto deseas perderme de vista (знаю, как желаешь потерять меня из вида).

¿Puedes dejarme un rato en paz, Aimée?

No te preocupes. No vengo a discutir ni a hacerte reproches. Al contrario. No tendrían razón de ser. Estoy encantada por tu magnífica iniciativa de volver cuanto antes a Saint-Pierre. La idea es, desde luego, de mi más absoluto gusto.

Me lo imagino. Sé cuánto deseas perderme de vista.

—En este caso, perder de vista a mi futuro palacio, a mi futura familia y a mi futuro reino… (в этом случае, потерять из виду мой будущий дворец, мою будущую семью и мое будущее королевство…)

—¿A qué viene todo eso? (к чему идет все это = на что намекаешь?)

—Comprenderás que mamá y yo nos vamos también (поймешь, что мама и я уезжаем тоже). Ya se lo he dicho a ella (уже это я сказала ей) y se ha quedado poco más o menos que con un ataque de nervios (и она осталась почти как с истерикой = и она чуть ли не впала в истерику; más o menos — более или менее). Sería conveniente que la calmaras (будет уместно, что ее успокоишь), tú que sabes hacerlo (ты, кто умеет делать это). La pobre mamá tiene un santo horror (у бедной мамы святой ужас = очень боится) a que se nos escape Renato (что от нас сбежит Ренато), pero yo no (но у меня нет). Sé que lo tengo bien seguro (знаю, что он у меня надежный: «что его имею надежно» = держу его крепко) y aunque te duela oírlo quiero afirmártelo una vez más (и даже если тебе больно слышать это, хочу заявить тебе это еще раз).

En este caso, perder de vista a mi futuro palacio, a mi futura familia y a mi futuro reino...

¿A qué viene todo eso?

Comprenderás que mamá y yo nos vamos también. Ya se lo he dicho a ella y se ha quedado poco más o menos que con un ataque de nervios. Sería conveniente que la calmaras, tú que sabes hacerlo. La pobre mamá tiene un santo horror a que se nos escape Renato, pero yo no. Sé que lo tengo bien seguro y aunque te duela oírlo quiero afirmártelo una vez más.

—No me duele (мне не больно). Lamento muchísimo haber dicho lo que dije (сожалею очень, что сказала то, что сказала). Por eso quiero regresar a Saint-Pierre (поэтому хочу вернуться в Сент-Пьер); pero regresar yo sola (но вернуться я одна). De ningún modo que por mí se interrumpa la visita de ustedes (ни в коем случае, чтобы из-за меня прерывался Ваш визит).

—Por ti no se interrumpe nada, hermana (из-за тебя не прерывается ничего, сестра). Cálmate (успокойся). Yo soy la que quiero irme (я та, кто хочет уехать = это я хочу уехать), yo soy la que estoy harta de todo esto (я та, кому надоело все это = мне самой все это надоело).

—Y, sin embargo, pretendes casarte con Renato (и, тем не менее, стремишься выйти замуж за Ренато) —refuta Mónica sin poder suavizar el tono violento de su voz (оспаривает Моника, без того чтобы смочь смягчить резкий тон своего голоса = и не может при этом смягчить…)—. ¿Por qué no eres leal con él? (почему ты не честна с ним?) ¿Por qué me obligas a hacer lo que no quiero hacer? (почему меня принуждаешь делать то, что не хочу делать?) Si sigues como estás, me obligarás a hablarle claramente (если продолжишь, как есть, меня заставишь поговорить с ним в открытую).

No me duele. Lamento muchísimo haber dicho lo que dije. Por eso quiero regresar a Saint-Pierre; pero regresar yo sola. De ningún modo que por mí se interrumpa la visita de ustedes.

Por ti no se interrumpe nada, hermana. Cálmate. Yo soy la que quiero irme, yo soy la que estoy harta de todo esto.

Y, sin embargo, pretendes casarte con Renato —refuta Mónica sin poder suavizar el tono violento de su voz—. ¿Por qué no eres leal con él? ¿Por qué me obligas a hacer lo que no quiero hacer? Si sigues como estás, me obligarás a hablarle claramente.

—No creo que te atrevas (не думаю, что ты осмелишься). Hoy perdiste una ocasión estupenda (сегодня ты потеряла прекрасную возможность). Hubieras podido sincerarte (ты могла бы пуститься в откровенности; sincero — искренний; откровенный; правдивый), hablarle de tu amor (говорить с ним о своей любви), pero lo único que se te ocurrió (но единственное, что тебе пришло в голову; ocurrírsele a uno — приходить кому-либо в голову; ocurrir — происходить, случаться, иметь место) fue darle a entender que no te gustaba para cuñado (было дать ему понять, что он тебе не нравится в качестве зятя). Porque, desde luego, me lo dijo (потому что, конечно, он мне это сказал). Él me lo cuenta todo (он мне рассказывает все). Hasta sus más recónditos pensamientos me pertenecen (даже его самые тайные мысли мне принадлежат). Y es un niño, ¿sabes? (и он ребенок, знаешь?) Es un niño tonto… (он глупый ребенок…) y supongo que lo bastante bueno para seguir siendo tonto hasta el fin de sus días (и полагаю, что достаточно хороший, чтобы продолжать быть глупым до конца своих дней).

No creo que te atrevas. Hoy perdiste una ocasión estupenda. Hubieras podido sincerarte, hablarle de tu amor, pero lo único que se te ocurrió fue darle a entender que no te gustaba para cuñado. Porque, desde luego, me lo dijo. Él me lo cuenta todo. Hasta sus más recónditos pensamientos me pertenecen. Y es un niño, ¿sabes? Es un niño tonto... y supongo que lo bastante bueno para seguir siendo tonto hasta el fin de sus días.

—¡Si supieras cómo me repugnas cuando hablas así! (если бы ты знала, как ты мне противна, когда говоришь так!) ¡Cómo te odio cuando...! (как тебя ненавижу, когда…!)

—¡Qué lío de sentimientos te haces, hermana! (какой узел чувств себе делаешь, сестра!) —la interrumpe Aimée con una risita suave (ее прерывает Эме с мягким смешком)—. Me odias porque estás celosa (меня ненавидишь, потому что ревнуешь), y estás celosa porque lo quieres (и ревнуешь, потому что его любишь).

—¿Quieres callarte de una vez? (хочешь замолчать наконец = а ну замолчи!) ¿Qué es lo que pretendes? (что есть то, к чему ты стремишься?) ¿Volverme loca? (свести меня с ума?)

¡Si supieras cómo me repugnas cuando hablas así! ¡Cómo te odio cuando...!

¡Qué lío de sentimientos te haces, hermana! —la interrumpe Aimée con una risita suave—. Me odias porque estás celosa, y estás celosa porque lo quieres.

¿Quieres callarte de una vez? ¿Qué es lo que pretendes? ¿Volverme loca?

—Cálmate, Mónica, y no grites (успокойся, Моника, и не кричи). Acertaste al decir que no estoy segura de mis sentimientos (ты удачно сказала, что я не уверена в своих чувствах; acertar a hacer algo — удачно сделать что-то) y, naturalmente, quiero estarlo antes de casarme (и, естественно, хочу быть уверенной: «быть этим = быть таковой = уверенной», до того, как выходить замуж).

—¿Qué dices, Aimée? —se esperanza la novicia (что говоришь, Эме? — обнадеживается послушница).

Cálmate, Mónica, y no grites. Acertaste al decir que no estoy segura de mis sentimientos y, naturalmente, quiero estarlo antes de casarme.

¿Qué dices, Aimée? —se esperanza la novicia.

—Buscar mi verdad en unos días de reposo y de aislamiento (искать мою правду в нескольких днях покоя и уединения). Quiero volver a Saint-Pierre para eso: para estar sola (хочу вернуться в Сент-Пьер для этого: чтобы побыть одной). Para darme cuenta de cómo son las cosas realmente (чтобы осознать: «дать себе отчет», как обстоят вещи на самом деле); para decidir si me caso con Renato, o si no me caso (чтобы решить, выхожу я замуж за Ренато или не выхожу). Voy a hacer lo que tú llamarías examen de conciencia (сделаю то, что ты назвала бы испытание совести). Puede que me case (может быть, я выйду замуж). Son demasiadas las ventajas que Renato me ofrece (чрезмерны = слишком велики выгоды, которые Ренато мне предлагает). Puede que no me case, que prefiera la libertad a la riqueza (возможно, не выйду замуж, что предпочту свободу богатству). En el segundo caso… (во втором случае…) —Su voz no puede disfrazar la ironía que la invade (ее лицо не может скрыть иронию, которая ее охватывает)—: En el segundo caso, mi querida hermana (во втором случае, моя любимая сестра), te daré una prueba de esa generosidad mía (тебе дам доказательство того моего великодушия) que tanto has puesto en duda (которое ты столь поставила под сомнение). ¡Te lo devolveré! (тебе его верну!)

Buscar mi verdad en unos días de reposo y de aislamiento. Quiero volver a Saint-Pierre para eso: para estar sola. Para darme cuenta de cómo son las cosas realmente; para decidir si me caso con Renato, o si no me caso. Voy a hacer lo que tú llamarías examen de conciencia. Puede que me case. Son demasiadas las ventajas que Renato me ofrece. Puede que no me case, que prefiera la libertad a la riqueza. En el segundo caso... —Su voz no puede disfrazar la ironía que la invade—: En el segundo caso, mi querida hermana, te daré una prueba de esa generosidad mía que tanto has puesto en duda. ¡Te lo devolveré!

Cómo un relámpago de esperanza ha cruzado sobre el alma de Mónica (словно молния надежды пересекла это душу Моники), aunque las últimas palabras de su hermana la hieren y la ofenden (хотя последние слова ее сестры ее ранят и ее обижают; herir — ранить). Duda, lucha, vacila (сомневается, борется, колеблется), se retuerce en aquella dura batalla empeñada contra sí misma (корчится в том жестоком бою, затеянном против себя самой; retorcer — перекручивать; выкручивать; вить), mientras casi afable, casi sonriente (в то время как, почти доброжелательная, почти улыбающаяся), goza Aimée del desquite de verla temblar (наслаждается Эме моральным удовлетворением видеть ее дрожащей). Tal vez un momento cruza la compasión por los ojos oscuros de Aimée (может быть, на мгновение проходит сострадание по темным глазам Эме), pero se apaga al grito de su egoísmo (но гаснет от крика ее эгоизма), al benévolo placer de manejar otras almas a su antojo (от снисходительного удовольствия от управления другими душами, как ей захочется: «по своей прихоти»), mientras la palabra violenta estalla en los labios de Mónica (в то время как резкое слово звучит в губах Моники):



Cómo un relámpago de esperanza ha cruzado sobre el alma de Mónica, aunque las últimas palabras de su hermana la hieren y la ofenden. Duda, lucha, vacila, se retuerce en aquella dura batalla empeñada contra sí misma, mientras casi afable, casi sonriente, goza Aimée del desquite de verla temblar. Tal vez un momento cruza la compasión por los ojos oscuros de Aimée, pero se apaga al grito de su egoísmo, al benévolo placer de manejar otras almas a su antojo, mientras la palabra violenta estalla en los labios de Mónica:

—¡No tienes nada qué devolverme! (у тебя нет ничего, что возвращать мне!) ¡Pero no creas que vas a seguir divirtiéndote (но не думай, что будешь продолжать развлекаться), jugando con él! (играя с ним!)

—¿Por qué no? (почему нет?) Cuando se entrega el corazón sin condiciones (когда сдается сердце без условий), no podemos quejarnos demasiado de lo que sucede (не можем жаловаться слишком на то, что происходит). Y él me entregó su corazón (и он мне отдал свое сердце). Me quiere más que a sí mismo (меня любит больше, чем себя самого) y sin ambages me lo confiesa (и начистоту: «без обиняков» мне в этом сознается).

¡No tienes nada qué devolverme! ¡Pero no creas que vas a seguir divirtiéndote, jugando con él!

¿Por qué no? Cuando se entrega el corazón sin condiciones, no podemos quejarnos demasiado de lo que sucede. Y él me entregó su corazón. Me quiere más que a sí mismo y sin ambages me lo confiesa.

—Porque está ciego, porque no sabe quién eres (потому что он слеп, потому что не знает, кто ты). Si te conociera realmente (если бы тебя узнал по-настоящему), si yo le dijera de ti… (если бы я ему рассказала о тебе…) —advierte sordamente Mónica (предупреждает глухо Моника)—. Y demasiado bien sabes lo que podría decirle (и слишком хорошо знаешь то, что я могла бы ему сказать).

—Tú eres quien no lo sabes —se enfurece Aimée (ты та, кто этого не знает — приходит в ярость Эме)—. No puedes acusarme sino de tonterías, de chiquilladas, de simplezas (не можешь обвинить меня, кроме как в глупостях, ребячестве, безделицах; una simpleza — /уст./ простота; глупость; наивность, простодушие). No tienes una prueba contra mí (у тебя нет ни одного доказательства против меня), y te desafío a que me acuses sin pruebas (и тебе бросаю вызов, что меня обвинишь без доказательств; desafiar — бросать вызов). Ya verás si te cree, ya verás contra quién se vuelve… (вот увидишь, если тебе поверит = поверит ли тебе, вот увидишь, против кого это обернется…)

—Contra mí, por desgracia (против меня, к сожалению) —acepta Mónica con profundo dolor (соглашается Моника с глубокой болью = печалью/страданием).

Porque está ciego, porque no sabe quién eres. Si te conociera realmente, si yo le dijera de ti... —advierte sordamente Mónica—. Y demasiado bien sabes lo que podría decirle.

Tú eres quien no lo sabes —se enfurece Aimée—. No puedes acusarme sino de tonterías, de chiquilladas, de simplezas. No tienes una prueba contra mí, y te desafío a que me acuses sin pruebas. Ya verás si te cree, ya verás contra quién se vuelve...

Contra mí, por desgracia —acepta Mónica con profundo dolor.

—Me alegro mucho que lo comprendas (я рада очень, что это понимаешь). Pero aunque fuera verdad (но даже если бы это была правда), aunque lograras demostrarle que soy indigna (даже если бы тебе удалось доказать ему, что я недостойна), ¿sabes lo que conseguirías con eso? (знаешь то, чего добилась бы этим?) ¡Que te odiase! (что тебя возненавидел бы!) ¡Porque matar su fe en mí (потому что убить его веру в меня) es condenarle a sentirse el más desdichado de los hombres! (это /значило бы/ приговорить его чувствовать себя самым несчастным из людей!)

—De eso te aprovechas… (этим пользуешься…)

—No hago sino defenderme (не делаю ничего, только защищаюсь: «кроме как защищаться»). Si desde niña no hubiera estado yo alerta… (если бы с детства не была я начеку…) Conmigo no te hagas la buena (со мной не прикидывайся хорошей). Querrías verme muerta… (хотела бы видеть меня мертвой…)

Me alegro mucho que lo comprendas. Pero aunque fuera verdad, aunque lograras demostrarle que soy indigna, ¿sabes lo que conseguirías con eso? ¡Que te odiase! ¡Porque matar su fe en mí es condenarle a sentirse el más desdichado de los hombres!

De eso te aprovechas...

No hago sino defenderme. Si desde niña no hubiera estado yo alerta... Conmigo no te hagas la buena. Querrías verme muerta...

—¡Con cuánta injusticia hablas, Aimée! (с какой несправедливостью говоришь, Эме!) Yo querría verte feliz (я хотела бы видеть тебя счастливой), pero haciéndole feliz a él también (но делающей его счастливой тоже). Saber que eras capaz de ser honrada (знать, что ты способна быть порядочной), digna, recta (достойной, прямой), de serle leal, totalmente leal… (быть ему верной, полностью верной…)

—¿De veras? (правда?) ¿Sólo con estar segura de eso te considerarías dichosa? (только будучи уверенной в этом, ты бы считала себя счастливой?) Que sea leal, ¿verdad? (чтобы я была верной/преданной, правда?) Que sea sincera... (чтобы была искренней…) Pues bien, voy a serlo (ну ладно, буду такой). Es justamente lo que te prometo (это именно то, что тебе обещаю): no me casaré con Renato (не выйду замуж за Ренато) sin estar segura de poder brindarle esa felicidad (не будучи уверенной, что смогу предложить ему это счастье) que tú quieres para él y que yo deseo para mí misma (которое ты хочешь для него и которое я желаю для себя самой). Pero cuando me case, si me decido a hacerlo (но когда я выйду замуж, если я решусь сделать это), me harás el favor de dejarme tranquila (мне сделаешь одолжение оставить меня в покое). Es todo un pacto (это весь договор). ¿Aceptas? (принимаешь?) ¿Sellamos con un beso? (скрепим поцелуем?)

¡Con cuánta injusticia hablas, Aimée! Yo querría verte feliz, pero haciéndole feliz a él también. Saber que eras capaz de ser honrada, digna, recta, de serle leal, totalmente leal...

¿De veras? ¿Sólo con estar segura de eso te considerarías dichosa? Que sea leal, ¿verdad? Que sea sincera... Pues bien, voy a serlo. Es justamente lo que te prometo: no me casaré con Renato sin estar segura de poder brindarle esa felicidad que tú quieres para él y que yo deseo para mí misma. Pero cuando me case, si me decido a hacerlo, me harás el favor de dejarme tranquila. Es todo un pacto. ¿Aceptas? ¿Sellamos con un beso?

—Acepto... pero no es necesario el beso (принимаю…но не обязателен поцелуй).

—Rencorosa, ¿eh? —ríe burlona Aimée (злая/злопамятная, э? — смеется язвительно Эме; un rencor — злоба; злопамятство)—. Yo soy la que debiera estar enojada (я та, кто должен был бы быть сердитым; enojar — сердить(ся), раздражать(ся)). Buena puñalada trapera quisiste darme (хорошее надувательство хотела ты дать мне; una puñalada trapera — надувательство, мошенничество; una puñalada — удар кинжалом; un puñal — кинжал). Pero a mí no me importa (но мне не важно). Eres la oveja blanca de las dos hermanas (ты белая овца из двух сестер): la aplicada, la noble, la prudente, la buena… (прилежная, благородная, благоразумная, хорошая…) Yo tengo algunas manchas (у меня есть несколько пятен), pero soy la más fuerte (но я сильнее) y no te guardo rencor de ninguna especie (и на тебя не храню злость никакого рода). —Y diciendo y haciendo, besa a su hermana (и говоря и делая =сказано-сделано, целует свою сестру).

Acepto... pero no es necesario el beso.

Rencorosa, ¿eh? —ríe burlona Aimée—. Yo soy la que debiera estar enojada. Buena puñalada trapera quisiste darme. Pero a mí no me importa. Eres la oveja blanca de las dos hermanas: la aplicada, la noble, la prudente, la buena... Yo tengo algunas manchas, pero soy la más fuerte y no te guardo rencor de ninguna especie. —Y diciendo y haciendo, besa a su hermana.

—Hijitas... vaya, menos mal (доченьки…ну, слава Богу; menos mal que... — хорошо /еще/, что...). —Es Catalina, que llega junto a ellas (это Каталина, которая подходит к ним)—. Temí que siguieran discutiendo (боялась, что продолжаете спорить). Es tan doloroso para mí verlas de esa manera, una contra la otra… (это так мучительно для меня видеть вас так, одну против другой…) Duelen tanto en el corazón de una madre esas desavenencias… (вызывают такую боль в сердце матери эти размолвки…) ¡Ay, si los hijos supieran...! (ах, если бы дети это знали…!) —Un suspiro llena el corazón de la madre (вздох заполняет сердце матери).

—Mamá, por Dios, no te pongas romántica (мама, ради Бога, не становись романтичной) —rechaza Aimée con alegre jovialidad (опровергает Эме с веселой жизнерадостностью)—. Ya pasó todo; fue una nubecilla de verano (уже прошло все; была тучка лета). ¿Verdad, Mónica? (правда, Моника?) Pero ya verás cómo no vuelve a suceder (но вот увидишь, как это больше не повторится; suceder — случаться, происходить). De ahora en adelante, mi hermana y yo vamos a llevarnos maravillosamente (с теперешнего момента и дальше моя сестра и я будем ладить чудесно; llevarse — ладить): yo en mi casa y ella en su convento (я в моем доме и она в своем монастыре). La situación ideal para no disgustarnos (идеальная ситуация, чтобы не раздражать друг друга; disgustar — не нравиться; сердить, раздражать; вызывать неудовольствие). Y si andando los años me sale a mí una hija casquivana y coqueta (и если по прошествии лет появится у меня дочь, легкомысленная и кокетливая), se la envío a su tía la abadesa para que la sermonee y… (ее пошлю к ее тете настоятельнице, чтобы она ей прочитала проповедь и…)

Hijitas... vaya, menos mal. —Es Catalina, que llega junto a ellas—. Temí que siguieran discutiendo. Es tan doloroso para mí verlas de esa manera, una contra la otra... Duelen tanto en el corazón de una madre esas desavenencias... ¡Ay, si los hijos supieran...! —Un suspiro llena el corazón de la madre.

Mamá, por Dios, no te pongas romántica —rechaza Aimée con alegre jovialidad—. Ya pasó todo; fue una nubecilla de verano. ¿Verdad, Mónica?, Pero ya verás cómo no vuelve a suceder. De ahora en adelante, mi hermana y yo vamos a llevarnos maravillosamente: yo en mi casa y ella en su convento. La situación ideal para no disgustarnos. Y si andando los años me sale a mí una hija casquivana y coqueta, se la envío a su tía la abadesa para que la sermonee y...

—¡Aimée! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde el pasillo (Эме! — ее прерывает голос Ренато, который ее зовет из коридора).

—Creo que me llama Renato —comenta Aimée (думаю, что меня зовет Ренато — поясняет Эме); y luego, alzando la voz, responde—: Aquí estoy, querido. Entra (и затем, повышая голос, отвечает: здесь я, любимый, заходи).

—Perdónenme ustedes —se disculpa Renato desde el umbral (простите меня — извиняется Ренато с порога)—. Sin duda, interrumpo una conversación familiar (без сомнения, прерываю семейный разговор), pero es el caso que mamá quiere hablarte en seguida, Aimée (но дело в том, что мама хочет поговорить с тобой прямо сейчас, Эме; es el caso que — дело в том, что). A la pobre le ha caído bastante mal (бедной сильно не понравилось; caer bien/mal — понравиться/не понравиться) la noticia del viaje de ustedes (новость о Вашей поездке).

—En dos minutos lo arreglo yo todo (в две минуты улажу я все) y la convenzo de nuestras magníficas razones (и ее уверю в наших великолепных доводах) —asegura Aimée (уверяет Эме)—. ¿No vienes conmigo, Renato? (не идешь со мной, Ренато?)

¡Aimée! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde el pasillo.

Creo que me llama Renato —comenta Aimée; y luego, alzando la voz, responde—: Aquí estoy, querido. Entra.

Perdónenme ustedes —se disculpa Renato desde el umbral—. Sin duda, interrumpo una conversación familiar, pero es el caso que mamá quiere hablarte en seguida, Aimée. A la pobre le ha caído bastante mal la noticia del viaje de ustedes.

En dos minutos lo arreglo yo todo y la convenzo de nuestras magníficas razones —asegura Aimée—. ¿No vienes conmigo, Renato?

Este se ha quedado mirando a Mónica (этот остался /замер на мгновение/, глядя на Монику), inmóvil frente a la pequeña maleta abierta (неподвижную перед маленьким открытым чемоданом), tan pálida, tan frágil (такую бледную, такую хрупкую), con una expresión tan dolorosa en los labios (с выражением таким мучительным на губах), que un irresistible sentimiento de amistosa compasión lo acerca a ella, y suplica (что непреодолимое чувство дружеского сочувствия его приближает к ней, и он умоляет):

—No quisiera que te fueras disgustada conmigo, Mónica (я бы не хотел, чтобы ты была огорчена мной, Моника).

—No lo estoy, Renato, ni habría razón para ello (я не огорчена, Ренато, и не было бы причины для этого). Eres el mejor de los hombres… (ты лучший из мужчин…)



Este se ha quedado mirando a Mónica, inmóvil frente a la pequeña maleta abierta, tan pálida, tan frágil, con una expresión tan dolorosa en los labios, que un irresistible sentimiento de amistosa compasión lo acerca a ella, y suplica:

No quisiera que te fueras disgustada conmigo, Mónica.

No lo estoy, Renato, ni habría razón para ello. Eres el mejor de los hombres...

—No lo soy, pero deseo serlo (я не такой, но желаю быть им), para brindarle a tu hermana toda la felicidad que merece (чтобы предложить твоей сестре все счастье, которое заслуживает), para que un día puedas mirarme como hermano (чтобы однажды ты смогла посмотреть на меня, как на брата; un día — однажды), aunque no tengamos la misma sangre… (хотя у нас и не одна и та же кровь…)

Con rápido gesto ha tomado la mano de ella (быстрым жестом взял ее руку), llevándosela a los labios (поднося ее себе к губам = к своим губам), y luego marcha tras Aimée… (и затем идет вслед за Эме…)

No lo soy, pero deseo serlo, para brindarle a tu hermana toda la felicidad que merece, para que un día puedas mirarme como hermano, aunque no tengamos la misma sangre...



Con rápido gesto ha tomado la mano de ella, llevándosela a los labios, y luego marcha tras Aimée...

—Qué buen muchacho, Señor —exclama Catalina (какой хороший юноша, Господи — восклицает Каталина)—. No lo hay mejor en el mundo entero (нет лучшего в целом мире). Yo también voy a preparar las maletas (я тоже пойду готовить чемоданы).

Mónica ha quedado sola, inmóvil (Моника осталась одна, неподвижная), sintiendo sobre la piel de su mano derecha (чувствуя на коже своей правой руки) la dulce y ardiente sensación de aquel beso (сладкое и горящее ощущение того поцелуя), el cálido deleite de aquella caricia (горячее наслаждение той ласки) que enciende de rubor sus mejillas… (которая зажигает красным ее щеки…) y furiosamente se clava las uñas (и яростно себе вонзает ногти), borrando con sangre la huella de aquel beso… (стирая кровью след того поцелуя…)

Qué buen muchacho, Señor —exclama Catalina—. No lo hay mejor en el mundo entero. Yo también voy a preparar las maletas.



Mónica ha quedado sola, inmóvil, sintiendo sobre la piel de su mano derecha la dulce y ardiente sensación de aquel beso, el cálido deleite de aquella caricia que enciende de rubor sus mejillas... y furiosamente se clava las uñas, borrando con sangre la huella de aquel beso...
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница