Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница19/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   46

Pedro Noel ha mirado a Renato con cierta sorpresa primero, y luego con indisimulado agrado que destruye el gesto falsamente severo con que hubiera querido contestarle. Parece como si de repente estuviese a punto de estrecharle las manos, de darle las gracias. En seguida recoge velas, con la prudencia de los que han vivido demasiado, para salir del paso con una exclamación trivial:

—Impulsivo, ¿eh? (порывистый/импульсивный, э?) No desmiente usted la casta (не противоречите своей породе). Pero mi consejo fue exactamente lo contrario... (но моим советом было как раз обратное…)

—Perdóneme que una vez más desoiga sus consejos (простите мне, что еще один раз не прислушался к Вашим советам; desoír — не слушать, пропускать мимо ушей). ¿Cuento con usted? (рассчитываю на Вас?)

—Naturalmente, muchacho (конечно, юноша). Hasta donde alcancen mis pobres fuerzas (доколе достигнут мои бедные силы = насколько это будет в моих силах). Pero le advierto que no va a ser fácil ni barato (но Вас предупреждаю, что не будет ни легко, ни дешево).

—No me importa el dinero que cueste, Noel (меня не волнуют деньги, которые это будет стоить, Ноэль).

—Pues, en marcha... —finaliza el notario, gratamente impresionado (итак, в путь… — заканчивает нотариус, приятно удивленный; impresionar — производить впечатление, впечатлять; волновать).

Impulsivo, ¿eh? No desmiente usted la casta. Pero mi consejo fue exactamente lo contrario...

Perdóneme que una vez más desoiga sus consejos. ¿Cuento con usted?

Naturalmente, muchacho. Hasta donde alcancen mis pobres fuerzas. Pero le advierto que no va a ser fácil ni barato.

No me importa el dinero que cueste, Noel.

Pues, en marcha... —finaliza el notario, gratamente impresionado.

—Aimée... ¿Te he asustado? (Эме…тебя испугала?)

—Naturalmente... Andas sin hacer ruido... (естественно… ходишь, не производя шума…)

Aimée... ¿Te he asustado?

Naturalmente... Andas sin hacer ruido...

Con sordo rencor, Aimée ha mirado los pies de su hermana (с глухой злостью, Эме посмотрела на ноги своей сестры), calzados de suaves y silenciosas zapatillas de fieltro (обутые в мягкие и бесшумные тапки/комнатные туфли из фетра), y mira después con expresión interrogadora (и смотрит затем с вопрошающим выражением) el rostro bello y pálido (на красивое и бледное лицо) que enmarcan las tocas blanquísimas (которое обрамляют белые-пребелые покрывала; blanquísimo — очень белый). Están fuera de los límites el jardín de la casa (они за пределами сада дома), al borde de los farallones de rocas (на краю скалистых гор), desde donde por un abrupto y estrecho sendero (откуда по скалистой и узкой дорожке) se baja hasta la playa cercana (спускается к ближнему взморью/песчаному берегу). El sol de la mañana de mayo cae como un baño de oro y fuego (солнце майского утра ниспадает, как поток: «купание; поливка, орошение» золота и огня) sobre el paisaje realmente soberbio (на пейзаж по-настоящему величественный/прекрасный; soberbio — высокомерный, надменный; прекрасный, превосходный; пышный, торжественный), que se divisa desde la pequeña eminencia (который открывается с небольшого холма; divisar — видеть, различать /что-либо неясное/). A un lado de la ciudad, el campo (с одной стороны гóрода, поле); y cerrando el paisaje, los tres montes gigantescos (и заканчивая: «замыкая» пейзаж, три гигантские горы). Al otro, la pequeña bahía redonda (с другой, маленькая круглая гавань), las rocas abruptas (отвесные горы) contra las que eternamente se estrella el mar (о которые вечно разбивается море), y alejándose de la ciudad (и, отдаляясь от города), la costa bravía sembrada de salientes, grietas y hondonadas (дикий берег, усеянный выступами, трещинами и впадинами), playuelas diminutas y promontorios (крошечными песчаными берегами и мысами) que se adentran o que surgen improvisadamente (которые углубляются или которые вздымаются неожиданно; surgir — бить струей, фонтанировать; появляться, возникать; вздыматься, вырастать, подниматься), como un manojo de cuchillos negros (как горстка черных полос), entre las aguas azules y espumosas (среди голубых и пенистых вод). Como siempre que se hallan a solas (как всегда, когда они находятся наедине), la mirada profunda, interrogadora y penetrante de Mónica (глубокий, вопрошающий и проникающий взгляд Моники) parece molestar a Aimée (кажется, раздражает Монику), y su suave palabra la estremece de mal humor (и ее мягкое слово ее сотрясает от плохого настроения = и от мягких слов Моники Эме трясет; estremecer — потрясти).



Con sordo rencor, Aimée ha mirado los pies de su hermana, calzados de suaves y silenciosas zapatillas de fieltro, y mira después con expresión interrogadora el rostro bello y pálido que enmarcan las tocas blanquísimas. Están fuera de los límites el jardín de la casa, al borde de los farallones de rocas, desde donde por un abrupto y estrecho sendero se baja hasta la playa cercana. El sol de la mañana de mayo cae como un baño de oro y fuego sobre el paisaje realmente soberbio, que se divisa desde la pequeña eminencia. A un lado de la ciudad, el campo; y cerrando el paisaje, los tres montes gigantescos. Al otro, la pequeña bahía redonda, las rocas abruptas contra las que eternamente se estrella el mar, y alejándose de la ciudad, la costa bravía sembrada de salientes, grietas y hondonadas, playuelas diminutas y promontorios que se adentran o que surgen improvisadamente, como un manojo de cuchillos negros, entre las aguas azules y espumosas. Como siempre que se hallan a solas, la mirada profunda, interrogadora y penetrante de Mónica parece molestar a Aimée, y su suave palabra la estremece de mal humor.

—Me ha sorprendido que te levantes ahora tan temprano… (меня удивило, что ты встаешь сейчас так рано…) Madrugar no entraba en tus costumbres, Aimée (вставать рано не входило в твои привычки, Эме).

—Las costumbres cambian con frecuencia (привычки меняются часто). Ahora madrugo y me gusta estar sola (сейчас встаю рано и мне нравится быть одной).

—Ya voy a dejarte, no te preocupes (сейчас тебя оставлю, не волнуйся). Vine porque mamá me pidió que te llamara (пришла, потому что мама меня попросила, чтобы тебя позвала). Desea empezar a disponer el equipaje y… (желает начать готовить экипаж и…) Pero, ¿qué te pasa? (но, что с тобой происходит?)

—Absolutamente nada —se impacienta Aimée (совершенно ничего — теряет терпение Эме)—. Miro el mar (смотрю на море). ¿También vas a criticarme porque miro al mar? (тоже будешь критиковать меня, потому что смотрю на море?)

Me ha sorprendido que te levantes ahora tan temprano... Madrugar no entraba en tus costumbres, Aimée.

Las costumbres cambian con frecuencia. Ahora madrugo y me gusta estar sola.

Ya voy a dejarte, no te preocupes. Vine porque mamá me pidió que te llamara. Desea empezar a disponer el equipaje y... Pero, ¿qué te pasa?

Absolutamente nada —se impacienta Aimée—. Miro el mar. ¿También vas a criticarme porque miro al mar?

—No. El mar es muy hermoso (нет. море очень красивое). Pero sigues sorprendiéndome (но продолжаешь удивлять меня; seguir — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; продолжать, возобновлять /действие, занятие/). Nunca pensé que te interesaran los paisajes (никогда не думала, что тебя интересуют пейзажи). ¿Qué buscas en el mar? (что ищешь в море?) De repente te has puesto muy pálida (ты вдруг стала очень бледной).

—Si te interesa tanto saberlo, te diré que la vela de un barco (если тебя интересует так знать это, тебе скажу, что парус корабля).

—¿Cuál? ¿La de aquel balandro? No está desplegada... (какой? той яхты? он не поднят…; desplegar — развернуть)

—Ya lo veo, no soy ciega (уже это вижу, я не слепая). El Luzbel no ha zarpado ni tiene trazas de zarpar (Люцифер не отплыл и не собирается отплывать; tener trazas de — иметь вид /чего-либо/).

—¿El Luzbel? —se extraña Mónica (Люцифер? — удивляется Моника)—. ¿Se llama así ese barco? (называется так тот корабль?)

—Sí, hermana, se llama el Luzbel, y puedes santiguarte (да, сестра, он называется Люцифер, и можешь перекреститься) si crees que por nombrarlo va a llevarte el diablo (если думаешь, что за то, что ты его упомянешь, унесет тебя дьявол) —contesta Aimée, desabrida y con cierto retintín (отвечает Эме, раздраженная и с некоторой иронией; desabrido — безвкусный, пресный; суровый, жесткий /о характере/; сравните: sabroso — вкусный; приятный; сладкий, отрадный).

No. El mar es muy hermoso. Pero sigues sorprendiéndome. Nunca pensé que te interesaran los paisajes. ¿Qué buscas en el mar? De repente te has puesto muy pálida.

Si te interesa tanto saberlo, te diré que la vela de un barco.

¿Cuál? ¿La de aquel balandro? No está desplegada...

Ya lo veo, no soy ciega. El Luzbel no ha zarpado ni tiene trazas de zarpar.

¿El Luzbel? —se extraña Mónica—. ¿Se llama así ese barco?

Sí, hermana, se llama el Luzbel, y puedes santiguarte si crees que por nombrarlo va a llevarte el diablo —contesta Aimée, desabrida y con cierto retintín.

—El Luzbel —repite Mónica, pensativa (Люцифер — повторяет Моника, задумчивая)—. Es un bello nombre, al fin y al cabo (это красивое имя, в конце концов). Además, guarda una gran enseñanza (кроме того, таит огромный урок). Luzbel era el más hermoso de los ángeles (Люцифер был самым красивым ангелом) y perdió el cielo por un gesto de soberbia (и потерял небо за высокомерный поступок). Su caso es más frecuente de lo que parece (его случай — более распространенный, чем кажется). ¡Qué fácil es comprometer (как легко рискнуть), por una ligereza, por un capricho, todo un paraíso de felicidad! (из-за легкомыслия, из-за причуды — весь рай блаженства!) ¿Has pensado en eso, Aimée? (думала об этом, Эме?)

—¿Sabes que es muy temprano para escuchar parábolas? (знаешь, что очень рано для того, чтобы слушать притчи?)

—No es una parábola, sino un consejo (это не притча, а совет).

—También es muy temprano para escuchar consejos o máximas morales (также очень рано для того, чтобы слушать советы или нравоучительные сентенции).

El Luzbel —repite Mónica, pensativa—. Es un bello nombre, al fin y al cabo. Además, guarda una gran enseñanza. Luzbel era el más hermoso de los ángeles y perdió el cielo por un gesto de soberbia. Su caso es más frecuente de lo que parece. ¡Qué fácil es comprometer, por una ligereza, por un capricho, todo un paraíso de felicidad! ¿Has pensado en eso, Aimée?

¿Sabes que es muy temprano para escuchar parábolas?

No es una parábola, sino un consejo.

También es muy temprano para escuchar consejos o máximas morales.

—Lo siento (мне жаль). Ahora no tenía la menor intención de moralizarte (сейчас у меня не было ни малейшего намерения читать тебе нравоучения). Pero, ¿qué te ocurre? (но, что с тобой происходит?) ¿Qué te pasa? (что с тобой? pasar, ocurrir — происходить, случаться) Tú no eres la misma que con los ojos llenos de lágrimas me juraste (ты не та же, которая с глазами, полными слез мне клялась) que Renato D’Autremont era tu vida entera (что Ренато Д'Отремон — твоя вся жизнь), que eras capaz de matar y de morir para conservarlo… (что ты способна убить и умереть, чтобы удержать его...) Has cambiado... Has cambiado mucho (ты изменилась. ты очень изменилась). En este momento, aunque me lo niegues, estás fuera de ti (в настоящий момент, даже если мне это будешь отрицать, ты вне себя; negar — отрицать).

—¡En este momento, te estoy aborreciendo! —salta Aimée, exasperada (в настоящий момент, я тебя ненавижу! — взрывается Эме, в отчаянии/раздраженная; exasperar — раздражать, выводить из себя; приводить в отчаяние)—. ¿Por qué tienes que perseguirme y hostigarme de la manera que lo haces? (почему ты должна преследовать меня и донимать меня так, как это делаешь?; hostigar — стегать, хлестать /лошадь/; мучить, преследовать /просьбами и т.п./) Eres como mi sombra (ты — как моя тень). ¡Una sombra agorera que no sabe pronosticarme más que desgracias! (тень зловещая, которая не умеет предсказывать мне больше, чем несчастья = ничего, кроме несчастий!)

Lo siento. Ahora no tenía la menor intención de moralizarte. Pero, ¿qué te ocurre? ¿Qué te pasa? Tú no eres la misma que con los ojos llenos de lágrimas me juraste que Renato D’Autremont era tu vida entera, que eras capaz de matar y de morir para conservarlo... Has cambiado... Has cambiado mucho. En este momento, aunque me lo niegues, estás fuera de ti.

¡En este momento, te estoy aborreciendo! —salta Aimée, exasperada—. ¿Por qué tienes que perseguirme y hostigarme de la manera que lo haces? Eres como mi sombra. ¡Una sombra agorera que no sabe pronosticarme más que desgracias!

En este momento, una barca cargada de soldados acaba de arrimarse al costado del Luzbel (в этот момент, корабль, нагруженный солдатами, только что приблизился к борту Люцифера), y Aimée da un paso hasta el borde del acantilado (и Эме делает шаг к краю отвесного берега; un acantilado — крутой /скалистый/ берег), trémula de una emoción (дрожащая от волнения), de una angustia que no le es posible contener más (от тревоги, которую ей невозможно сдерживать больше). Pero la mano de la novicia se aferra a su brazo con fuerza insospechada (но рука послушницы вцепляется в ее руку с неожиданной: «неподозреваемой» силой; sospechar — подозревать), obligándola a prestarle atención, cuando vuelve a interrogarla (заставляя ее обратить на нее внимание, когда снова спрашивает ее):

—¿Qué te pasa? (что с тобой происходит?) ¿Qué pasa en ese barco? (что происходит на том корабле?)

—Es lo que yo quisiera saber (это то, что мне хотелось бы знать).

—¿Quisieras saber...? ¿Por qué? ¿Por qué te importa tanto? (тебе хотелось бы знать…? почему? почему тебя волнует так: «тебе важно так»?)

—¡Si supieras cómo te odio en este momento...! ¡Déjame en paz! (если бы ты знала, как тебя ненавижу в этот момент…! оставь меня в покое!)



En este momento, una barca cargada de soldados acaba de arrimarse al costado del Luzbel, y Aimée da un paso hasta el borde del acantilado, trémula de una emoción, de una angustia que no le es posible contener más. Pero la mano de la novicia se aferra a su brazo con fuerza insospechada, obligándola a prestarle atención, cuando vuelve a interrogarla:

¿Qué te pasa? ¿Qué pasa en ese barco?

Es lo que yo quisiera saber.

¿Quisieras saber...? ¿Por qué? ¿Por qué te importa tanto?

¡Si supieras cómo te odio en este momento...! ¡Déjame en paz!

Se ha soltado bruscamente de aquella mano que la detiene (освободилась резко от той руки, которая ее задерживает), alejándose rápida (удаляясь быстро). Un instante vacila (мгновение колеблется), mide la distancia que la separa de la playa (оценивает расстояние, которое ее отделяет от песчаного берега; medir — мерить, измерять; una playa — широкий песчаный берег; пляж; взморье), da unos pasos como si fuese a bajar por el sendero estrecho (делает несколько шагов, как будто собирается спуститься по узкой дорожке) entre las rocas (среди скал), pero se detiene (но не задерживается), vira en redondo (разворачивается вокруг = в обратную сторону) y echa a correr hacia la casa cercana… (и бросается бежать к ближнему/близкому дому…)



Se ha soltado bruscamente de aquella mano que la detiene, alejándose rápida. Un instante vacila, mide la distancia que la separa de la playa, da unos pasos como si fuese a bajar por el sendero estrecho entre las rocas, pero se detiene, vira en redondo y echa a correr hacia la casa cercana...

Mónica la ha visto alejarse (Моника увидела, как она удаляется), y vuelve luego la cabeza para mirar al mar… (и поворачивает затем голову, чтобы посмотреть на море…) El Luzbel... (Люцифер…) A pesar de la distancia, ve hormiguear a los soldados (несмотря на расстояние, видит, как снуют солдаты; una hormiga — муравей) que llegan ya a cubierta (которые приходят уже на палубу), desparramándose como para librar un combate (рассредоточиваясь, как для того, чтобы дать бой; desparramarse — распыляться). Pero nada indica resistencia (но ничего не указывает на сопротивление); ninguna forma humana (никакое человеческая фигура), aparte de aquellas que visten uniformes azules (кроме тех, которые одеты в голубую униформу), se agita sobre las lisas tablas (не суетится на гладких досках). Recogidas las velas (убраны: «подобраны» паруса), echada el ancla (брошен якорь), con su arboladura pintada de rojo (с его рангоутом, окрашенным в красный цвет) y su casco de negro brillante (и его черным блестящим корпусом), el Luzbel sólo puede asociarse (Люцифер только может ассоциироваться), en la imaginación de Mónica (в воображении Моники), con aquel hombre de ancho pecho desnudo (с тем мужчиной с широкой обнаженной грудью), mirada insolente y sonrisa audaz (нахальным взглядом и дерзкой улыбкой).



Mónica la ha visto alejarse, y vuelve luego la cabeza para mirar al mar... El Luzbel... A pesar de la distancia, ve hormiguear a los soldados que llegan ya a cubierta, desparramándose como para librar un combate. Pero nada indica resistencia; ninguna forma humana, aparte de aquellas que visten uniformes azules, se agita sobre las lisas tablas. Recogidas las velas, echada el ancla, con su arboladura pintada de rojo y su casco de negro brillante, el Luzbel sólo puede asociarse, en la imaginación de Mónica, con aquel hombre de ancho pecho desnudo, mirada insolente y sonrisa audaz.

—El Luzbel... (Люцифер…)

Ha repetido el nombre para recordarlo (повторила название, чтобы запомнить его), para grabarlo en su memoria (чтобы запечатлеть его в своей памяти; grabar — гравировать; вырезать, высекать), como grabado está para siempre (как запечатлено навсегда) aquel rostro sólo visto unos instante tras las rejas de una ventana (то лицо, только виденное несколько мгновений через решетки окна). Luego, muy despacio, vuelve ella también a la casona de los Molnar (затем, очень медленно, возвращается она тоже к дому Мольнаров).

El Luzbel...



Ha repetido el nombre para recordarlo, para grabarlo en su memoria, como grabado está para siempre aquel rostro sólo visto unos instante tras las rejas de una ventana. Luego, muy despacio, vuelve ella también a la casona de los Molnar.

—Espere aquí un momento, Renato (подождите здесь минутку, Ренато: «мгновение»). Déjame que sea yo el primero en hablarle (разрешите мне, чтобы был я, кто первый поговорит с ним). Aguarde un momento… (подождите мгновение…)

Renato D'Autremont se ha detenido, obedeciendo al viejo notario (Ренато Д'Отремон задержался, подчиняясь старому нотариусу), bajo el macizo arco de piedra que da acceso al pasillo de las celdas (под массивной аркой из камня, которая дает вход в коридор камер). Es un lugar negro, sucio, sombrío (это место черное, грязное, темное), apenas ventilado por las estrechísimas ventanas abiertas a modo de aspilleras (едва проветриваемое через узенькие окна, открытые, как амбразуры) en los anchos muros que miran al mar (в широких стенах, которые смотрят на море). Entraña de un castillo de otros siglos (недра замка других веков), que es cuartel, fortaleza y cárcel… (который есть /одновременно/ казарма, крепость и тюрьма…) Desde la sombra que lo oculta (из тени, которая его скрывает), Renato mira a Juan, duro, erguido, arrogante (Ренато смотрит на Хуана, сильного, распрямленного, гордого), sin prisas por cruzar la puerta que se le franquea (не торопясь пересечь дверь, которая открывает ему путь; franquear — освобождать /от налога, пошлины/; предоставлять /право, возможность/; отпускать на волю /раба/), con una leve sonrisa desdeñosa en los labios (с легкой пренебрежительной улыбкой на губах; un desdeño = desdén — презрение; пренебрежение) cuando Pedro Noel se acerca lo bastante para ser reconocido (когда Педро Ноэль приближается достаточно, чтобы быть узнанным; reconocer — узнавать, опознавать), mientras se aleja el carcelero (в то время, как удаляется тюремщик).

Espere aquí un momento, Renato. Déjame que sea yo el primero en hablarle. Aguarde un momento...



Renato D'Autremont se ha detenido, obedeciendo al viejo notario, bajo el macizo arco de piedra que da acceso al pasillo de las celdas. Es un lugar negro, sucio, sombrío, apenas ventilado por las estrechísimas ventanas abiertas a modo de aspilleras en los anchos muros que miran al mar. Entraña de un castillo de otros siglos, que es cuartel, fortaleza y cárcel... Desde la sombra que lo oculta, Renato mira a Juan, duro, erguido, arrogante, sin prisas por cruzar la puerta que se le franquea, con una leve sonrisa desdeñosa en los labios cuando Pedro Noel se acerca lo bastante para ser reconocido, mientras se aleja el carcelero.

—Puedes salir, Juan —invita Noel (можешь выходить, Хуан — приглашает Ноэль)—. Has navegado con más suerte que Sebastián Elcano (ты плавал с большей удачей, чем Себастьян Элькано), que le dio la vuelta al mundo en redondo (который объехал вокруг света), en un barco de vela, y vivió para contarlo… (на парусном судне, и жил = дожил, чтобы рассказать об этом…) ¿No entiendes? Estás libre... (не понимаешь? ты свободен…)

—¿Por qué? ¿Por quién? —indaga Juan con visibles muestras de extrañeza (почему? благодаря кому? — спрашивает Хуан с видимыми признаками недоумения; una extrañeza — странность, необычность, редкость; отчуждение, отчужденность; удивление, изумление).

—Por alguien que no ha reparado en molestias ni en gastos (благодаря кое-кому, кто не думал ни о неприятностях, ни о расходах; reparar — останавливаться, задерживаться; reparar en — обдумывать, взвешивать, принимать во внимание что-либо /чаще с отрицанием/) con tal de sacarte del aprieto (только бы вытащить тебя из затруднительного положения; apretar — жать, прижимать, сжимать; сдавливать). No, yo no (нет, я нет). Ni tengo dinero (у меня /самого/ нет ни денег) ni creo que merezcas salir tan bien librado de una aventura semejante (да и не думаю, что заслуживаешь того, чтобы отделаться так дешево от подобной авантюры; merecer — заслуживать, быть достойным). Por mí (что до меня), podías haberte podrido en este rincón y haberte quedado sin barco (ты мог бы сгнить в этом углу и остаться без корабля). Y muy cerca has estado de que te pase todo eso (и очень близко ты был от того, чтобы с тобой произошло все это). Ya puedes agradecerle a tu buena estrella… (так что можешь поблагодарить свою счастливую звезду…)

Puedes salir, Juan —invita Noel—. Has navegado con más suerte que Sebastián Elcano, que le dio la vuelta al mundo en redondo, en un barco de vela, y vivió para contarlo... ¿No entiendes? Estás libre...

¿Por qué? ¿Por quién? —indaga Juan con visibles muestras de extrañeza.

Por alguien que no ha reparado en molestias ni en gastos con tal de sacarte del aprieto. No, yo no. Ni tengo dinero ni creo que merezcas salir tan bien librado de una aventura semejante. Por mí, podías haberte podrido en este rincón y haberte quedado sin barco. Y muy cerca has estado de que te pase todo eso. Ya puedes agradecerle a tu buena estrella...

—A mi buena estrella no le agradezco nada (моей счастливой звезде я не благодарен ни за что), pero a usted sí, Noel (но Вам, да, Ноэль). Usted es el único hombre sobre la tierra a quien yo tengo que agradecerle algo… (Вы — единственный человек на земле, которому я должен быть благодарен за что-то…) Y el único que me dirigió una buena palabra cuando yo era un muchacho (и единственный, кто мне сказал доброе слово, когда я был мальчиком; dirigir — обращать).

—¿Yo? ¿Yo? —rehuye Noel con falso malhumor (я? я? — уклоняется Ноэль с притворным раздражением)—. Estás totalmente equivocado... (ты полностью ошибаешься…)

A mi buena estrella no le agradezco nada, pero a usted sí, Noel. Usted es el único hombre sobre la tierra a quien yo tengo que agradecerle algo... Y el único que me dirigió una buena palabra cuando yo era un muchacho.

¿Yo? ¿Yo? —rehuye Noel con falso malhumor—. Estás totalmente equivocado...

—No me gusta regresar al pasado (мне не нравится возвращаться к прошлому), pero voy a volver, por un instante (но вернусь, на мгновение), para recordar el último coche de una caravana donde (чтобы вспомнить последнюю карету каравана, где), como una alimaña cazada en red (как зверя, пойманного в сети), llevaban a un muchacho salvaje… (везли дикого мальчика...) un muchacho tan duramente tratado por los hombres y por la vida (мальчика, с которым так сурово обращались люди и жизнь), que casi no era un ser humano (что он почти не был человеческим существом). Era casi insensible (он был почти бесчувственным), los golpes rebotaban en su cuerpo como los insultos en su alma… (удары отскакивали от его тела, как оскорбления от его души…) No tenía más ley que su instinto (у него не было другого закона, чем инстинкт: «не имел больше закона, чем его инстинкт»). Sabía que comer era necesario (знал, что есть необходимо) y, para comer, trabajaba o robaba… (и чтобы есть, работал или воровал…) Pero en aquel viaje, en aquel lejano y extraordinario viaje (но в той поездке, в той далекой и необыкновенной поездке), el muchacho tenía miedo (мальчику было страшно). Un miedo que era angustia y espanto por haber sentido la muerte muy cerca por primera vez (страх, который был тревогой и ужасом, оттого что почувствовал смерть очень близко в первый раз), un miedo al mundo extraño al que era llevado poco menos que a la fuerza… (страх перед странным миром, в который его везли почти силой: «малым меньше, чем силой»…)

No me gusta regresar al pasado, pero voy a volver, por un instante, para recordar el último coche de una caravana donde, como una alimaña cazada en red, llevaban a un muchacho salvaje... un muchacho tan duramente tratado por los hombres y por la vida, que casi no era un ser humano. Era casi insensible, los golpes rebotaban en su cuerpo como los insultos en su alma... No tenía más ley que su instinto. Sabía que comer era necesario y, para comer, trabajaba o robaba... Pero en aquel viaje, en aquel lejano y extraordinario viaje, el muchacho tenía miedo. Un miedo que era angustia y espanto por haber sentido la muerte muy cerca por primera vez, un miedo al mundo extraño al que era llevado poco menos que a la fuerza...

—Bueno... bueno... vamos a dejar eso, Juan (ладно…ладно… оставим это, Хуан) —pretende atajar el notario, conmovido muy a pesar suyo (как будто прерывает нотариус, тронутый совсем против своего желания; pretender hacer algo — притязать делать что-то; a pesar suyo — против своего желания).

—En una aldea se detuvo el coche (в деревне остановилась карета) —persiste Juan, haciendo caso omiso a la súplica del viejo Noel (настаивает Хуан, не обращая внимания на мольбу старого Ноэля; hacer caso omiso — не обращать внимания; omiso — небрежный, невнимательный; un caso — случай, обстоятельство; дело, вопрос)—. El cochero y los criados fueron hasta un puesto vecino (кучер и слуги пошли к соседнему ларьку) para satisfacer su sed y su hambre (чтобы удовлетворить свою жажду и свой голод). Desde lejos, alguien llamó al notario (издалека кто-то позвал нотариуса). Nadie pensó en la fierecilla humana (никто не думал о человеческом звереныше; una fiera — хищный зверь; хищник), demasiado orgullosa para pedir (слишком гордом, чтобы просить), pero el notario bajó del coche (но нотариус вышел из кареты), compró un gran cartucho de naranjas (купил большой пакет апельсинов) y lo puso en las pequeñas manos mugrientas (и его вложил в маленькие грязные руки), con una sonrisa (с улыбкой). Era la primera vez que alguien le sonreía a ese muchacho (/это/ был первый раз, когда кто-то улыбнулся этому мальчику), como se sonríe a un niño (как улыбаются ребенку). Era la primera vez que alguien ponía un regalo en sus manos (/это/ был первый раз, когда кто-то вкладывал подарок в его руки). Era la primera vez que alguien compraba para él un cartucho de naranjas… (/это/ был первый раз, когда кто-то покупал для него пакет апельсин...)

Bueno... bueno... vamos a dejar eso, Juan —pretende atajar el notario, conmovido muy a pesar suyo.

En una aldea se detuvo el coche —persiste Juan, haciendo caso omiso a la súplica del viejo Noel—. El cochero y los criados fueron hasta un puesto vecino para satisfacer su sed y su hambre. Desde lejos, alguien llamó al notario. Nadie pensó en la fierecilla humana, demasiado orgullosa para pedir, pero el notario bajó del coche, compró un gran cartucho de naranjas y lo puso en las pequeñas manos mugrientas, con una sonrisa. Era la primera vez que alguien le sonreía a ese muchacho, como se sonríe a un niño. Era la primera vez que alguien ponía un regalo en sus manos. Era la primera vez que alguien compraba para él un cartucho de naranjas...

Profundamente conmovido, luchando en vano por no dejar ver su emoción (глубоко тронутый, борясь тщетно, чтобы не показать: «разрешить видеть» свое волнение), escucha Noel las palabras de Juan (слушает Ноэль слова Хуана), tan increíblemente sinceras y tiernas (такие невероятно искренние и нежные), tan tristemente delatoras del dolor y el abandono de su infancia… (такие грустно разоблачающие боль и запущенность его детства…; delator — разоблачающий; delatar — выдавать, доносить) Varias veces el notario ha intentado hacerle callar (несколько раз нотариус пробовал заставить его замолчать), con el rubor del hombre honrado (со стыдом честного человека) que recibe un pago enorme por un favor insignificante (который получает огромную плату за незначительную услугу); pero Juan sigue hablando, la ancha mano apoyada en la endeble espalda del viejecillo (но Хуан продолжает говорить, широкой ладонью упершись в хрупкую спину старика), los duros ojos audaces extrañamente dulcificados (суровые дерзкие глаза странно смягченные), y desde la penumbra en que lo escucha, bajo el arco en tinieblas (и из полумрака, в котором это слушает, под аркой в полутьме), Renato D'Autremont recoge cada una de aquellas palabras (Ренато Д'Отремон подбирает каждое из этих слов), como si los pecados de aquel mundo (как будто грехи этого мира), en que él ha obtenido todos los privilegios (в котором он получил все преимущества), pesaran repentinamente sobre su alma (надавили внезапно на его душу). Y con brusquedad, pero en tono afectuoso, exclama, adelantándose (и с резкостью, но сердечным тоном, восклицает, выходя вперед; adelante — вперед; adelantarse — продвигаться вперед):



Profundamente conmovido, luchando en vano por no dejar ver su emoción, escucha Noel las palabras de Juan, tan increíblemente sinceras y tiernas, tan tristemente delatoras del dolor y el abandono de su infancia... Varias veces el notario ha intentado hacerle callar, con el rubor del hombre honrado que recibe un pago enorme por un favor insignificante; pero Juan sigue hablando, la ancha mano apoyada en la endeble espalda del viejecillo, los duros ojos audaces extrañamente dulcificados, y desde la penumbra en que lo escucha, bajo el arco en tinieblas, Renato D'Autremont recoge cada una de aquellas palabras, como si los pecados de aquel mundo, en que él ha obtenido todos los privilegios, pesaran repentinamente sobre su alma. Y con brusquedad, pero en tono afectuoso, exclama, adelantándose:

—Juan... Juan... (Хуан…Хуан…)

El rostro de Juan se ha transformado (лицо Хуана изменилось), desvanecido la visión infantil encanto (рассеян детский призрак/рассеяно детское видение), roto el (прервано очарование; romper — рвать(ся), разрывать(ся)), y otras son su voz y su mirada al indagar (и другие = другими стали его голос и его взгляд, когда он спрашивает):

—¿Qué es esto? (кто это?)

—El señor D'Autremont... a él le debes que se haya arreglado todo (сеньор Д'Отремон… ему ты обязан, что уладилось все…) —aclara el viejo notario (поясняет старый нотариус)—. Es el amigo que se ha molestado en ayudarte (это друг, который побеспокоился, чтобы помочь тебе).

—Pues lo siento muchísimo —responde Juan con frialdad (ну, мне жаль чрезвычайно — отвечает Хуан с холодностью)—. No era preciso que se tomara ese empeño (не было необходимым, чтобы он брал на себя это обязательство). Mi prisión era injusta, y yo… (мое заключение было несправедливым, и я…)

—Tu prisión no era injusta (твое заключение не было несправедливым), y te hubieras podrido aquí dentro —le ataja Pedro Noel (и ты бы сгнил здесь внутри — его прерывает Педро Ноэль).

Juan... Juan...



El rostro de Juan se ha transformado, desvanecido la visión infantil, roto el encanto, y otras son su voz y su mirada al indagar:

¿Qué es esto?

El señor D'Autremont... a él le debes que se haya arreglado todo —aclara el viejo notario—. Es el amigo que se ha molestado en ayudarte.

Pues lo siento muchísimo —responde Juan con frialdad—. No era preciso que se tomara ese empeño. Mi prisión era injusta, y yo...

Tu prisión no era injusta, y te hubieras podrido aquí dentro —le ataja Pedro Noel.

—¿Quiere usted decirme que el señor D'Autremont ha sobornado a las autoridades en honor mío? (хотите Вы сказать мне, что сеньор Д'Отремон подкупил власти для меня: «в честь меня»?; sobornar — подкупать, давать взятку) Tengo entendido que también eso es un delito (я понимаю, что это тоже преступление). Si hemos de guiarnos por esas leyes que usted pretende que yo respete (если мы должны руководствоваться теми законами, которые Вы стремитесь, чтобы я уважал; guiar — вести, указывать путь), también el señor D'Autremont debe estar entre rejas (также сеньор Д'Отремон должен быть за решеткой). Desde luego, pueden justificarlo legalmente con media docena de palabras rimbombantes (конечно, могут оправдать его законно полудюжиной высокопарных слов; rimbombante — грохочущий, шумный; напыщенный, высокопарный). Mi delito era dolo, estafa, incumplimiento de palabra, intento de asesinato (мое преступление был обманом, мошенничеством, невыполнением слова, попыткой убийства; cumplir — исполнять, выполнять). El de él puede llamarse complicidad por ayuda a un criminal (его преступление может называться соучастием в помощи преступнику), soborno a funcionarios públicos y abuso de autoridad moral (подкуп чиновников и злоупотребление нравственным влиянием). Si rebusca usted un poco en su código, notario Noel (если покопаетесь Вы немного в кодексе, нотариус Ноэль; rebuscar — искать, разыскивать; выискивать; рыться, копаться), le salen varios años de cárcel… (Вы найдете несколько лет тюрьмы: «Вам выйдут»)

¿Quiere usted decirme que el señor D'Autremont ha sobornado a las autoridades en honor mío? Tengo entendido que también eso es un delito. Si hemos de guiamos por esas leyes que usted pretende que yo respete, también el señor D'Autremont debe estar entre rejas. Desde luego, pueden justificarlo legalmente con media docena de palabras rimbombantes. Mi delito era dolo, estafa, incumplimiento de palabra, intento de asesinato. El de él puede llamarse complicidad por ayuda a un criminal, soborno a funcionarios públicos y abuso de autoridad moral. Si rebusca usted un poco en su código, notario Noel, le salen varios años de cárcel...

Sin despegar los labios (не разжимая губы), Renato le observa (Ренато его наблюдает), acaso trata de descender (возможно, пытаясь спуститься), de llegar hasta el fondo de aquella alma (дойти до глубины той души), como Dante en su viaje a los infiernos (как Данте в своем путешествии по аду), y resbala, sin ofenderle, todo el sarcasmo amargo (и не задевает, не обижает, весь горький сарказм; resbalar — скользить; не трогать) que desborda en las palabras de Juan (который переполняет слова Хуана).

—Entonces, usted entra y yo salgo —proclama Juan en tono irónico (итак, Вы входите, а я выхожу — объявляет Хуан ироническим тоном).

—Basta de bromas estúpidas —corta Noel con severidad (достаточно глупых шуток — обрывает Ноэль с суровостью)—. El señor D'Autremont pagó la indemnización (сеньор Д'Отремон заплатил компенсацию) que exigía el hombre a quien heriste, para retirar su acusación (которую требовал человек, которого ты ранил, за то, чтобы забрать свое обвинение), y liberó tu barco de la orden de embargo que sobre él pesaba (и освободил твой корабль от приказа ареста имущества, который над ним довлел; pesar — весить, иметь вес; быть тяжелым; давить, нажимать).



Sin despegar los labios, Renato le observa, acaso trata de descender, de llegar hasta el fondo de aquella alma, como Dante en su viaje a los infiernos, y resbala, sin ofenderle, todo el sarcasmo amargo que desborda en las palabras de Juan.

Entonces, usted entra y yo salgo —proclama Juan en tono irónico.

Basta de bromas estúpidas —corta Noel con severidad—. El señor D'Autremont pagó la indemnización que exigía el hombre a quien heriste, para retirar su acusación, y liberó tu barco de la orden de embargo que sobre él pesaba.

—¡Caramba! Pero todo eso debe haberle costado un dineral (черт возьми! но все это Вам, должно быть, стоил кучу денег; un dineral — крупная сумма денег; куш). Por lo menos, la sangre de diez esclavos —persiste Juan en su tono irónico (по крайней мере, кровь десяти рабов — настаивает Хуан своим ироническим тоном).

—Yo no tengo esclavos, Juan —aclara Renato, conciliador (у меня нет рабов, Хуан — проясняет Ренато, примирительно; conciliar — мирить(ся), примирять(ся))—, y quisiera que habláramos como amigos, como hermanos, como mi padre me pidió que… (и хотел бы, чтобы мы поговорили, как друзья, как братья, как мой отец меня просил, чтобы…; pedir)

—¿Qué? (что?)

¡Caramba! Pero todo eso debe haberle costado un dineral. Por lo menos, la sangre de diez esclavos —persiste Juan en su tono irónico.

Yo no tengo esclavos, Juan —aclara Renato, conciliador—, y quisiera que habláramos como amigos, como hermanos, como mi padre me pidió que...

¿Qué?

El gesto de Juan ha sido tan violento (выражение лица Хуана стало таким неистовым; violento — неистовый, бурный, неудержимый; яростный), su mirada ha brillado con tan atroz relámpago de viejo rencor (его взгляд сверкнул с такой жестокой молнией старой злости/обиды), que la palabra queda trunca en los labios de Renato (что слово застывает: «остается обрезанным» на губах Ренато; truncar — усекать; обрубать; обламывать; не доканчивать, обрывать /фразу, текст/). Por un instante parece que fuera a prorrumpir en injurias (на мгновение кажется, что разразится в брани; prorrumpir — прорваться), pero luego calla, calla, limitándose a sonreír con sonrisa de hiel (но затем молчит, молчит, ограничивается тем, что улыбается желчной улыбкой; un hiel — жёлчь). Y mordaz, deja escapar el reproche (и язвительный, роняет упрек: «дает вырваться упреку»):

—Su señor padre. Francisco D'Autremont y de la Motta-Valois… (Ваш сеньор отец, Франсиско Д'Отремон и де ла Мотта-Валуа…) Sangre de reyes, ¿eh? (кровь королей, э?)

—No sé qué tratas de decirme con eso, Juan (не знаю, что пытаешься сказать мне этим, Хуан).



El gesto de Juan ha sido tan violento, su mirada ha brillado con tan atroz relámpago de viejo rencor, que la palabra queda trunca en los labios de Renato. Por un instante parece que fuera a prorrumpir en injurias, pero luego calla, calla, limitándose a sonreír con sonrisa de hiel. Y mordaz, deja escapar el reproche:

Su señor padre. Francisco D'Autremont y de la Motta-Valois... Sangre de reyes, ¿eh?

No sé qué tratas de decirme con eso, Juan.

—Absolutamente nada —ríe desagradablemente Juan (абсолютно ничего — смеется неприятно Хуан)—. Pero si mi barco está libre gracias a su generosidad (но если мой корабль свободен благодаря Вашему великодушию), debo salir cuanto antes (должен выйти как можно раньше). Ahora tengo que trabajar más que nunca (сейчас мне надо работать больше, чем никогда). Soy deudor de una cantidad importante (я должник значительной суммы; una cantidad — количество; сумма). Un buen montón de onzas de oro debió cobrar ese canalla tramposo (хорошую кучу унций золота, должно быть, получил этот негодяй-мошенник) por el adorno que le puse en la mano y por las gotas de su puerca sangre (за украшение, которое ему поставил на руку, и за капли его подлой крови; puerco — грязный, нечистоплотный; un puerco — свинья /самец/). Un buen puñado de onzas que, naturalmente (хорошую кучу унций, которую, естественно), le devolveré en cuanto pueda, señor D'Autremont (Вам верну, как только смогу, сеньор Д'Отремон). A la mayor brevedad, y unido a nuestra vieja deuda (как можно быстрее: «в наибольшую краткость», и, добавленное к нашему старому долгу): el famoso pañuelo de reales que sirvió para mi primera campaña… (к известному платку реалов, который послужил моему первому походу…)

Absolutamente nada —ríe desagradablemente Juan—. Pero si mi barco está libre gracias a su generosidad, debo salir cuanto antes. Ahora tengo que trabajar más que nunca. Soy deudor de una cantidad importante. Un buen montón de onzas de oro debió cobrar ese canalla tramposo por el adorno que le puse en la mano y por las gotas de su puerca sangre. Un buen puñado de onzas que, naturalmente, le devolveré en cuanto pueda, señor D'Autremont. A la mayor brevedad, y unido a nuestra vieja deuda: el famoso pañuelo de reales que sirvió para mi primera campaña...

—Bueno, Juan, lo tuyo es... —interviene el viejo Noel (ладно, Хуан, твое есть... — вмешивается старый Ноэль).

—Déjelo hablar, Noel —le interrumpe Renato con serenidad (дайте ему говорить, Ноэль — его прерывает Ренато со спокойствием)—. Que diga lo que quiera (пусть скажет, что хочет). Después va a tener que escucharme (потом ему придется выслушать меня).

—Lo siento, pero no me interesa lo que un señor como usted pueda contarme (сожалею, но меня не интересует то, что /такой/ сеньор, как Вы, мог бы рассказать мне). No tengo tiempo para escuchar de Francia (у меня нет времени, чтобы слушать о Франции). Excúsenme... y muy buenas tardes (простите меня… и очень приятного вечера).

Bueno, Juan, lo tuyo es... —interviene el viejo Noel.

Déjelo hablar, Noel —le interrumpe Renato con serenidad—. Que diga lo que quiera. Después va a tener que escucharme.

Lo siento, pero no me interesa lo que un señor como usted pueda contarme. No tengo tiempo para escuchar de Francia. Excúsenme... y muy buenas tardes.

Juan se ha alejado con paso rápido por el largo pasillo (Хуан удалился быстрым шагом по длинному коридору) en cuyo fondo se abre una puerta (в глубине которого открывается дверь). Un momento se detiene deslumbrado cuando el sol le baña (на мгновение задерживается, ослепленный, когда солнце его озаряет; bañar — купать; окунать, погружать /в воду и т.п./; заливать светом); luego se echa a la frente el gorro de marino (затем себе надвигает на лоб шапку моряка) y cruza altanero ante los centinelas que guardan la entrada (и пересекает /двор/, высокомерный, перед часовыми, которые охраняют вход).



Juan se ha alejado con paso rápido por el largo pasillo en cuyo fondo se abre una puerta. Un momento se detiene deslumbrado cuando el sol le baña; luego se echa a la frente el gorro de marino y cruza altanero ante los centinelas que guardan la entrada.

—¿No es cómo para volver a pedir que lo encierren? —se sulfura el buen Noel (не стоит ли снова попросить, чтобы его заперли — стервенеет добрый Ноэль; sulfurar — /хим./ соединять с серой; раздражать, бесить, приводить в ярость)—. ¿No merece esa cárcel de la que se empeñó usted en librarlo? (не стоит он этой тюрьмы, из которой упорно стремились Вы освободить его?) Espero que comprenda ahora la razón de mis consejos (надеюсь, что понимаете сейчас правоту моих советов; una razón — разум, рассудок; разумное основание, причина, мотив). Y si con toda justicia está usted indignado o arrepentido de haberlo ayudado… (и если со всей справедливостью Вы возмущены или сожалеете о том, что помогли ему…; arrepentirse — раскаяться, сожалеть)

—No, Noel. ¿Lo está usted de haber comprado aquel cartucho de naranjas? (нет, Ноэль. Это Вы, кто купил тот пакет апельсинов?)

—¿Cómo? ¿Oyó usted...? (как? Вы слышали…?)

¿No es cómo para volver a pedir que lo encierren? —se sulfura el buen Noel—. ¿No merece esa cárcel de la que se empeñó usted en librarlo? Espero que comprenda ahora la razón de mis consejos. Y si con toda justicia está usted indignado o arrepentido de haberlo ayudado...

No, Noel. ¿Lo está usted de haber comprado aquel cartucho de naranjas?

¿Cómo? ¿Oyó usted...?

—Sí, Noel (да, Ноэль). Y pienso lo mismo que usted seguramente está pensando (и думаю то же самое, что Вы, наверняка, думаете), a pesar de su indignación exterior (несмотря на Ваше внешнее возмущение): que no puede ser malo, esencialmente malo (что не может быть плохим, в сущности плохим; una esencia — сущность, суть, природа, существо), el hombre capaz de recordar, como él recuerda (человек, способный вспомнить, как он помнит), la primera sonrisa y el primer regalo que le fue otorgado… (первую улыбку и первый подарок, который был ему подарен: «предоставлен»…; otorgar — предоставлять; удостаивать /премии, награды и т.п./) En fin, todo salió a pedir de boca… (в конце концов, все обошлось благополучно/как по маслу: «по просьбе рта»…)

Han dejado atrás el sombrío pasillo de la cárcel (они оставили позади темный коридор тюрьмы) y, como a Juan, les deslumbra un instante el torrente de sol que baña el ancho patio (и, как Хуана, их ослепляет на мгновение ручей солнца, который заливает широкий двор): A lo lejos, por la callejuela inclinada (вдалеке, по наклонному переулку), alta la frente y firme el paso, se aleja Juan del Diablo (с высоким лбом и твердой походкой, удаляется Хуан дель Дьябло).

Sí, Noel. Y pienso lo mismo que usted seguramente está pensando, a pesar de su indignación exterior: que no puede ser malo, esencialmente malo, el hombre capaz de recordar, como él recuerda, la primera sonrisa y el primer regalo que le fue otorgado... En fin, todo salió a pedir de boca...



Han dejado atrás el sombrío pasillo de la cárcel y, como a Juan, les deslumbra un instante el torrente de sol que baña el ancho patio: A lo lejos, por la callejuela inclinada, alta la frente y firme el paso, se aleja Juan del Diablo.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница