Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница24/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   46

Con paso rápido se han dirigido hacia la casa. Yanina les mira un instante, vacila, alza la cabeza, y sus ojos oscuros distinguen una forma entre las sombras. Es Mónica de Molnar, que da unos pasos hasta llegar al banco de piedra, desplomándose en él como sin fuerzas y cubriéndose el rostro con las manos. Sin el menor ruido, Yanina se acerca a ella, indagando con frialdad:

—¿Se siente mal? (чувствуете себя плохо?) ¿No puede soportar el espectáculo? (не можете выдержать сцену?)

—¿Eh? ¿Qué está diciendo? (э? Что Вы говорите?)

—Usted venía detrás de ellos… (Вы шли за ними…) No, no se moleste en negarlo, la vi perfectamente (нет, не берите на себя труд отрицать это, Вас видела прекрасно). Si no se siente demasiado mal, debería ir al salón (если не чувствуете себя слишком плохо, должны бы идти в гостиную). También notaron su ausencia… (тоже заметили Ваше отсутствие…) y puede haber comentarios… (и могут быть пересуды…)

—¿Y a usted qué le importa? (а вам как до этого дело: «какую это имеет важность»?) —se encrespa Mónica, movida por una ira repentina (вскипает Моника, разъяренная: «движимая» внезапным гневом).

¿Se siente mal? ¿No puede soportar el espectáculo?

¿Eh? ¿Qué está diciendo?

Usted venía detrás de ellos... No, no se moleste en negarlo, la vi perfectamente. Si no se siente demasiado mal, debería ir al salón. También notaron su ausencia... y puede haber comentarios...

¿Y a usted qué le importa? —se encrespa Mónica, movida por una ira repentina.

—Personalmente, nada, por supuesto (лично, никак, конечно) —responde Yanina con suave ironía (отвечает Янина с мягкой иронией)—. Sólo cumplo con mi deber de velar por la tranquilidad de la señora D'Autremont (только выполняю свой долг заботиться о спокойствии сеньоры Д'Отремон). El médico ha prohibido, para ella, las emociones fuertes (врач запретил ей сильные волнения). Necesita vivir en paz y sentirse feliz (ей необходимо жить в покое и чувствовать себя счастливой). En Campo Real puede arder la casa (в Кампо Реале может гореть дом), con tal de qué ella no se entere (только чтобы она не узнала; enterarse — осведомляться, узнавать /о чем-либо/; понимать, отдавать себе отчет /о чем-либо/). Todo cuanto yo hago es para eso (все то, что я делаю, для этого), y el señor Renato lo sabe (и сеньор Ренато это знает). Aquí no importa nadie más que la señora D'Autremont (здесь не важен никто больше, чем сеньора Д'Отремон). ¿Comprende? (понимаете?)

Personalmente, nada, por supuesto —responde Yanina con suave ironía—. Sólo cumplo con mi deber de velar por la tranquilidad de la señora D'Autremont. El médico ha prohibido, para ella, las emociones fuertes. Necesita vivir en paz y sentirse feliz. En Campo Real puede arder la casa, con tal de qué ella no se entere. Todo cuanto yo hago es para eso, y el señor Renato lo sabe. Aquí no importa nadie más que la señora D'Autremont. ¿Comprende?

Mónica se ha erguido, pálida y fiera (Моника выпрямилась, бледная и свирепая), con un relámpago fulgurante en las pupilas (с ярко блистающей молнией в зрачках). Pero frente a su cólera, a punto de estallar violentamente (но перед ее злостью, /которая/ на грани того, чтобы взорваться/разразиться неистово), la mestiza baja la cabeza en ademán sumiso, y ofrece sincera (метиска опускает голову в покорном жесте и предлагает искренне):



Mónica se ha erguido, pálida y fiera, con un relámpago fulgurante en las pupilas. Pero frente a su cólera, a punto de estallar violentamente, la mestiza baja la cabeza en ademán sumiso, y ofrece sincera:

—Por lo demás, señorita Molnar (в остальном, сеньорита Мольнар), aunque supongo que no le interesa (хотя предполагаю, что Вас это не интересует), quiero decirle que cuenta usted con todas mis simpatías (хочу сказать Вам, что располагаете Вы всеми моими симпатиями) y con mi sincero deseo de ayudarla si alguna vez lo necesita (с всем моим искренним желанием помочь Вам, если когда-нибудь это Вам понадобится).

—¡Jamás he contado sino conmigo misma, señorita...! (никогда я не рассчитывала ни на кого, кроме себя, сеньорита…!) —rehúsa colérica Mónica (отказывается в ярости Моника).

Por lo demás, señorita Molnar, aunque supongo que no le interesa, quiero decirle que cuenta usted con todas mis simpatías y con mi sincero deseo de ayudarla si alguna vez lo necesita.

¡Jamás he contado sino conmigo misma, señorita...! —rehúsa colérica Mónica.

—Yanina, simplemente —aclara la mestiza, suave y dócil (Янина, просто — проясняет метиска, мягко и покорно)—. No soy sino una criada de confianza, de absoluta confianza y absoluta lealtad para los D'Autremont (я только доверенная/надежная служанка, абсолютно надежная у абсолютно верная сеньоре Д'Отремон; una confianza — доверие; una lealtad — верность). Ahora, con el permiso de usted… (сейчас, с Вашего разрешения…) Yo sí necesito estar junto a mi ama cuando las visitas se despidan (я-то должна быть рядом со своей хозяйкой, когда гости прощаются; despedirse — прощаться)

Mónica arde de ira (Моника горит от гнева; arder — гореть; пылать), pero se han secado sus lágrimas (но высохли ее слезы), se ha erguido su talle (распрямилась ее талия), se ha sentido, de repente, fuerte y altanera (почувствовала себя вдруг сильной и гордой; altanero — летающий высоко /о хищной птице/; гордый, надменный, высокомерный), y con paso firme va hacia la escalinata de piedra (и твердым шагом идет к каменной лестнице).

Yanina, simplemente —aclara la mestiza, suave y dócil—. No soy sino una criada de confianza, de absoluta confianza y absoluta lealtad para los D'Autremont. Ahora, con el permiso de usted... Yo sí necesito estar junto a mi ama cuando las visitas se despidan.



Mónica arde de ira, pero se han secado sus lágrimas, se ha erguido su talle, se ha sentido, de repente, fuerte y altanera, y con paso firme va hacia la escalinata de piedra.

—Seis meses son una enormidad, querida —objeta Renato (шесть месяцев — это безмерность, любимая — возражает Ренато; enorme — огромный, громадный, непомерный).

—¿Te parece...? —titubea Aimée con astucia (тебе кажется…? — колеблется Эме с хитростью; titubear — шататься, качаться; колебаться; запинаться, заикаться; колебаться, раздумывать, сомневаться).

—Claro que sí, y apelo al criterio de nuestras madres (конечно да, и взываю к мнению наших матерей). ¿Por qué no empezamos a prepararlo todo inmediatamente? (почему не начнем готовить все немедленно?) Se corren las amonestaciones (наши имена прочитают в церкви; una amonestación — /в католической церкви/ объявление имен людей, которые собираются жениться, чтобы, если кто-то знает какое-либо препятствие, мог заявить об этом), se reúnen los papeles precisos (соберут необходимые бумаги) y, cuando todo esté listo, nos casamos santamente (и когда все будет готово, мы просто поженимся; santamente — свято; просто).

Seis meses son una enormidad, querida —objeta Renato.

¿Te parece...? —titubea Aimée con astucia.

Claro que sí, y apelo al criterio de nuestras madres. ¿Por qué no empezamos a prepararlo todo inmediatamente? Se corren las amonestaciones, se reúnen los papeles precisos y, cuando todo esté listo, nos casamos santamente.

—¿Cuánto tardará todo eso? (сколько займет это?)

—No lo sé (не знаю этого). Cuatro semanas, cinco, acaso seis… (четыре недели, пять, может быть, шесть…)

—¿Nada más? (ничего больше = не более того?) Pues no es posible, Renato querido (но это невозможно, Ренато, любимый). En cinco o seis semanas no puede estar lista mi canastilla de novia (за пять или шесть недель не может быть готово мое приданое невесты). Aunque nos volviéramos locas cosiendo (даже если мы сойдем с ума за шитьем; volverse loco — сходить с ума), necesitaríamos poco más o menos los seis meses (нам понадобится примерно шесть месяцев; más o menos — более или менее) de que hablé antes… (о чем я говорила раньше…)

—Por tu ajuar de novia no te preocupes —interviene Sofía (о приданом невесты не волнуйся — вмешивается София)—. Era una de mis sorpresas (это был один из моих сюрпризов) pro ya que ha llegado el caso (так как пришел случай), más vale que se los diga de una vez (лучше, чтобы это Вам я сказала сразу). Tu canastilla de novia, la más linda que pueda soñarse (твое приданое невесты, самое красивое, о котором можно мечтать), estará aquí justamente en ese tiempo (будет здесь ровно в это время): cuatro semanas, cinco, a lo sumo seis… (четыре недели, пять, самое большее шесть…)

¿Cuánto tardará todo eso?

No lo sé. Cuatro semanas, cinco, acaso seis...

¿Nada más? Pues no es posible, Renato querido. En cinco o seis semanas no puede estar lista mi canastilla de novia. Aunque nos volviéramos locas cosiendo, necesitaríamos poco más o menos los seis meses de que hablé antes...

Por tu ajuar de novia no te preocupes —interviene Sofía—. Era una de mis sorpresas pro ya que ha llegado el caso, más vale que se los diga de una vez. Tu canastilla de novia, la más linda que pueda soñarse, estará aquí justamente en ese tiempo: cuatro semanas, cinco, a lo sumo seis...

—Mamá querida, creo que te comprendo (мама любимая, думаю, что тебя понимаю) —exclama Renato profundamente contento (восклицает Ренато глубоко довольный).

—Desde luego, hijo —conviene Sofía (конечно, сын — соглашается София). Luego, alzando la voz, llama—: ¡Yanina...! (затем, повышая голос, зовет: Янина!)

—¿Me llamaba usted, madrina? (Вы меня звали, крестная?) —pregunta la mestiza, acercándose (спрашивает метиска, приближаясь).

—Sí; trae la libreta donde apuntamos los encargos hechos a Francia, ¿quieres? (да, принеси тетрадку, где записываем заказы, сделанные во Францию, хочешь = будь любезна?)

—Sí, madrina, en seguida (да, крестная, немедленно).

Mamá querida, creo que te comprendo —exclama Renato profundamente contento.

Desde luego, hijo —conviene Sofía. Luego, alzando la voz, llama—: ¡Yanina...!

¿Me llamaba usted, madrina? —pregunta la mestiza, acercándose.

Sí; trae la libreta donde apuntamos los encargos hechos a Francia, ¿quieres?

Sí, madrina, en seguida.

Silenciosa, rápida, diligente (молчаливая, быстрая, прилежная), con aquella eficiencia que es su característica (с той действенностью/практичностью, которая есть = составляет ее особенность) y aquella discreción que tanto tiene de indiscreta (и той сдержанностью/тактичностью, в которой столько нескромного), Yanina se ha apresurado a poner en manos de la señora D'Autremont la libreta pedida (Янина поторопилась вложить в руки сеньоры Д'Отремон запрошенную тетрадь). Han pasado ya varios días desde que las Molnar llegaran a Campo Real (прошло уже несколько дней, с тех пор как Мольнары приехали в Кампо Реаль), y están juntos en grupo familiar (и они вместе в семейной группе): Renato, apasionado (Ренато, пылкий); Aimée, defendiéndose entre remilgos y coqueterías (Эме, защищающаяся «между жеманством и кокетством» = чередуя жеманство и кокетство); la señora Molnar, humilde y sonriente (сеньора Мольнар, скромная/смиренная и улыбчивая), tratando de hacer el milagro de dar la razón a todo el mundo (пытаясь творить чудо, признавая правоту всех = для каждого; un milagro — чудо; darle a uno la razón — признать чью-либо правоту); pálida, silenciosa, tensa, Mónica de Molnar (бледная, молчаливая, напряженная, Моника Мольнар), pendiente de cada palabra, de cada gesto (жадно ловящая каждое слово, каждый жест; pendiente — висящий; ожидающий решения), como espiando el latir de los pulsos de aquel pequeño mundo (как бы следящая/подсматривающая за пульсацией того маленького мира) que Sofía D'Autremont preside con su lánguido gesto de enferma (в котором София Д'Отремон господствует со своим вялым видом больной), con la falsa condescendencia de su educación exquisita… (с ложным снисхождением своего утонченного воспитания…)



Silenciosa, rápida, diligente, con aquella eficiencia que es su característica y aquella discreción que tanto tiene de indiscreta, Yanina se ha apresurado a poner en manos de la señora D'Autremont la libreta pedida. Han pasado ya varios días desde que las Molnar llegaran a Campo Real, y están juntos en grupo familiar: Renato, apasionado; Aimée, defendiéndose entre remilgos y coqueterías; la señora Molnar, humilde y sonriente, tratando de hacer el milagro de dar la razón a todo el mundo; pálida, silenciosa, tensa, Mónica de Molnar, pendiente de cada palabra, de cada gesto, como espiando el latir de los pulsos de aquel pequeño mundo que Sofía D'Autremont preside con su lánguido gesto de enferma, con la falsa condescendencia de su educación exquisita...

—Exactamente (точно так). El pedido se hizo hace casi un mes (заказ был сделан почти месяц назад) —corrobora Sofía, tras consultar la libreta (подтверждает София, после того, как сверилась с тетрадью)—. El mismo día que me hablaste de Aimée, de tu amor por ella (в тот же день, что ты со мной говорил о Эме, о твоей любви к ней).

—¿Es posible, mamá? —comenta Renato gratamente sorprendido (это возможно, мама? — говорит Ренато, приятно удивленный)—. ¡Es que me adivinaste el pensamiento! (дело в том, что ты предугадала мою мысль: «ты мне предугадал мысль»!) Eso era lo que yo quería (это было то, что я хотел).

—Ya es casi lo único que queda como madre amorosa de un hijo único (уже это почти единственное, что остается матери: «что остается как матери», любящей своего единственного сына): adivinarte el pensamiento (угадывать твои мысли: «угадывать тебе мысли») —observa Sofía en un arrebato de ternura (замечает София в приступе нежности). Luego, dirigiéndose a su futura nuera, pregunta (потом, обращаясь к своей будущей невестке, спрашивает)—: Y bien, Aimée, ¿te has quedado pensativa? (и хорошо = и так, Эме, ты стала задумчивой?) Ya no hay problema para tu canastilla (уже нет проблемы для твоего приданого; una canastilla — /дамская рабочая/ корзинка /для рукоделия/; приданое /чаще — для новорожденного/). ¿Era ésa tu única preocupación (была это твоя единственная забота), el solo motivo para esperar seis meses el feliz día de tus bodas? (единственная причина, чтобы ждать шесть месяцев счастливого дня твоей свадьбы?)

Exactamente. El pedido se hizo hace casi un mes —corrobora Sofía, tras consultar la libreta—. El mismo día que me hablaste de Aimée, de tu amor por ella.

¿Es posible, mamá? —comenta Renato gratamente sorprendido—. ¡Es que me adivinaste el pensamiento! Eso era lo que yo quería.

Ya es casi lo único que queda como madre amorosa de un hijo único: adivinarte el pensamiento —observa Sofía en un arrebato de ternura. Luego, dirigiéndose a su futura nuera, pregunta—: Y bien, Aimée, ¿te has quedado pensativa? Ya no hay problema para tu canastilla. ¿Era ésa tu única preocupación, el solo motivo para esperar seis meses el feliz día de tus bodas?

—Tal vez Aimée no esté segura de sus sentimientos (может быть, Эме не уверена в своих чувствах)—sugiere Mónica sin poder dominar este acto impulsivo (подсказывает Моника, так как не может подавить этот порыв).

—¿Qué dices, Mónica? —se extraña Sofía (что говоришь, Моника? — удивляется София).

—Digo que bien puede ser eso lo que la haga dudar (говорю, что вполне может быть это, что ее заставляет сомневаться). A veces hace falta tiempo para damos cuenta de una equivocación… (иногда необходимо время, чтобы осознать ошибку…; hace falta — недостает, не хватает; darse cuenta de — осознать, понять) —insinúa blandamente Mónica (намекает мягко Моника).

Tal vez Aimée no esté segura de sus sentimientos —sugiere Mónica sin poder dominar este acto impulsivo.

¿Qué dices, Mónica? —se extraña Sofía.

Digo que bien puede ser eso lo que la haga dudar. A veces hace falta tiempo para damos cuenta de una equivocación... —insinúa blandamente Mónica.

—¡ eres quien se equivoca totalmente! —salta Aimée con gesto agresivo (ты есть, которая ошибается полностью = это как раз ты ошибаешься совершенно — взрывается Эме с агрессивным выражением лица; saltar — прыгать; скакать; лопаться, трескаться; взрываться)—. De mis sentimientos no hay duda ninguna (в моих чувствах нет сомнения никакого). Ni la tengo yo, ni Renato puede tenerla (ни у меня его нет, ни Ренато не может иметь его). Y para que no sigas interpretando las cosas a tu antojo (и для того, чтобы не продолжала толковать вещи, как тебе хочется; un antojo — прихоть, причуда), me decido en este momento (я решаюсь в этот момент): Nos casaremos cuando quieras, Renato, ¡cuando tú quieras! (мы поженимся, когда захочешь, Ренато, когда ты захочешь!) ¿Dentro de cinco semanas? (через пять недель?) Pues bien, ¡dentro de cinco semanas seré tu esposa! (ну, хорошо, через пять недель буду твоей супругой!)

¡ eres quien se equivoca totalmente! —salta Aimée con gesto agresivo—. De mis sentimientos no hay duda ninguna. Ni la tengo yo, ni Renato puede tenerla. Y para que no sigas interpretando las cosas a tu antojo, me decido en este momento: Nos casaremos cuando quieras, Renato, ¡cuando tú quieras! ¿Dentro de cinco semanas? Pues bien, ¡dentro de cinco semanas seré tu esposa!

Relampagueantes las pupilas (сверкающие зрачки), como un felino a punto de saltar para luchar con todas sus fuerzas (как кошка, готовая прыгнуть, чтобы бороться всеми своими силами), ha respondido Aimée a las palabras de Mónica (ответила Эме на слова Моники), mientras un soplo tempestuoso cruza sobre la reunión familiar (в то время как грозовое дуновение проносится над семейным собранием; cruzar — скрещивать, перекрещивать, располагать крест-накрест; пересекать, проходить мимо). Sofía D'Autremont la mira sorprendida, desconcertada (София Д'Отремон на нее смотрит удивленно, растерянно); Yanina ha dado un paso colocándose detrás de ella (Янина сделала шаг, встав: «помещая себя»за ней), como si se dispusiera a respaldarla (как если бы она намеревалась/готовилась поддержать ее; disponerse — располагаться, размещаться; собираться, иметь намерение, готовиться), mientras Renato, pálido de ira (в то время как Ренато, бледный от гнева), contiene su expresión con esfuerzo (сдерживает свое выражение с усилием; una expresión — выражение, выражение лица), y Catalina de Molnar acierta por fin (и Каталине де Мольнар удается, в конце концов; acierto a hacer algo — мне удается сделать что-либо) a balbucear las palabras que el espanto ahogó en su garganta (пробормотать слова, которые ужас задушил в ее горле):



Relampagueantes las pupilas, como un felino a punto de saltar para luchar con todas sus fuerzas, ha respondido Aimée a las palabras de Mónica, mientras un soplo tempestuoso cruza sobre la reunión familiar. Sofía D'Autremont la mira sorprendida, desconcertada; Yanina ha dado un paso colocándose detrás de ella, como si se dispusiera a respaldarla, mientras Renato, pálido de ira, contiene su expresión con esfuerzo, y Catalina de Molnar acierta por fin a balbucear las palabras que el espanto ahogó en su garganta:

—Mónica, Mónica, pero ¿has perdido la razón, hija? (Моника, Моника, но сошла с ума, дочка?) ¿Por qué dices eso? (почему говоришь это?)

—¿Por qué ha de decirlo si no porque me odia? (почему она должна говорить это, если не потому, что меня ненавидит?) —no puede contenerse Aimée (не может сдержаться Эме)—. ¡Me odia, me aborrece! (меня ненавидит, ко мне питает отвращение!)

—En mi opinión, ninguna de las dos sabe lo que dice —interviene, conciliadora, Sofía (в моем мнении, никакая обеих не знает то, что говорит — вмешивается примирительно София; conciliar — мирить(ся), примирять(ся))—. Se han acalorado sin razón de ninguna especie (Вы разгорячились без всякой причины: «без причины никакого вида/разряда»). Seguramente Mónica ha cedido a un rapto involuntario de impaciencia (конечно, Моника поддалась непроизвольному порыву раздражения: «нетерпения»).

Mónica, Mónica, pero ¿has perdido la razón, hija? ¿Por qué dices eso?

¿Por qué ha de decirlo si no porque me odia? —no puede contenerse Aimée—. ¡Me odia, me aborrece!

En mi opinión, ninguna de las dos sabe lo que dice —interviene, conciliadora, Sofía—. Se han acalorado sin razón de ninguna especie. Seguramente Mónica ha cedido a un rapto involuntario de impaciencia.

—Creo que le debes una explicación a tu hermana, Mónica (думаю, что ты должна объяснение своей сестре, Моника) —aconseja Renato, categórico y severo (советует Ренато, категоричный и суровый).

Mónica no puede aguantar la tensión (Моника не может выносить напряжение) que la absorbe y domina (которое ее поглощает и ей владеет), y sin decir palabra abandona el grupo, alejándose corriendo (и не говоря слова покидает группу, удаляясь бегом).

—¡Mónica! ¡Mónica! —la llama Renato hondamente estupefacto (Моника! Моника! — ее зовет Ренато, глубоко пораженный).

—No vayas con ella, Renato (не иди с ней, Ренато). No la tomes en cuenta (не принимай ее во внимание; tomarle a uno en cuenta — принимать кого-либо во внимание: «в расчет»). ¿No es suficiente que esté yo dispuesta a complacerte? (не достаточно, что есть я, готовая радовать тебя?) ¡Déjala... Déjala...! (оставь ее…! оставь ее…!)

Creo que le debes una explicación a tu hermana, Mónica —aconseja Renato, categórico y severo.



Mónica no puede aguantar la tensión que la absorbe y domina, y sin decir palabra abandona el grupo, alejándose corriendo.

¡Mónica! ¡Mónica! —la llama Renato hondamente estupefacto.

No vayas con ella, Renato. No la tomes en cuenta. ¿No es suficiente que esté yo dispuesta a complacerte? ¡Déjala... Déjala...!

—Tu novia tiene razón, hijo mío (твоя невеста права, сын мой; tener razón — быть правым: «иметь разум/довод»). Escúchala y atiéndele a ella (послушай ее и займись ей/развлекай ее; atender — внимательно слушать, внимать; обслуживать /клиентов/, заниматься /покупателем/), que bastante mortificada está por la intemperancia de su hermana (ведь она достаточно уязвлена/огорчена невоздержанностью своей сестры).

—Quiero recordarles a todos que Mónica está enferma (хочу напомнить Вам всем, что Моника больна), y justamente de los nervios (и именно нервами) —intercede Catalina con el loable afán de restar importancia al acto tan desagradable (вступается Каталина с похвальным страстным желанием преуменьшить важность поступка столь неприятного)—. Estoy segura que no quiso decir lo que dijo, ni molestar a nadie (я уверена, что /она/ не хотела ни говорить то, что сказала, ни досаждать никому). Pero la pobrecita está mala: no come, no duerme… (но бедняжка плоха: не ест, не спит…)

Tu novia tiene razón, hijo mío. Escúchala y atiéndele a ella, que bastante mortificada está por la intemperancia de su hermana.

Quiero recordarles a todos que Mónica está enferma, y justamente de los nervios —intercede Catalina con el loable afán de restar importancia al acto tan desagradable—. Estoy segura que no quiso decir lo que dijo, ni molestar a nadie. Pero la pobrecita está mala: no come, no duerme...

—Usted sí debería ir tras ella, Catalina (Вы, да = Вы обязательно должны были бы пойти за ней, Каталина), y decirle lo que hace al caso (и сказать ей то, что уместно; hacer al caso — иметь отношение к делу, быть уместным). Desde luego, sin ser demasiado severa —aconseja Sofía con benevolencia (конечно, не будучи слишком суровой — советует София со снисходительностью)—. En efecto, su linda hija mayor no se ve saludable (в самом деле, Ваша красивая старшая дочь не выглядит здоровой), y nuestra adorable Aimée se estaba haciendo de rogar demasiado (и наша восхитительная Эме заставляла себя упрашивать чересчур; hacerse de rogar — ломаться, заставлять себя упрашивать). ¿No te parece, hijita, que aparte de su rudeza (не кажется тебе, доченька, что кроме своей грубости), tu hermana ha hecho bien en ayudarte a que te decidas? (твоя сестра сделала хорошо, тем, что помогла тебе, чтобы ты решилась?)

Usted sí debería ir tras ella, Catalina, y decirle lo que hace al caso. Desde luego, sin ser demasiado severa —aconseja Sofía con benevolencia—. En efecto, su linda hija mayor no se ve saludable, y nuestra adorable Aimée se estaba haciendo de rogar demasiado. ¿No te parece, hijita, que aparte de su rudeza, tu hermana ha hecho bien en ayudarte a que te decidas?

Aimée ha hecho un esfuerzo para contenerse (Эме сделала усилие, чтобы сдержаться), para sonreír, para recobrar la máscara angélica (чтобы улыбнуться, чтобы вернуть ангельскую маску) que un momento la hiciera abandonar la ira (которую на мгновение ее заставил оставить гнев), y con falsa modestia responde (и с ложной скромностью отвечает):

—Yo estaba decidida ya, doña Sofía (я решилась уже, донья София: «была решившейся»). No discutíamos sino una fecha (мы не спорили ни о чем, кроме даты). Yo soy tan feliz siendo novia de Renato (я так счастлива, будучи невестой Ренато), que no quiero ni necesito nada más (что не хочу и не нуждаюсь ни в чем больше).

—Las flores son bellas (цветы красивы), pero dar fruto es la función natural del árbol (но давать фрукты — это естественная/природная функция дерева). El noviazgo es como la primavera (помолвка — это как весна). Eres aún muy niña para comprender ciertas cosas (ты еще слишком ребенок, чтобы понимать некоторые вещи). Sin embargo, piensa que estoy enferma, que no soy joven (тем не менее, подумай, что я больна, что я не молода), y que el último de mis sueños es dormir en mis brazos a un nieto (и что последнее из моих мечтаний — это укачать на своих руках внука). Que sea cuanto antes esa boda… (пусть будет как можно раньше эта свадьба…)


1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница