Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница23/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   46

Ha cruzado un bosque de cacao, un platanal espeso, y se detiene contemplando, entre los troncos flexibles de las palmas de coco, la enorme hoguera encendida frente a una barraca. También hay fiesta en aquel mundo bajo y lejano; también, como allá arriba, los aromáticos licores circulan aquí de mano en mano, y los gruesos dedos negros tamborilean sobre los parches. Es una música salvaje, monótona y ardiente: música arrancada al corazón del África, música que en la tierra antillana tiene, sin embargo, un nuevo sentido, un vaho de naturaleza primitiva, de pasiones desatadas, a cuyo ritmo se agitan en danzas lúbricas los negros cuerpos. Y el alma torturada de la novicia, se estremece. Temblando, las blancas manos se juntan para la oración:

—Señor... Señor... Dame valor, dame fuerzas (Господи… Господи… дай мне мужество, дай мне силы). Arráncame a todo esto (вырви меня от всего этого). Vuélveme a mi convento. Vuélveme a mi convento, Señor… (верни меня в мой монастырь, верни меня в мой монастырь, Господи…)

—¡Mónica! —exclama Aimée acercándose sorprendidísima a su hermana (Моника! — восклицает Эме, приближаясь, очень удивленная, к своей сестре).

—¡Aimée! ¿Qué haces aquí? ¿Qué buscas? (Эме! что делаешь здесь? что ищешь?) —se alarma Mónica saliendo de su momentánea abstracción (тревожится Моника, выходя из своей минутной отвлеченности = из своего забытья).

—Caramba... Es lo que iba a preguntarte yo precisamente (черт возьми… это то, что собиралась спросить тебя я именно): ¿Qué haces aquí? No es éste tu lugar (что делаешь здесь? не это твое место). —Luego, con la ironía rebosando en sus palabras, comenta (затем, с иронией, переполняющей ее слова, поясняет)—: Sería fantástico que te gustara todo esto… (было бы нереальным = невероятным, что тебе бы нравилось все это…)

Señor... Señor... Dame valor, dame fuerzas. Arráncame a todo esto. Vuélveme a mi convento. Vuélveme a mi convento, Señor...

¡Mónica! —exclama Aimée acercándose sorprendidísima a su hermana.

¡Aimée! ¿Qué haces aquí? ¿Qué buscas? —se alarma Mónica saliendo de su momentánea abstracción.

Caramba... Es lo que iba a preguntarte yo precisamente: ¿Qué haces aquí? No es éste tu lugar. —Luego, con la ironía rebosando en sus palabras, comenta—: Sería fantástico que te gustara todo esto...

Ha vuelto la cabeza para mirar, a través de los árboles (повернула голову, чтобы посмотреть, через деревья), la larga fila de mujeres negras (на длинный ряд черных женщин), que se trenza y retuerce alrededor de la hoguera, como una enorme sierpe (который заплетается и вьется вокруг костра, как огромная змея; retorcer — перекручивать; выкручивать; вить). Van semidesnudas (идут полуобнаженные). A la luz rojiza brilla el sudor sobre las carnes prietas (при красноватом свете блестит пот на смуглых телах; prieto — черноватый, очень темный). De pronto, entran los hombres (вдруг входят мужчины). Llevan, también, los torsos desnudos (у них также обнажены торсы), en alto los machetes de trabajo (/подняты/ вверх рабочие тесаки) en cuyas hojas tiembla, como sangre, el resplandor de la hoguera (на лезвиях которых дрожит, как кровь, отблеск костра).



Ha vuelto la cabeza para mirar, a través de los árboles, la larga fila de mujeres negras, que se trenza y retuerce alrededor de la hoguera, como una enorme sierpe. Van semidesnudas. A la luz rojiza brilla el sudor sobre las carnes prietas. De pronto, entran los hombres. Llevan, también, los torsos desnudos, en alto los machetes de trabajo en cuyas hojas tiembla, como sangre, el resplandor de la hoguera.

—A mí esto me fascina y, al fin y al cabo, somos hermanas (меня это завораживает, и, в конце концов, мы сестры) —recalca Aimée sin abandonar su tono irónico (подчеркивает Эме, не оставляя своего ироничного тона)—. Tenemos puntos de contacto, algunos muy notables (у нас есть точки соприкосновения, некоторые очень заметные). Este puede ser uno de ésos (это может быть одной из них).

—¿Para qué dejaste a Renato? ¿Dónde? ¿Por qué? (для чего оставила Ренато? где? почему?) —soslaya Mónica, haciendo caso omiso de la mordacidad de su hermana (уклоняется Моника, не обращая внимания на язвительность своей сестры).

A mí esto me fascina y, al fin y al cabo, somos hermanas —recalca Aimée sin abandonar su tono irónico—. Tenemos puntos de contacto, algunos muy notables. Este puede ser uno de ésos.

¿Para qué dejaste a Renato? ¿Dónde? ¿Por qué? —soslaya Mónica, haciendo caso omiso de la mordacidad de su hermana.

—No te preocupes por él (не беспокойся о нем). Está encantado de la vida bebiendo sus refrescos con champaña (он очарован жизнью, попивая свои прохладительные напитки с шампанским). ¡Qué infantil, qué ridículo me resulta Renato a veces! (каким инфантильным, каким нелепым мне кажется Ренато иногда: «мне выходит»!) ¡Oh!, pero no te molestes en indignarte (ох! но не бери на себя труд возмущаться; molestar — надоедать, докучать, досаждать; тревожить, беспокоить). De todos modos, me casaré con Él (в любом случае выйду за него замуж). No se desprecia un partido semejante (не пренебрегают подобной партией; despreciar — презирать; ни во что не ставить; не признавать; пренебрегать; un precio — цена; стоимость). Es, efectivamente, el hombre más rico de la isla (он, в самом деле, самый богатый человек острова).

—¿Y sólo por eso...? (и только из-за этого…?)

—Por eso y por todo lo demás, Santa Mónica… (из-за этого и из-за всего остального, Святая Моника…)

—¡No me llames así! —estalla Mónica, ahora indignada de verdad (не называй меня так! — взрывается Моника, сейчас возмущенная по-настоящему).

No te preocupes por él. Está encantado de la vida bebiendo sus refrescos con champaña. ¡Qué infantil, qué ridículo me resulta Renato a veces! ¡Oh!, pero no te molestes en indignarte. De todos modos, me casaré con Él. No se desprecia un partido semejante. Es, efectivamente, el hombre más rico de la isla.

¿Y sólo por eso...?

Por eso y por todo lo demás, Santa Mónica...

¡No me llames así! —estalla Mónica, ahora indignada de verdad.

—Ya sé que no lo mereces (уже знаю, что этого не заслуживаешь). Te gusta este espectáculo salvaje (тебе нравится этот дикий спектакль), lo prefieres a la contemplación de Renato... tu Renato (его предпочитаешь любованию Ренато…твоим Ренато).

—¡Ni es mío ni tienes por qué llamarlo de esa manera! (он не мой и не должна ты называть его таким образом: «не имеешь, почему так называть его»!)

—Claro que no es tuyo (конечно, он не твой). Eso ya lo sé (это уже знаю). Nunca fue tuyo (никогда не был твоим). Te diste el lujo de cedérmelo (ты позволила: «дала» себе роскошь уступить мне его); pero, en realidad, nada me diste, porque no tenías nada que darme (но, на самом деле, ничего мне не дала, потому что не было у тебя ничего, что дать мне). El que eligió fue él, y me eligió a mí (тот, кто выбирал, был он, и меня выбрал). ¿Qué quieres, hermana? (что хочешь, сестра?) Mala suene… (плохо звучит…) Pero, vamos... mamá te echó de menos (но пойдем… мама тебя искала; echar de menos — недосчитаться; тосковать, скучать /о ком-либо/). Me preguntó dónde estabas y yo salí a buscarte (меня спросила, где ты, и я вышла искать тебя). Por una vez me tocó a mí el papel de hacer volver al redil a la oveja descarriada (один раз выпала мне роль заставить вернуться в загон заблудшую овцу; un redil — загон /для овец/; descarriar — сбивать с пути; отделять часть скота от стада); pero si tardo demasiado, nos echarán de menos a las dos (но если задержусь слишком, хватятся нас обеих).

—¡Vuelve tú, que eres la que importa que estés allí! (возвращайся ты, которая та, чье присутствие там важно: «та, что важно, чтобы была там»!)

Ya sé que no lo mereces. Te gusta este espectáculo salvaje, lo prefieres a la contemplación de Renato... tu Renato.

¡Ni es mío ni tienes por qué llamarlo de esa manera!

Claro que no es tuyo. Eso ya lo sé. Nunca fue tuyo. Te diste el lujo de cedérmelo; pero, en realidad, nada me diste, porque no tenías nada que darme. El que eligió fue él, y me eligió a mí. ¿Qué quieres, hermana? Mala suene... Pero, vamos... mamá te echó de menos. Me preguntó dónde estabas y yo salí a buscarte. Por una vez me tocó a mí el papel de hacer volver al redil a la oveja descarriada; pero si tardo demasiado, nos echarán de menos a las dos.

¡Vuelve tú, que eres la que importa que estés allí!

—No lo creas (не думай так). Aun hay dos vecinos de visita (еще есть два соседа в гостях). Renato te agradecerá que los entretengas… (Ренато тебе будет благодарен, если их развлечешь…; entretener — занимать /кого-либо чем-либо/; развлекать, забавлять; отвлекать /от чего-либо/) Todo lo que le obligue a no ocuparse sólo de mí le molesta (все то, что его заставляет не заниматься только мной, ему неприятно). Claro que a mí no me interesa (конечно, меня не интересует), pues yo preferiría quedarme aquí (и я бы предпочла остаться здесь). Es la primera cosa interesante que veo en Campo Real (это первая интересная вещь, которую вижу в Кампо Реале), porque lo que es la momia de mi suegra y el caserón pintado de purpurina (потому что то, что есть мумия моей свекрови, и дом, покрашенный в багровый цвет), es como para morirse de aburrimiento (это как = от этого можно умереть со скуки). —Aimée ríe suavemente y objeta con sorna (Эме смеется мягко и возражает с насмешкой)—: No me mires con cara de espanto (не смотри на меня с ужасом: «с лицом ужаса»). Las cosas son tal como las pensé (вещи таковы, как я о них думала). Esto se puede soportar un mes al año… (это можно выдержать один месяц в году…) El resto lo pasaremos en Saint-Pierre (остальное будем проводить в Сент-Пьере). Te aseguro que el arreglo de la casa de la capital (тебя уверяю, что отделка дома в столице) va a empezarse de inmediato y completamente a mi gusto (начнется немедленно и полностью на мой вкус). Ya tengo la palabra de Renato (уже имею слово Ренато). ¿Te sorprende? (тебя удивляет?)

No lo creas. Aun hay dos vecinos de visita. Renato te agradecerá que los entretengas... Todo lo que le obligue a no ocuparse sólo de mí le molesta. Claro que a mí no me interesa, pues yo preferiría quedarme aquí. Es la primera cosa interesante que veo en Campo Real, porque lo que es la momia de mi suegra y el caserón pintado de purpurina, es como para morirse de aburrimiento. —Aimée ríe suavemente y objeta con sorna—: No me mires con cara de espanto. Las cosas son tal como las pensé. Esto se puede soportar un mes al año... El resto lo pasaremos en Saint-Pierre. Te aseguro que el arreglo de la casa de la capital va a empezarse de inmediato y completamente a mi gusto. Ya tengo la palabra de Renato. ¿Te sorprende?

—De ti no me sorprende nada (от тебя меня не удивляет ничего). Pero óyeme, Aimée (но послушай меня, Эме): no vas a hacer desdichado a Renato (не сделаешь несчастным Ренато). ¡No lo consentiré! (я этого не позволю!)

—¡Haré lo que me dé la gana, y ni tú ni nadie...! (сделаю то, что мне захочется, и ни ты, ни никто…!)

—¡Aimée... Aimée...! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde lejos (Эме... Эме…! — ее прерывает голос Ренато, который зовет издалека).

—Ahí está (вон он). Salió a buscarme —señala Aimée, plenamente satisfecha (вышел искать меня — указывает/отмечает Эме, полностью удовлетворенная)—. No puede estar sin mí… (не может быть без меня…) No puede vivir sin mí (не может жить без меня). ¿Comprendes? (понимаешь?) Él, y no tú, me da con eso todos los derechos (он, а не ты, мне дает этим все права).

—¡Aimée... Aimée...! —vuelve a llamar Renato (Эме… Эме…! — снова зовет Ренато), ahora ya más cerca del lugar donde se hallan las dos hermanas (сейчас уже ближе к месту, где находятся две сестры).

—Aquí estoy, Renato… (я здесь, Ренато…)

De ti no me sorprende nada. Pero óyeme, Aimée: no vas a hacer desdichado a Renato. ¡No lo consentiré!

¡Haré lo que me dé la gana, y ni tú ni nadie...!

¡Aimée... Aimée...! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde lejos.

Ahí está. Salió a buscarme —señala Aimée, plenamente satisfecha—. No puede estar sin mí... No puede vivir sin mí. ¿Comprendes? Él, y no tú, me da con eso todos los derechos.

¡Aimée... Aimée...! —vuelve a llamar Renato, ahora ya más cerca del lugar donde se hallan las dos hermanas.

Aquí estoy, Renato...

Solícitamente acude Aimée al encuentro de Renato (предупредительно выбегает Эме навстречу Ренато; solícito — старательный, усердный; трудолюбивый; заботливый, внимательный; solicitar — просить; хлопотать; ходатайствовать; добиваться, домогаться /чего-либо/), mientras, a favor de la oscuridad, Mónica retrocede (в то время как, под покровом темноты, Моника отступает), buscando pasar inadvertida bajo la sombra de los grandes árboles (ища, как остаться незамеченной под тенью больших деревьев). No, no podría soportar en ese momento la presencia de él (нет, не могла бы выдержать в тот момент его присутствие), esa presencia que ha llegado a ser como un martirio (это присутствие, которое стало, как пытка): martirio de los sentidos (пытка чувств), a los que atormenta su voz y sus palabras para otra mujer (которые /чувства/ истязает его голос и его слова для другой женщины); martirio de su alma (пытка ее души), crucificada en cada palabra de ternura (распятая в каждом слове нежности), en cada ademán de solicitud (в каждом жесте заботливости), en cada muestra de amor con que tanto soñara en vano… (в каждом проявлении любви, о которых столько мечтала тщетно…)



Solícitamente acude Aimée al encuentro de Renato, mientras, a favor de la oscuridad, Mónica retrocede, buscando pasar inadvertida bajo la sombra de los grandes árboles. No, no podría soportar en ese momento la presencia de él, esa presencia que ha llegado a ser como un martirio: martirio de los sentidos, a los que atormenta su voz y sus palabras para otra mujer; martirio de su alma, crucificada en cada palabra de ternura, en cada ademán de solicitud, en cada muestra de amor con que tanto soñara en vano...

—Aimée querida, ¿qué has venido a buscar aquí? (Эме, любимая, что пришла искать здесь?) —reprocha Renato cariñosamente (упрекает Ренато ласково).

—Nada especial, querido (ничего особенного, любимый). Salí sin rumbo a tomar un poco de aire (вышла наугад подышать немного воздухом; un rumbo — курс, направление, румб), oí de lejos la música (услышала издалека музыку), vi el resplandor de las hogueras y me acerqué, pero no demasiado… (увидела блеск костров и приблизилась, но не слишком…)

—No es para ti eso, Aimée (не для тебя это, Эме). —Renato la ha tomado del brazo (Ренато взял ее за руку), dejando resbalar su mano de caballero sobre la fina piel (проведя своей рукой: «давая соскользнуть своей руке» дворянина по нежной коже), sintiendo en alma y carne la influencia de la noche (чувствуя в душе и во плоти влияние ночи), del ambiente, de la tierra dulce y salvaje (обстановки, земли сладостной и дикой); la sugestión de aquellos cuerpos brillantes y semidesnudos (внушение тех тел, блестящих и полураздетых) que se destacan a lo lejos (которые выделяются вдалеке), en la más lúbrica de las danzas (в самом похотливом из танцев), y propone (и предлагает)—: Vámonos de aquí, Aimée (уйдем отсюда, Эме).

Aimée querida, ¿qué has venido a buscar aquí? —reprocha Renato cariñosamente.

Nada especial, querido. Salí sin rumbo a tomar un poco de aire, oí de lejos la música, vi el resplandor de las hogueras y me acerqué, pero no demasiado...

No es para ti eso, Aimée. —Renato la ha tomado del brazo, dejando resbalar su mano de caballero sobre la fina piel, sintiendo en alma y carne la influencia de la noche, del ambiente, de la tierra dulce y salvaje; la sugestión de aquellos cuerpos brillantes y semidesnudos que se destacan a lo lejos, en la más lúbrica de las danzas, y propone—: Vámonos de aquí, Aimée.

—¿No te gusta verlos bailar? (тебе не нравится смотреть, как они танцуют?) Espera un momento (подожди минутку). ¿No sabes lo que significa esa danza? (не знаешь то, что означает этот танец? Yo sí (я, да = а я знаю). Tuve una nodriza negra (у меня была кормилица негритянка). Desde muy niña me dormía arrullándome con canciones como ésa (с самого детства меня укачивала, убаюкивая меня песнями, как эта). Una canción primitiva y monótona con sabor a mundos lejanos (песня первозданная и монотонная со вкусом далеких миров), a naturaleza exuberante: una canción de amor y de muerte… (/песня/ с буйной природой/характером: песня любви и смерти…)

¿No te gusta verlos bailar? Espera un momento. ¿No sabes lo que significa esa danza? Yo sí. Tuve una nodriza negra. Desde muy niña me dormía arrullándome con canciones como ésa. Una canción primitiva y monótona con sabor a mundos lejanos, a naturaleza exuberante: una canción de amor y de muerte...

Aimée ha pensado en Juan con un ansia (Эме подумала о Хуане со /страстным/ желанием) que le enciende los labios (которое ей зажигает губы), con un sacudimiento que es el resbalar de un escalofrío sobre su piel (с содроганием, которое проскальзывает ознобом по ее коже: «которая есть скольжение озноба по ее коже»): Juan... salvaje como el mar bravío que abraza la isla ardiente (Хуан… дикий, как непокорное море, которое обнимает горящий остров), estrechándola, envolviéndola en sus fieras caricias (сжимая его, обволакивая его в своих свирепых ласках), como si quisiera sepultarla, hundirla (как если бы хотело погрести его, затопить его), acabar con ella para siempre (покончить с ним навсегда), para al fin destrozarse sobre sus farallones de rocas (чтобы, наконец разбиться, о его острые скалы) o besarla en sus breves playas rubias… (или целовать его в его короткие белокурые песчаные берега…) Juan, el loco, el pirata (Хуан, безумец, пират), que se fue jurando volver con la riqueza (который ушел, клянясь вернуться с богатством), para pagar, con la moneda comprada en sangre, su rescate de un mundo a otro… (чтобы заплатить, монетой, купленной кровью, свой выкуп из одного мира в другой…)



Aimée ha pensado en Juan con un ansia que le enciende los labios, con un sacudimiento que es el resbalar de un escalofrío sobre su piel: Juan... salvaje como el mar bravío que abraza la isla ardiente, estrechándola, envolviéndola en sus fieras caricias, como si quisiera sepultarla, hundirla, acabar con ella para siempre, para al fin destrozarse sobre sus farallones de rocas o besarla en sus breves playas rubias... Juan, el loco, el pirata, que se fue jurando volver con la riqueza, para pagar, con la moneda comprada en sangre, su rescate de un mundo a otro...

—Vamos, Aimée —ruega Renato con amorosa suavidad (пойдем, Эме — умоляет Ренато с любовной нежностью). El brazo de él oprime su talle dulcemente (рука его сжимает ее талию ласково), sus labios la buscan para un beso contenido y tierno (его губы ее ищут для поцелуя сдержанного и нежного), caricia vacía que ella está a punto de rechazar (нежность пустая, которую она готова отклонить) y que, al fin, acepta cerrando los ojos (и которую, в конце концов, принимает, закрывая глаза), como algo que resbala sin dejar huella (как что-то, что скользит, не оставляя следа).

Van muy juntos bajo los árboles (идут очень близко друг к другу под деревьями) y tras ellos marcha Mónica (и за ними шагает Моника), tan leve el paso (так легок шаг = столь легким шагом) que ni siquiera crujen bajo sus pies las hojas secas (что даже не хрустят под ее ногами сухие листья), crucificada el alma en su tormento (распята душа = с измученной душой в ее истязании/пытке), mientras cada vez oye más tenues las roncas voces de la fiesta negra (в то время как каждый раз слышит, /все/ более слабые, хриплые голоса негритянского праздника), las que ella también escuchara desde la cuna en una canción de amor y de muerte (те, которые она тоже слушала из колыбели в песне любви и смерти).

Vamos, Aimée —ruega Renato con amorosa suavidad. El brazo de él oprime su talle dulcemente, sus labios la buscan para un beso contenido y tierno, caricia vacía que ella está a punto de rechazar y que, al fin, acepta cerrando los ojos, como algo que resbala sin dejar huella.



Van muy juntos bajo los árboles y tras ellos marcha Mónica, tan leve el paso que ni siquiera crujen bajo sus pies las hojas secas, crucificada el alma en su tormento, mientras cada vez oye más tenues las roncas voces de la fiesta negra, las que ella también escuchara desde la cuna en una canción de amor y de muerte.

—¿Estás contenta, Aimée? —inquiere Renato con timidez (ты довольна, Эме? — спрашивает Ренато с робостью).

—Pues claro, tonto, ¿no lo ves? (ну конечно, дурачок, не видишь этого?)

—Nos casaremos en seguida (мы поженимся немедленно). Mi madre lo desea y la tuya también (моя мать этого желает, и твоя тоже). No hay ninguna razón para esperar más tiempo… (нет никакой причины для того, чтобы ждать больше времени…) ¿O es que no estás segura de tu amor? (или дело в том, что ты не уверена в своей любви?)

—¿Lo estás tú del tuyo, Renato? (уверен ты в своей, Ренато?) Mira, yo soy caprichosa (смотри, я капризная), no siempre estoy de buen humor (я не всегда в хорошем настроении). Puede que algunas veces goce con hacerte rabiar un poquito (может быть, что иногда буду получать удовольствие оттого, что буду заставлять тебя злиться немного). Es mi manera de querer a la gente… (это моя манера любить людей…)

¿Estás contenta, Aimée? —inquiere Renato con timidez.

Pues claro, tonto, ¿no lo ves?

Nos casaremos en seguida. Mi madre lo desea y la tuya también. No hay ninguna razón para esperar más tiempo... ¿O es que no estás segura de tu amor?

¿Lo estás tú del tuyo, Renato? Mira, yo soy caprichosa, no siempre estoy de buen humor. Puede que algunas veces goce con hacerte rabiar un poquito. Es mi manera de querer a la gente...

—Entonces, ¿he de traducir por amor tus caprichos? (таким образом, я должен толковать: «переводить» как любовь твои капризы?)

—Naturalmente (естественно). Cuanto más te exija y más te moleste (чем больше от тебя буду требовать и чем больше тебе буду докучать), será porque te quiero más (будет потому, что тебя люблю больше). Cuanto menos lógica le encuentres a mis razonamientos (чем меньше логики будешь находить в моих рассуждениях), será que estoy más y más enamorada (будет /оттого/, что я больше и больше влюблена). Pero, claro está (но, ясно); tienes que quererme tú de la misma manera para soportar eso (должен любить меня ты таким же образом = так же сильно, чтобы вынести это). Si no estás loco por mí… (если не сходишь по мне с ума: «если не сумасшедший из-за меня»…)

—¡Estoy loco, Aimée!—asegura Renato con vehemencia (я схожу с ума, Эме! — уверяет Ренато страстно).

—Y es por eso que yo te adoro… (и вот за это я тебя и обожаю…)

Entonces, ¿he de traducir por amor tus caprichos?

Naturalmente. Cuanto más te exija y más te moleste, será porque te quiero más. Cuanto menos lógica le encuentres a mis razonamientos, será que estoy más y más enamorada. Pero, claro está; tienes que quererme tú de la misma manera para soportar eso. Si no estás loco por mí...

¡Estoy loco, Aimée!—asegura Renato con vehemencia.

Y es por eso que yo te adoro...

Ahora es ella quien le echa los brazos al cuello (теперь это она, кто ему бросает руки на шею), quien busca sus labios una y otra vez (кто ищет его губы один и другой раз). Han dejado atrás la arboleda espesa (оставили позади густую рощу), pisan ya las veredas de arena de los jardines (ступают уже по песчаным тропинкам садов), cuando una sombra inquieta surge frente a ellos con unas palabras iniciales de disculpa (когда беспокойная тень возникает перед ними с первоначальными словами извинения):



Ahora es ella quien le echa los brazos al cuello, quien busca sus labios una y otra vez. Han dejado atrás la arboleda espesa, pisan ya las veredas de arena de los jardines, cuando una sombra inquieta surge frente a ellos con unas palabras iniciales de disculpa:

—Perdón por interrumpir… (извините, что прерываю…)

—¡Yanina...! —estalla Renato visiblemente disgustado (Янина…! — взрывается Ренато явно раздосадованный).

—Dispénsenme (простите меня). La señora me mandó que los buscara (сеньора меня послала, чтобы я Вас искала). Las visitas se van… (гости уходят…) Preguntan por ustedes… (спрашивают Вас…) ¿Debo decir que no les encontré? (я должна сказать, что Вас не нашла?)

—No tiene por qué decir ninguna mentira (не должны Вы говорить никакую неправду: «не имеете почему говорить никакую неправду») —responde Renato conteniendo a duras penas su mal humor (отвечает Ренато, сдерживая с большим трудом свое плохое настроение = свое недовольство)—. Vamos inmediatamente a despedirnos de ellos (идем немедленно попрощаться с ними).

Perdón por interrumpir...

¡Yanina...! —estalla Renato visiblemente disgustado.

Dispénsenme. La señora me mandó que los buscara. Las visitas se van... Preguntan por ustedes... ¿Debo decir que no les encontré?

No tiene por qué decir ninguna mentira —responde Renato conteniendo a duras penas su mal humor—. Vamos inmediatamente a despedirnos de ellos.

Con paso rápido se han dirigido hacia la casa (быстрым шагом они направились к дому). Yanina les mira un instante (Янина на них смотрит мгновение), vacila, alza la cabeza (колеблется, поднимает голову), y sus ojos oscuros distinguen una forma entre las sombras (и ее темные глаза различают фигуру среди темноты). Es Mónica de Molnar (это Моника де Мольнар), que da unos pasos hasta llegar al banco de piedra (которая делает несколько шагов, пока не достигает каменной скамейки), desplomándose en él como sin fuerzas (опускаясь/падая на нее, как будто без сил; desplomarse — отклоняться /от вертикального положения/; рушиться, обваливаться; un plomo — свинец; грузило, свинцовая гиря; отвес) y cubriéndose el rostro con las manos (и закрывая себе лицо руками). Sin el menor ruido (без малейшего шума), Yanina se acerca a ella, indagando con frialdad (Янина приближается к ней, спрашивая с холодностью):


1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница