Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница22/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   46

16



—¡MI RENATO! (мой Ренато!)

—Mamá… (мама...)

Ansiosamente, como si las pocas horas de ausencia hubieran sido largos años (жадно, как будто немногие часы отсутствия были долгими годами), Sofía D'Autremont estrecha a su hijo contra el pecho (София Д'Отремон прижимает своего сына к своей груди), le separa después un poco para mirarle (его отстраняет затем немного, чтобы посмотреть на него) con aquella sonrisa de emoción y de orgullo (с той улыбкой волнения и гордости) que sube a sus labios cada vez que le ve, y se interesa (которая поднимается к ее губам каждый раз, когда его видит, и /она/ интересуется = спрашивает):

¡MI RENATO!

Mamá...



Ansiosamente, como si las pocas horas de ausencia hubieran sido largos años, Sofía D'Autremont estrecha a su hijo contra el pecho, le separa después un poco para mirarle con aquella sonrisa de emoción y de orgullo que sube a sus labios cada vez que le ve, y se interesa:

—¿Hicieron buen viaje? (путешествие было хорошим: «сделали хорошее путешествие») Tardaron mucho (сильно задержались). Yo ya estaba inquieta… (я уже волновалась…)

—Vinimos despacio para no fatigarlas más de la cuenta (ехали медленно, чтобы не утомить их больше, чем возможно: «больше, чем расчет»). Y, además, mirábamos el paisaje… (и кроме того, мы смотрели на пейзаж…) Aquí están (вот они). No creo que sea preciso una presentación (не думаю, что необходимо представление…)

—De ninguna manera —niega Catalina acercándose (ни в коем случае — отказывает Каталина, приближаясь)—. Estoy encantada de volver a saludarla, Sofía (я очень рада снова приветствовать Вас, София).

—Bienvenida a esta casa, Catalina (добро пожаловать в этот дом, Каталина). Mejor dicho: Bienvenidas (лучше сказать: добро пожаловать /всем/ Вам). ¿Cuál es Aimée? (которая есть Эме?)

¿Hicieron buen viaje? Tardaron mucho. Yo ya estaba inquieta...

Vinimos despacio para no fatigarlas más de la cuenta. Y, además, mirábamos el paisaje... Aquí están. No creo que sea preciso una presentación...

De ninguna manera —niega Catalina acercándose—. Estoy encantada de volver a saludarla, Sofía.

Bienvenida a esta casa, Catalina. Mejor dicho: Bienvenidas. ¿Cuál es Aimée?

Ha mirado con ansia a Mónica (посмотрела со волнением на Монику; una ansia — тоска, томление; тревога, волнение, беспокойство; страстное /горячее/ желание, жажда /чего-либо/), como midiendo y valorando su casta belleza (как бы измеряя и оценивая ее целомудренную красоту). ¡Qué linda y señoril parece bajo su traje negro! (какой красивой и величественной кажется под своим черным платьем!) La frente pura bajo las trenzas rubias (чистый лоб под светлыми косами), profunda la mirada y el gesto dulce y grave (глубокий взгляд и выражение лица нежное и серьезное). Sofía la contempla exquisita, perfecta (София ее созерцает, изысканную, совершенную), pero Mónica ha sonreído echándose suavemente a un lado, al aclarar (но Моника улыбнулась, отходя мягко в сторону, поясняя):

—Soy Mónica, señora D'Autremont. Aquí tiene usted a Aimée (я Моника, сеньора Д'Отремон. Вот Эме).

—¡Oh...! —reacciona Sofía, sorprendida (ох…! — реагирует София, удивленная)—. También es muy bella, —luego, afectuosa, exclama (тоже очень красивая — затем, сердечно: «приветливая/ласковая», восклицает)—: Hija mía... creo que puedo llamarla así, ¿verdad? (дочь моя… думаю, что могу называть Вас так, правда?)



Ha mirado con ansia a Mónica, como midiendo y valorando su casta belleza. ¡Qué linda y señoril parece bajo su traje negro! La frente pura bajo las trenzas rubias, profunda la mirada y el gesto dulce y grave. Sofía la contempla exquisita, perfecta, pero Mónica ha sonreído echándose suavemente a un lado, al aclarar:

Soy Mónica, señora D'Autremont. Aquí tiene usted a Aimée.

¡Oh...! —reacciona Sofía, sorprendida—. También es muy bella, —luego, afectuosa, exclama—: Hija mía... creo que puedo llamarla así, ¿verdad?

—Naturalmente, madre —interviene Renato en tono jovial (естественно, мама — вмешивается Ренато радостным тоном; jovial — жизнерадостный)—. Y mi único anhelo es que, cuanto antes, puedas hacerlo con todos los derechos (и мое единственное желание — чтобы, как можно скорее, могла ты сделать это со всеми правами). Cada día que pasa modifico el proyecto de apresurar la boda (каждый день, который проходит, преобразовываю замысел ускорить свадьбу), dándole mayor brevedad a la espera (давая бóльшую краткость ожиданию).

—Es lo que yo digo (это то, что я говорю). ¿Para qué esperar? —afirma Catalina (зачем ждать? — утверждает Каталина).

—Mamá... —reprocha débilmente Aimée (мама — упрекает слабо Эме).

Naturalmente, madre —interviene Renato en tono jovial—. Y mi único anhelo es que, cuanto antes, puedas hacerlo con todos los derechos. Cada día que pasa modifico el proyecto de apresurar la boda, dándole mayor brevedad a la espera.

Es lo que yo digo. ¿Para qué esperar? —afirma Catalina.

Mamá... —reprocha débilmente Aimée.

—No te ruborices, hijita —disculpa Sofía (не стыдись, доченька — извиняет София)—. La señora Molnar ha dicho exactamente lo que yo pienso (сеньора Мольнар сказала именно то, что я думаю): ¿Para qué darle plazos a la felicidad? (зачем откладывать счастье: «предоставлять срок»?) Mi hijo te quiere y, según sus informes, tú correspondes a sus sentimientos (мой сын тебя любит, и, судя по его сообщениям, ты отвечаешь на его чувства). No hay nada, pues, que se oponga a que esa boda (нет ничего, тогда, что бы препятствовало тому, чтобы эта свадьба; oponerse — противостоять, противодействовать; противиться), que todos deseamos, se celebre en seguida (которую все так хотим, была отпразднована немедленно; celebrarse — праздноваться; /торжественно/ отмечаться).

—¿En seguida? —casi se escandaliza Aimée (немедленно? — теряется Эме; escandalizarse — возмущаться, негодовать).

No te ruborices, hijita —disculpa Sofía—. La señora Molnar ha dicho exactamente lo que yo pienso: ¿Para qué darle plazos a la felicidad? Mi hijo te quiere y, según sus informes, tú correspondes a sus sentimientos. No hay nada, pues, que se oponga a que esa boda, que todos deseamos, se celebre en seguida.

¿En seguida? —casi se escandaliza Aimée.

—Bueno, es una forma de decir (ну, это так говорится: «форма говорить»). Me refiero al tiempo indispensable para preparar las cosas (я имею в виду время, необходимое, чтобы приготовить вещи; referirse — ссылаться, указывать /на что-либо/), ya que el único inconveniente que suele haber en estos asuntos (раз уж единственное затруднение, которое имеет обыкновение быть в этих делах; ya que — так как, раз, поскольку), que es el no conocerse bien (/а именно/ то, что люди не знают друг друга хорошо: «незнание друг друга хорошо»), es imposible en un caso como el de ustedes (невозможно в таком случае, как у Вас), pues son amigos desde niños (потому что Вы друзья с детства). —Luego, dirigiéndose a la señora Molnar, afirma (затем, обращаясь к сеньоре Мольнар, утверждает)—: Son muy bellas sus hijas, Catalina (очень красивые Ваши дочери, Каталина). Bellísimas ambas (прекраснейшие обе). Cada una en su tipo, me parece perfecta (каждая по-своему мне кажется совершенной: «в своем виде»).

—Es usted muy amable, Sofía —agradece Catalina (Вы очень любезны, София — благодарит Каталина).

—Amable fue la naturaleza siendo tan pródiga con ellas (любезной была природа, будучи такой щедрой с ними). De Aimée ya tenía muchas noticias por Renato (о Эме уже имела много новостей от Ренато), pero Mónica me ha sorprendido extraordinariamente (но Моника меня удивила чрезвычайно), y apenas concibo que quiera usted encerrar en un convento semejante encanto… (и едва понимаю, что хотите Вы запереть в монастырь подобное очарование…; concebir — понимать; постигать; уяснять себе) ¡Ah! Yanina... Acércate… (ах! Янина… подойди…)

Bueno, es una forma de decir. Me refiero al tiempo indispensable para preparar las cosas, ya que el único inconveniente que suele haber en estos asuntos, que es el no conocerse bien, es imposible en un caso como el de ustedes, pues son amigos desde niños. —Luego, dirigiéndose a la señora Molnar, afirma—: Son muy bellas sus hijas. Catalina. Bellísimas ambas. Cada una en su tipo, me parece perfecta.

Es usted muy amable, Sofía —agradece Catalina.

Amable fue la naturaleza siendo tan pródiga con ellas. De Aimée ya tenía muchas noticias por Renato, pero Mónica me ha sorprendido extraordinariamente, y apenas concibo que quiera usted encerrar en un convento semejante encanto... ¡Ah! Yanina... Acércate...

De la semipenumbra de la ancha galería (из полутьмы широкой галереи), con suavidad de sombra, ha surgido Yanina, acercándose lentamente (с мягкостью тени, появилась Янина, приближаясь медленно). Viste lo mismo que las otras doncellas (одета так же, как другие горничные) que, de cerca o de lejos, miran a las viajeras (которые, с близкого расстояния или издалека, смотрят на путешественниц): la falda amplísima, el corpiño ajustado (широченная юбка, облегающий лиф), el redondo escote rematado por un ancho encaje (круглый ворот, законченный широким кружевом) y el típico pañuelo de madrás cubriendo su cabeza (и типичный хлопчатобумажный платок, покрывающий ее голову), a la moda de las mujeres nativas (по моде местных женщин). Pero son de oro macizo las argollas que penden de sus orejas (но из литого золота кольца, который свисают из ее ушей; macizo — полный, наполненный; una argolla — толстое металлическое кольцо), de filigrana coral y perla los collares que cubren su cuello (из искусно обработанного коралла и жемчуга ожерелья, которые покрывают ее шею). Usa medias de seda y va primorosamente calzada (использует чулки из шелка и ходит превосходно обутая = в отличной обуви; primoroso — превосходный, отличный, совершенный). También sus manos, cuidadas con esmero (также ее руки, ухоженные старательно: «со старанием»), revelan su verdadero lugar en aquella casa opulenta (раскрывают ее истинное место в том богатом доме), y su presencia silenciosa hace que asome la curiosidad a los ojos de Catalina y de Aimée (и ее молчаливое присутствие делает так, что появляется любопытство в глазах Каталины и Эме = вызывает любопытство; hace que — делает так, что; заставляет). Dándose cuenta de ello, Sofía explica (осознавая это, София объясняет; darse cuenta de — осознавать что-либо: «отдавать себе отчет в чем либо»):



De la semipenumbra de la ancha galería, con suavidad de sombra, ha surgido Yanina, acercándose lentamente. Viste lo mismo que las otras doncellas que, de cerca o de lejos, miran a las viajeras: la falda amplísima, el corpiño ajustado, el redondo escote rematado por un ancho encaje y el típico pañuelo de madrás cubriendo su cabeza, a la moda de las mujeres nativas. Pero son de oro macizo las argollas que penden de sus orejas, de filigrana coral y perla los collares que cubren su cuello. Usa medias de seda y va primorosamente calzada. También sus manos, cuidadas con esmero, revelan su verdadero lugar en aquella casa opulenta, y su presencia silenciosa hace que asome la curiosidad a los ojos de Catalina y de Aimée. Dándose cuenta de ello, Sofía explica:

—Yanina es mi ahijada (Янина — моя крестница). Mi hija adoptiva, como quien dice (моя приемная дочь, как кто говорит = некоторые говорят). Ella se ocupará de agasajarlas a ustedes más que yo misma (она позаботится, чтобы тепло встретить Вас, больше, чем я сама), ya que, por desgracia, tengo tan poca salud (так как, к сожалению, у меня такое слабое здоровье) que todo en la casa está en manos de ella (что весь дом: «все в доме» в ее руках). —Luego hace la presentación oficial (затем делает официальное представление)—: Yanina, ésta es Aimée… (Янина, это Эме…)

—Tanto gusto... —saluda Aimée en forma por demás fría (столько удовольствия = очень приятно — приветствует Эме слишком холодно).

—Es mío el gusto y el honor (это мои удовольствие и честь). ¿Cómo están ustedes? ¿Han hecho buen viaje? (как Вы? поездка была хорошей?)

—Excelente, hijita, excelente —agradece Catalina la deferencia de la mestiza (прекрасно, доченька, прекрасно — благодарит Каталина любезность метиски)—. Pero confieso que no puedo más… (но признаюсь, что не могу больше…) Son muchas horas en ese coche (много часов в этой повозке).

Yanina es mi ahijada. Mi hija adoptiva, como quien dice. Ella se ocupará de agasajarlas a ustedes más que yo misma, ya que, por desgracia, tengo tan poca salud que todo en la casa está en manos de ella. —Luego hace la presentación oficial—: Yanina, ésta es Aimée...

Tanto gusto... —saluda Aimée en forma por demás fría.

Es mío el gusto y el honor. ¿Cómo están ustedes? ¿Han hecho buen viaje?

Excelente, hijita, excelente —agradece Catalina la deferencia de la mestiza—. Pero confieso que no puedo más... Son muchas horas en ese coche.

—Llévalas a sus habitaciones, Yanina —ordena Sofía (отведи их в их комнаты — приказывает София)—. Pero, espera un momento (но, подожди мгновение). Creo que yo también puedo ir con ustedes (думаю, что тоже смогу пойти с Вами).

—Apóyate pues en mi brazo, mamá —ofrece Renato (обопрись тогда на мою руку, мама — предлагает Ренато).

—No es preciso que se moleste usted... —empieza a disculparse Aimée (не обязательно, чтобы беспокоились Вы… — начинает извиняться Эме).

—Al contrario, hijita —la interrumpe Sofía (наоборот, доченька — ее прерывает София)—. Es un placer del que no quiero privarme (это удовольствие, которого не хочу лишать себя). Ojalá y esos cuartos sean del agrado de ustedes (хоть бы и эти комнаты были радостью/приятством для Вас; un agrado — приветливость, благосклонность, любезность; приятство, нечто приятное). Hemos puesto el mayor empeño (мы приложили значительное усилие; poner — помещать, класть, ставить; прилагать /усилия/). ¿Vamos? (пойдемте?)

Llévalas a sus habitaciones, Yanina —ordena Sofía—. Pero, espera un momento. Creo que yo también puedo ir con ustedes.

Apóyate pues en mi brazo, mamá —ofrece Renato.

No es preciso que se moleste usted... —empieza a disculparse Aimée.

Al contrario, hijita —la interrumpe Sofía—. Es un placer del que no quiero privarme. Ojalá y esos cuartos sean del agrado de ustedes. Hemos puesto el mayor empeño. ¿Vamos?

—Esto es lo que llamamos un plantador (это то, что зовем озеленитель; un plantador — сажающий /растения/; plantar — сажать /растения/); y es, para mí, la mejor bebida de la tierra después del famoso ron-ponche (и, для меня, это лучший напиток земли, после знаменитого ром-пунша) —explica Renato con entusiasta jovialidad (объясняет Ренато с восторженной веселостью)—. Y hasta todavía me parece mejor y más apropiada para el clima (и даже до сих пор мне кажется лучшим и самым подходящим для этого климата). Pero, sobre todo, es cosa del campo (но, в первую очередь, это вещь местная). En Saint-Pierre se bebe poco (в Сент-Пьере его пьют мало). Es jugo de pina con ron blanco (это сок ананаса с белым ромом).

Esto es lo que llamamos un plantador; y es, para mí, la mejor bebida de la tierra después del famoso ron-ponche —explica Renato con entusiasta jovialidad—. Y hasta todavía me parece mejor y más apropiada para el clima. Pero, sobre todo, es cosa del campo. En Saint-Pierre se bebe poco. Es jugo de pina con ron blanco.

Están en aquel lado de la ancha galería anexa al comedor (они в той стороне широкой галереи, прилегающей к столовой), donde, según costumbre martiniqueña (где, в соответствии в обычаем Мартиники), se pasa largo rato tomando aperitivos o cocteles antes de pasar a la mesa (проводится долгое время за выпиванием аперитивов или коктейлей, прежде чем пройти за стол). Criados color de ébano, vestidos de blanco (слуги цвета эбенового/черного дерева, одетые в белое), se mueven llevando y trayendo carritos cargados de licores y botellas (движутся, привозя и увозя/перевозя тележки, нагруженные ликерами и бутылками). En grandes jarras de cristal (в больших стеклянных кувшинах) se sirven las bebidas frescas, jugos de frutas reforzados con ron (подаются прохладительные напитки, фруктовые соки, подкрепленные ромом), y en bandejas de plata, entre otras golosinas (и на серебряных подносах, среди других лакомств/сладостей), las pequeñas frituras cargadas de especies (маленькие жареные кушанья, наполненные разными специями; una fritura — совокупность жареных продуктов), símbolo de amistad y bienvenida en las antillanas islas francesas de Guadalupe y la Martinica (символ дружбы и радушия на французских Антильских островах Гваделупе и Мартиника).



Están en aquel lado de la ancha galería anexa al comedor, donde, según costumbre martiniqueña, se pasa largo rato tomando aperitivos o cocteles antes de pasar a la mesa. Criados color de ébano, vestidos de blanco, se mueven llevando y trayendo carritos cargados de licores y botellas. En grandes jarras de cristal se sirven las bebidas frescas, jugos de frutas reforzados con ron, y en bandejas de plata, entre otras golosinas, las pequeñas frituras cargadas de especies, símbolo de amistad y bienvenida en las antillanas islas francesas de Guadalupe y la Martinica.

—Esto, supongo que sí lo han comido ya —advierte Renato (это, предполагаю, да, Вы ели = Вы, конечно, уже пробовали — замечает Ренато; advertir — обращать чье-либо внимание на что-либо; предостерегать /кого-либо/).

—Naturalmente —replica Aimée (естественно — отвечает Эме)—. Nos estás tratando como a extranjeras (ты с нами обращаешься, как с иностранками).

—Coreo a una soberana (хорей = приветственный /хоровой/ гимн владычице) que pisa por primera vez su pequeño reino (которая ступает первый раз в свое маленькое королевство) quisiera yo tratarte, Aimée (/вот как/ хотел бы я обратиться к тебе, Эме). Tengo la pretensión de que Campo Real es un mundo nuevo (я считаю: «имею притязание», что Кампо Реаль — это новый мир), un mundo en miniatura, pero un mundo al fin (миниатюрный мир, но мир, в конце концов), y ese mundo les está saludando, en este momento, con lo mejor que tiene (и этот мир Вас приветствует, в этот момент, лучшим, что у него есть). Aquí hay un nuevo cóctel de mi invención (здесь есть новый коктейль моего изобретения).

Esto, supongo que sí lo han comido ya —advierte Renato.

Naturalmente —replica Aimée—. Nos estás tratando como a extranjeras.

Coreo a una soberana que pisa por primera vez su pequeño reino quisiera yo tratarte, Aimée. Tengo la pretensión de que Campo Real es un mundo nuevo, un mundo en miniatura, pero un mundo al fin, y ese mundo les está saludando, en este momento, con lo mejor que tiene. Aquí hay un nuevo cóctel de mi invención.

—¿Qué es? —indaga curiosa Aimée (что это? — спрашивает любопытная = с любопытством Эме).

—Una variedad del plantador (разновидность озеленителя): jugo de pina, pero con champaña en vez de ron (сок ананаса, но с шампанским вместо рома). ¿Qué te parece? (как тебе кажется?)

—¡Fantástico! Lo mejor que he tomado en mi vida (необыкновенный! лучший, который я пила: «брала» в своей жизни).

—En ese caso, le pondremos tu nombre, Aimée (в этом случае, ему дадим твое имя, Эме), y brindarán por ti nuestros nietos cada vez que lo beban (и будут поднимать тост за тебя наши внуки каждый раз, когда его будут пить). Hay un estallar de murmullos y risas de aprobación (есть = слышится шум шушуканий и смех похвалы), mientras a una indicación de Sofía pasan todos al lujoso comedor de la mansión de Campo Real (в то время как по жесту Софии проходят все в роскошную столовую особняка Кампо Реаля).

¿Qué es? —indaga curiosa Aimée.

Una variedad del plantador: jugo de pina, pero con champaña en vez de ron. ¿Qué te parece?

¡Fantástico! Lo mejor que he tomado en mi vida.

En ese caso, le pondremos tu nombre, Aimée, y brindarán por ti nuestros nietos cada vez que lo beban. Hay un estallar de murmullos y risas de aprobación, mientras a una indicación de Sofía pasan todos al lujoso comedor de la mansión de Campo Real.

La suntuosa comida toca a su fin (роскошная еда близится к концу). Ya han pasado a un salón próximo para tomar los licores y el café (уже прошли в следующую гостиную, чтобы выпить ликеры и кофе), y a compartir éstos, así como a conocer a las Molnar, han llegado propietarios de fincas vecinas (и чтобы разделить это, также как чтобы познакомиться с Мольнарами, приехали владельцы соседних усадеб). Aprovechando el momento en que nadie la mira (пользуясь моментом, когда: «в который» никто на нее не смотрит), Mónica ha escapado de todo eso (Моника сбежала от всего этого), ha bajado las escalinatas de piedra (спустилась по каменными лестницам), ha cruzado el jardín (пересекла сад) y se aleja de la casa, como si huyera (и удаляется от дома, как будто убегает). Parece que se asfixia (кажется, что изнывает), que se ahoga bajo los artesanados del techo (что задыхается под украшениями потолка), entre las lujosas paredes (среди роскошных стен) tapizadas como para otro clima, como para otro mundo (обитыми /коврами/ как для другого климата, как для другого мира; tapizar — обивать, декорировать, покрывать коврами /стены/). No puede más (не может больше). A los vapores de aquellas cálidas bebidas traicioneras (под парами тех горячих предательских напитков) se encienden en su mente mil imágenes atormentadoras (зажигаются в ее уме тысяча мучительных образов), y es fuego, en vez de sangre, lo que circula bajo su piel (и это огонь, вместо крови, то, что циркулирует под ее кожей). No puede ya soportar la presencia de Renato (не может уже выдерживать присутствия Ренато). No puede verlo junto a Aimée (не может видеть его рядом с Эме), encendidos los ojos de amor y de pasión (зажженные глаза = с зажженными глазами от любви и от страсти). No puede soportar la hipócrita sonrisa (не может выдерживать лицемерную улыбку) con que ella parece responder a aquel amor que él brinda apasionado y ciego (которой она, кажется, отвечает на ту любовь, которую он предлагает, страстный и слепой; brindar — поднимать бокал за чье-либо здоровье; провозглашать тост; предлагать /дружбу/; оказывать /поддержку/; предоставлять /возможность/).



La suntuosa comida toca a su fin. Ya han pasado a un salón próximo para tomar los licores y el café, y a compartir éstos, así como a conocer a las Molnar, han llegado propietarios de fincas vecinas. Aprovechando el momento en que nadie la mira, Mónica ha escapado de todo eso, ha bajado las escalinatas de piedra, ha cruzado el jardín y se aleja de la casa, como si huyera. Parece que se asfixia, que se ahoga bajo los artesanados del techo, entre las lujosas paredes tapizadas como para otro clima, como para otro mundo. No puede más. A los vapores de aquellas cálidas bebidas traicioneras se encienden en su mente mil imágenes atormentadoras, y es fuego, en vez de sangre, lo que circula bajo su piel. No puede ya soportar la presencia de Renato. No puede verlo junto a Aimée, encendidos los ojos de amor y de pasión. No puede soportar la hipócrita sonrisa con que ella parece responder a aquel amor que él brinda apasionado y ciego.

Ha cruzado un bosque de cacao, un platanal espeso (пересекла лес какао, густую платановую рощу), y se detiene contemplando, entre los troncos flexibles de las palmas de coco (и задерживается, созерцая, среди гибких стволов кокосовых пальм), la enorme hoguera encendida frente a una barraca (огромный костер, зажженный перед хижиной). También hay fiesta en aquel mundo bajo y lejano (тоже праздник в том мире низком и далеком); también, como allá arriba, los aromáticos licores circulan aquí de mano en mano (тоже, как там наверху, ароматные ликеры двигаются здесь из руки в руку), y los gruesos dedos negros tamborilean sobre los parches (и толстые черные пальцы стучат по барабанам; un parche — заплата, накладка; лоскут; барабанная кожа). Es una música salvaje, monótona y ardiente (это музыка дикая, монотонная и горячая): música arrancada al corazón del África (музыка, вырванная из сердца Африки), música que en la tierra antillana tiene, sin embargo, un nuevo sentido (музыка, которая на земле антильской имеет, тем не менее, новое значение), un vaho de naturaleza primitiva, de pasiones desatadas (пар первобытной природы, развязанных страстей), a cuyo ritmo se agitan en danzas lúbricas los negros cuerpos (под ритм которых раскачиваются в похотливых танцах черные тела). Y el alma torturada de la novicia, se estremece (и измученная душа послушницы содрогается). Temblando, las blancas manos se juntan para la oración (дрожа, белые ладони складываются для молитвы):


1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница