Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница20/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   46

15

—AIMÉE SE SIENTE mal... le duele la cabeza y ha tenido que recostarse (Эме чувствует себя плохо… у нее болит голова, и ей пришлось лечь). Te ruega que la excuses (тебя умоляет, чтобы ты ее простил).

La señora Molnar ha envuelto en una mirada de profunda gratitud a su hija mayor (сеньора Мольнар обволакивает взглядом глубокой благодарности свою старшую дочь), de cuyos labios acaba de salir la mentira que disculpa a su hermana (с чьих губ только что вышла ложь, которая извиняет ее сестру), mientras conteniendo su gesto de disgusto (в то время как, сдерживая свое выражение недовольства), Renato pone en las manos de la madre el ramo de flores (Ренато кладет в руки матери букет цветов) y la gran caja de bombones que acaba de tomar de las del sirviente (и большую коробку конфет, которую только что взял из рук слуги) que le acompaña (который его сопровождает), al que despide con un movimiento de cabeza (с которым попрощался движением головы).

AIMÉE SE SIENTE mal... le duele la cabeza y ha tenido que recostarse. Te ruega que la excuses.



La señora Molnar ha envuelto en una mirada de profunda gratitud a su hija mayor, de cuyos labios acaba de salir la mentira que disculpa a su hermana, mientras conteniendo su gesto de disgusto, Renato pone en las manos de la madre el ramo de flores y la gran caja de bombones que acaba de tomar de las del sirviente que le acompaña, al que despide con un movimiento de cabeza.

—Doña Catalina, ¿quiere darle usted esto en mi nombre a Aimée? (донья Каталина, хотите дать Вы это от моего имени Эме?)

—Por supuesto, hijo, por supuesto (конечно, сын мой, конечно). ¡Pero qué flores más lindas! (но какие красивые цветы!) Son una preciosidad (они прелесть!; una preciosidad — ценность; прелесть, очарование /о вещи/). ¿Quieres ponerlas en un florero, Mónica? (хочешь поставить их в вазу, Моника?) Para eso tienes tú más gracia que nadie (для этого у тебя талант, как ни у кого; tener gracia para — иметь талант к).

—Las pondré en agua y la dejaré a Aimée el gusto de colocarlas ella misma en los floreros de su cuarto (их поставлю в воду и оставлю Эме удовольствие поставить их самой в вазы ее комнаты).

Doña Catalina, ¿quiere darle usted esto en mi nombre a Aimée?

Por supuesto, hijo, por supuesto. ¡Pero qué flores más lindas! Son una preciosidad. ¿Quieres ponerlas en un florero, Mónica? Para eso tienes tú más gracia que nadie.

Las pondré en agua y la dejaré a Aimée el gusto de colocarlas ella misma en los floreros de su cuarto.

Un momento han temblado las manos de Mónica al tomar aquel ramo (мгновение дрожали руки Моники, когда она брала тот букет; un ramo — ветвь, ветка; букет), acaso menos blanco que sus tocas de novicia, que sus pálidas mejillas (возможно, менее белый, чем ее одеяния послушницы, чем ее бледные щеки), y lo oprime hasta sentir las espinas (и его сжимает так, что чувствует шипы).

—Aguarda, Mónica —ruega Renato con cierta timidez (подожди, Моника — просит Ренато с некоторой робостью)—. Si Aimée estuviera un poco mejor y me dejara verla por un minuto nada más… (если бы Эме было немного получше и мне позволила увидеть ее на мгновение, ничего больше…) Si no le molestara mucho salir un momento… (если ее не побеспокоит сильно выйти на мгновение…) Digo, si no sufre mucho… (говорю, если не страдает сильно…)

—Voy a preguntárselo (я спрошу ее это). Estaba mal, pero voy a preguntárselo —accede Mónica, alejándose (ей было плохо, но я спрошу ее об этом — уступает/соглашается Моника, удаляясь).



Un momento han temblado las manos de Mónica al tomar aquel ramo, acaso menos blanco que sus tocas de novicia, que sus pálidas mejillas, y lo oprime hasta sentir las espinas.

Aguarda, Mónica —ruega Renato con cierta timidez—. Si Aimée estuviera un poco mejor y me dejara verla por un minuto nada más... Si no le molestara mucho salir un momento... Digo, si no sufre mucho...

Voy a preguntárselo. Estaba mal, pero voy a preguntárselo —accede Mónica, alejándose.

Catalina y Renato quedan solos y silenciosos por unos instantes en la vieja sala de la casa de los Molnar (Каталина и Ренато остаются одни и молчаливые на несколько мгновений в старой гостиной дома Мольнаров), abstraídos cada quien en sus propios pensamientos (погруженный каждый в свои собственные мысли), hasta que la voz de Mónica, que regresa, les devuelve a la realidad (пока голос Моники, которая возвращается, их возвращает к действительности; devolver):

—Aimée te ruega que la excuses (Эме просит тебя, чтобы ты простил ее; rogar). No se siente con ánimos de levantarse (не чувствует себя достаточно в силах, чтобы подняться; un ánimo — дух).

—¿Tan mala está? (так плоха она = так ей плохо?) Si me lo permiten, en un momento va mi criado y le trae al doctor Duval (если мне это разрешат, через мгновение пойдет мой слуга и приведет доктора Дюваля).

—Por Dios, no es para tanto (ради Бога, все не настолько /плохо/). ¿Verdad, Mónica? (правда, Моника?) —explica doña Catalina con verdadera angustia (объясняет донья Каталина с подлинным беспокойством).

—En efecto, Renato, no es para tanto —asegura Mónica (действительно, Ренато, все не настолько плохо — уверяет Моника)—. Aimée estará bien pronto (Эме скоро будет хорошо); si sigue mal, yo mandaré por el médico del convento (если ей будет и дальше плохо, я пошлю за врачом монастыря: «если продолжит плохо»). Pero no te preocupes, porque no tiene nada… (но не волнуйся, потому что у нее ничего /особенного/ нет…) Al menos, espero que no sea nada (по крайней мере, надеюсь, что нет ничего).



Catalina y Renato quedan solos y silenciosos por unos instantes en la vieja sala de la casa de los Molnar, abstraídos cada quien en sus propios pensamientos, hasta que la voz de Mónica, que regresa, les devuelve a la realidad:

Aimée te ruega que la excuses. No se siente con ánimos de levantarse.

¿Tan mala está? Si me lo permiten, en un momento va mi criado y le trae al doctor Duval.

Por Dios, no es para tanto. ¿Verdad, Mónica? —explica doña Catalina con verdadera angustia.

En efecto, Renato, no es para tanto —asegura Mónica—. Aimée estará bien pronto; si sigue mal, yo mandaré por el médico del convento. Pero no te preocupes, porque no tiene nada... Al menos, espero que no sea nada.

Se ha vuelto hacia su madre con una mirada que pretende tranquilizarla (она повернулась к своей матери со взглядом, который стремится успокоить ее), aprovechando un momento en que Renato, demasiado impaciente (пользуясь моментом, что Ренато, слишком нетерпеливый), da unos pasos por la ancha sala para volver después a insistir (делает несколько шагов по широкой комнате, чтобы снова затем настаивать):

—No sabes cómo siento no verla (не знаешь, как сожалею, что не вижу ее), aunque sólo sea un momento (даже если было бы только мгновение), antes de marcharme, Mónica (до того, как я уйду, Моника).

—La ausencia será corta si vuelves por nosotras el sábado (отсутствие будет коротким, если вернешься за нами в субботу).

—Reconozco que es corta, pero se me hace eterna (признаю, что оно короткое, но для меня оно почти вечное: «мне делается почти вечным»), y como nunca estuviste enamorada… (и так как ты никогда не была влюблена…)

—¿Por qué no das una vuelta y vuelves, hijo? —interviene Catalina (почему не прогуляешься и не вернешься, сын? — вмешивается Каталина)—. Acaso en este tiempo... (возможно, в это время…)



Se ha vuelto hacia su madre con una mirada que pretende tranquilizarla, aprovechando un momento en que Renato, demasiado impaciente, da unos pasos por la ancha sala para volver después a insistir:

No sabes cómo siento no verla, aunque sólo sea un momento, antes de marcharme, Mónica.

La ausencia será corta si vuelves por nosotras el sábado.

Reconozco que es corta, pero se me hace eterna, y como nunca estuviste enamorada...

¿Por qué no das una vuelta y vuelves, hijo? —interviene Catalina—. Acaso en este tiempo...

—Es lo que estaba pensando (это то, о чем я думал). Voy a ir hasta el centro por un último encargo de mamá (пойду в центр по последнему поручению мамы) y antes de salir volveré a pasar por aquí (и перед тем, как выехать, заеду сюда). La verdad es que no estoy tranquilo marchándome mientras Aimée se queda mala (правда в том, что я неспокоен, уезжая, когда Эме чувствует себя плохо; quedarse — оставаться; оказываться /в каком-либо положении/). Si no ha mejorado (если ей не станет лучше), con permiso de ustedes traeré al médico (с Вашего разрешения, приведу врача). Perdónenme que me tome esa libertad (простите мне, что я беру эту вольность), pero la quiero demasiado (но ее люблю слишком). Ríete de mí si quieres, Mónica (смейся надо мной, если хочешь, Моника; reír). Tú seguramente pensarás que llego a lo pueril en mi ternura… (ты наверняка подумаешь, что дохожу до ребячества в своей нежности…)

Es lo que estaba pensando. Voy a ir hasta el centro por un último encargo de mamá y antes de salir volveré a pasar por aquí. La verdad es que no estoy tranquilo marchándome mientras Aimée se queda mala. Si no ha mejorado, con permiso de ustedes traeré al médico. Perdónenme que me tome esa libertad, pero la quiero demasiado. Ríete de mí si quieres, Mónica. Tú seguramente pensarás que llego a lo pueril en mi ternura...

—No pienso nada, y aunque lo pensara, ¿qué importa? (не думаю ничего, и даже если бы это думала, какая разница: «что волнует?») El mundo, para ti, se llama Aimée, ¿verdad? (мир для тебя называется Эме, правда?)

—Eso, desde luego, y no creo que puedas reprochármelo (это, конечно, и не думаю, что можешь упрекать меня в этом). Pero me dolería aparecerle risible a una hermana como tú (но мне было бы больно казаться смешным /такой/ сестре, как ты), cuyo criterio e inteligencia tengo en tanto (чью точку зрения и ум я ценю настолько).

—Debes tenerme por un critico muy severo, Renato (должно быть, ты меня держишь = принимаешь за очень сурового критика, Ренато).

—Tan severo como lo leo en tus ojos, Mónica (настолько сурового, как это читаю в твоих глазах, Моника). Y no sabes lo que me duele no ser santo de tu devoción (и не знаешь то, как мне больно не быть достойным твоего восхищения; santo — святой; благочестивый; doler — болеть /вызывать боль/). Pero, en fin, paciencia (но в конце концов, спокойствие). Ahora sí me despido... Hasta pronto... (сейчас да = уж точно прощаюсь… до скорого…)

No pienso nada, y aunque lo pensara, ¿qué importa? El mundo, para ti, se llama Aimée, ¿verdad?

Eso, desde luego, y no creo que puedas reprochármelo. Pero me dolería aparecerle risible a una hermana como tú, cuyo criterio e inteligencia tengo en tanto.

Debes tenerme por un critico muy severo, Renato.

Tan severo como lo leo en tus ojos, Mónica. Y no sabes lo que me duele no ser santo de tu devoción. Pero, en fin, paciencia. Ahora sí me despido... Hasta pronto...

Renato D'Autremont ha salido de la casa (Ренато Д'Отремон вышел из дома), donde quedan solas madre e hija (где остаются одни мать и дочь). Catalina Molnar, con la angustia reflejada en el rostro, interroga a Mónica (Каталина Мольнар, с тревогой, отраженной на лице, спрашивает у Моники):

—¿La viste? ¿La encontraste? ¿Dónde estaba? (ее видела? ее нашла? где она была?) ¿Pudiste avisarle? (смогла предупредить ее?) Estará aquí para cuando él vuelva? (будет здесь, к тому /времени/, как он вернется?)

—No sé absolutamente nada, mamá (не знаю совершенно ничего, мама). No está en la casa. No sé dónde ha ido (она не дома. не знаю, куда ушла). Pero voy a buscarla... (но пойду искать ее…) Voy a buscarla por todas partes y, como no la encuentre, le diré la verdad a Renato (пойду искать ее везде, и если ее не найду, скажу правду Ренато): ¡Que sale de casa a todas horas!... (что выходит/выезжает из дома все время!…) ¡Que tú nunca sabes dónde está! (что ты никогда не знаешь, где она!)

—|Aimée... Aimée...! ¡Oh...! (Эме…! Эме…! ох…!)

Renato D'Autremont ha salido de la casa, donde quedan solas madre e hija. Catalina Molnar, con la angustia reflejada en el rostro, interroga a Mónica:

¿La viste? ¿La encontraste? ¿Dónde estaba? ¿Pudiste avisarle? Estará aquí para cuando él vuelva?

No sé absolutamente nada, mamá. No está en la casa. No sé dónde ha ido. Pero voy a buscarla... Voy a buscarla por todas partes y, como no la encuentre, le diré la verdad a Renato: ¡Que sale de casa a todas horas!... ¡Que tú nunca sabes dónde está!

|Aimée... Aimée...! ¡Oh...!

Mónica se ha detenido, retrocediendo luego un paso, sorprendida (Моника задержалась, отступая затем на шаг, удивленная). Por el sendero estrecho, abierto en roca viva (по узкой дорожке, открытой в острой скале), que es el camino de la cercana playa (которая является дорогой к ближнему/ближайшему песчаному берегу), ha surgido la figura de Juan (возникла фигура Хуана), acaso más ruda y descuidada que nunca (возможно, еще более дикая и неаккуратная, чем когда-либо). Este no ha perdido más que unos minutos para llegar hasta su barco (этот не потерял больше нескольких минут, чтобы добраться до своего корабля) y ver desde lejos el movimiento de los soldados (и увидеть издалека движение солдат) que vuelven al bote que los llevara (которые возвращаются на шлюпку, которая их привезла). Apenas ha cruzado unas palabras con su segundo (едва перекинулся несколькими словами со своим заместителем), mandándole reunir la dispersa tripulación (приказав ему собрать разбросанную команду), y ha corrido en busca de aquella mujer que le obsesiona (и убежал в поиске той женщины, которая владеет его мыслями; obsesionar — завладевать /кем-либо/, преследовать /о мысли, идее, желании/), ha ido a buscarla, casi sorprendido del impulso que lo mueve así (ушел искать ее, почти удивленный порывом, который его побуждает так), pero se detiene y sonríe… (но останавливается и улыбается...) sonríe enmascarando burlonamente su disgusto (улыбается, маскируя насмешливо свою досаду), acaso divertido al ver que las mejillas de la novicia se vuelven aun más pálidas (возможно, веселый: «позабавленный», видя, что щеки послушницы становятся даже еще более бледными; divertir — развлекать, увеселять; забавлять), que toda ella se estremece a un viento de emoción (что вся она содрогается от ветра волнения), tensa y sensible bajo aquellos hábitos (напряженная и чувствительная под этим облачением) que en vano quieren ser una barrera contra el mundo (которые тщетно хотят быть ограждением от мира), y pregunta con sorna (и спрашивает с иронией):

Mónica se ha detenido, retrocediendo luego un paso, sorprendida. Por el sendero estrecho, abierto en roca viva, que es el camino de la cercana playa, ha surgido la figura de Juan, acaso más ruda y descuidada que nunca. Este no ha perdido más que unos minutos para llegar hasta su barco y ver desde lejos el movimiento de los soldados que vuelven al bote que los llevara. Apenas ha cruzado unas palabras con su segundo, mandándole reunir la dispersa tripulación, y ha corrido en busca de aquella mujer que le obsesiona, ha ido a buscarla, casi sorprendido del impulso que lo mueve así, pero se detiene y sonríe... sonríe enmascarando burlonamente su disgusto, acaso divertido al ver que las mejillas de la novicia se vuelven aun más pálidas, que toda ella se estremece a un viento de emoción, tensa y sensible bajo aquellos hábitos que en vano quieren ser una barrera contra el mundo, y pregunta con sorna:

—¿Qué le pasa, Santa Mónica? (что с Вами происходит, Святая Моника?) ¿Anda perdida por aquí? (ходите потерянная здесь; perder — терять)

—Estoy buscando a mi hermana (я ищу свою сестру). ¿Podría usted darme alguna razón de ella? (могли бы Вы дать мне какую-либо информацию о ней?) ¿Sabe dónde está? (знаете, где она?)

—¿Quiere decirme con eso que no está en su casa? —pregunta a su vez Juan (хотите сказать мне этим, что она не у себя дома? — спрашивает в свою очередь Хуан; a su vez — в свою очередь).

—No quiero decir nada —contesta Mónica, impaciente (не хочу сказать ничего — отвечает Моника, нетерпеливая = с нетерпением)—. Estoy preguntando... (я спрашиваю…)

—Y yo estoy respondiendo (и я отвечаю). No, no la he visto Santa Mónica (нет, /я/ не видел ее, Святая Моника).

—¿Quiere no llamarme así? (хотите не называть меня так? = прошу Вас не называть меня так!) ¿A qué viene esa burla? (к чему ведет эта насмешка?) ¡Déjeme pasar! (дайте мне пройти!)

¿Qué le pasa, Santa Mónica? ¿Anda perdida por aquí?

Estoy buscando a mi hermana. ¿Podría usted darme alguna razón de ella? ¿Sabe dónde está?

¿Quiere decirme con eso que no está en su casa? —pregunta a su vez Juan.

No quiero decir nada —contesta Mónica, impaciente—. Estoy preguntando...

Y yo estoy respondiendo. No, no la he visto Santa Mónica.

¿Quiere no llamarme así? ¿A qué viene esa burla? ¡Déjeme pasar!

—Dicen que es pecado tener mal genio, hermana (говорят, что это грех — иметь плохой характер, сестра). Tiene libre el camino... (дорога свободна…: «имеете свободной дорогу») Bastante malo para tanta tela como usted usa (слишком плохая для такого количества ткани, как Вы используете) —observa Juan, haciéndose a un lado (замечает Хуан, отходя в сторону; hacerse a un lado).

—¡Ah...! ¡Jesús! —exclama Mónica, asustada (ах…! Иисус! — восклицает Моника, испуганная).

—¿Ve usted? —sonríe burlón Juan, extendiendo sus manos para sujetarla (видите Вы? — улыбается насмешливо Хуан, протягивая свои руки, чтобы удержать ее).

Dicen que es pecado tener mal genio, hermana. Tiene libre el camino... Bastante malo para tanta tela como usted usa —observa Juan, haciéndose a un lado.

¡Ah...! ¡Jesús! —exclama Mónica, asustada.

¿Ve usted? —sonríe burlón Juan, extendiendo sus manos para sujetarla.

Espantada, Mónica ha vuelto la cabeza (испуганная, Моника повернула голову) para no mirar la profunda grieta a donde ha estado a punto de caer (чтобы не смотреть в глубокую щель, куда она была на грани того, чтобы упасть; estar a punto de — быть готовой к тому, чтобы; быть на грани того, чтобы), al resbalar sobre el borde mismo del acantilado (соскользнуть с самого края обрывистого берега). Luego se separa bruscamente, esquivando las manos de Juan (затем отстраняется резко, избегая рук Хуана) que, al impedirle caer (который, помешав ей упасть), apretaron sus brazos un instante más dé lo necesario (сжимали ее руки мгновение больше, чем необходимо), y le reprocha (и его упрекает):



Espantada, Mónica ha vuelto la cabeza para no mirar la profunda grieta a donde ha estado a punto de caer, al resbalar sobre el borde mismo del acantilado. Luego se separa bruscamente, esquivando las manos de Juan que, al impedirle caer, apretaron sus brazos un instante más dé lo necesario, y le reprocha:

—¿Cómo se atreve...? (как Вы осмеливаетесь?)

—¿A impedir que se mate? (помешать, чтобы Вы погибли: «себя убили»?) La verdad es que yo mismo no lo sé (правда в том, что я сам не знаю это). Hice mal en estirar la mano (сделал плохо, что протянул руку). Siga su camino y estréllese si ése es su gusto (следуйте своей дорогой и разбейтесь, если это Ваше желание; seguir — следовать).

—¡Es usted todo un patán! (вы такой грубиян: «Вы весь грубиян»)

—Y usted tiene arrestos que no son de monja precisamente (и Вы имеете решимость, которые не воля монахини точно). Pero adelante, Santa Mónica (но вперед, Святая Моника).

—No soy santa, ni abadesa, ni siquiera hermana todavía (я не святая, и не настоятельница, не даже сестра пока). Puede ahorrarse las burlas —protesta Mónica visiblemente molesta (можете поберечь себе насмешки — протестует Моника, заметно недовольная; molestar — досаждать; ahorrar — отпускать на волю, освобождать /раба/; сберегать(ся), экономить(ся), копить(ся)).

¿Cómo se atreve...?

¿A impedir que se mate? La verdad es que yo mismo no lo sé. Hice mal en estirar la mano. Siga su camino y estréllese si ése es su gusto.

¡Es usted todo un patán!

Y usted tiene arrestos que no son de monja precisamente. Pero adelante, Santa Mónica.

No soy santa, ni abadesa, ni siquiera hermana todavía. Puede ahorrarse las burlas —protesta Mónica visiblemente molesta.

—No son burlas —responde Juan con ironía (это не насмешки — отвечает Хуан с иронией)—. Soy un ignorante, hablo por lo que salta a la vista (я невежда, говорю то, что бросается в глаза; saltar —прыгать; приходить на ум; una vista — взгляд, взор; saltar a la vista — бросаться в глаза). Usted tiene aires de abadesa mitrada (у Вас вид настоятельницы; mitrado — тот, кто имеет право надевать митру; архиепископ; епископ). ¿No es así como se llaman? (не так они называются) Conocí una en un convento de Trinidad (знала одну в монастыре Святой Троицы). Hubo un incendio en el convento y las monjas escaparon por la playa (был пожар в монастыре, и монахини убегали по песчаному берегу). Tenían tanto miedo, que se metieron en mi barco (они так боялись, что они залезли на мой корабль). Cuando las gentes tienen miedo, se les acaba todo (когда люди боятся, у них заканчивается все): la soberbia, el empaque, el aire de superioridad… (высокомерие, чопорность, вид превосходства…; un empaque — напускная серьезность; важный вид) y piden a gritos que alguien las salve (и просят криком, чтобы кто-то их спас), aun cuando sea el mismo diablo (хоть бы это был сам дьявол). Pero adelante... (но вперед…) Siga su camino... (продолжайте свой путь…) No la detengo más... (не задерживаю Вас больше…; detener — останавливать(ся), задерживать(ся))

No son burlas —responde Juan con ironía—. Soy un ignorante, hablo por lo que salta a la vista. Usted tiene aires de abadesa mitrada. ¿No es así como se llaman? Conocí una en un convento de Trinidad. Hubo un incendio en el convento y las monjas escaparon por la playa. Tenían tanto miedo, que se metieron en mi barco. Cuando las gentes tienen miedo, se les acaba todo: la soberbia, el empaque, el aire de superioridad... y piden a gritos que alguien las salve, aun cuando sea el mismo diablo. Pero adelante... Siga su camino... No la detengo más...

Se ha quitado la gorra (он снял шапку), saludándola con una reverencia burlona (приветствуя ее насмешливым поклоном), y acaso espera verla de nuevo resbalar (и, возможно, ожидает увидеть снова, как она поскользнуться), pero Mónica recoge levemente sus largos hábitos (но Моника подбирает свое длинное одеяние) y cruza rápida y segura sobre las rocas resbaladizas (и проходит: «пересекает» быстро и уверенно по скользким камням), mientras él sonríe a pesar suyo (в то время как он улыбается против своего желания).



Se ha quitado la gorra, saludándola con una reverencia burlona, y acaso espera verla de nuevo resbalar, pero Mónica recoge levemente sus largos hábitos y cruza rápida y segura sobre las rocas resbaladizas, mientras él sonríe a pesar suyo.

—¡Aimée! ¿De dónde vienes? (Эме! откуда идешь?)

—¡Oh, Juan! De buscarte como una loca (о, Хуан! искала тебя: «от искания тебя», как сумасшедшая). ¿Qué es lo que te ha pasado? (что с тобой произошло?) No zarpaste, había soldados en tu barco (ты не отплыл, были солдаты на твоем корабле), alguien me dijo que estabas preso… (кто-то мне сказал, что ты под арестом: «был взят»…; prender — схватывать, хватать; задерживать, арестовывать) ¿Por qué? ¿Qué hiciste? (почему? что ты сделал?)

—Todo se arregló ya (все уладилось уже). El retraso fue sólo de unas horas (запаздывание было только на несколько часов). Pero si no salgo en seguida (но если не выеду сейчас), no llegaré a tiempo a donde tengo que llegar (не прибуду вовремя, куда должен прибыть).

—¿En qué empresas andas, Juan? (во что ты дал себя втянуть, Хуан: «в каких предприятиях/затеях ходишь»)

—¿Qué más te da? No te metas en mis negocios... (какая тебе разница? не вмешивайся в мои дела…)

¡Aimée! ¿De dónde vienes?

¡Oh, Juan! De buscarte como una loca. ¿Qué es lo que te ha pasado? No zarpaste, había soldados en tu barco, alguien me dijo que estabas preso... ¿Por qué? ¿Qué hiciste?

Todo se arregló ya. El retraso fue sólo de unas horas. Pero si no salgo en seguida, no llegaré a tiempo a donde tengo que llegar.

¿En qué empresas andas, Juan?

¿Qué más te da? No te metas en mis negocios...

—Es que puede pasarte algo (дело в том, что может произойти с тобой что-нибудь), y yo no quiero que te pase nada (а я не хочу, чтобы с тобой произошло что-то). Quiero que vuelvas, que vuelvas siempre… (хочу, чтобы ты возвращался, чтобы возвращался всегда…) y mejor aún, que no te vayas, al menos tan pronto (лучше даже, чтобы не уезжал, по крайней мере так быстро). Quédate hasta mañana, Juan (останься до завтра, Хуан). Esta noche hablaremos, ahora no puedo (этой ночью поговорим, сейчас не могу). He visto de lejos a Mónica (я видела издалека Монику). Sé que me está buscando… (знаю, что меня ищет…)

—¿Y qué? ¿Por qué le tienes tanto miedo a tu hermana? (и что? почему так боишься свою сестру?; un miedo — страх) Dile que se vaya al convento y que nos deje en paz (скажи ей, чтобы уходила в монастырь и нас оставила в покое).

—Es lo que yo quisiera (это то, чего я бы хотела): que volviera al convento, que profesara, que no saliera más (чтобы вернулась, чтобы приняла постриг, чтобы не выходила больше).

—A ti te está pasando algo extraño (с тобой происходит что-то странное). Antes no eras así (раньше не была такой).

—Antes no la tenía metida en casa… (раньше ее не было в доме: «раньше не имела ее, помещенной в дом»…)

Es que puede pasarte algo, y yo no quiero que te pase nada. Quiero que vuelvas, que vuelvas siempre... y mejor aún, que no te vayas, al menos tan pronto. Quédate hasta mañana, Juan. Esta noche hablaremos, ahora no puedo. He visto de lejos a Mónica. Sé que me está buscando...

¿Y qué? ¿Por qué le tienes tanto miedo a tu hermana? Dile que se vaya al convento y que nos deje en paz.

Es lo que yo quisiera: que volviera al convento, que profesara, que no saliera más.

A ti te está pasando algo extraño. Antes no eras así.

Antes no la tenía metida en casa...

—¿Es sólo por tu hermana? (это только из-за твоей сестры?)—Hay un tono violento en la voz de Juan cuando ordena (есть резкий тон в голосе Хуана, когда приказывает)—: ¡Júralo! (поклянись в этом!; jurar — клясться)

—¿Crees ya en juramentos? (веришь уже в клятвы?) Cuando nos conocimos me dijiste que no creías en nada… (когда мы познакомились, мне сказал, что не веришь ни во что…; conocerse — познакомиться) —responde Aimée, suave y astuta (отвечает Эме, мягко и лукаво).

—A veces pienso que me estás engañando —afirma Juan en tono rencoroso (иногда я думаю, что ты меня обманываешь — заявляет Хуан злобным тоном; un rencor — злоба, злость, злопамятство)—. Eres libre, puedes hacer lo que quieras (ты свободна, можешь делать то, что захочешь), pero no me mientas, no me engañes (но не лги мне, не обманывай меня; mentir; engañar).

—¿Conque puedo hacer lo que quiera? —coquetea Aimée, provocativa (значит, могу делать то, что захочу? — заигрывает Эме, задорно).

—Ahora quieres desesperarme, ¿eh? (сейчас хочешь вывести меня из терпения, э?)

—¡Ay, bruto! Suéltame esa mano… (ай, дикарь! отпусти мне эту руку…; bruto — грубый, наглый, жестокий; скотина, хам) —Un fuerte silbido ha interrumpido su queja y, sobresaltada, indaga (сильный свист прервал ее жалобу, и, напуганная, спрашивает; sobresaltar — напугать)—: ¿Qué es eso, Juan? (что это, Хуан?)

¿Es sólo por tu hermana? —Hay un tono violento en la voz de Juan cuando ordena—: ¡Júralo!

¿Crees ya en juramentos? Cuando nos conocimos me dijiste que no creías en nada... —responde Aimée, suave y astuta.

A veces pienso que me estás engañando —afirma Juan en tono rencoroso—. Eres libre, puedes hacer lo que quieras, pero no me mientas, no me engañes.

¿Conque puedo hacer lo que quiera? —coquetea Aimée, provocativa.

Ahora quieres desesperarme, ¿eh?

¡Ay, bruto! Suéltame esa mano... —Un fuerte silbido ha interrumpido su queja y, sobresaltada, indaga—: ¿Qué es eso, Juan?

—Nada... me llaman (ничего… меня зовут). Es mi segundo (это мой заместитель/помощник). Tengo que zarpar esta tarde, aprovechando los vientos del Poniente (я должен отплыть этим вечером, пользуясь западными ветрами; aprovechar — использовать).

—¿Y por qué no mañana al amanecer? (и почему не завтра на рассвете?) ¿No puedes perder una noche? (не можешь потерять одну ночь?) —Otro fuerte silbido se escucha ya más cercano, y Aimée le apremia (другой сильный свист слышится уже ближе, и Эме его торопит)—: Anda... Te llaman... Tu negocio parece muy importante (иди… тебя зовут…твое дело кажется очень важным = кажется, очень важное).

—Y el tuyo también, porque estás muerta de impaciencia. ¿Qué pasa? (и твое тоже, потому что ты умираешь от нетерпения. что происходит?)

—¡Oh...! —se sorprende Aimée (ох…! — удивляется Эме), pero en seguida reacciona y, disimulando su turbación, contesta (но тут же реагирует и, скрывая свое замешательство, отвечает)—: No sé... Llegó visita a casa (не знаю… приехал гость в дом).

—Ya vi cruzar la calle a dos jinetes: amo y criado (уже я видел, как пересекали улицу два всадника: хозяин и слуга). ¿Son esos los que esperas? (это эти, которых ждешь?)

Nada... me llaman. Es mi segundo. Tengo que zarpar esta tarde, aprovechando los vientos del Poniente.

¿Y por qué no mañana al amanecer? ¿No puedes perder una noche? —Otro fuerte silbido se escucha ya más cercano, y Aimée le apremia—: Anda... Te llaman... Tu negocio parece muy importante.

Y el tuyo también, porque estás muerta de impaciencia. ¿Qué pasa?

¡Oh...! —se sorprende Aimée, pero en seguida reacciona y, disimulando su turbación, contesta—: No sé... Llegó visita a casa.

Ya vi cruzar la calle a dos jinetes: amo y criado. ¿Son esos los que esperas?

—Yo no espero a nadie (я не жду никого), pero hay visita y tengo que ir (но есть гость, и я должна идти). Y a ti también te están llamando (и тебя тоже зовут). —En efecto, nuevos e insistentes silbidos se dejan escuchar (действительно, новые и настойчивые свисты слышатся: «дают себя услышать»), y Aimée casi ordena más que invita (и Эме почти приказывает больше, чем призывает)—: Anda, que ese hombre está impaciente (иди, ведь тот человек ждет с нетерпением).

—¡No te vayas! Espérame dentro de diez minutos (не уходи! подожди меня /через/ десять минут; dentro de — через). Aguárdame aquí mismo (подожди меня прямо здесь). ¡Aguárdame o te arrepentirás! (подожди меня, или пожалеешь!) —sentencia Juan, alejándose con rapidez (постановляет Хуан, удаляясь со стремительностью).

Yo no espero a nadie, pero hay visita y tengo que ir. Y a ti también te están llamando. —En efecto, nuevos e insistentes silbidos se dejan escuchar, y Aimée casi ordena más que invita—: Anda, que ese hombre está impaciente.

¡No te vayas! Espérame dentro de diez minutos. Aguárdame aquí mismo. ¡Aguárdame o te arrepentirás! —sentencia Juan, alejándose con rapidez.

—¡Oh, Juan! ¿Estabas aquí todavía? (ох, Хуан! ты был здесь еще?)

—Has tardado casi una hora, Aimée (ты опоздала почти на час, Эме; tardar — опаздывать).

—Perdóname, no pude salir antes. Mónica... (прости меня, не могла выйти раньше. Моника…)

—¡No digas que fue por tu hermana! (не говори, что это было из-за твоей сестры!) ¡Fue por ese tipo que estaba de visita en tu casa! (было из-за этого субъекта, который был в гостях в твоем доме!) —asegura Juan, encolerizado (заверяет Хуан, разъяренный)—. Fue por él... Te vi despedirlo en la ventana (было из-за него… я видел через окно, как ты прощалась с ним).

—¿Estás loco? Fue Mónica la que… (ты с ума сошел? /это/ была Моника, которая…)

—Me acerqué lo bastante para ver (я приблизился достаточно, чтобы видеть) que eras tú y para ver quién era él (что /это/ была ты, и чтобы видеть, кто был он).

¡Oh, Juan! ¿Estabas aquí todavía?

Has tardado casi una hora, Aimée.

Perdóname, no pude salir antes. Mónica...

¡No digas que fue por tu hermana! ¡Fue por ese tipo que estaba de visita en tu casa! —asegura Juan, encolerizado—. Fue por él... Te vi despedirlo en la ventana.

¿Estás loco? Fue Mónica la que...

Me acerqué lo bastante para ver que eras tú y para ver quién era él.

—Un amigo... Un buen amigo de mi familia, de mi casa (друг… хороший друг моей семьи, моего дома). Desde niños, Juan… (с детства, Хуан…) Te lo juro... Mira… (клянусь тебе в этом… смотри…) Cuando mandaron a Renato a Francia, fue a cargo de mamá (когда послали Ренато во Францию, он был на попечении мамы; ser a cargo de). Yo, como comprenderás, era muy pequeñita (я, как поймешь, была очень маленькой). Después, naturalmente, visitaba la casa (потом, естественно, посещал дом). Entraba y salía… (приезжал и уезжал: «входил и выходил»…) Yo le miro como a un hermano (я его рассматриваю, как брата). Al volver a Saint-Pierre, es lógico que nos visite (после возвращения в Сент-Пьер, логично, что он нас навестил). Es amable, atento... (он очень приятный, внимательный…)

—Y millonario (и миллионер). El hombre más rico de Saint-Pierre (человек самый богатый в Сент-Пьере). Supongo que lo sabes... (предполагаю, что это знаешь…) El hombre más rico de la isla (человек самый богатый острова).

—¿Tanto como eso? —finge sorprenderse Aimée (настолько? — притворяется удивленной Эме: «так, как это»; fingir hacer algo — притворяться делать что-то).

—Y uno de los más ricos de Francia (и один из самых богатых во Франции). ¿Te importa mucho eso? (тебе это очень важно?) ¿Te agrada? (тебе нравится?) Te gusta el dinero, ¿verdad? (тебе нравятся деньги, правда?)

—¿Y a quién no le gusta, Juan? (а кому они не нравятся, Хуан?)

Un amigo... Un buen amigo de mi familia, de mi casa. Desde niños, Juan... Te lo juro... Mira... Cuando mandaron a Renato a Francia, fue a cargo de mamá. Yo, como comprenderás, era muy pequeñita. Después, naturalmente, visitaba la casa. Entraba y salía... Yo le miro como a un hermano. Al volver a Saint-Pierre, es lógico que nos visite. Es amable, atento...

Y millonario. El hombre más rico de Saint-Pierre. Supongo que lo sabes... El hombre más rico de la isla.

¿Tanto como eso? —finge sorprenderse Aimée.

Y uno de los más ricos de Francia. ¿Te importa mucho eso? ¿Te agrada? Te gusta el dinero, ¿verdad?

¿Y a quién no le gusta, Juan?

—Pero a ti más que a nadie (но тебе больше, чем никому = чем кому бы то ни было). Vi cómo te brillaban los ojos (я видел, как у тебя заблестели глаза). Sí, Renato D'Autremont es muy rico (да, Ренато Д'Отремон очень богатый), puede darse el lujo de tirar sus onzas al mar (может позволить себе роскошь бросать свои унции в море), de arrojar una limosna cuantiosa (бросать огромную милостыню; cuantioso — многочисленный, обильный), como se arroja una piltrafa (как выбрасывают отбросы), para sentirse superior frente a un pobre diablo (чтобы чувствовать себя превосходящим: «высшим») перед бедняком: «бедным дьяволом»), para humillarle con su esplendidez y con su generosidad (чтобы унизить его своим блеском и своей щедростью; una esplendidez — блеск, великолепие; пышность).

—¿Por qué hablas de ese modo, Juan? (почему говоришь таким образом, Хуан?)

—Óyeme, Aimée (слушай меня, Эме). Si el dinero te gusta, yo pronto voy a tener mucho dinero (если деньги тебе нравятся, у меня скоро будет много денег). Volveré rico de este viaje (вернусь богатым из этой поездки) —afirma Juan, violento y apasionado (уверяет Хуан, страстный и пылкий)—. No me mires así... (не смотри на меня так…) No me estoy burlando (я не шучу…) Te digo la verdad (я тебе говорю правду). Traeré dinero, mucho dinero, para comprar todo eso que a las mujeres les agrada (привезу деньги, много денег, чтобы купить все это, что женщин радует): joyas, vestidos, perfumes, casas con cortinajes… (драгоценности, платья, духи, дома с занавесями/драпировкой…) Mucho dinero para satisfacer tus caprichos (много денег, чтобы удовлетворить твои капризы), ¡y para arrojárselo a Renato D'Autremont a la cara! (и чтобы бросить их Ренато Д'Отремону в лицо!)

Pero a ti más que a nadie. Vi cómo te brillaban los ojos. Sí, Renato D'Autremont es muy rico, puede darse el lujo de tirar sus onzas al mar, de arrojar una limosna cuantiosa, como se arroja una piltrafa, para sentirse superior frente a un pobre diablo, para humillarle con su esplendidez y con su generosidad.

¿Por qué hablas de ese modo, Juan?

Óyeme, Aimée. Si el dinero te gusta, yo pronto voy a tener mucho dinero. Volveré rico de este viaje —afirma Juan, violento y apasionado—. No me mires así... No me estoy burlando... Te digo la verdad. Traeré dinero, mucho dinero, para comprar todo eso que a las mujeres les agrada: joyas, vestidos, perfumes, casas con cortinajes... Mucho dinero para satisfacer tus caprichos, ¡y para arrojárselo a Renato D'Autremont a la cara!

Brusco, exaltado (грубый/резкий, возбужденный), sacudido por una pasión violenta y repentina (взволнованный: «сотрясаемый» страстью неистовой и внезапной; sacudir — трясти, встряхивать; сотрясать), Juan habla inclinándose casi al oído de Aimée (Хуан говорит, наклоняясь почти к уху Эме). ¡Qué rojo relámpago de celos (какую красную молнию ревности), qué violenta llamarada de rencor (какую дикую вспышку злости), de anhelo de desquite (неистового желания мести; un desquite — сведение счетов), ha provocado en él la presencia de Renato D'Autremont en la casa de las Molnar! (вызвало в нем присутствие Ренато Д'Отремона в доме Мольнаров!) No sabe nada, pero presiente (не знает ничего, но предчувствует; presentir); no puede adivinar, pero intuye la verdad (не может угадать, но интуитивно чувствует правду), la fea y áspera verdad desnuda, frente al alma de aquella mujer (отвратительную и раздражающую голую правду перед душой этой женщины) que para él no tiene secretos (которая для него не имеет секретов), porque se le entrega sin pudores (потому что она ему отдается без стыдливости), libre de recato y de farsa… (свободная от осторожности и без лицемерия: «фарса»…) Pero Aimée de Molnar no cree sus palabras (но Эме де Мольнар не верит его словам), no recibe el halago a su belleza (не испытывает удовольствия от их красоты; un halago — лесть, комплимент; recibir — получать), que de ellas se desprende… (которая из них вытекает…; desprenderse — отделяться, отрываться, отваливаться; явствовать, вытекать /из чего-либо/) Tiembla sólo temiendo la represalia del amante brutal (дрожит только, боясь возмездия своего жестокого любовника), busca una disculpa, una forma para calmarlo, y susurra (ищет оправдание, форму, чтобы успокоить его, и шепчет):


1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница