Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница18/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   46

14

LAS RÁFAGAS VIOLENTAS que empuja el viento desde el mar (резкие порывы, которые доносит ветер с моря; empujar — толкать), hacen girar la lámpara de petróleo (поворачивают керосиновую лампу) que esparce, como en un aleteo, su luz amarillenta y trémula (которая распространяет, как в быстром движении крыльями = неровно вспыхивая, свой желтоватый дрожащий свет; un aleteo — махание крыльями; сердцебиение) sobre las cabezas de los jugadores (над головами игроков) reunidos en una taberna del puerto de Saint-Pierre (собравшихся в таверне порта Сент-Пьер).



LAS RÁFAGAS VIOLENTAS que empuja el viento desde el mar, hacen girar la lámpara de petróleo que esparce, como en un aleteo, su luz amarillenta y trémula sobre las cabezas de los jugadores reunidos en una taberna del puerto de Saint-Pierre.

—¡Da cartas! (давай карты!)Voy con todo lo que tengo para ver la dama de diamantes (хожу всем, что у меня есть, чтобы увидеть бубновую даму). ¿Por qué no acabas de echarlas? (почему ты не закончишь бросать их?) —apremia Juan al rudo hombrón (торопит Хуан грубого мужчину) que se encuentra sentado frente a él (который находится сидящим перед ним).

—Aguarda... Aguarda, porque mi resto no es igual al tuyo (подожди… Подожди, потому что мой остаток не такой, как у тебя). Tienes que completar —observa el jugador contrario (придется тебе дополнить — замечает противник: «противоположный игрок»).

—Retira lo que sobra (забери то, что лишнее). No tengo más (у меня нет больше; sobrar — быть лишним).

—Primera vez que te oigo decir eso, Juan del Diablo (первый раз слышу, что ты говоришь это, Хуан дель Дьябло). ¿No tienes más ni de dónde sacarlo? (у тебя нет больше и нет, откуда достать?)

¡Da cartas! Voy con todo lo que tengo para ver la dama de diamantes. ¿Por qué no acabas de echarlas? —apremia Juan al rudo hombrón que se encuentra sentado frente a él.

Aguarda... Aguarda, porque mi resto no es igual al tuyo. Tienes que completar —observa el jugador contrario.

Retira lo que sobra. No tengo más.

Primera vez que te oigo decir eso, Juan del Diablo. ¿No tienes más ni de dónde sacarlo?

—¡Voto a Satanás! (это черт знает что!; votar — давать обет /обещание, зарок/) ¡Te apuesto el Luzbel contra tu barca! (я тебе поставил Люцифера против твоей лодки!) Los vivos rostros de los contertulios se han inclinado más sobre la mesa mugrienta, de mal unidas tablas (оживленные лица участников тертульи склонились еще больше над грязным столом, с плохо соединенными столешницами; una tertulia — собрание мужчин, которые встречаются, чтобы поговорить, поиграть и т.д.), y los recios puños se cierran en ademán violento (и сильные кулаки сжимаются в неистовом жесте). Están en la última mesa de la peor taberna del puerto (они за последним столом самой плохой таверны порта), nido de tahúres y de mujerzuelas, de contrabandistas y de borrachos… (гнезда шулеров и проституток, контрабандистов и пьяниц…) Alrededor de la mesa, donde dos blancos se lo juegan todo (вокруг стола, где двое белых рискуют всем; jugarse el todo /por el todo/ — ставить все на карту, рисковать всем), hay rostros de color de betún y de color de ámbar (есть лица цвета гуталина и цвета янтаря), cabezas lanudas de africanos y mechones lacios (косматые головы африканцев и пряди волос, свисающие прямо; lacio — увядший; гладкий, прямой /о волосах/) que caen sobre las frentes bronceadas de los hindúes... (которые спадают на загорелые лбы индусов) Negros, chinos, indios, mulatos... (негры, китайцы, индийцы, мулаты…) Es el fermento de Saint-Pierre, la espuma amarga y venenosa (это закваска Сент-Пьера, горькая и ядовитая пена) que va quedando como residuo de todas las impurezas (которая постепенно остается, как остаток всех нечистот), de todos los vicios, de todas las miserias, de todas las degeneraciones humanas (всех пороков, всех невзгод, всех человеческих деградаций).

¡Voto a Satanás! ¡Te apuesto el Luzbel contra tu barca! Los vivos rostros de los contertulios se han inclinado más sobre la mesa mugrienta, de mal unidas tablas, y los recios puños se cierran en ademán violento. Están en la última mesa de la peor taberna del puerto, nido de tahúres y de mujerzuelas, de contrabandistas y de borrachos... Alrededor de la mesa, donde dos blancos se lo juegan todo, hay rostros de color de betún y de color de ámbar, cabezas lanudas de africanos y mechones lacios que caen sobre las frentes bronceadas de los hindúes... Negros, chinos, indios, mulatos... Es el fermento de Saint-Pierre, la espuma amarga y venenosa que va quedando como residuo de todas las impurezas, de todos los vicios, de todas las miserias, de todas las degeneraciones humanas.

—¿Aceptas o no aceptas? —insiste Juan (принимаешь или не принимаешь? — настаивает Хуан).

—Mi resto vale más que el tuyo (мой остаток стоит больше,чем твой) —responde con terquedad su rival (отвечает с упорством его противник).

—Por eso té nivelo la apuesta (поэтому я тебе уравниваю ставку). Mi Luzbel vale más que tu barca desvencijada (мой Люцифер стоит больше, чем твоя расшатанная лодка). Pero no me importa, la acepto (но мне не важно, я ее принимаю) ¡Echa las cartas! (бросай карты!) ¿O es que tienes miedo después de desafiarme? (или дело в том, что ты боишься после того, как бросил мне вызов?)

—Los barcos no pueden jugarse así... Hay que traer papeles... (на корабли нельзя играть так… надо принести бумаги…)

—¡Al infierno los papeles! (к черту бумаги!) Hay diez testigos... (есть десять свидетелей) ¡Mi balandra Luzbel contra tu barca! (моя яхта/мое одномачтовое судно Люцифер против твоей лодки!)

¿Aceptas o no aceptas? —insiste Juan.

Mi resto vale más que el tuyo —responde con terquedad su rival.

Por eso té nivelo la apuesta. Mi Luzbel vale más que tu barca desvencijada. Pero no me importa, la acepto. ¡Echa las cartas! ¿O es que tienes miedo después de desafiarme?

Los barcos no pueden jugarse así... Hay que traer papeles...

¡Al infierno los papeles! Hay diez testigos... ¡Mi balandra Luzbel contra tu barca!

El círculo se ha estrechado más (круг сузился больше). Ya los mirones están casi encima de aquellos dos hombres (уже зеваки почти на тех двух мужчинах) dispuestos a jugárselo todo a la mugrienta carta que salga (готовых поставить все на засаленную карту, которая выпадет). Nadie ha reparado en la fina figura de un caballero (никто не принял во внимание изящную фигуру дворянина; reparar — останавливаться, задерживаться; /en/ замечать, примечать, обращать внимание /на что-либо/) que, tras observar de lejos la escena, se acerca muy despacio (который, понаблюдав издалека за сценой, приближается очень медленно; tras — после). Es joven, aun está a un lustro de los treinta años (он молод, хотя ему около тридцати лет: «хотя он у пятилетия тридцати лет»; un lustro — пятилетие), y lo parece mucho más por su rostro lampiño (и на это похож /что молод/ намного больше своим безбородым лицом), por sus cabellos rubios y lacios (своими волосами светлыми и прямыми), por sus ojos claros, vivos e inteligentes como los de un muchacho precoz (своими ясными глазами, живыми и умными, как глаза рано развившегося юноши; precoz — скороспелый, ранний). Un viejo marinero que le acompaña le ha señalado a Juan (старый моряк, который его сопровождает, указал ему Хуана), y a él se acerca para quedar mirándole con expresión indefinible… (и к нему он приближается, продолжая смотреть на него: «чтобы остаться смотрящим» с непроницаемым: «неопределяемым» выражением…)



El círculo se ha estrechado más. Ya los mirones están casi encima de aquellos dos hombres dispuestos a jugárselo todo a la mugrienta carta que salga. Nadie ha reparado en la fina figura de un caballero que, tras observar de lejos la escena, se acerca muy despacio. Es joven, aun está a un lustro de los treinta años, y lo parece mucho más por su rostro lampiño, por sus cabellos rubios y lacios, por sus ojos claros, vivos e inteligentes como los de un muchacho precoz. Un viejo marinero que le acompaña le ha señalado a Juan, y a él se acerca para quedar mirándole con expresión indefinible...

—¡Va la apuesta! —se decide por fin el rival de Juan (идет сделка! — решается наконец противник Хуана).

—Entonces, echa la última carta. ¡Pronto! (в таком случае, бросай последнюю карту. быстро!)

El contrincante de Juan del Diablo se ha puesto muy pálido (противник Хуана дель Дьябло сделался очень бледным). Sus manos hábiles, de largos dedos (его ловкие руки, с длинными пальцами), sus manos de tahúr (его руки шулера), de astuto jugador con ventaja (ловкого удачливого игрока: «игрока с выгодой»), barajan muy de prisa el ancho mazo de naipes (тасуют очень спешно толстую колоду карт: «широкую»), pasándolos de una mano a otra con destreza inigualable (перекидывая ее из одной руки в другую с несравненной сноровкой; pasar — перемещать). Se diría que los acaricia, que los embruja, que los domina (можно было сказать, что он их ласкает, что их околдовывает, что их подчиняет /себе/), y al fin, rápidamente, va arrojándolos uno a uno (и в конце концов, быстро, бросает их одну за одной), formando dos montones (формируя две кучки), mientras canturrea (в то время как припевает):

¡Va la apuesta! —se decide por fin el rival de Juan.

Entonces, echa la última carta. ¡Pronto!



El contrincante de Juan del Diablo se ha puesto muy pálido. Sus manos hábiles, de largos dedos, sus manos de tahúr, de astuto jugador con ventaja, barajan muy de prisa el ancho mazo de naipes, pasándolos de una mano a otra con destreza inigualable. Se diría que los acaricia, que los embruja, que los domina, y al fin, rápidamente, va arrojándolos uno a uno, formando dos montones, mientras canturrea:

—Dos de trébol... Seis de corazón... (двойка треф… шестерка червей…) Cuatro de diamantes... Cinco de espadas... (четверка бубен… пятерка пик…) Una dama... pero de trébol... (дама…но трефовая…) ¡Rey de espadas! ¡Gané! (король пик! Я выиграл!)

—¡Mentira! ¡Has hecho trampa! —aúlla Juan (ложь! ты сжульничал! — воет = взвыл Хуан; una trampa — капкан; западня, ловушка; мошенничество, жульничество /в игре/). Rápido como un rayo, el cuchillo de Juan ha caído (быстро, как молния, нож Хуана упал), clavando en la mesa la mano del tramposo (прибивая к столу руку мошенника), que bufa ciego de dolor y de rabia… (который рвет и мечет, слепой от боли и бешенства…; bufar — сопеть, храпеть; фыркать /о животных/; кипеть, выходить из себя) Uno de sus compañeros se ha lanzado sobre Juan (один из его приятелей бросился на Хуана), éste lo derriba de un golpe brutal… (тот его сбил с ног жестоким ударом…) Se forma una baraúnda de golpes y de gritos (возникает неразбериха из ударов и криков):

Dos de trébol... Seis de corazón... Cuatro de diamantes... Cinco de espadas... Una dama... pero de trébol... ¡Rey de espadas! ¡Gané!

¡Mentira! ¡Has hecho trampa! —aúlla Juan. Rápido como un rayo, el cuchillo de Juan ha caído, clavando en la mesa la mano del tramposo, que bufa ciego de dolor y de rabia... Uno de sus compañeros se ha lanzado sobre Juan, éste lo derriba de un golpe brutal... Se forma una baraúnda de golpes y de gritos:

—¡Tiene razón! ¡Es un tramposo! —afirma uno (он прав! это мошенник! — утверждает один).

—¡Mentira... Mentira! ¡No hizo trampa! —rebate otro (ложь…ложь! он не жульничал! — опровергает другой).

—¡La policía! ¡Pronto! ¡La policía! ¡Corre, Juan, viene la policía! (полиция! быстро! полиция! беги, Хуан, идет полиция!)

—¡Sujétenlo! ¡No lo dejen escapar! ¡Que no salga! (держите его! не давайте ему убежать! пусть он не выйдет!) La confusión es indescriptible (неразбериха неописуемая), pero Juan no ha perdido un instante (но Хуан не потерял ни мгновения). A puñados mete en sus bolsillos el dinero que le pertenece (горстями кладет в свои карманы деньги, которые ему принадлежат), derriba la mesa de un golpe (переворачивает стол одним ударом), salta sobre el cuerpo caído de su rival (перепрыгивает через упавшее тело своего противника), y gana la ventana del fondo, que da sobre el mar (и добегает до окна в глубине /комнаты/, которое выходит на море; ganar — достигать).

¡Tiene razón! ¡Es un tramposo! —afirma uno.

¡Mentira... Mentira! ¡No hizo trampa! —rebate otro.

¡La policía! ¡Pronto! ¡La policía! ¡Corre, Juan, viene la policía!

¡Sujétenlo! ¡No lo dejen escapar! ¡Que no salga! La confusión es indescriptible, pero Juan no ha perdido un instante. A puñados mete en sus bolsillos el dinero que le pertenece, derriba la mesa de un golpe, salta sobre el cuerpo caído de su rival, y gana la ventana del fondo, que da sobre el mar.

—¡Quieto! ¡Si da un paso más, lo clavo! (спокойно! если сделаете еще один шаг, его воткну!) ¡Quieto, polizonte! —amenaza Juan a un hombre que le ha seguido, interponiéndose en su fuga (спокойно, легавый! — угрожает Хуан человеку, который за ним последовал, мешая его побегу).

—¡Guarde ese cuchillo o disparo! (побереги этот нож, или я выстрелю!) —ordena Renato; pues no es otro el hombre que Juan tiene frente a él (приказывает Ренато, ибо именно он стоит перед Хуаном: «ибо не другой это человек, которого Хуан имеет перед собой»).

—¡Apunta bien, porque si yerras... (целься хорошо, потому что если промахнешься; errar) habrá un gendarme menos! (будет одним жандармом меньше) ¡Tira! ¿Por qué no tiras? (стреляй! почему не стреляешь?)

—Porque no vengo a detenerte, Juan (потому что я не пришел, чтобы задержать тебя, Хуан). Vengo como amigo (пришел как друг).

¡Quieto! ¡Si da un paso más, lo clavo! ¡Quieto, polizonte! —amenaza Juan a un hombre que le ha seguido, interponiéndose en su fuga.

¡Guarde ese cuchillo o disparo! —ordena Renato; pues no es otro el hombre que Juan tiene frente a él.

¡Apunta bien, porque si yerras... habrá un gendarme menos! ¡Tira! ¿Por qué no tiras?

Porque no vengo a detenerte, Juan. Vengo como amigo.

La sorpresa ha hecho vacilar a Juan (удивление заставило поколебаться Хуана), pero la aguda punta de su cuchillo, manchado de sangre (но острый конец его ножа, испачканный в крови), se acerca más al pecho de Renato (приближается больше к груди Ренато), que en gesto decisivo hunde en su bolsillo el revólver con que le amenazaba (который решительным жестом погружает в свой карман револьвер, которым ему угрожал), y le mira a los ojos con mirada intensa, buscándole el alma (и ему смотрит в глаза пристальным взглядом, ища у него душу).

—No soy tu enemigo, Juan, no estoy tratando de detenerte (я не твой враг, Хуан, я не пытаюсь задержать тебя).

—No te acerques, porque... (не приближайся, потому что…)

—Ya no tengo el arma en la mano (уже нет у меня оружия в руке). Guarda tú la tuya y hablemos (спрячь свое: «сохрани» и поговорим).

La sorpresa ha hecho vacilar a Juan, pero la aguda punta de su cuchillo, manchado de sangre, se acerca más al pecho de Renato, que en gesto decisivo hunde en su bolsillo el revólver con que le amenazaba, y le mira a los ojos con mirada intensa, buscándole el alma.

No soy tu enemigo, Juan, no estoy tratando de detenerte.

No te acerques, porque...

Ya no tengo el arma en la mano. Guarda tú la tuya y hablemos.

Están al borde del farallón de rocas (они на краю отвесной скалы). Lejos, entre las casuchas del puerto (далеко, среди хибар порта), se confunden las luces y los gritos de la taberna (спутываются огни и крики таверны; confundirse — потерять четкость очертаний; расплыться; помутнеть) que ambos acaban de abandonar (которую оба только что покинули). Cortada a pico, la costa acantilada cierra el paso a Juan (рассеченный на вершине, скалистый берег закрывает проход Хуану), pero la luna baña totalmente con sus últimos rayos la noble figura de Renato (но луна омывает полностью своими последними лучами благородную фигуру Ренато), y, tras un instante de vacilación (и после мгновения колебания), el dueño del Luzbel abate el arma, al tiempo que indaga (владелец Люцифера опускает оружие, одновременно спрашивая):

—¿Hablar? ¿No eres policía ni amigo de ese... tramposo? (говорить? ты не полиция и не друг этого…мошенника?)

—No, Juan del Diablo (нет, Хуан дель Дьябло).

Están al borde del farallón de rocas. Lejos, entre las casuchas del puerto, se confunden las luces y los gritos de la taberna que ambos acaban de abandonar. Cortada a pico, la costa acantilada cierra el paso a Juan, pero la luna baña totalmente con sus últimos rayos la noble figura de Renato, y, tras un instante de vacilación, el dueño del Luzbel abate el arma, al tiempo que indaga:

¿Hablar? ¿No eres policía ni amigo de ese... tramposo?

No, Juan del Diablo.

—¿Para qué corriste detrás de mí? ¿Quién demonios eres? (зачем ты бежал за мной? кто ты, черт возьми?)

—Tienes mala memoria, Juan (у тебя плохая память, Хуан). No creo haber cambiado tanto (не думаю, что я так изменился). Cálmate y mírame bien (успокойся и посмотри на меня хорошо). No tengas cuidado, porque no te persiguen (не осторожничай, потому что тебя не преследуют; tener cuidado — быть осторожным). No era cierto que la policía llegara (не было точно, что полиция придет). No suele ser tan oportuna (нечасто она бывает так своевременна; soler hacer algo — иметь обыкновение делать что-то). Alguien quiso acabar la riña, y... (кто-то хотел закончить потасовку, и…)

—¿No llegó la justicia? ¡Ese perro va a pagármelas! (не пришла полиция: «не пришло правосудие»? этот пес у меня поплатится!)

—Ya te las ha pagado (он уже поплатился). Perdió la apuesta y el dinero (проиграл ставку и деньги), lo has dejado inútil de una mano (его оставил с негодной рукой), quién sabe por cuánto tiempo (кто знает, на какое время), ¿y todavía no te parece bastante? (и еще тебе не кажется достаточно?)

—Ya veo que no eres policía, sino fraile (уже вижу, что ты не полиция, а монах). Pero guárdate tu sermón (но прибереги свою проповедь).

¿Para qué corriste detrás de mí? ¿Quién demonios eres?

Tienes mala memoria, Juan. No creo haber cambiado tanto. Cálmate y mírame bien. No tengas cuidado, porque no te persiguen. No era cierto que la policía llegara. No suele ser tan oportuna. Alguien quiso acabar la riña, y...

¿No llegó la justicia? ¡Ese perro va a pagármelas!

Ya te las ha pagado. Perdió la apuesta y el dinero, lo has dejado inútil de una mano, quién sabe por cuánto tiempo, ¿y todavía no te parece bastante?

Ya veo que no eres policía, sino fraile. Pero guárdate tu sermón.

—¿No te interesa recordar quién soy, Juan? (тебе не интересно вспомнить, кто я, Хуан?)

—Por las trazas, uno que quiere despeñarme, pero... (судя по всему, тот, кто хочет выручить меня, но…; por las trazas — судя по всему; una traza — след, признак)

—Soy Renato... Renato D'Autremont —le ataja éste, manteniendo su serenidad (я Ренато… Ренато Д'Отремон — его прерывает этот, сохраняя свое спокойствие)—. ¿Tampoco mi nombre te dice nada? (также мое имя тебе не говорит ничего?) ¿No recuerdas? (не вспоминаешь?) Una noche, un arroyo, un muchacho a quien le llevaste los ahorros y el pañuelo (ночь, ручей, мальчик, у которого ты отнял сбережения и платок), y a quien bajaste soñando con hacer su primer viaje por mar… (и которого оставил мечтать о том, чтобы совершить свое первое путешествие по морю: «которого опустил»…) Sí... sí recuerdas... Vas recordando... (да…да вспоминаешь… постепенно вспоминаешь…)

¿No te interesa recordar quién soy, Juan?

Por las trazas, uno que quiere despeñarme, pero...

Soy Renato... Renato D'Autremont —le ataja éste, manteniendo su serenidad—. ¿Tampoco mi nombre te dice nada? ¿No recuerdas? Una noche, un arroyo, un muchacho a quien le llevaste los ahorros y el pañuelo, y a quien bajaste soñando con hacer su primer viaje por mar... Sí... sí recuerdas... Vas recordando...

Sí. Juan recuerda (да. Хуан помнит). Por un instante le ha mirado de otro modo (на мгновение на него посмотрел по-другому), como si no le mirase él sino aquel muchacho desgraciado y hosco (как будто не смотрел на него он, но тот юноша несчастный и мрачный) que quince años antes escapara de Campo Real (который пятнадцать лет назад убежал из Кампо Реаля). Ha dado un paso hacia Renato, pero de repente parece reaccionar (сделал шаг к Ренато, но вдруг кажется передумавшим; reaccionar — реагировать, противодействовать), otra vez cambian su ademán y su gesto (снова меняются его жест и выражение лица), otra vez vuelve a ser el rudo capitán de un balandro pirata (опять становится грубым капитаном пиратской яхты).



Sí. Juan recuerda. Por un instante le ha mirado de otro modo, como si no le mirase él sino aquel muchacho desgraciado y hosco que quince años antes escapara de Campo Real. Ha dado un paso hacia Renato, pero de repente parece reaccionar, otra vez cambian su ademán y su gesto, otra vez vuelve a ser el rudo capitán de un balandro pirata.

—No tengo tiempo para esas niñerías (у меня нет времени на эти ребячества). Zarpo al amanecer (отплываю на рассвете; zarpar — поднимать якорь) y no me entretendrás para que me agarren (и ты меня не задержишь /беседой/, чтобы меня схватили; entretener — занимать /кого-либо чем-либо/; развлекать, забавлять; отвлекать /от чего-либо/). Otro día que juegue con más suerte (в другой день, когда сыграю с большей удачей), te devolveré tu puñado de reales… (тебе верну твою горстку реалов…; real — старинная серебряная монета)

Juan ha huido de Renato (Хуан убежал от Ренато), esquivándole, saltando hacia el lado (уклоняясь от него, прыгая в сторону) en que los farallones terminan en una estrecha playa (где скалы заканчиваются на узком взморье), y desaparece tras aquel salto increíble… (и исчезает после того невероятного прыжка…)

Y como antes de niño, frente al arroyo hirviente (и как раньше ребенком, перед бурлящим ручьем; hervir — бурлить), Renato D'Autremont lo ve hundirse en las sombras (Ренато Д'Отремон видит, как он углубляется в темноту), como si la oscuridad se lo tragara… (как будто темнота его проглатывает…)

No tengo tiempo para esas niñerías. Zarpo al amanecer y no me entretendrás para que me agarren. Otro día que juegue con más suerte, te devolveré tu puñado de reales...

Juan ha huido de Renato, esquivándole, saltando hacia el lado en que los farallones terminan en una estrecha playa, y desaparece tras aquel salto increíble...

Y como antes de niño, frente al arroyo hirviente, Renato D'Autremont lo ve hundirse en las sombras, como si la oscuridad se lo tragara...

—Mi querido Renato... ¿Usted otra vez? (мой дорогой Ренато… Вы снова?) Yo le hacía camino de Campo Real —se extraña Pedro Noel (я думал, что Вы на дороге в Кампо Реаль — удивляется Педро Ноэль; hacerle a uno — считать, что кто-то /в каком-то состоянии/).

—Efectivamente, debía haber emprendido anoche el camino (действительно, я должен был предпринять вчера вечером поездку), pero no lo hice y empleé unas horas en desobedecer su consejo (но этого не сделал и потратил несколько часов в неподчинении Вашему совету).

—Buscó usted a Juan, ¿eh? (искали Вы Хуана, э?) Estaba seguro de que lo haría (я был уверен, что Вы это сделаете). Es muy raro que un D'Autremont atienda los consejos de nadie (очень странно, чтобы Д'Отремон прислушался к советам кого бы то ни было; atender — внимательно слушать, внимать; принимать во внимание, учитывать).

Mi querido Renato... ¿Usted otra vez? Yo le hacía camino de Campo Real —se extraña Pedro Noel.

Efectivamente, debía haber emprendido anoche el camino, pero no lo hice y empleé unas horas en desobedecer su consejo.

Buscó usted a Juan, ¿eh? Estaba seguro de que lo haría. Es muy raro que un D'Autremont atienda los consejos de nadie.

—Y lo encontré (и его нашел). Pude comprobar, por mí mismo, que sus informes eran exactos (смог проверить сам, что Ваши сообщения были точными). Lo hallé en una inmunda tabernucha del puerto (его нашел в грязной таверне порта), presencié una de sus riñas (наблюдал одну из его потасовок), le vi defender sus derechos con la ley del más fuerte (видел, как он защищал свои права по закону самого сильного) y abrirse paso entre enemigos… (и как прокладывал себе путь среди врагов…) Lamentable, es cierto (печально, это точно); pero le confieso que no pude evitar el admirarle (но Вам признаюсь, что не смог избежать того, чтобы восхититься им).

—¿Usted a él? (Вы им?)

—Paradójico, ¿verdad? (парадоксально, правда?) Es curioso, pero hay en él algo raro (это любопытно, но есть в нем что-то странное), una fuerza extraña que arrastra irresistible simpatía… (какая-то странная сила, которая притягивает непреодолимую симпатию…)

Y lo encontré. Pude comprobar, por mí mismo, que sus informes eran exactos. Lo hallé en una inmunda tabernucha del puerto, presencié una de sus riñas, le vi defender sus derechos con la ley del más fuerte y abrirse paso entre enemigos... Lamentable, es cierto; pero le confieso que no pude evitar el admirarle.

¿Usted a él?

Paradójico, ¿verdad? Es curioso, pero hay en él algo raro, una fuerza extraña que arrastra irresistible simpatía...

—Sí... La vida tiene cosas extrañas y casualidades curiosas (да… в жизни есть странные вещи и любопытные случайности) —afirma Noel, pensativo (подтверждает Ноэль, задумчивый)—. Yo creo que hay una fuerza misteriosa, ignorada (я думаю, что есть сила таинственная, неизвестная), que nos gobierna sin que nos demos cuenta… (которая нами управляет, без того, что мы даем себе отчет…; darse cuenta de — осознавать что-либо) Providencia, casualidad, fatalidad... (провидение, случайность, рок…) ¿Habló usted con Juan? (поговорили Вы с Хуаном?)

—Traté de hablar y no quiso escucharme (попытался поговорить, а он не захотел слушать меня). Creo que guarda para mí el mismo sentimiento de absoluto desdén (думаю, что хранит ко мне то же чувство абсолютного презрения) que cuando tenía doce años (как и когда ему было двенадцать лет).

Sí... La vida tiene cosas extrañas y casualidades curiosas —afirma Noel, pensativo—. Yo creo que hay una fuerza misteriosa, ignorada, que nos gobierna sin que nos demos cuenta... Providencia, casualidad, fatalidad... ¿Habló usted con Juan?

Traté de hablar y no quiso escucharme. Creo que guarda para mí el mismo sentimiento de absoluto desdén que cuando tenía doce años.

—Es probable, aunque debajo de ese desdén aparente (возможно, хотя под этим кажущимся презрением) haya, sin duda, algo más, mucho más (есть, без сомнения, что-то еще, много еще). Pero volvamos a la casualidad (но вернемся к случайности). En este momento acabo de enterarme (в этот момент я только что узнал) que nuestro turbulento Juan ha sido puesto a la disposición de las autoridades (что наш неугомонный Хуан был предоставлен в распоряжение властей; ponerle a uno a disposición de uno — предоставить кого-то в распоряжение кого-либо). Detuvieron su barco a punto de zarpar (задержали его корабль при отплытии). El hombre a quien hirió en una riña de taberna (мужчина, которого ранил в потасовке в таверне; herir — ранить) ha perdido mucha sangre y está grave (потерял много крови и находится в тяжелом положении). Hay muchos testigos de que Juan perdió una apuesta y no quiso pagarla (есть много свидетелей, что Хуан проиграл ставку и не захотел платить). El deudor herido le acusa de intento de asesinato (раненый должник его обвиняет в попытке убийства).

Es probable, aunque debajo de ese desdén aparente haya, sin duda, algo más, mucho más. Pero volvamos a la casualidad. En este momento acabo de enterarme que nuestro turbulento Juan ha sido puesto a la disposición de las autoridades... Detuvieron su barco a punto de zarpar. El hombre a quien hirió en una riña de taberna ha perdido mucha sangre y está grave. Hay muchos testigos de que Juan perdió una apuesta y no quiso pagarla. El deudor herido le acusa de intento de asesinato.

—¡Pero no fueron así las cosas! —asegura Renato con vehemencia (но не были такими вещи! — уверяет Ренато страстно: «с неистовством/горячностью»).

—Cuando estos tipos escurridizos, que siempre salen bien librados (когда эти скользкие/ускользающие субъекты, которые всегда легко отделываются; salir bien librado — легко, дешево отделаться; salir — выходить), caen bajo el peso de la ley (неожиданно оказываются под силой закона: «падают = подпадают под вес закона»), los jueces suelen cobrar todas las viejas cuentas en una sola (судьи имеют обыкновение взимать по всем старым счетам в одном).

—¡Lo considero injusto! —protesta Renato (это считаю несправедливым! — протестует Ренато), y en seguida, con gesto decidido, exclama (и тут же, с решительным выражением лица, восклицает)—: Noel, usted es amigo de todos: jueces, autoridades, magistrados… (Ноэль, Вы друг всех: судей, властей, чиновников…) Me ofreció su ayuda y voy a usarla inmediatamente (мне предложили свою помощь и ее использую немедленно). ¡Quiero, necesito ayudar a Juan! (я хочу, мне необходимо помочь Хуану!)

¡Pero no fueron así las cosas! —asegura Renato con vehemencia.

Cuando estos tipos escurridizos, que siempre salen bien librados, caen bajo el peso de la ley, los jueces suelen cobrar todas las viejas cuentas en una sola.

¡Lo considero injusto! —protesta Renato, y en seguida, con gesto decidido, exclama—: Noel, usted es amigo de todos: jueces, autoridades, magistrados... Me ofreció su ayuda y voy a usarla inmediatamente. ¡Quiero, necesito ayudar a Juan!

Pedro Noel ha mirado a Renato con cierta sorpresa primero (Педро Ноэль посмотрел на Ренато с некоторым удивлением сначала), y luego con indisimulado agrado (и затем с нескрываемой благосклонностью) que destruye el gesto falsamente severo (которое разрушает выражение лица ложно суровое) con que hubiera querido contestarle (с которым он хотел ему ответить). Parece como si de repente estuviese a punto de estrecharle las manos (кажется, как будто вдруг был на грани того, чтобы пожать ему руки), de darle las gracias (поблагодарить его). En seguida recoge velas (тут же дает задний ход; recoger — подбирать; recoger las velas — спустить паруса), con la prudencia de los que han vivido demasiado (с благоразумием тех, кто пожил достаточно: «чрезмерно»), para salir del paso con una exclamación trivial (чтобы выйти из трудного положения банальным восклицанием; salir del paso — выйти из затруднительного положения; выкрутиться):


1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница