Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница21/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   46

Brusco, exaltado, sacudido por una pasión violenta y repentina, Juan habla inclinándose casi al oído de Aimée. ¡Qué rojo relámpago de celos, qué violenta llamarada de rencor, de anhelo de desquite, ha provocado en él la presencia de Renato D'Autremont en la casa de las Molnar! No sabe nada, pero presiente; no puede adivinar, pero intuye la verdad, la fea y áspera verdad desnuda, frente al alma de aquella mujer que para él no tiene secretos, porque se le entrega sin pudores, libre de recato y de farsa... Pero Aimée de Molnar no cree sus palabras, no recibe el halago a su belleza, que de ellas se desprende... Tiembla sólo temiendo la represalia del amante brutal, busca una disculpa, una forma para calmarlo, y susurra:

—Pero si yo no quiero nada... si yo no pido nada... (но если я не хочу ничего… если я не прошу ничего…; pedir)

—Tú lo quieres todo (ты хочешь всего). Pero soy yo, no él, quien tiene que dártelo (но я, а не он, кто должен дать тебе это). Se te iluminó el rostro de alegría (у тебя лицо озарилось радостью) cuando te dije que Renato D'Autremont era el hombre más rico de la isla (когда тебе сказал, что Ренато Д'Отремон — человек самый богатый на острове). Te agradó… (тебе было приятно…) te agradó demasiado, te sentiste orgullosa de que rondara tu casa y (тебе было приятно слишком, ты почувствовала себя гордой, что он обхаживает твой дом и…; rondar — патрулировать, обходить посты; кружить возле дома возлюбленной)

—No la ronda por mí (не обхаживает его из-за меня).

—¡Jura! (поклянись!)

—Bueno... te lo juro... (ладно… тебе в этом клянусь…)

Pero si yo no quiero nada... si yo no pido nada...

Tú lo quieres todo. Pero soy yo, no él, quien tiene que dártelo. Se te iluminó el rostro de alegría cuando te dije que Renato D'Autremont era el hombre más rico de la isla. Te agradó... te agradó demasiado, te sentiste orgullosa de que rondara tu casa y...

No la ronda por mí.

¡Jura!

Bueno... te lo juro...

Vacilando, ha jurado en falso (колеблясь, поклялась лживо), temblando más por superstición que por imperativo de su conciencia (дрожа больше из-за суеверия, чем из-за требования своей совести). Pero el duro rostro de Juan se suaviza (но суровое лицо Хуана смягчается) y sus anchas manos crispadas se ablandan para acariciarla (и его широкие напряженные руки смягчаются, чтобы приласкать ее; blando — мягкий; нежный /на ощупь/).

—¿No lo quieres a él? (не любишь его?) ¿No te importa que sea millonario? (тебя не волнует, что он миллионер?)

—No, Juan. ¿Por qué ha de importarme? (нет, Хуан. почему должно волновать меня?) Y ahora que pienso, ¿de dónde conoces tú a Renato? (и теперь думаю, откуда знаешь ты Ренато?) ¿Tienes algún negocio con él? (у тебя какое-то дело с ним?)



Vacilando, ha jurado en falso, temblando más por superstición que por imperativo de su conciencia. Pero el duro rostro de Juan se suaviza y sus anchas manos crispadas se ablandan para acariciarla.

¿No lo quieres a él? ¿No te importa que sea millonario?

No, Juan. ¿Por qué ha de importarme? Y ahora que pienso, ¿de dónde conoces tú a Renato? ¿Tienes algún negocio con él?

—¿Con D'Autremont? —ríe Juan (с Д'Отремоном? — смеется Хуан)—. ¿Por quién me tomas? (за кого меня принимаешь?) Además, él no tiene negocios (кроме того, у него нет дел): hace recoger con sus capataces la sangre y el sudor de sus esclavos (приказывает собирать своим управляющим кровь и пот своих рабов: «делает собирать со своими управляющими»), y lo vende a peso de oro en forma de café, cacao, caña, tabaco… (и это продает на вес золота в форме кофе, какао, тростника, табака…) Son barcos completos los que salen de Saint-Pierre cargados de su mercancía (корабли полные, которые выходят из Сент-Пьера, нагруженные его товаром), y chorros de monedas de oro que caen en sus arcas (и потоки золотых монет, которые падают в его сундуки). ¿Es que no lo sabes? (разве этого не знаешь?) ¿No dices que eres su amiga desde niña? (не говоришь /разве/, что ты его подруга с детства?)

—Amigo de la casa... mucho más amigo de Mónica que mío... (друг дома… намного больше друг Моники, чем мой…)

—No vas a hacerme creer que viene por la monja (ты меня не заставишь думать, что /он/ приезжает из-за монахини). Esa es una arpía vestida de blanco (эта гарпия, одетая в белое). Me mira como a un perro sarnoso (на меня смотрит, как на паршивую собаку; una sarna — чесотка). Hoy me dieron ganas de gritarle… (сегодня мне захотелось наорать на нее…)

—¿Estás loco? ¿Qué hiciste? (ты с ума сошел? что ты сделал?)

¿Con D'Autremont? —ríe Juan—. ¿Por quién me tomas? Además, él no tiene negocios: hace recoger con sus capataces la sangre y el sudor de sus esclavos, y lo vende a peso de oro en forma de café, cacao, caña, tabaco... Son barcos completos los que salen de Saint-Pierre cargados de su mercancía, y chorros de monedas de oro que caen en sus arcas. ¿Es que no lo sabes? ¿No dices que eres su amiga desde niña?

Amigo de la casa... mucho más amigo de Mónica que mío...

No vas a hacerme creer que viene por la monja. Esa es una arpía vestida de blanco. Me mira como a un perro sarnoso. Hoy me dieron ganas de gritarle...

¿Estás loco? ¿Qué hiciste?

—Tranquilízate (успокойся). No le dije nada (не сказал ей ничего). Ella sí me insultó (она да = а вот она меня оскорбила) porque le di la mano cuando resbaló al borde de los farallones (потому что ей дал руку, когда она поскользнулась на краю гор).

—¿Por qué no la dejaste caer? (почему не дал ей упасть?)

—Se hubiera matado (она бы убилась).



—¡Y qué! —salta Aimée con ira que no puede disimular (и что! — выходит из себя Эме с гневом, который не может скрыть).

—¿Quisieras verla muerta? (хочешь видеть ее мертвой?) ¿Por qué la odias tanto? (почему ее ненавидишь так?) —pregunta Juan desagradablemente sorprendido (спрашивает Хуан, неприятно удивленный).

—No es que la odie... (не то, чтобы я ее ненавижу…) Es mi hermana, pero… (она моя сестра, но…) a veces hablo sin saber lo que digo… (иногда говорю, не зная, чтó говорю…) Es que Mónica llega a desesperarme (дело в том, что Моника окончательно выводит меня из себя: «достигает того, что приводит меня в отчаяние»).

Tranquilízate. No le dije nada. Ella sí me insultó porque le di la mano cuando resbaló al borde de los farallones.

¿Por qué no la dejaste caer?

Se hubiera matado.



¡Y qué! —salta Aimée con ira que no puede disimular.

¿Quisieras verla muerta? ¿Por qué la odias tanto? —pregunta Juan desagradablemente sorprendido.

No es que la odie... Es mi hermana, pero... a veces hablo sin saber lo que digo... Es que Mónica llega a desesperarme.

—¿Por qué quiere meterse a monja? (почему она хочет сделаться монахиней: «устроиться монахиней»?; meterse — входить, проникать; устраиваться на работу)

—¿Cómo quieres que yo lo sepa? (как хочешь, чтобы я это знала?; saber) Además, ¿qué puede importarte? (кроме того, как это может волновать тебя?; importar — )

—¿A mí? Claro que nada (меня? конечно, никак). Tú sola me importas (только ты для меня важна; importar — иметь значение, быть важным), y he de volver por ti y hacerte mía para siempre (и я должен вернуться из-за тебя и сделать тебя своей навсегда).

—¡Soy tuya para siempre, Juan! (я твоя навсегда, Хуан!)

—No de este modo: mía de verdad (не таким образом: моя по-настоящему). Llevarte conmigo donde yo quiera (увезти тебя с собой, куда я захочу), que nadie tenga el derecho de mirarte (что никто не будет иметь права смотреть на тебя), que no mires a nadie… (чтобы не смотрела ты ни на кого…) Te daré todo lo que el más rico pueda darte (дам тебе все, что самый богатый мог бы дать тебе): tendrás casa, tierras, sirvientes… (у тебя будет дом, земли, слуги…)

¿Por qué quiere meterse a monja?

¿Cómo quieres que yo lo sepa? Además, ¿qué puede importarte?

¿A mí? Claro que nada. Tú sola me importas, y he de volver por ti y hacerte mía para siempre.

¡Soy tuya para siempre, Juan!

No de este modo: mía de verdad. Llevarte conmigo donde yo quiera, que nadie tenga el derecho de mirarte, que no mires a nadie... Te daré todo lo que el más rico pueda darte: tendrás casa, tierras, sirvientes...

—Apenas puedo creer lo que oigo… (едва могу поверить тому, что слышу…) ¿Me estás ofreciendo matrimonio, Juan? (ты предлагаешь мне брак, Хуан?) —pregunta Aimée con burla sutilmente contenida (спрашивает Эме с насмешкой, хитро сдерживаемой; sutil — тонкий, тончайший; проницательный, хитроумный).

—¿Matrimonio...? —se sorprende Juan, desconcertado (брак…? — удивляется Хуан, в замешательстве; desconcentrar — приводить в замешательство).

—Me quieres para ti solo, con todos los derechos legales… (меня хочешь для себя только, со всеми законными правами…) Volverás rico para ofrecerme una casa opulenta (вернешься богатым, чтобы предложить мне богатый дом…)

—¡Y anillos, y collares, y trajes como no los tiene la mujer del Gobernador (и кольца, и ожерелья, и одежду, каких нет у жены губернатора), y una casa más grande que la de Renato! (и дом больше, чем у Ренато!) Y todo conseguido por mí, ganado por mí (и все добытое мной, полученное мной), arrancado al mundo por estas manos… (вырванное у мира этими руками…)

Apenas puedo creer lo que oigo... ¿Me estás ofreciendo matrimonio, Juan? —pregunta Aimée con burla sutilmente contenida.

¿Matrimonio...? —se sorprende Juan, desconcertado.

Me quieres para ti solo, con todos los derechos legales... Volverás rico para ofrecerme una casa opulenta...

¡Y anillos, y collares, y trajes como no los tiene la mujer del Gobernador, y una casa más grande que la de Renato! Y todo conseguido por mí, ganado por mí, arrancado al mundo por estas manos...

—¿Con qué negocio? —inquiere irónica Aimée (каким делом? — спрашивает иронично Эме)—. No es grata una luna de miel en la cárcel… (не приятен медовый месяц в тюрьме…; luna de miel — медовый месяц)

—¿Piensas que soy un imbécil? —se encrespa Juan (думаешь, что я идиот? — загорается Хуан; encresparse — подниматься дыбом /о волосах, перьях/; вздыматься, вздыбливаться /о волнах/; горячиться, ершиться; crespo — кудрявый; раздраженный).

—No, Juan —responde Aimée, ahora sincera de verdad (нет, Хуан — отвечает Эме, сейчас искренняя по-настоящему)—. Pienso que te gusto, que me quieres (думаю, что тебе нравлюсь, что меня любишь), que me deseas más que nada (что меня желаешь больше, чем кого-либо), que volverás por mí ya que tanto te importo (что вернешься за мной, так как так много для тебя значу; importar — быть важным). Y eso me hace feliz, muy feliz… (и это меня делает счастливой, очень счастливой…)

¿Con qué negocio? —inquiere irónica Aimée—. No es grata una luna de miel en la cárcel...

¿Piensas que soy un imbécil? —se encrespa Juan.

No, Juan —responde Aimée, ahora sincera de verdad—. Pienso que te gusto, que me quieres, que me deseas más que nada, que volverás por mí ya que tanto te importo. Y eso me hace feliz, muy feliz...

Apasionado, Juan la ha besado en los labios con uno de aquellos besos suyos (страстный, Хуан ее поцеловал в губы одним из тех поцелуев его) con los que parece arrebatarla a la realidad… (которыми, кажется, уносит ее от реальности…; arrebatar — вырывать, отнимать силой; похищать) recios besos de fuego (сильные поцелуи огня = огненные поцелуи; recio — сальный, крепкий, здоровый; быстрый, стремительный) que son como el batir del mar contra las rocas (которые, как удары/биение моря о скалы): imperiosos, apasionados, casi brutales (властные, страстные, почти животные/грубые).

—Para volver como quiero volver (чтобы вернуться, как хочу вернуться), tardaré algo más de seis semanas —indica Juan (задержусь немного дольше, чем шесть недель — указывает Хуан)—. Tendré mucho que hacer en el mar (мне надо будет многое сделать в море), ¡y pobre de ti si no eres capaz de aguardarme! (и бедная ты = берегись, если не будешь способной дождаться меня!)

Apasionado, Juan la ha besado en los labios con uno de aquellos besos suyos con los que parece arrebatarla a la realidad... recios besos de fuego que son como el batir del mar contra las rocas: imperiosos, apasionados, casi brutales.

Para volver como quiero volver, tardaré algo más de seis semanas —indica Juan—. Tendré mucho que hacer en el mar, ¡y pobre de ti si no eres capaz de aguardarme!

—¡Cómo! ¿Pero es usted, hija mía? (как! но это Вы, дочь моя?)

—Sí, Padre, esperé que todos terminaran (да, Падре, я ждала, чтобы все закончили). ¡Tenía tanta necesidad de hablarle a solas...! (мне было так необходимо поговорить с Вами наедине…!: «имела я столько необходимости»)

—Le mandé decir que mañana la escucharía junto con las otras novicias… (я послал сказать Вам, что завтра Вас выслушаю вместе с другими послушницами…)

—No pude esperar a mañana (не могла ждать до завтра). Perdóneme, Padre, pero me sentí desesperada (простите, Падре, но я себя чувствовала в отчаянии).

¡Cómo! ¿Pero es usted, hija mía?

Sí, Padre, esperé que todos terminaran. ¡Tenía tanta necesidad de hablarle a solas...!

Le mandé decir que mañana la escucharía junto con las otras novicias...

No pude esperar a mañana. Perdóneme, Padre, pero me sentí desesperada.

Los últimos rayos del sol de la tarde (последние лучи вечернего солнца) se filtran tras los vitrales de colores del ancho ventanal (просачиваются через цветные витражи широкого окна) que respalda el altar de la Virgen de los Desamparados (которое поддерживает алтарь Девы Бесприютных), y el Padre Vivier, menudo, nervioso, de cabellos blancos (и Падре Вивье, низкорослый, беспокойный, седовласый), hace un gesto a la pálida novicia (делает жест бледной послушнице), señalando la puerta de la sacristía e invitándola a entrar (указывая на дверь ризницы и приглашая ее войти):

—Pase, hijita (проходите, доченька). Hablaremos ahora mismo, ya que lo desea tanto (поговорим прямо сейчас, так как этого хотите так). Dígame... (говорите мне…)



Los últimos rayos del sol de la tarde se filtran tras los vitrales de colores del ancho ventanal que respalda el altar de la Virgen de los Desamparados, y el Padre Vivier, menudo, nervioso, de cabellos blancos, hace un gesto a la pálida novicia, señalando la puerta de la sacristía e invitándola a entrar:

Pase, hijita. Hablaremos ahora mismo, ya que lo desea tanto. Dígame...

—Necesito que se revoque la orden que me ha dado (мне необходимо, чтобы отменился = был отменен приказ, который мне Вы дали). Quiero volver al Convento, Padre (хочу вернуться в Монастырь, Падре). Que se abran para mí, otra vez, las puertas del noviciado… (пусть откроются для меня, еще раз, двери послушничества…) Quiero profesar cuanto antes (хочу постричься, как можно скорее; profesar — исповедовать; profesar(se) — давать обет /вступая в религиозный орден/).

—No creo que su salud haya mejorado lo bastante como para eso (не думаю, что Ваше здоровье улучшилось достаточно для этого: «достаточно, как для этого») —murmura el Padre Vivier, lento y grave (бормочет Падре Вивье, медленно и серьезно).

—Estoy perfectamente, Padre (я чувствую себя превосходно, Падре). Mi salud no tiene importancia… (мое здоровье не имеет важности…)

—Tal vez la de su cuerpo..., ¿pero la de su alma, hija mía? (возможно, здоровье Вашего тела… но здоровье Вашей души, дочь моя?)

—¡Quiero salvar mi alma! (хочу спасти мою душу!) ¡Quiero olvidarme del mundo, borrarlo, hundirlo! (хочу забыть о мире, стереть его, утопить его!) Estoy desesperada... ¡tengo miedo de caer en la tentación! (я в отчаянии…боюсь впасть в соблазн!)

Necesito que se revoque la orden que me ha dado. Quiero volver al Convento, Padre. Que se abran para mí, otra vez, las puertas del noviciado... Quiero profesar cuanto antes.

No creo que su salud haya mejorado lo bastante como para eso —murmura el Padre Vivier, lento y grave.

Estoy perfectamente, Padre. Mi salud no tiene importancia...

Tal vez la de su cuerpo..., ¿pero la de su alma, hija mía?

¡Quiero salvar mi alma! ¡Quiero olvidarme del mundo, borrarlo, hundirlo! Estoy desesperada... ¡tengo miedo de caer en la tentación!

—No es ése el estado de ánimo (не есть это состояние души) en que puede usted elegir su camino (в котором можете Вы выбирать свой путь). ¿Aun lucha con su amor humano? (все еще боретесь со своей человеческой любовью?)

—Sí, pero lucho en vano y me siento venada (да, но борюсь тщетно, и чувствую, что схожу с ума: «чувствую себя немного сумасшедшей»). ¡Todo es inútil... no puedo matarlo, vive, renace, me ahoga...! (все бесполезно… не могу убить ее, живет, воскресает, меня душит…!) A veces tengo el anhelo de gritarlo, de proclamarlo (иногда у меня страстное желание кричать о ней, объявить о ней). Me atormentan los celos, el odio... (меня терзает ревность, ненависть…)

—¿Puede usted, acaso, ofrecer a Dios un alma en semejante estado? (можете Вы, может быть, предложить Богу душу в подобном состоянии?; acaso — возможно, может быть; неужели?, разве?, возможно ли? /в вопросительном предложении/)

No es ése el estado de ánimo en que puede usted elegir su camino. ¿Aun lucha con su amor humano?

Sí, pero lucho en vano y me siento venada. ¡Todo es inútil... no puedo matarlo, vive, renace, me ahoga...! A veces tengo el anhelo de gritarlo, de proclamarlo. Me atormentan los celos, el odio...

¿Puede usted, acaso, ofrecer a Dios un alma en semejante estado?

—¡Quiero morir para nacer de nuevo (хочу умереть, чтобы родиться заново), quiero oír las campanas que doblen por la triste mujer apasionada (хочу услышать колокола, которые бы звонили по печальной страстной женщине) que he sido hasta hoy (которой я была до сегодняшнего дня), y las voces que digan: muerta para el mundo! (и голоса, которые бы говорили: умершая для мира!) Muerta, sí, muerta, y que sea ese convento como la tumba (умершая, да, умершая, и пусть будет этот монастырь, как могила) en que se hunda para siempre Mónica de Molnar… (в которую погрузится навсегда Моника де Мольнар…)

—¡Cuánta pasión, cuánta soberbia hay aún en ese corazón! (сколько страсти, сколько высокомерия еще в этом сердце!) Ese corazón que necesita purificarse para ofrecerse al divino esposo (это сердце, которому надо очиститься, чтобы предложить себя божественному супругу), ese corazón que no ha sentido aún la llamada de la vocación verdadera (это сердце, которое не почувствовало еще зов истинного призвания), ese corazón tan apegado al mundo (это сердце, столь привязанное к миру), a ese mundo para el que pretende morir (к этому миру, для которого стремится/притязает умереть…)

¡Quiero morir para nacer de nuevo, quiero oír las campanas que doblen por la triste mujer apasionada que he sido hasta hoy, y las voces que digan: muerta para el mundo! Muerta, sí, muerta, y que sea ese convento como la tumba en que se hunda para siempre Mónica del Molnar...

¡Cuánta pasión, cuánta soberbia hay aún en ese corazón! Ese corazón que necesita purificarse para ofrecerse al divino esposo, ese corazón que no ha sentido aún la llamada de la vocación verdadera, ese corazón tan apegado al mundo, a ese mundo para el que pretende morir...

—¡Padre... Padre, no me abandone! (Падре… Падре, не покидайте меня!)

—Nadie la ha abandonado (никто Вас не покинул). Se le indicó la prueba necesaria y usted la rechaza (Вам было предписано необходимое испытание, а Вы его отвергаете).

—Es demasiado horrible (это слишком ужасно), demasiado humillante estar junto a él, verlo… (слишком унизительно быть рядом с ним, видеть его…) Su sonrisa, su mirada, su palabra, todo para la otra… (его улыбку, его взгляд, его слово, все для другой…) ¡No, no, Padre, quiero quedarme aquí, profesar...! (нет, нет, Падре, хочу остаться здесь, принять обет…)

—No es posible (это невозможно). No es el rencor humano, es el amor divino lo único (не злость человеческая, а любовь божественная — единственное) que puede hacerla digna de vestir esos hábitos (что может сделать Вас достойной надеть эти облачения). Y el único sendero que lleva hasta él (и единственная тропа, которая ведет к нему) es el que usted pretende abandonar (та, которую Вы желаете оставить): el de la humildad (дорога смирения).

—Quiere... (хотите…)

¡Padre... Padre, no me abandone!

Nadie la ha abandonado. Se le indicó la prueba necesaria y usted la rechaza.

Es demasiado horrible, demasiado humillante estar junto a él, verlo... Su sonrisa, su mirada, su palabra, todo para la otra... ¡No, no, Padre, quiero quedarme aquí, profesar...!

No es posible. No es el rencor humano, es el amor divino lo único que puede hacerla digna de vestir esos hábitos. Y el único sendero que lleva hasta él es el que usted pretende abandonar: el de la humildad.

Quiere...

—No diga más esa palabra —le ataja el Padre Vivier, con severidad (не говорите больше ни слова — ее прерывает Падре Вивьер с суровостью)—. Se le ha pedido prueba de obediencia (Вы просили об испытании повиновением). Cúmplala (исполняйте его /испытание/). Si realmente quiere tomar el camino que dice, no puede rechazarla (если действительно хотите взять = избрать путь, который говорите, не можете отвергнуть его). Dios le dará fuerza, si es que la ha elegido para pertenecer a su rebaño (Бог Вам даст силу, если Вы — та, которую он выбрал, чтобы принадлежать его пастве). —Y suavizándose, ofrece (и, смягчаясь, предлагает)—: Si necesita de mi ayuda espiritual, puede volver cada mañana (если Вы нуждаетесь в моей духовной помощи, можете возвращаться = приходить сюда каждое утро).

—Veo que no sabe usted todo lo duro de mi prueba, Padre (вижу, что не знаете Вы все жестокое моего испытания, Падре). Si continúo en mi casa, debo alejarme de Saint-Pierre mañana (если продолжу /пребывать/ в моем доме, должна удалиться из Сент-Пьера завтра).

No diga más esa palabra —le ataja el Padre Vivier, con severidad—. Se le ha pedido prueba de obediencia. Cúmplala. Si realmente quiere tomar el camino que dice, no puede rechazarla. Dios le dará fuerza, si es que la ha elegido para pertenecer a su rebaño. —Y suavizándose, ofrece—: Si necesita de mi ayuda espiritual, puede volver cada mañana.

Veo que no sabe usted todo lo duro de mi prueba, Padre. Si continúo en mi casa, debo alejarme de Saint-Pierre mañana.

—Muy bien (очень хорошо). Mientras más sola esté, más fuerzas hallará en si misma (чем более одинока Вы будете, /тем/ больше сил найдете в себе самой), más claro podrá ver en el fondo de su alma (более ясно сможете увидеть глубину своей души). Yo sigo creyendo que usted nació para el mundo, hija mía (я продолжаю верить, что Вы родились для мира, дочь моя). Hay en su alma cosas que en la vida pueden ser cualidades (есть а Вашей душе вещи, которые в жизни могут быть достоинствами: «качествами»), pero que el convento no perdona ni admite (но которые монастырь не прощает и не принимает). ¿Por qué no esperar a que pase esa tempestad (почему не подождать, пока пройдет эта буря), sin comprometerse en un camino del que regresar será mucho más duro y más difícil? (не связывая себя дорогой, с которой вернуться будет намного мучительнее и труднее?) Además, su prueba tiene un término, un plazo (кроме того, Ваше испытание имеет конец, срок). ¿Cómo puede haber resuelto todo en unos días? (как может быть решено все за несколько дней?) Necesita usted meses, tal vez un año (необходимы Вам месяцы, возможно, год…)

Muy bien. Mientras más sola esté, más fuerzas hallará en si misma, más claro podrá ver en el fondo de su alma. Yo sigo creyendo que usted nació para el mundo, hija mía. Hay en su alma cosas que en la vida pueden ser cualidades, pero que el convento no perdona ni admite. ¿Por qué no esperar a que pase esa tempestad, sin comprometerse en un camino del que regresar será mucho más duro y más difícil? Además, su prueba tiene un término, un plazo. ¿Cómo puede haber resuelto todo en unos días? Necesita usted meses, tal vez un año...

—¿Y si dentro de un año vuelvo a llegar como hoy, Padre Vivier? (и если через год снова приду, как сегодня, Падре Вивье?) —suplica Mónica con vehemencia (умоляет Моника страстно)—. Si hay lágrimas en mis ojos y desesperación en mi alma… (если будут слезы в моих глазах и отчаяние в моей душе…) si como ahora llego buscándolo porque me siento enloquecer (если, как сейчас, приду искать Вас = приду к Вам, потому что буду чувствовать, что схожу с ума; loco — сумасшедший, умалишенный), si como ahora caigo a sus pies de rodillas, (если как сейчас упаду у Ваших ног на колени) junto las manos como frente a un altar (сложу руки, как перед алтарем), y llorando con lágrimas de sangre, le ruego (и плача слезами крови = кровавыми слезами, Вас буду умолять): Padre, ayúdeme, quiero salvar mi alma… (Падре, помогите мне, хочу спасти свою душу…) ¿Me ayudará usted, Padre? (мне поможете Вы, Падре?) Necesito saberlo, necesito tener la seguridad (мне необходимо знать это, необходимо иметь уверенность…) Dentro de un año, ¿puedo regresar? (через год, смогу вернуться?)

¿Y si dentro de un año vuelvo a llegar como hoy, Padre Vivier? —suplica Mónica con vehemencia—. Si hay lágrimas en mis ojos y desesperación en mi alma... si como ahora llego buscándolo porque me siento enloquecer, si como ahora caigo a sus pies de rodillas, junto las manos como frente a un altar, y llorando con lágrimas de sangre, le ruego: Padre, ayúdeme, quiero salvar mi alma... ¿Me ayudará usted, Padre? Necesito saberlo, necesito tener la seguridad... Dentro de un año, ¿puedo regresar?

—Regrese cuando haya encontrado la paz, hija mía (вернетесь, когда найдете покой, дочь моя), cuando sepa que su vocación es verdadera (когда будете знать, что Ваше призвание истинное) —murmura el buen sacerdote hondamente conmovido (бормочет добрый священник, глубоко тронутый)—. Vuelva entonces, hija (возвращайтесь тогда, дочка). Si dentro de un año sigue pensando igual que hoy (если через год будете продолжать думать, как сегодня), nada podré decirle: ésta será su casa (ничто не смогу сказать Вам: это будет Вашим домом). Se abrirán para usted las puertas del convento (откроются для Вас двери монастыря), y se cerrarán para siempre después que haya entrado (и закроются навсегда, после того, как войдете).

—Es todo lo que pido, Padre. ¡Gracias! (это все, что прошу, Падре. спасибо!)

Regrese cuando haya encontrado la paz, hija mía, cuando sepa que su vocación es verdadera —murmura el buen sacerdote hondamente conmovido—. Vuelva entonces, hija. Si dentro de un año sigue pensando igual que hoy, nada podré decirle: ésta será su casa. Se abrirán para usted las puertas del convento, y se cerrarán para siempre después que haya entrado.

Es todo lo que pido, Padre. ¡Gracias!

Mónica de Molnar ha caído de rodillas (Моника де Мольнар упала на колени; caer de rodillas), inclinada la frente, juntas las manos (наклонен лоб, сложены луки). Por un instante parece que su alma se hundiera más y más en aquella desesperación (на мгновение кажется, что ее душа погружается больше и больше в это отчаяние), sin nombre que la envuelve y la abrasa (без имени, которое ее окружает и ее сжигает); luego alza la cabeza (затем поднимает голову), y la mano del sacerdote se extiende para ayudarla a levantarse (и рука священника протягивается, чтобы помочь ей подняться):

Mónica de Molnar ha caído de rodillas, inclinada la frente, juntas las manos. Por un instante parece que su alma se hundiera más y más en aquella desesperación, sin nombre que la envuelve y la abrasa; luego alza la cabeza, y la mano del sacerdote se extiende para ayudarla a levantarse:

—Levántese, hija mía, y vuelva a su casa (поднимайтесь, дочь моя, и возвращайтесь в свой дом). Vaya en paz... (идите с миром…) ¡Ah, un detalle! (ах, одна деталь = еще кое-что!) Deje los hábitos en su casa (оставьте облачения у себя дома). Vuelva al mundo como si fuese a vivir en él (вернитесь в мир, как будто будете жить в нем). Y recuerde que todavía no ha pronunciado ningún voto (и помните, что пока что не произнесли ни одного обета) que la obligue a cerrar su corazón (который Вас обязывает закрыть свое сердце). Amar, para usted, todavía no es pecado (любить для Вас — пока что не грех), como no lo sería encontrar otro camino (как и не было бы грехом найти другой путь). Todos pueden llevar a Dios… (все могут привести к Богу…)

—Yo volveré por éste, Padre (я вернусь этим, Падре). Que la misericordia de Dios me haga encontrarlo abierto… (пусть милосердие Бога мне даст найти его открытым…)

Levántese, hija mía, y vuelva a su casa. Vaya en paz... ¡Ah, un detalle! Deje los hábitos en su casa. Vuelva al mundo como si fuese a vivir en él. Y recuerde que todavía no ha pronunciado ningún voto que la obligue a cerrar su corazón. Amar, para usted, todavía no es pecado, como no lo sería encontrar otro camino. Todos pueden llevar a Dios...

Yo volveré por éste, Padre. Que la misericordia de Dios me haga encontrarlo abierto...

Mundano, galante, Renato D'Autremont ha sonreído a la señora Molnar (светский, галантный, Ренато Д'Отремон улыбнулся сеньоре Мольнар), disimulando la leve impaciencia que le sacude (скрывая легкое нетерпение, которое его одолевает; sacudir — трясти, встряхивать; сотрясать; потрясать, сильно волновать). Corren las primeras horas de la mañana de aquel sábado (бегут первые часы утра той субботы) en que han de emprender el viaje a Campo Real (в которую они должны предпринять поездку в Кампо Реаль). Desde hace una hora se ha colocado en el coche el equipaje (вот уже час как помещен в карету багаж; desde — с /такого-то времени/) y, en manos de sirvientes nativos, piafa impaciente el magnífico caballo de Renato (и, в руках местных слуг, роет землю копытом нетерпеливо великолепный конь Ренато).



Mundano, galante, Renato D'Autremont ha sonreído a la señora Molnar, disimulando la leve impaciencia que le sacude. Corren las primeras horas de la mañana de aquel sábado en que han de emprender el viaje a Campo Real. Desde hace una hora se ha colocado en el coche el equipaje y, en manos de sirvientes nativos, piafa impaciente el magnífico caballo de Renato.

—No tiene usted idea del gusto con que les espera mi madre, Catalina (не представляете Вы удовольствие, с которым вас ждет моя мать, Каталина: «не имеете Вы понятия об удовольствии»).

—Es muy amable... mucho (она очень мила…очень). Espero que no la molestemos demasiado (надеюсь, что ее не побеспокоим слишком). Nos esperaba a dos, y vamos tres… (нас ждала двоих, а едем втроем…)

—Se ha alegrado mucho de que Mónica pueda acompañarles (она обрадовалась очень, что Моника может сопровождать Вас). Mi madre las conoce y las quiere (моя мать их знает и их любит) como si las hubiera tratado (как если бы с ними общалась). ¡Le he hablado tanto de ustedes en mis cartas! (ей рассказывал столько о Вас в моих письмах!) Y mire qué cosa (и смотрите, какая вещь): de Mónica más aún que de Aimée (о Монике больше даже, чем о Эме). Éramos tan buenos amigos durante aquellos inolvidables años de la adolescencia… (мы были такими друзьями в течение тех незабываемых лет отрочества…; olvidar — забывать) Confío en volver a serlo en Campo Real (надеюсь снова стать ими в Кампо Реале). Al fin y al cabo, yo no tengo otra hermana… (в конце концов, у меня нет другой сестры…)

No tiene usted idea del gusto con que les espera mi madre, Catalina.

Es muy amable... mucho. Espero que no la molestemos demasiado. Nos esperaba a dos, y vamos tres...

Se ha alegrado mucho de que Mónica pueda acompañarles. Mi madre las conoce y las quiere como si las hubiera tratado. ¡Le he hablado tanto de ustedes en mis cartas! Y mire qué cosa: de Mónica más aún que de Aimée. Éramos tan buenos amigos durante aquellos inolvidables años de la adolescencia... Confío en volver a serlo en Campo Real. Al fin y al cabo, yo no tengo otra hermana...

—Aquí tienes a tu Aimée… (вот твоя Эме…) —le ataja la señora Molnar al ver que su hija se aproxima a ellos (его прерывает сеньора Мольнар, увидев что ее дочь приближается к ним).

—¿Te hice esperar mucho, Renato? —pregunta Aimée (тебя заставила ждать долго, Ренато? — спрашивает Эме).

—Ahora ya no importa... —disculpa Renato (сейчас уже неважно — прощает Ренато).

—Saldremos inmediatamente —afirma Catalina (выедем немедленно — заявляет Каталина; afirmar — утверждать, подтверждать, удостоверять).

—No creo que pueda ser, mamá (не думаю, что это может быть, мама), pues las dos puertas de la alcoba de Mónica están cerradas (потому что обе двери спальни Моники закрыты/заперты). Dos veces le habló la muchacha y contestó que la esperaran (два раза с ней говорила девушка, и ответила, чтобы ее подождали), y como a ella no hay modo de ayudarla… (и так как нет возможности помочь ей…)

—Bueno, por mí ya no hay prisa… (ну, что до меня, можем подождать: «для меня уже нет спешки»…)

Aquí tienes a tu Aimée... —le ataja la señora Molnar al ver que su hija se aproxima a ellos.

¿Te hice esperar mucho, Renato? —pregunta Aimée.

Ahora ya no importa... —disculpa Renato.

Saldremos inmediatamente —afirma Catalina.

No creo que pueda ser, mamá, pues las dos puertas de la alcoba de Mónica están cerradas. Dos veces le habló la muchacha y contestó que la esperaran, y como a ella no hay modo de ayudarla...

Bueno, por mí ya no hay prisa...

Renato ha envuelto a Aimée en una mirada ardiente, intensa, mirada de devoto y de enamorado (Ренато окружил Эме взглядом горящим, пристальным, взглядом преданного и влюбленного), mientras ella sonríe con coquetería sutilísima (в то время как она улыбается с тончайшим кокетством). A pesar de su amor por Juan (не смотря на ее любовь к Хуану), le divierte Renato (ее забавляет Ренато), halla un encanto, un incentivo especial probando en él la sugestión de su belleza… (находит очарование, особый стимул, испытывая на нем внушение своей красоты…) Sonrisas, mohines, miradas lánguidas, ademanes encantadores (улыбки, гримасы, долгие взгляды, очаровательные жесты), todo su arsenal de mujer hermosa y mundana (весь арсенал женщины красивой и светской), tan hábilmente envuelto para el joven D'Autremont, en perfiles de ingenua… (так искусно окутано для молодого Д'Отремона в очертания простушки…)



Renato ha envuelto a Aimée en una mirada ardiente, intensa, mirada de devoto y de enamorado, mientras ella sonríe con coquetería sutilísima. A pesar de su amor por Juan, le divierte Renato, halla un encanto, un incentivo especial probando en él la sugestión de su belleza... Sonrisas, mohines, miradas lánguidas, ademanes encantadores, todo su arsenal de mujer hermosa y mundana, tan hábilmente envuelto, para el joven D'Autremont, en perfiles de ingenua...

—¿Tomarías una tacita de café acabado de colar, hijo? (выпьешь чашечку кофе, только что процеженное, сын; colar — цедить) Voy a traértela mientras aguardamos a Mónica (принесу его, пока ждем Монику) —ofrece Catalina al tiempo que se aleja, dejando solos a los novios (предлагает Каталина, в то время как удаляется, оставляя наедине жениха и невесту).

—Aimée, tienes un aire extraño y delicioso (Эме, выглядишь странно и прелестно: «имеешь вид странный и прелестный»), completamente inusitado en ti (совершенно необычно для тебя: «совершенно необычный в тебе»). Juraría que has llorado (я бы поклялся, что ты плакала) —dice Renato, recreando en sus ojos la linda figura de Aimée (говорит Ренато, оживляя в своих глазах красивую фигуру Эме; recrear — создавать; оживлять, развлекать).

—¿Llorar yo? (плакать, я?)

—No voy a reprochártelo (не буду упрекать тебя за это). Tu sensibilidad de mujer te permite hacerlo (твоя чувствительность женщины тебе позволяет делать это), aún por una niñería, ya que espero que sólo niñerías puedan ocurrirte (даже из-за пустяка, так как надеюсь, что только пустяки могут случаться с тобой), y que sólo por capricho tengas que llorar (и только из-за капризов тебе приходится плакать).

—¿Tan seguro estás de hacerme dichosa? (так уверен ты, что сделаешь меня счастливой?)

—Ahora no, claro (сейчас нет, конечно). Pero cuando estés al lado mío para siempre, todo será maravilloso (но когда будешь рядом со мной навсегда, все будет изумительно). Presiento tanta felicidad para nosotros dos (предчувствую такое счастье для нас двоих…; sentir — чувствовать; presentir — предчувствовать)

¿Tomarías una tacita de café acabado de colar, hijo? Voy a traértela mientras aguardamos a Mónica —ofrece Catalina al tiempo que se aleja, dejando solos a los novios.

Aimée, tienes un aire extraño y delicioso, completamente inusitado en ti. Juraría que has llorado —dice Renato, recreando en sus ojos la linda figura de Aimée.

¿Llorar yo?

No voy a reprochártelo. Tu sensibilidad de mujer te permite hacerlo, aún por una niñería, ya que espero que sólo niñerías puedan ocurrirte, y que sólo por capricho tengas que llorar.

¿Tan seguro estás de hacerme dichosa?

Ahora no, claro. Pero cuando estés al lado mío para siempre, todo será maravilloso. Presiento tanta felicidad para nosotros dos...

—Ni que fueras tan bueno... —coquetea Aimée, mimosa (разве ты такой хороший: «не то, чтобы ты был таким хорошим»… — кокетничает Эме, избалованно; mimoso — избалованный, изнеженный)—. La otra noche te despediste temprano, según tú para emprender el regreso a Campo Real (прошлой ночью ты простился рано, как ты сказал, чтобы предпринять возвращение в Кампо Реаль; según tú — «в соответствии с тобой»), pero no te fuiste hasta el otro día por la tarde (но не уехал до следующего дня вечером). ¿Puedo saber en qué pasaste la noche y la mañana? (могу знать, в чем = как провел ночь и утро?)

—¡Oh! Retrasé el viaje, pero vine a verte antes de marcharme, por cierto dos veces (ох! отложил поездку, но приехал увидеть тебя, прежде чем уехать, определенно два раза).

—Responde a lo que te he preguntado (ответь мне на то, что я тебя спросила). ¿En qué pasaste la noche y la mañana de lunes a martes? (чем занимался ночь и утро с понедельника на вторник?)

Ni que fueras tan bueno... —coquetea Aimée, mimosa—. La otra noche te despediste temprano, según tú para emprender el regreso a Campo Real, pero no te fuiste hasta el otro día por la tarde. ¿Puedo saber en qué pasaste la noche y la mañana?

¡Oh! Retrasé el viaje, pero vine a verte antes de marcharme, por cierto dos veces.

Responde a lo que te he preguntado. ¿En qué pasaste la noche y la mañana de lunes a martes?

—Hice una pequeña diligencia para ayudar a un amigo en desgracia… (уладил небольшую формальность, чтобы помочь другу в беде…) Uno a quien no conoces (одному, которого не знаешь), aunque no sé por qué confío en que algún día lo conocerás (хотя, не знаю почему, надеюсь, что однажды его узнаешь). Es un amigo extraño, un amigo que se empeña en no serlo mío (это друг странный, друг, который упорно стремится не быть моим другом: «не быть им моим»), aunque yo lo soy de él con toda mi alma (хотя я — его друг от всей своей души: «я им являюсь ему»).

—¡Qué cosa más rara! (какая вещь очень странная!) ¿Y por qué tienes ese empeño? (и почему у тебя это стремление/настойчивость; un empeño — заклад, залог; долг, обязанность; стремление, страстное желание) En la Martinica no hay nadie que sea más que tú (на Мартинике нет никого, кто был бы больше, чем ты). No tienes por qué buscar y forzar la amistad de nadie… (тебе не за чем искать и добиваться дружбы кого-либо…)

—En este caso, sí, y te aseguro que vale la pena (в этом случае, да = есть зачем, и я тебя уверяю, что стоит; vale la pena — стоит того: «стоит мучения, усилия»). Se trata de un personaje extraordinario (речь идет о персонаже необыкновенном; se trata de… — речь идет о…) y, además, de un viejo empeño de mi padre (и, кроме того, о cтаром желании/старой обязанности моего отца).

Hice una pequeña diligencia para ayudar a un amigo en desgracia... Uno a quien no conoces, aunque no sé por qué confío en que algún día lo conocerás. Es un amigo extraño, un amigo que se empeña en no serlo mío, aunque yo lo soy de él con toda mi alma.

¡Qué cosa más rara! ¿Y por qué tienes ese empeño? En la Martinica no hay nadie que sea más que tú. No tienes por qué buscar y forzar la amistad de nadie...

En este caso, sí, y te aseguro que vale la pena. Se trata de un personaje extraordinario y, además, de un viejo empeño de mi padre.

—Hablas en forma misteriosa... (говоришь загадочно: «говоришь загадочным образом»…) No te entiendo… (не понимаю тебя…)

—Para que me entendieras tendría que hablar demasiado (чтобы ты меня поняла, я должен был бы говорить слишком много: «чрезмерно»).

—Es absurdo que nos haga esperar así —se queja Aimée con disgusto (это нелепость, что она нас заставляет ждать так — жалуется Эме с досадой)—. ¿Qué demonios estará haciendo para tardar tanto? (что, черт возьми, она делает, чтобы задерживаться настолько?)

—Poniéndose el hábito, seguramente (одевает облачения, разумеется). Pero no te impacientes, ya no puede tardar (но не раздражайся, уже не может задержаться). Y estando contigo (и будучи с тобой), ¡qué más da cómo corra el tiempo! (не все ли равно, как бежит время!) Soy el hombre más feliz de la tierra cuando estoy a tu lado (я самый счастливый человек на земле, когда я рядом с тобой). ¡Que tarde cuanto quiera! ¡Qué más da...! (пусть задерживается, сколько захочет! не все ли равно…!)

Hablas en forma misteriosa... No te entiendo...

Para que me entendieras tendría que hablar demasiado.

Es absurdo que nos haga esperar así —se queja Aimée con disgusto—. ¿Qué demonios estará haciendo para tardar tanto?

Poniéndose el hábito, seguramente. Pero no te impacientes, ya no puede tardar. Y estando contigo, ¡qué más da cómo corra el tiempo! Soy el hombre más feliz de la tierra cuando estoy a tu lado. ¡Que tarde cuanto quiera! ¡Qué más da...!

Catalina Molnar ha irrumpido en el comedor (Каталина Мольнар вошла в столовую: «ворвалась») llevando en sus manos una humeante taza de café que ofrece a Renato (неся в своих руках дымящуюся чашку кофе, которую предлагает Ренато). Este, tras paladear unos sorbos, afirma galante (этот, попробовав несколько глотков, утверждает галантно):

—Le diría que es el mejor café (Вам сказал бы, что это лучший кофе) que he probado en mi vida, doña Catalina (который пробовал в своей жизни, донья Каталина). Pero aun tiene usted que tomar el que cultivamos en Campo Real (но еще должны Вы попить тот, который выращиваем в Кампо Реале). No es vanidad de cosechero, palabra (это не тщеславие сборщика урожая, слово; una cosecha — урожай). Ya me imagino lo que será nuestro café, preparado por sus manos… (уже представляю себе то, каким будет наш кофе, приготовленный Вашими руками…)

—¡Zalamero! (льстец!) Por buenas palabras no quedará (за хорошими словами не станет; no quedará — дело не станет: «не останется»).

—No son sólo buenas palabras, le hablo sinceramente… (это не только хорошие слова, Вам говорю искренне…)

Catalina Molnar ha irrumpido en el comedor llevando en sus manos una humeante taza de café que ofrece a Renato. Este, tras paladear unos sorbos, afirma galante:

Le diría que es el mejor café que he probado en mi vida, doña Catalina. Pero aun tiene usted que tomar el que cultivamos en Campo Real. No es vanidad de cosechero, palabra. Ya me imagino lo que será nuestro café, preparado por sus manos...

¡Zalamero! Por buenas palabras no quedará.

No son sólo buenas palabras, le hablo sinceramente...

—Ya lo sé, hijito, ya lo sé —asiente Catalina ante el halago (уже это знаю, сынок, уже это знаю — соглашается Каталина с лестью; asentir — соглашаться /с чем-либо/, выражать одобрение). El viejo reloj del comedor deja oír siete pausadas campanadas (старые часы столовой позволяют услышать семь неторопливых ударов колокола: «семь колоколов») y la señora Molnar se escandaliza (и сеньора Мольнар возмущается)—: ¡Jesús, las siete ya y nos proponíamos salir al amanecer! (Иисус, семь уже, а мы намеревались выехать на рассвете!) Voy a ver qué le pasa a Mónica… (пойду посмотрю, что происходит с Моникой…)

—Creo que aquí viene ya, mamá (думаю, что вот идет уже, мама)—la interrumpe Aimée; y con visible sorpresa exclama (ее прерывает Эме; и с видимым удивлением восклицает)—: ¡Pero, caramba...! (но, черт возьми…!)

—¡Te has quitado los hábitos, hija! —se sorprende también Catalina (ты сняла облачения, дочка! — удивляется тоже Каталина).

—Pensé que era más cómodo para el viaje —explica Mónica con cierta reserva (подумала, что это более подходяще для поездки — объясняет Моника с некоторой сдержанностью).

Ya lo sé, hijito, ya lo sé —asiente Catalina ante el halago. El viejo reloj del comedor deja oír siete pausadas campanadas y la señora Molnar se escandaliza—: ¡Jesús, las siete ya y nos proponíamos salir al amanecer! Voy a ver qué le pasa a Mónica...

Creo que aquí viene ya, mamá —la interrumpe Aimée; y con visible sorpresa exclama—: ¡Pero, caramba...!

¡Te has quitado los hábitos, hija! —se sorprende también Catalina.

Pensé que era más cómodo para el viaje —explica Mónica con cierta reserva.

Ha llegado hasta el centro del comedor (дошла до середины столовой), baja la frente, sin mirar a nadie (с опущенным лбом, не глядя ни на кого). Lleva un traje negro de cuello alto (на ней черное платье с высокой воротником), de mangas largas, de amplia falda (с длинными рукавами, с широкой юбкой) que en todo recuerda el aire de las ropas monjiles (что во всем напоминает вид монашеских одеяний), pero el cuello fino se alza desnudo sosteniendo la graciosa cabeza (но изящная шея высится обнаженная, поддерживая грациозную голову), los rubios cabellos peinados en dos trenzas (светлые волосы, причесанные в две косы), que se enrollan luego sobre la frente realzándola como una diadema de oro viejo (которые обворачиваются затем над лбом, выделяя его, как диадема из старинного золота; realzar — поднимать, возвышать, возносить; выделять, подчеркивать). Con los zapatos de tacón Luis XV (с туфлями на каблуке а-ля Людовик XV) parece más esbelta, más alta, más flexible, más ágil… (кажется более изящной, более высокой, более гибкой, более ловкой…)

Ha llegado hasta el centro del comedor, baja la frente, sin mirar a nadie. Lleva un traje negro de cuello alto, de mangas largas, de amplia falda que en todo recuerda el aire de las ropas monjiles, pero el cuello fino se alza desnudo sosteniendo la graciosa cabeza, los rubios cabellos peinados en dos trenzas, que se enrollan luego sobre la frente realzándola como una diadema de oro viejo. Con los zapatos de tacón Luis XV parece más esbelta, más alta, más flexible, más ágil...

—¡Que Dios te bendiga, hija de mi alma! (пусть Бог тебя благословит, дочь моей души!; bendecir — благословлять) No sabes la alegría que me das (не знаешь радость, которую мне даешь). Me parece como si te hubieras recuperado (мне кажется, как будто ты пришла в себя) —expresa Catalina con emocionada alegría (заявляет Каталина с взволнованной радостью).

—¿Qué más da un traje u otro, mamá? (не все ли равно, одно платье или другое, мама?) Ni tiene importancia ni cambia en nada mi resolución (не имеет значения и не меняет ни в чем моего решения).

—Estás muy linda (ты очень красивая) —interviene Renato, que también se siente gratamente sorprendido (вмешивается Ренато, который тоже чувствует себя приятно удивленным)—. Te queda muy bien ese peinado y ese traje (тебе очень идет эта прическа и это платье…; quedarle a uno bien/mal — идти/не идти кому-то…)

—Son casi de monja las dos cosas (они почти монашеские обе вещи). Creo que no valía la pena que cambiaras (думаю, что не стоило труда, чтобы ты меняла /одежду/) —reprueba Aimée, mordaz y despechada (осуждает Эме, язвительная и раздосадованная).

—Ese era mi deseo: no cambiar (это было мое желание: не менять(ся)).

¡Que Dios te bendiga, hija de mi alma! No sabes la alegría que me das. Me parece como si te hubieras recuperado —expresa Catalina con emocionada alegría.

¿Qué más da un traje u otro, mamá? Ni tiene importancia ni cambia en nada mi resolución.

Estás muy linda —interviene Renato, que también se siente gratamente sorprendido—. Te queda muy bien ese peinado y ese traje...

Son casi de monja las dos cosas. Creo que no valía la pena que cambiaras —reprueba Aimée, mordaz y despechada.

Ese era mi deseo: no cambiar.

—Difiero de la opinión de ustedes —opone Renato (не могу согласиться с Вашим мнением — возражает Ренато; diferir — различаться, отличаться)—. No te pareces en nada a "Sor Mónica" (ты не похожа ни в чем на «сестру Монику»), y menos aún a la linda y alegre muchacha (и еще меньше на красивую и веселую девушку) que salió para el convento, allá en Marsella (которая вышла /на берег/ в монастырь там, в Марселье). Pero el cambio ha sido para mejorar (но изменение послужило для улучшения).

—Gracias por la galantería, mas no la repitas (спасибо за галантность, но не повторяй ее; repetir). Ya lo dijo con razón tu novia (уже сказала справедливо: «с основанием, со смыслом» твоя невеста): esto es casi un hábito (это почти /монашеское/ облачение). Y en nada varía mis ideas y mis sentimientos (и ни в чем не изменило моих идей и моих чувств). Mírame siempre como lo que soy (смотри на меня всегда, как на то, что я есть): una novicia que anhela profesar (послушница, которая страстно желает принять постриг) y que no gusta de halagos mundanos (которая не любит мирскую лесть).

Difiero de la opinión de ustedes —opone Renato—. No te pareces en nada a "Sor Mónica", y menos aún a la linda y alegre muchacha que salió para el convento, allá en Marsella. Pero el cambio ha sido para mejorar.

Gracias por la galantería, mas no la repitas. Ya lo dijo con razón tu novia: esto es casi un hábito. Y en nada varía mis ideas y mis sentimientos. Mírame siempre como lo que soy: una novicia que anhela profesar y que no gusta de halagos mundanos.

—Perdóname, pero no quise halagarte: fui sincero (прости меня, но не хотел льстить тебе: был искренним) —se disculpa Renato, algo cortado por la actitud de Mónica (извиняется Ренато, немного смущенный поведением Моники; cortar — резать; разрезать; отрезать; пресекать)—. Ya veo que, además, fui torpe (уже вижу, что, кроме того, я был неловок). Bueno, como sólo esperábamos por ti, y el coche está dispuesto (ладно, так как только ждали тебя и карета готова), si no disponen ustedes de otra cosa… (если не предполагаете Вы делать что-либо другое = если нет еще других каких-нибудь планов…; disponer — располагать, размещать; расставлять; решать /собираться/ сделать /что-либо/)

—En marcha, hijo, en marcha —ordena Catalina (в путь, сын, в путь — приказывает Каталина)—. Vamos a conocer, por fin, tu Campo Real (узнаем, наконец, твой Кампо Реаль = познакомимся, наконец, с твоим Кампо Реалем).

Perdóname, pero no quise halagarte: fui sincero —se disculpa Renato, algo cortado por la actitud de Mónica—. Ya veo que, además, fui torpe. Bueno, como sólo esperábamos por ti, y el coche está dispuesto, si no disponen ustedes de otra cosa...

En marcha, hijo, en marcha —ordena Catalina—. Vamos a conocer, por fin, tu Campo Real.

El ancho y cómodo coche cerrado (широкая и удобная закрытая карета), bien preparado para la jornada que le aguarda (хорошо подготовленная для дня, который ее ждет), va recibiendo a las viajeras: Catalina y Mónica… (принимает путешественниц: Каталину и Монику…) Aimée se ha detenido en la puerta de la casona (Эме задержалась у двери дома; una casona — старинный родовой дом) como si el soplo espeso del aire que llega del mar, cargado de salitre y yodo (как будто дуновение ветра с моря, насыщенное селитрой и йодом), fuera una sacudida irresistible para sus nervios (было неотразимым потрясением для ее нервов). Ancho y azul se divisa el océano, zafiro fulgurante (широкий и голубой различается океан, блистающий сапфир; divisar — видеть, различать /что-либо неясное/) cuya presencia casi humana la estremece con el recuerdo de Juan el pirata... (присутствие которого, почти человеческое, ее встряхивает воспоминанием о Хуане-пирате…) Así le llama en su imaginación (так его называет в своем воображении) desde el momento en que le viera partir prometiéndole la riqueza… (с того момента, как видела, как он уходит, обещая ей богатство…)



El ancho y cómodo coche cerrado, bien preparado para la jornada que le aguarda, va recibiendo a las viajeras: Catalina y Mónica... Aimée se ha detenido en la puerta de la casona como si el soplo espeso del aire que llega del mar, cargado de salitre y yodo, fuera una sacudida irresistible para sus nervios. Ancho y azul se divisa el océano, zafiro fulgurante cuya presencia casi humana la estremece con el recuerdo de Juan el pirata... Así le llama en su imaginación desde el momento en que le viera partir prometiéndole la riqueza...

—¿No subes, Aimée? —apremia Renato (не поднимаешься, Эме? — торопит Ренато).

—¡Oh, sí! Naturalmente (ох, да! конечно) Pero miraba el mar… (но смотрела на море…) Hoy está muy inquieto… (сегодня оно очень беспокойное…)

—¿Y cuándo es tranquilo en nuestra costa? (и когда оно спокойное на нашем берегу?)

—Nunca, claro está... (никогда, конечно…) De Campo Real no se ve el mar, ¿verdad? (из Кампо Реаля не видно моря, правда?)

¿No subes, Aimée? —apremia Renato.

¡Oh, sí! Naturalmente. Pero miraba el mar... Hoy está muy inquieto...

¿Y cuándo es tranquilo en nuestra costa?

Nunca, claro está... De Campo Real no se ve el mar, ¿verdad?

—No. Desde la casa no, pues lo tapan las montañas (нет. из дома нет /не видно/, потому что его закрывают горы). Pero está bastante cerca (но оно довольно близко). Hay que salir por el desfiladero que cierra nuestro valle (надо выйти по ущелью, которое закрывает наша долина), porque la parte central de la hacienda (потому что центральная часть усадьбы), lo que fuera Campo Real primitivamente (то, что было Кампо Реаль первоначально), es sólo un valle entre montañas altísimas (это всего лишь долина между высоченными горами), una especie de mundo aislado de los demás (что-то вроде мира, изолированного от остальных). Por eso le llamo el paraíso (поэтому его называю раем). Está totalmente protegido de huracanes y vientos fuertes (он полностью защищен от ураганов и сильных ветров), cruzado por más de cien arroyos que bajan de las montañas (пересечен более, чем сотней ручьев, которые спускаются с гор). Por ello no hay terreno más fértil… (поэтому нет земли более плодородной…) ¡Cuántas flores y qué frutas más deliciosas! (сколько цветов и какие фрукты самые восхитительные!) En fin, creo que más vale que no hable ya de Campo Real (короче, думаю, что лучше не буду сейчас говорить о Кампо Реале; más vale — лучше), puesto que vas a verlo (ибо увидишь его).

No. Desde la casa no, pues lo tapan las montañas. Pero está bastante cerca. Hay que salir por el desfiladero que cierra nuestro valle, porque la parte central de la hacienda, lo que fuera Campo Real primitivamente, es sólo un valle entre montañas altísimas, una especie de mundo aislado de los demás. Por eso le llamo el paraíso. Está totalmente protegido de huracanes y vientos fuertes, cruzado por más de cien arroyos que bajan de las montañas. Por ello no hay terreno más fértil... ¡Cuántas flores y qué frutas más deliciosas! En fin, creo que más vale que no hable ya de Campo Real, puesto que vas a verlo.

—Pero no se ve el mar desde allá (но не видно море оттуда) —se queja Aimée, en un suspiro (жалуется Эме со вздохом).

—Se ve la caña, que es un mar verde, dulce en lugar de amargo (видно тростник, который есть море зеленое, сладкое вместо горького; en vez de — вместо), y sin peligros de ninguna especie (и без опасностей никакого вида = какого бы то ни было вида). ¿No crees que es preferible? (не думаешь, что это предпочтительней?; preferir — предпочитать)

—Te diré… (тебе скажу…) Tal vez el mar es bello por sus cosas malas también (иногда море красиво своими плохими вещами тоже): su fuerza, su violencia... y su sal… (своей силой, своей жестокостью…и своей солью…) ¿Nunca te has empalagado a fuerza de miel, Renato? (никогда ты не пресыщался медом, Ренато?; empalagar — вызывать отвращение /о пище/; быть приторным; надоедать, докучать, донимать; a fuerza de — посредством, путем, ценой /чего-либо/)

—Te confieso que no (тебе признаюсь, что нет). Soy un goloso incorregible (я неисправимый сладкоежка). Pero, por favor, vamos (но, пожалуйста, пойдем), pues ya Catalina se impacienta (потому что уже Каталина теряет терпение), y bastante la hizo esperar Mónica (и достаточно ее заставила ждать Моника).

Pero no se ve el mar desde allá —se queja Aimée, en un suspiro.

Se ve la caña, que es un mar verde, dulce en lugar de amargo, y sin peligros de ninguna especie. ¿No crees que es preferible?

Te diré... Tal vez el mar es bello por sus cosas malas también: su fuerza, su violencia... y su sal... ¿Nunca te has empalagado a fuerza de miel, Renato?

Te confieso que no. Soy un goloso incorregible. Pero, por favor, vamos, pues ya Catalina se impacienta, y bastante la hizo esperar Mónica.

—Mónica... Mónica es un desastre sin los hábitos (Моника… Моника — это кошмар без облачения; un desastre — беда, /стихийное/ бедствие). Ya sé que tú la encuentras preciosa, y yo ridícula (уже знаю, что ты ее находишь прекрасной, а я нелепой). No sé para qué tenía que dejar el convento (не знаю, для чего она должна была покинуть монастырь).

—Tu mamá me explicó que su salud no andaba muy bien (твоя мама мне объяснила, что ее здоровье не было очень хорошо: «не шло очень хорошо»), pero en Campo Real va a reponerse (но в Кампо Реале она поправится). Estoy seguro… (я уверен…)

—¡Aimée...! —llama la voz de Catalina desde el interior del carruaje (Эме! — зовет голос Каталины изнутри кареты).

—Vamos. Estamos abusando de la paciencia de tu mamá (пойдем. злоупотребляем терпением твоей мамы), que es demasiado buena —dice Renato (которая черезчур хорошая/добрая — говорит Ренато); y luego, alzando la voz, ordena a su sirviente—: Mi caballo, Bernardo (и затем, повышая голос, приказывает своему слуге: — мою лошадь, Бернардо).

Mónica... Mónica es un desastre sin los hábitos. Ya sé que tú la encuentras preciosa, y yo ridícula. No sé para qué tenía que dejar el convento.

Tu mamá me explicó que su salud no andaba muy bien, pero en Campo Real va a reponerse. Estoy seguro...

¡Aimée...! —llama la voz de Catalina desde el interior del carruaje.

Vamos. Estamos abusando de la paciencia de tu mamá, que es demasiado buena —dice Renato; y luego, alzando la voz, ordena a su sirviente—: Mi caballo, Bernardo.

Se ha separado unos pasos, dejando a Aimée (отошел на несколько шагов, оставляя Эме), que aun vuelve la vista al mar (которая еще поворачивает = обращает взгляд к морю), recorriéndolo con mirada inquieta (пробегая по нему неспокойным взглядом), un instante borrada su suave máscara de disimulo (/при этом/ на мгновение стерта ее мягкая маска притворства). Nada espera ver en él (ничего не ожидает увидеть в нем), bien sabe que la blanca vela del barco con que sueña está muy lejos (хорошо знает, что белый парус корабля, о котором мечтает = который видит в грезах, находится очень далеко). Un golpe de amargura le sube a la garganta (приступ горечи у нее поднимается в горле; un golpe — удар), pero ya Renato, D'Autremont está otra vez frente a ella (но Ренато Д'Отремон еще раз перед ней), y el gesto de amargura se transforma en una sonrisa, al aceptar (и выражение горечи превращается в улыбку, когда она соглашается: «при выражении согласия»):

—Vamos cuando tú quieras… (едем, раз ты хочешь…)

Se ha separado unos pasos, dejando a Aimée, que aun vuelve la vista al mar, recorriéndolo con mirada inquieta, un instante borrada su suave máscara de disimulo. Nada espera ver en él, bien sabe que la blanca vela del barco con que sueña está muy lejos. Un golpe de amargura le sube a la garganta, pero ya Renato, D'Autremont está otra vez frente a ella, y el gesto de amargura se transforma en una sonrisa, al aceptar:

Vamos cuando tú quieras...



1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница