Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница17/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   46

13

—CRISTO, ÓYEME... CRISTO, ampárame... (Христос, услышь меня… Христос, помоги мне…; oír — слышать) Señor, sostenme, dame tu fuerza en la agonía (Господи, поддержи меня, дай мне твою силу в муке), dame tu luz en las tinieblas... ÓYEME... (дай мне твой свет во тьме/в сумерках… услышь меня…)

De rodillas, frente a la imagen del Crucificado (на коленях, перед изображением Распятого) que preside la alcoba en la que corrieron los años puros de su infancia (которое господствует в спальне, в которой прошли невинные годы ее детства; correr — бежать; puro — чистый), Mónica reza... (Моника молится…) Reza con las manos juntas, enclavijadas (молится со сцепленными руками; enclavijar — скреплять, схватывать; una clavija — штифт), con los abiertos ojos fijos en Aquél (с открытыми глазами, устремленными на Того) de quien todo lo espera (от кого всего ждет), con los pálidos labios trémulos (с бледными дрожащими губами), con el apasionado corazón golpeándole sordamente el pecho... (с пылким сердцем, стучащим у нее глухо в груди…)

—¿Por qué llevarme hasta el último extremo Señor? (почему доводить меня до последнего предела, Господи?) ¿Por qué ponerme de nuevo frente a él? (почему ставить меня снова перед ним?) ¿Por qué arrastrarme a la tentación? (зачем приводить меня к искушению?; arrastrar — тащить, волочить, тянуть; увлекать) ¿Por qué hacer que despierten los recuerdos mal dormidos apenas? (зачем делать так, чтобы проснулись воспоминания, плохо заснувшие едва?) ¿Por qué, Señor? (зачем, Господи?) ¿Por qué es tan dura la prueba? (почему так сурово испытание?)

CRISTO, ÓYEME... CRISTO, ampárame... Señor, sostenme, dame tu fuerza en la agonía, dame tu luz en las tinieblas... ÓYEME…

De rodillas, frente a la imagen del Crucificado que preside la alcoba en la que corrieron los años puros de su infancia, Mónica reza... Reza con las manos juntas, enclavijadas, con los abiertos ojos fijos en Aquél de quien todo lo espera, con los pálidos labios trémulos, con el apasionado corazón golpeándole sordamente el pecho...

¿Por qué llevarme hasta el último extremo Señor? ¿Por qué ponerme de nuevo frente a él? ¿Por qué arrastrarme a la tentación? ¿Por qué hacer que despierten los recuerdos mal dormidos apenas? ¿Por qué, Señor? ¿Por qué es tan dura la prueba?

Todo es silencio en la casona (все есть тишина в огромном доме; una casona — старинный родовой дом), menos su voz que es como un leve sollozo (кроме ее голоса, который как слабые рыдания). Todo es quietud (все в покое), menos el alma torturada que se retuerce queriendo escapar de su tormento, para aceptarlo al fin (кроме мучимой души, которая корчится, желая избегнуть своей пытки, чтобы принять ее наконец):

—Cristo... En tu noche de agonía, tú rechazaste el cáliz también (Христос…в Твою ночь муки, Ты отказался от чаши тоже). En tu Huerto de los Olivos, derramaste sudor de sangre (в Твоем Гефсиманском Саду; «в Саду Олив» Ты пролил пот крови = кровавый пот), lloraste amargamente (плакал горько), y le pediste al Padre que tuviera piedad de tu flaqueza (и просил Отца, чтобы имел жалость к Твоей слабости). Hoy soy yo quien te pide piedad… (сегодня я та, кто у тебя просит жалости…; pedir) piedad o fuerzas para triunfar de mí misma (жалости или силы, чтобы победить меня саму), para ahogar los latidos de mi corazón (чтобы задушить удары моего сердца), para domar mi carne rebelde… (чтобы укротить мою строптивую плоть…) ¿No hay piedad, Señor? (нет жалости, Господи?) ¿Ha de ser? (она должна быть?) ¡Respóndeme en mi corazón! ¡Respóndeme! (ответь мне в моем сердце! ответь мне!) —Un sollozo atenaza su garganta, impidiéndole seguir el rezo (рыдание мучает ее горло, мешая ей продолжать моление; impedir — мешать). Pero pronto una sensación de conformidad la invade, y exclama (но скоро ощущение смирения ее охватывает, и она восклицает)—: Hágase tu voluntad (да будет: «пусть сделается» воля Твоя). Señor... pero no me abandones en la prueba (Господи… но не покидай меня в испытании).



Todo es silencio en la casona, menos su voz que es como un leve sollozo. Todo es quietud, menos el alma torturada que se retuerce queriendo escapar de su tormento, para aceptarlo al fin:

Cristo... En tu noche de agonía, tú rechazaste el cáliz también. En tu Huerto de los Olivos, derramaste sudor de sangre, lloraste amargamente, y le pediste al Padre que tuviera piedad de tu flaqueza. Hoy soy yo quien te pide piedad... piedad o fuerzas para triunfar de mí misma, para ahogar los latidos de mi corazón, para domar mi carne rebelde... ¿No hay piedad, Señor? ¿Ha de ser? ¡Respóndeme en mi corazón! ¡Respóndeme! —Un sollozo atenaza su garganta, impidiéndole seguir el rezo. Pero pronto una sensación de conformidad la invade, y exclama—: Hágase tu voluntad. Señor... pero no me abandones en la prueba.

—¡Juan! ¡Mi Juan! ¿Qué hacías aquí? (Хуан! мой Хуан! что ты делал здесь?)

Sí; allí está Juan (да; там Хуан). Es él, y son sus brazos los que la estrechan y es su boca (это он, и это его руки, которые ее сжимают, и это его рот), de labios ávidos y sensuales (жадных и чувственных губ), la que besa la suya con ansias de sediento (тот, который целует ее рот с желанием страдающего от жажды). Lo ha encontrado en lo alto de los acantilados (его нашла на вершине обрыва), muy cerca ya de los últimos árboles de su jardín... (очень близко уже к последним деревьям ее сада…)

—Iba a buscarte (я шел искать тебя = за тобой). Te previne que lo haría (тебя предупредил, что это сделаю). Jamás amenazo en vano, Aimée, y es bueno que lo sepas (никогда не угрожаю напрасно, Эме, и хорошо, чтобы ты это знала). No vas a burlarte de mí (не посмеешься надо мной). No me interesabas, no quería caer en tus redes... (ты меня не привлекала/не интересовала, я не хотел попасть в твои сети…) Se bien lo que puede esperarse de las mujeres de tu clase... (знаю хорошо, что можно ожидать от женщин твоего разряда; saber — знать)

¡Juan! ¡Mi Juan! ¿Qué hacías aquí?



Sí; allí está Juan. Es él, y son sus brazos los que la estrechan y es su boca, de labios ávidos y sensuales, la que besa la suya con ansias de sediento. Lo ha encontrado en lo alto de los acantilados, muy cerca ya de los últimos árboles de su jardín...

Iba a buscarte. Te previne que lo haría. Jamás amenazo en vano, Aimée, y es bueno que lo sepas. No vas a burlarte de mí. No me interesabas, no quería caer en tus redes... Se bien lo que puede esperarse de las mujeres de tu clase...

—¡Oh, Juan... mi lobo enamorado! (ох, Хуан… мой влюбленный волк!)

—¿Enamorado yo? (влюбленный, я?)

—¿Cómo se llama, pues, lo que sientes? (как называется тогда то, что чувствуешь?) No te interesaba, pero me buscas a todas horas (не интересовала тебя, но меня ищешь все время). No querías acercarte a mí, y ahora te mueres si me retraso en una cita (не хотел приближаться ко мне, а сейчас ты умираешь, если опаздываю на встречу). Si eso no es amor, ¿cómo se llama? (если это не любовь, как это называется?)

—No lo sé, ni me importa, ¿sabes? —contesta Juan con rudeza (не знаю, и меня это не волнует, знаешь? — отвечает Хуан с грубостью)—. Pero óyeme hasta el final (но выслушай меня до конца). No quería sentir por ti, pero te propusiste hacerlo y lo lograste (не хотел /ничего/ чувствовать к тебе, но ты задалась целью сделать это и этого добилась). Ahora, entiende que no me manejarás a tu antojo por ello (сейчас пойми, что не будешь мной управлять по твоему капризу по этой причине). Cuando venga, tendrás que aguardarme (когда приеду, тебе придется ждать меня), tendrás que recibirme (придется принимать меня), tendrás que acudir cuando te llame (придется приходить, когда тебя позову), te buscaré donde quiera que estés (я тебя найду, где бы ты ни была; donde quiera — где бы то ни было). Eso es lo que iba a hacer ahora (это то, что я собирался сделать сейчас).

¡Oh, Juan... mi lobo enamorado!

¿Enamorado yo?

¿Cómo se llama, pues, lo que sientes? No te interesaba, pero me buscas a todas horas. No querías acercarte a mí, y ahora te mueres si me retraso en una cita. Si eso no es amor, ¿cómo se llama?

No lo sé, ni me importa, ¿sabes? —contesta Juan con rudeza—. Pero óyeme hasta el final. No quería sentir por ti, pero te propusiste hacerlo y lo lograste. Ahora, entiende que no me manejarás a tu antojo por ello. Cuando venga, tendrás que aguardarme, tendrás que recibirme, tendrás que acudir cuando te llame, te buscaré donde quiera que estés. Eso es lo que iba a hacer ahora.

—¿Sin importarte el perjuicio que con ello me causes? (не волнуясь о вреде, который этим мне причиняешь?; importar — интересовать)

—Cuídate tú de que no tenga que hacerlo (позаботься ты о том, чтобы мне не пришлось делать это). Yo no te fui a buscar a tu casa... (я не пошел тебя искать в твой дом…) Tú bajaste a mi mar, a mi cueva (ты спустилась к моему морю, в мою пещеру). Te divirtió el salvaje (тебя позабавил дикарь; divertir — развлекать, увеселять; забавлять), tuviste la curiosidad de saber cómo era el amor de Juan del Diablo (тебе было любопытно: «ты имела любопытство» узнать, какова любовь Хуана дель Дьябло). Pues bien, ya lo sabes (ну хорошо, уже это знаешь). No es algo que puedas coger o rechazar como te plazca (это не что-то, что могла бы ты схватить или отвергнуть, как тебе понравилось бы; placer — нравиться, быть приятным; тешить, утешать). No seré tu juguete, no seré el muñeco de ninguna mujer (не буду твоей игрушкой, не буду куклой никакой женщины). Las mujeres se hicieron para los hombres... (женщины были сделаны для мужчин…)

—Yo invierto los términos (я меняю местами термины; invertir): opino que los hombres se hicieron para las mujeres (считаю, что мужчины были сделаны: «сделались» для женщин) —contesta Aimée, sutilmente burlona (отвечает Эме, с тонкой насмешкой: «тонко насмешлива»), y conteniendo a duras penas su irrefrenable pasión (и сдерживая с большим трудом свою неукротимую страсть; refrenar — обуздывать, надевать узду /на лошадь/; un freno — узда, уздечка; удила).

—Los hombres como yo mandan siempre (/такие/ мужчины, как я, приказывают всегда), y la mujer que está a su lado (а женщина, которая рядом с ним), aun cuando fuese una reina, no es más que su mujer (даже если она была бы королевой, не больше, чем его женщина). ¿Entiendes? (понимаешь?)

—Entiendo que eres un tirano (понимаю, что ты тиран), un déspota, un bárbaro, un pirata y, además, un ingrato (деспот, дикарь, пират и, кроме того, неблагодарный). Pero me gustas más que nadie (но мне нравишься больше, чем кто бы то ни было: «больше, чем никто»). ¡Te quiero! (я люблю тебя!)

¿Sin importarte el perjuicio que con ello me causes?

Cuídate tú de que no tenga que hacerlo. Yo no te fui a buscar a tu casa... Tú bajaste a mi mar, a mi cueva. Te divirtió el salvaje, tuviste la curiosidad de saber cómo era el amor de Juan del Diablo. Pues bien, ya lo sabes. No es algo que puedas coger o rechazar como te plazca. No seré tu juguete, no seré el muñeco de ninguna mujer. Las mujeres se hicieron para los hombres...

Yo invierto los términos: opino que los hombres se hicieron para las mujeres —contesta Aimée, sutilmente burlona, y conteniendo a duras penas su irrefrenable pasión.

Los hombres como yo mandan siempre, y la mujer que está a su lado, aun cuando fuese una reina, no es más que su mujer. ¿Entiendes?

Entiendo que eres un tirano, un déspota, un bárbaro, un pirata y, además, un ingrato. Pero me gustas más que nadie. ¡Te quiero!

Juan se ha vuelto a besarla con ansia (Хуан снова стал целовать ее с жаждой), haciendo resbalar el fino manto negro (делая так, что соскользнула тонкая черная накидка) con el que Aimée se envuelve de pies a cabeza (которой Эме укутана с ног до головы), y alzándolo con su ancha y dura mano, pregunta (и, снимая ее своей широкой и сильной рукой, спрашивает):

—¿Qué es esto? (что это?)

—El disfraz que tuve que ponerme (это маскарад, который мне пришлось надеть). Había visita en casa... (был гость в доме…) Un invitado a comer que prolongó demasiado la sobremesa (приглашенный поужинать, который продлил слишком послеобеденную беседу). Todavía no acababa de cruzar la puerta (он еще не закончил выходить из двери: «пересекать дверь»), cuando yo corrí para acá (когда я убежала сюда). Podían verme de lejos (могли видеть меня издалека), pero lo negro todo lo tapa, todo lo iguala y todo lo disimula (но черное все накрывает, все равняет и все маскирует).

—¡Hum...! ¿Quién era tu invitado? (хм…! кто был твой гость?)

—Cualquiera (кое-кто незначительный: сualquiera — кто-нибудь; всякий, каждый, любой; ser un cualquiera — быть маленьким человеком; быть мелкой сошкой/пешкой). Un amigo de mamá y de mi hermana (друг мамы и моей сестры).

—¿Cómo se llama? (как его зовут?)



Juan se ha vuelto a besarla con ansia, haciendo resbalar el fino manto negro con el que Aimée se envuelve de pies a cabeza, y alzándolo con su ancha y dura mano, pregunta:

¿Qué es esto?

El disfraz que tuve que ponerme. Había visita en casa... Un invitado a comer que prolongó demasiado la sobremesa. Todavía no acababa de cruzar la puerta, cuando yo corrí para acá. Podían verme de lejos, pero lo negro todo lo tapa, todo lo iguala y todo lo disimula.

¡Hum...! ¿Quién era tu invitado?

Cualquiera. Un amigo de mamá y de mi hermana.

¿Cómo se llama?

—¿Qué más da si no lo conoces? (какая разница, если ты его не знаешь?) Un antiguo amigo de Mónica (старый друг Моники), que vino a verla por la tarde y se quedó para la cena (который приехал повидать ее вечером и остался на ужин). Ella entró en la cocina (она зашла в кухню) y, con sus blancas manos de abadesa, preparó un postre delicioso (и своими белыми руками настоятельницы приготовила превосходный десерт).

—¿Ah, sí? ¿Santa Mónica tiene esas atenciones para alguien? (ах, да? святая Моника так заботится: «имеет эти заботы» о ком-то?)

—¿Santa...? A propósito, tenemos que arreglar una cuenta (святая…? кстати, мы должны уладить = свести один счет). ¿Es posible que te hayas atrevido a hablar con mi hermana? (это возможно, что ты осмелился говорить с моей сестрой?)

—¿Te lo contó ella? (тебе это рассказала она?)

¿Qué más da si no lo conoces? Un antiguo amigo de Mónica, que vino a verla por la tarde y se quedó para la cena. Ella entró en la cocina y, con sus blancas manos de abadesa, preparó un postre delicioso.

¿Ah, sí? ¿Santa Mónica tiene esas atenciones para alguien?

¿Santa...? A propósito, tenemos que arreglar una cuenta. ¿Es posible que te hayas atrevido a hablar con mi hermana?

¿Te lo contó ella?

—Está indignada con tu grosería (она была возмущена твоим хамством), indignada con que yo trate a tipos como tú (возмущена тем, что я общаюсь с субъектами, как ты). Tuve que decirle que eras un pescador (мне пришлось сказать ей, что ты рыбак) con el que yo charlaba algunas veces porque me interesaba tu oficio (с которым я болтала иногда, потому что меня интересовало твое ремесло): la forma en que se manejaban el anzuelo y las redes... (то, как управлять рыболовным крючком и сетями…) Hiciste muy mal, Juan (сделал очень плохо, Хуан). Mi hermana es mala enemiga (моя сестра — плохая = опасная противница).

—¿Mala enemiga? ¿Y qué puede hacerme? (опасная противница? и что может сделать мне?) ¿Tiene influencia allá arriba? (имеет влияние там наверху?) ¿Ordenará al mar que se trague mi barco? (прикажет морю, чтобы оно проглотило мой корабль?)— se burla Juan, en verdad divertido (издевается Хуан, на самом деле забавляясь).

—Eres un monstruo de egoísmo, Juan del Diablo (ты — чудовище/монстр эгоизма, Хуан дель Дьябло). ¿De veras no te importa nada, nada, lo que pueda sucederme a mí por todo esto? (на самом деле не волнует тебя ничего, то, что может произойти со мной из-за всего этого?)

Está indignada con tu grosería, indignada con que yo trate a tipos como tú. Tuve que decirle que eras un pescador con el que yo charlaba algunas veces porque me interesaba tu oficio: la forma en que se manejaban el anzuelo y las redes... Hiciste muy mal, Juan. Mi hermana es mala enemiga.

¿Mala enemiga? ¿Y qué puede hacerme? ¿Tiene influencia allá arriba? ¿Ordenará al mar que se trague mi barco?— se burla Juan, en verdad divertido.

Eres un monstruo de egoísmo, Juan del Diablo. ¿De veras no te importa nada, nada, lo que pueda sucederme a mí por todo esto?

—A ti es a la que no pareció importarte (это /и/ тебя, казалось, не волновало). Esas cosas se piensan antes, Aimée (это вещи, о которых думают раньше, Эме). Cuando yo me empeño en entrar a puerto en pleno temporal (когда стремлюсь войти в порт в разгар шторма; en pleno… — в разгар /чего-либо/; pleno — полный), sé bien lo que me juego (знаю хорошо то, чем рискую): el barco y la vida... (кораблем и жизнью) y allá el infierno si los pierdo (и там ад, если их потеряю).

—Contigo no se puede... (с тобой это невозможно…)

—No vas a manejarme (ты мной не будешь управлять). Te lo he dicho mil veces... (тебе это говорил тысячу раз…) Bueno, ya me voy (ладно, уже ухожу). Zarpo al amanecer, y me quedan muchas cosas qué hacer todavía (отплываю на рассвете, мне осталось многое, что сделать еще: «мне остаются много вещей, которые сделать»).

—¿Y estás seguro de no volver en cinco semanas? (ты уверен, что не вернешься через пять недель?) Eso es mucho tiempo... (это много времени…)

—Yo también te echaré de menos, Aimée —afirma Juan con sinceridad (я тоже буду по тебе скучать, Эме — уверяет Хуан с откровенностью).

—Pero no querrás sufrir, te empeñarás en olvidarme (но не захочешь страдать, постараешься забыть меня; empeñarse — упорно стремиться), y me olvidarás en los brazos de otras mujeres (и меня забудешь в руках = в объятиях других женщин). Lo sé perfectamente (это знаю прекрасно). ¡Para ti hay amores en todos los puertos! (для тебя есть любовные увлечения во всех портах!)

A ti es a la que no pareció importarte. Esas cosas se piensan antes, Aimée. Cuando yo me empeño en entrar a puerto en pleno temporal, sé bien lo que me juego: el barco y la vida... y allá el infierno si los pierdo.

Contigo no se puede...

No vas a manejarme. Te lo he dicho mil veces... Bueno, ya me voy. Zarpo al amanecer, y me quedan muchas cosas qué hacer todavía.

¿Y estás seguro de no volver en cinco semanas? Eso es mucho tiempo...

Yo también te echaré de menos, Aimée —afirma Juan con sinceridad.

Pero no querrás sufrir, te empeñarás en olvidarme, y me olvidarás en los brazos de otras mujeres. Lo sé perfectamente. ¡Para ti hay amores en todos los puertos!

—¿Y a quién le faltan? (а у кого их не хватает?) Pero no te preocupes... (но не волнуйся…) Volveré pronto y te traeré un regalo… (вернусь скоро и привезу тебе подарок…) un regalo digno de ti... como para una reina (подарок, достойный тебя… как для королевы).

La ha besado con un beso de fuego (ее поцеловал поцелуем огня), beso largo con el que parece sorberle la voluntad y la vida (длинным поцелуем, которым, кажется, выпивает из нее волю и жизнь; sorber — впитывать; всасывать; поглощать). Luego la aparta de si, con suavidad... (потом ее отдаляет от себя, с мягкостью/нежностью…)

¿Y a quién le faltan? Pero no te preocupes... Volveré pronto y te traeré un regalo... un regalo digno de ti... como para una reina.

La ha besado con un beso de fuego, beso largo con el que parece sorberle la voluntad y la vida. Luego la aparta de si, con suavidad...

Ahora es ella quien se prende a su cuello (сейчас это она, кто прижимается к его шее), ella la que le besa apasionada, loca, ciega (она — та, кто его целует, страстная, сумасшедшая, слепая), como si al arrojarse en brazos de aquel hombre (как будто, бросившись в руки этого мужчины) se hundiera en un abismo y nada le importara (она погружалась в бездну и ничто ее не волновало) sino el goce supremo en que se funden la vida y la muerte... (а только высшее наслаждение, в котором сплавляются жизнь и смерть…)

—Me hallarás cuando vuelvas, Juan (меня найдешь, когда вернешься, Хуан). Te lo juro... (тебе в этом клянусь…) Pase lo que pase, estaré aquí, te esperaré (будь, что будет, я буду здесь, тебя буду ждать). Me encontrarás igual que ahora (меня найдешь, такой же, как и сейчас…), aun cuando tenga que hundirse el mundo entero para eso... (хоть бы и пришлось всему миру рухнуть для этого…)

Ahora es ella quien se prende a su cuello, ella la que le besa apasionada, loca, ciega, como si al arrojarse en brazos de aquel hombre se hundiera en un abismo y nada le importara sino el goce supremo en que se funden la vida y la muerte...

Me hallarás cuando vuelvas, Juan. Te lo juro... Pase lo que pase, estaré aquí, te esperaré. Me encontrarás igual que ahora, aun cuando tenga que hundirse el mundo entero para eso...

—Anúncieme al señor Pedro Noel (доложите обо мне сеньору Педро Ноэлю). Es tarde, pero tengo la esperanza de que me reciba (поздно, но надеюсь, что он меня примет: «имею надежду»). Dígale que Renato D'Autremont tiene absoluta necesidad de verle (скажите ему, что Ренато Д'Отремону абсолютно необходимо видеть его: «имеет абсолютную необходимость»).

En el vestíbulo de la modestísima casita del que fuera notario de su padre (в прихожей очень скромного домика того, кто был нотариусом его отца), Renato da su tarjeta a un sirviente y queda pensativo, esperando (Ренато дает свою карточку слуге и остается задумчивый, ожидая). A pesar suyo, hay una imagen que le acompaña (против его желания, есть образ, который его сопровождает). Sin proponérselo (не стремясь к этому), una y otra vez cruza por su imaginación aquella sombra (один и другой раз проходит в его воображении та тень) que envuelta en el negro manto de las novicias del Verbo Encarnado (которую, обернутую в черную накидку послушниц Вербо Энкарнадо /‘Воплощенного Слова’/; envolver — обертывать, укутывать), viera cruzar el jardín para ocultarse entre los árboles (видел пересекающую сад, чтобы спрятаться среди деревьев). Ni un instante ha pensado (ни на мгновение не подумал) que aquella mujer pueda ser otra que Mónica (что та женщина могла бы быть другой, а не Моникой); pero, ¿a qué podía ir ya de noche a aquel rincón del jardín (но зачем могла идти уже ночью в тот угол сада), y por qué aquella forma furtiva, aquel paso apresurado (и почему так украдкой, таким поспешным шагом), aquel correr cuando él apenas cruzaba la calle (тот бег, когда он едва пересекал улицу), como si hubiera esperado su marcha, impaciente para correr allá? (как если бы она ждала его ухода, с нетерпением, чтобы бежать туда?)

Anúncieme al señor Pedro Noel. Es tarde, pero tengo la esperanza de que me reciba. Dígale que Renato D'Autremont tiene absoluta necesidad de verle.

En el vestíbulo de la modestísima casita del que fuera notario de su padre, Renato da su tarjeta a un sirviente y queda pensativo, esperando. A pesar suyo, hay una imagen que le acompaña. Sin proponérselo, una y otra vez cruza por su imaginación aquella sombra que envuelta en el negro manto de las novicias del Verbo Encarnado, viera cruzar el jardín para ocultarse entre los árboles. Ni un instante ha pensado que aquella mujer pueda ser otra que Mónica; pero, ¿a qué podía ir ya de noche a aquel rincón del jardín, y por qué aquella forma furtiva, aquel paso apresurado, aquel correr cuando él apenas cruzaba la calle, como si hubiera esperado su marcha, impaciente para correr allá?

—¡Renato! ¿Pero es usted realmente? (Ренато! но это Вы действительно?) —exclama Pedro Noel acercándose con alegría conmovida (восклицает Педро Ноэль, приближаясь с растроганной радостью; conmover — растрогать)—. Renato D'Autremont, me da usted la sorpresa y la alegría más grande que he tenido en muchos años (Ренато Д'Отремон, мне даете Вы удивление и радость бóльшую, чем у меня были в течение многих лет).

—Perdóneme lo intempestivo de la hora (простите мне несвоевременность часа). Ya veo que... (уже вижу, что…)

—Sí... iba a acostarme (да…я собирался ложиться); pero, en bata y todo, bajé corriendo (но в халате и всем этом спустился бегом). Deme usted un abrazo, hijo mío (обнимите меня, сын мой: «дайте мне обнимание»). ¡Qué alegría verle! (какая радость видеть Вас!) ¡Qué maravillosamente se ha transformado! (как чудесно Вы преобразились!) Es usted un real mozo, caramba (Вы красавец: «настоящий парень», черт возьми). Bastante parecido a su señora madre (достаточно похожи на сеньору мать), pero con todo el aire, con toda la magnífica estampa de los D'Autremont (но со всем видом, со всей великолепной статью Д'Отремонов; una estampa — гравюра, эстамп; печатание, печать; фигура, сложение; вид /человека/). Dichoso el que no desmiente la casta... (счастлив тот, кто не идет вразрез с породой…; desmentir — опровергать, отрицать; скрывать, утаивать) Pero siéntese... siéntese (но садитесь… садитесь). Tomaremos algo (выпьем: «возьмем» что-нибудь). ¿Qué le apetece? ¿Ginebra? ¿Coñac? (что Вы хотите? джин? коньяк?)

—Nada... nada, amigo mío (ничего… ничего, друг мой). Vine sólo a charlar un rato (я пришел только, чтобы поболтать/побеседовать немного).

¡Renato! ¿Pero es usted realmente? —exclama Pedro Noel acercándose con alegría conmovida—. Renato D'Autremont, me da usted la sorpresa y la alegría más grande que he tenido en muchos años.

Perdóneme lo intempestivo de la hora. Ya veo que...

Sí... iba a acostarme; pero, en bata y todo, bajé corriendo. Deme usted un abrazo, hijo mío. ¡Qué alegría verle! ¡Qué maravillosamente se ha transformado! Es usted un real mozo, caramba. Bastante parecido a su señora madre, pero con todo el aire, con toda la magnífica estampa de los D'Autremont. Dichoso el que no desmiente la casta... Pero siéntese... siéntese. Tomaremos algo. ¿Qué le apetece? ¿Ginebra? ¿Coñac?

Nada... nada, amigo mío. Vine sólo a charlar un rato.

—Pues esa charla hay que celebrarla (ну так эту беседу надо отпраздновать), y también su regreso a la Martinica (а также Ваше возвращение на Мартинику). Hace ya varios días, ¿verdad? (уже несколько дней назад, правда?)

—Casi un par de semanas... (почти пару недель…)

—Le agradezco que haya venido tan pronto a verme (Вам благодарен, что приехали так скоро повидать меня), y ya sé lo que vamos a tomar (я уже знаю, что выпьем). —Pedro Noel se ha levantado y, alejándose un poco, alza la voz para llamar (Педро Ноэль встал и, отдаляясь немного, повышает голос, чтобы позвать)—: ¡Serapio... Serapio! Prepara dos ron-ponches con todas las de la ley. (Сепарио…Сепарио! Приготовьте два ром-пунша по всем правилам; una ley — закон) —Luego, regresando donde se encuentra Renato, exclama (затем, возвращаясь туда, где находится Ренато, восклицает)—: No va usted a desairarme la bebida nacional, ¿verdad? (Вы не пренебрежете национальным напитком, правда?)

—De ninguna manera... (ни в коем случае…)

Pues esa charla hay que celebrarla, y también su regreso a la Martinica. Hace ya varios días, ¿verdad?

Casi un par de semanas...

Le agradezco que haya venido tan pronto a verme, y ya sé lo que vamos a tomar. —Pedro Noel se ha levantado y, alejándose un poco, alza la voz para llamar—: ¡Serapio... Serapio! Prepara dos ron-ponches con todas las de la ley. —Luego, regresando donde se encuentra Renato, exclama—: No va usted a desairarme la bebida nacional, ¿verdad?

De ninguna manera...

—Renato, el pequeño Renato que regresa hecho todo un señor ingeniero (Ренато, маленький Ренато, который возвращается сформировавшимся настоящим господином инженером; un ingeniero — инженер). ¡Pero qué bien está usted, Renato! (но как хороши Вы, Ренато!) A mí me encontrará viejo, acabado... (меня Вы, наверное, находите старым, конченым…) Y además, pobre (и кроме того, бедным). Casi, casi pobre de solemnidad (почти, почти бедным, как церковная мышь; una solemnidad — торжественность; pobre de solemnidad — бедный как церковная мышь). Mi carrera es como la política (моя профессия — как политика): medran poco en ella los hombres honrados (преуспевают мало в ней порядочные люди), y yo no he podido curarme de esa enfermedad hereditaria (и я не смог вылечиться от этой наследственной болезни). Honrado fue mi abuelo, honrado fue mi padre (порядочным был мой дед, порядочным был мой отец), y si yo hubiera tenido un hijo (и если бы у меня был сын), estoy seguro de que sería más estricto y más pobre que yo (я уверен, что он был бы более требовательным и более бедным, чем я), lo cual es casi, casi, imposible —ríe jovialmente (что почти, почти невозможно — смеется весело/жизнерадостно).

Renato, el pequeño Renato que regresa hecho todo un señor ingeniero. ¡Pero qué bien está usted, Renato! A mí me encontrará viejo, acabado... Y además, pobre. Casi, casi pobre de solemnidad. Mi carrera es como la política: medran poco en ella los hombres honrados, y yo no he podido curarme de esa enfermedad hereditaria. Honrado fue mi abuelo, honrado fue mi padre, y si yo hubiera tenido un hijo, estoy seguro de que sería más estricto y más pobre que yo, lo cual es casi, casi, imposible —ríe jovialmente.

—Si su mal no es más que ése, pronto vamos a remediarlo (если Ваше несчастье не больше, чем это, скоро мы исправим это). Tengo mucho trabajo para usted (у меня много работы для Вас)—ofrece Renato, afectuoso y magnánimo (предлагает Ренато, дружелюбный и великодушный).

—¿Qué? ¿Cómo? (что? как?) Espero que no ande usted envuelto en un enredo de papeles (надеюсь, что Вы не окружены: «не ходите окруженным» бумажными интригами; andar — ходить; andar haciendo una cosa — заниматься чем-либо; envolver — окружать; un enredo — интрига) —se alarma el buen Noel (тревожится добрый Ноэль).

—No ando envuelto en nada (не окружен я ничем), pero creo que hay muchas cosas que arreglar (но полагаю, есть вещи, которые надо исправить) y que usted puede ayudarme (и что Вы можете помочь мне).

—Para eso, cuente conmigo siempre y a cualquier hora (для этого, рассчитывайте на меня всегда и в любой час).

Si su mal no es más que ése, pronto vamos a remediarlo. Tengo mucho trabajo para usted —ofrece Renato, afectuoso y magnánimo.

¿Qué? ¿Cómo? Espero que no ande usted envuelto en un enredo de papeles —se alarma el buen Noel.

No ando envuelto en nada, pero creo que hay muchas cosas que arreglar y que usted puede ayudarme.

Para eso, cuente conmigo siempre y a cualquier hora.

—Acaba de demostrármelo (Вы только что доказали мне это) y, además, ya me lo decía el corazón (и кроме того, уже мне это говорило сердце). Por algo llamé con tanta confianza a las puertas de su casa (не случайно постучал с таким доверием в двери Вашего дома). No sé por qué tenía la seguridad (не знаю, почему у меня была уверенность) de que habría de recibirme a cualquier hora, (что Вы должны будете принять меня в любой час) y abusé de su bondad (и злоупотребил Вашей добротой) . La verdad es que apenas he estado en Saint-Pierre (правда в том, что я почти не был в Сент-Пьере). He pasado estos días en Campo Real al lado de mi madre (провел эти дни в Кампо Реале рядом со своей матерью).

—Y a propósito, ¿cómo está la señora D'Autremont? (и кстати, как сеньора Д'Отремон?) —se interesa, siempre atento, el viejo notario (интересуется, всегда заботливый, старый нотариус).

—Con sus eternos achaques, pero mejor que nunca, me parece (со своими вечными недомоганиями, но лучше, чем никогда = чем когда-либо, мне кажется).

—¿Sabe ella que usted venía a visitarme? (знает она, что Вы пришли навестить меня?) —pregunta Noel con manifiesta vacilación (спрашивает Ноэль с явной нерешительностью).

—Bueno... no exactamente... (ну…не совсем…; exacto — точный; верный)

Acaba de demostrármelo y, además, ya me lo decía el corazón. Por algo llamé con tanta confianza a las puertas de su casa. No sé por qué tenía la seguridad de que habría de recibirme a cualquier hora, y abusé de su bondad. La verdad es que apenas he estado en Saint-Pierre. He pasado estos días en Campo Real al lado de mi madre.

Y a propósito, ¿cómo está la señora D'Autremont? —se interesa, siempre atento, el viejo notario.

Con sus eternos achaques, pero mejor que nunca, me parece.

¿Sabe ella que usted venía a visitarme? —pregunta Noel con manifiesta vacilación.

Bueno... no exactamente...

—¿Pero ha dado su aprobación? (но она дала свое согласие?) Quiero decir... ¿está conforme con esa ayuda que, según usted, tengo que prestarle? (хочу сказать… она согласна с этой помощью, которую, по-Вашему, я должен Вам оказать?)

—Lo estará cuando lo sepa, naturalmente (будет, когда узнает это, естественно). Apenas he tenido tiempo de hablar con ella de dos o tres asuntos (едва у меня было время поговорить с ней о двух или трех делах), y son tantos los que hemos de tratar... (а есть столько, которыми мы должны заняться…)

¿Pero ha dado su aprobación? Quiero decir... ¿está conforme con esa ayuda que, según usted, tengo que prestarle?

Lo estará cuando lo sepa, naturalmente. Apenas he tenido tiempo de hablar con ella de dos o tres asuntos, y son tantos los que hemos de tratar...

El notario Noel ha mirado hacia otra parte (нотариус Ноэль посмотрел в другую сторону), mientras su único sirviente pone entre ambos los dos vasos de ron-ponche en una bandeja de estaño (в то время как его единственный слуга ставит между обоими два стакана с ром-пуншем на подносе из олова). Es la bebida típica de las pequeñas Antillas Francesas (это напиток, типичный для маленьких Французских Антильских островов), dulce y aromática como la tierra que la brinda (сладкий и ароматный, как земля, которая его предоставляет; brindar — поднимать бокал за чье-либо здоровье; провозглашать тост; преподносить; одаривать). Como siete anillos de colores (как семь цветных колец), las siete rayas de los siete distintos licores (семь полос семи разных ликеров) que se ponen en ella sin mezclarlos (которые наливаются в него, не смешиваясь): el verde esmeralda de la menta (зеленый изумруд мятной настойки), el goloso marrón de la crema de cacao (аппетитный коричневый ликера из какао), el rojo rubí del curazao (красный рубин курасао), el amarillo topacio del chartreuse (желтый топаз шартреза), el blanco transparente del anís (белая прозрачность аниса), el ópalo claro del benedictino (ясный опал бенедиктина) y el dorado del ron perfumado y cálido (и золото рома, ароматного и горячего). Salvando con un gesto su turbación, el anciano levanta su vaso (преодолевая жестом свое смущение, старик поднимает свой бокал):



El notario Noel ha mirado hacia otra parte, mientras su único sirviente pone entre ambos los dos vasos de ron-ponche en una bandeja de estaño. Es la bebida típica de las pequeñas Antillas Francesas, dulce y aromática como la tierra que la brinda. Como siete anillos de colores, las siete rayas de los siete distintos licores que se ponen en ella sin mezclarlos: el verde esmeralda de la menta, el goloso marrón de la crema de cacao, el rojo rubí del curazao, el amarillo topacio del chartreuse, el blanco transparente del anís, el ópalo claro del benedictino y el dorado del ron perfumado y cálido. Salvando con un gesto su turbación, el anciano levanta su vaso:

—Por usted, amigo mío (за Вас, друг мой). Por usted y por su feliz regreso a estos lares (за Вас и за Ваше счастливое возвращение в родные пенаты).

—Por usted, y por nuestra Martinica, Noel (за Вас и за нашу Мартинику, Ноэль).

—¿Nuestra? Suya, hijo mío, suya —comenta Noel en tono jovial (нашу? Вашу, сын мой, Вашу — комментирует Ноэль веселым тоном)—. Creo que, por lo menos, en la mitad de su extensión territorial (думаю, что, по крайней мере, на половину его территориальной протяженности), y acaso me quedo corto (и, возможно, я преуменьшаю; quedarse corto — недосказать, недотянуть: «остаться коротко»). Mas no vale enorgullecerse ni ruborizarse (но не стоит гордиться, ни краснеть). Hasta ahora no tiene usted el mérito de lo bueno (до теперешнего момента не имеете Вы заслугу за хорошее) ni la culpa de lo malo (ни вину за плохое).

—Pero acepto ambas cosas, como acepto mi apellido (но принимаю/признаю обе вещи, как признаю свою фамилию).

Por usted, amigo mío. Por usted y por su feliz regreso a estos lares.

Por usted, y por nuestra Martinica, Noel.

¿Nuestra? Suya, hijo mío, suya —comenta Noel en tono jovial—. Creo que, por lo menos, en la mitad de su extensión territorial, y acaso me quedo corto. Mas no vale enorgullecerse ni ruborizarse. Hasta ahora no tiene usted el mérito de lo bueno ni la culpa de lo malo.

Pero acepto ambas cosas, como acepto mi apellido.

—Así se habla (так говорится). Me gusta su firmeza (мне нравится Ваша твердость). Si he de serle franco (если я должен быть с Вами откровенен), me causa usted una sorpresa gratísima con ser como es (у меня вызываете приятнейшее удивление, будучи таким, какой Вы есть): D'Autremont... D'Autremont de pies a cabeza… (Д'Отремон… Д'Отремон с ног до головы…) y acaso el mejor de los D'Autremont (и возможно, лучший из Д'Отремонов).

—Humildemente, sin jactancia, aspiro a merecer esas palabras (смиренно, без хвастовства, страстно мечтаю заслуживать этих слов). Pero antes de entrar en materia más complicada (но прежде чем обращаться к вопросу более сложному), necesito de sus labios una información clara, fidedigna, imparcial (мне необходима из Ваших уст ясная, достоверная, беспристрастная информация). Tengo entendido que, por fortuna, no es difícil (я понимаю, что, по счастью, это не сложно). Se trata de Juan... Juan del Diablo (речь идет о Хуане… Хуане дель Дьябло). Creo que siguen llamándole así (думаю, что продолжают называть его так), y ahora con verdadera razón (и сейчас с подлинным основанием).

Así se habla. Me gusta su firmeza. Si he de serle franco, me causa usted una sorpresa gratísima con ser como es: D'Autremont... D'Autremont de pies a cabeza... y acaso el mejor de los D'Autremont.

Humildemente, sin jactancia, aspiro a merecer esas palabras. Pero antes de entrar en materia más complicada, necesito de sus labios una información clara, fidedigna, imparcial. Tengo entendido que, por fortuna, no es difícil. Se trata de Juan... Juan del Diablo. Creo que siguen llamándole así, y ahora con verdadera razón.

—Sí, Renato (да, Ренато). Por desgracia, nuestro Juan del Diablo le ha hecho honor a su mote (к сожалению, наш Хуан дель Дьябло оправдал свое прозвище; hacer honor — оправдать: «сделать честь»), que hoy es tristemente célebre en los barrios bajos de la ciudad (которое сегодня печально известно в бедных кварталах города). No sé si sabrá que desapareció en los mismos días en que a usted le embarcaban para Francia (не знаю, знаете ли Вы, что исчез в те же дни, в которые Вас отправили во Францию), y que todas mis investigaciones fueron en vano (и все мои расследования были напрасны). Durante un buen tiempo no se supo nada de él (в течение долгого времени не известно было ничего о нем). Luego, tuve yo que ausentarme... (затем, мне нужно было отлучиться…) Asuntos de trabajo y de familia me llevaron a la Guayana (дела работы и семьи меня увезли в Гвиану), donde permanecí varios años (где я провел несколько лет). Cuando regresé, ya corría el rumor... (когда вернулся, уже шел: «бежал» слух…) Surgieron varios pequeños escándalos... (возникли несколько небольших скандалов…) Entonces le busqué, fui a verle... (тогда я его искал, поехал увидеть его…)

—¿Y qué? —quiere saber Renato, vivamente impresionado (и что? — хочет знать Ренато, глубоко впечатленный).

Sí, Renato. Por desgracia, nuestro Juan del Diablo le ha hecho honor a su mote, que hoy es tristemente célebre en los barrios bajos de la ciudad. No sé si sabrá que desapareció en los mismos días en que a usted le embarcaban para Francia, y que todas mis investigaciones fueron en vano. Durante un buen tiempo no se supo nada de él. Luego, tuve yo que ausentarme... Asuntos de trabajo y de familia me llevaron a la Guayana, donde permanecí varios años. Cuando regresé, ya corría el rumor... Surgieron varios pequeños escándalos... Entonces le busqué, fui a verle...

¿Y qué? —quiere saber Renato, vivamente impresionado.

—No había absolutamente nada qué hacer (ничего нельзя было поделать). Juan no quiso verme ni escucharme (Хуан не захотел увидеть меня, ни слушать меня). Nada me debía, es cierto; ni siquiera consideración (ничего мне не был должен, это точно; ни даже уважения; una consideración — обдумывание, взвешивание; уважение, почтение). En realidad, nadie hizo nunca nada por él (в действительности, никто не сделал никогда ничего для него), cuando él podía necesitar de alguien (когда он мог нуждаться в ком-то). Hoy es dueño de su vida (сегодня он хозяин своей жизни), rudo y salvaje como un pirata de los siglos pasados (грубый и дикий, как пират прошлых веков). Tiene un barquichuelo siniestro (у него зловещий корабль; un barco — корабль; siniestro — /книжн./ левый; несчастный, злополучный, роковой), una especie de balandro artillado (что-то вроде яхты, снабженной артиллерией), por no sé qué concesión extraña que consiguió del Gobernador de Guadalupe (по не знаю какой странной уступке, которую он добился от губернатора Гвадалупе), con el que toma parte en cuanto negocio turbio (с помощью которого /корабля/ он принимает участие, как только темное дело), en cuanto enredo de contrabando o de clandestinaje (как только афера незаконная или подпольная) se le viene a las manos (ему идет в руки). Por temporadas es como un terremoto el tal Juan (временами он как землетрясение, этот Хуан). No hay riña de taberna (нет потасовки в таверне), no hay pelea ni extorsión (нет ни драки, ни вымогательства), ni dolo ni escándalo, en Saint-Pierre (ни обмана, ни скандала в Сент-Пьере), en el que no ande más o menos enredado (в котором он не был бы более или менее замешан), pero con una suerte o una habilidad tan endiabladas (но из-за удачи или ловкости такими дьявольскими/одержимыми), que todavía no ha podido nadie ponerle frente a un tribunal (до сих пор не мог никто поставить его перед судом).

No había absolutamente nada qué hacer. Juan no quiso verme ni escucharme. Nada me debía, es cierto; ni siquiera consideración. En realidad, nadie hizo nunca nada por él, cuando él podía necesitar de alguien. Hoy es dueño de su vida, rudo y salvaje como un pirata de los siglos pasados. Tiene un barquichuelo siniestro, una especie de balandro artillado, por no sé qué concesión extraña que consiguió del Gobernador de Guadalupe, con el que toma parte en cuanto negocio turbio, en cuanto enredo de contrabando o de clandestinaje se le viene a las manos. Por temporadas es como un terremoto el tal Juan. No hay riña de taberna, no hay pelea ni extorsión, ni dolo ni escándalo, en Saint-Pierre, en el que no ande más o menos enredado, pero con una suerte o una habilidad tan endiabladas, que todavía no ha podido nadie ponerle frente a un tribunal.

—Increíble —murmura Renato, pensativo (невероятно — бормочет Ренато, задумчивый)—. Juan... Juan... Y pensar que mi pobre padre... (Хуан…Хуан…и подумать, что мой бедный отец…)

Se ha puesto de pie sin terminar la frase (он встал на ноги, не закончив фразу) y da unos pasos por la vetusta estancia (и делает несколько шагов по обветшалой комнате), fruncido el ceño (нахмуренный; un ceño — нахмуренные брови; хмурый вид; fruncir — хмурить /брови/), el gesto terco y preocupado (с выражением лица упрямым и взволнованным). Pedro Noel se acerca, apoyando la mano en su brazo (Педро Ноэль подходит, опираясь ладонью на его руку), y trata de aconsejarle (и пытается посоветовать ему):

—En este mundo hay cosas que no tienen remedio (в этом мире есть вещи, которые непоправимы; no tener remedio — не иметь средства, лекарства), y ésa es una de ellas (и это одна из них). Si quiere oír mi consejo (если хотите слышать мой совет), olvídese de Juan, Renato (забудьте о Хуане, Ренато). Olvídese de Juan... (забудьте о Хуане…)

Increíble —murmura Renato, pensativo—. Juan... Juan... Y pensar que mi pobre padre...

Se ha puesto de pie sin terminar la frase y da unos pasos por la vetusta estancia, fruncido el ceño, el gesto terco y preocupado. Pedro Noel se acerca, apoyando la mano en su brazo, y trata de aconsejarle:

En este mundo hay cosas que no tienen remedio, y ésa es una de ellas. Si quiere oír mi consejo, olvídese de Juan, Renato. Olvídese de Juan...

—¿De dónde vienes? (откуда идешь?)

—¿Eh? ¿Qué? (а? что?)

Sorprendida, temblando, Aimée se ha erguido (захваченная врасплох, дрожащая, Эме выпрямилась; sorprender — застать врасплох; удивить) y da un paso atrás ante la misma puerta de la alcoba de su hermana (и делает шаг назад перед самой дверью спальни своей сестры), a donde silenciosamente llegara (куда бесшумно пришла) para dejar caer sobre una silla aquel manto negro (чтобы бросить на стул ту черную накидку; dejar caer — бросить: «дать упасть») en el que se envolviera dos horas antes (в которую оборачивалась два часа назад). Le ha sorprendido el brusco alzarse de la cabeza de Mónica (ее удивило то, как резко подняла голову Моника); le sorprende también la mano crispada de su hermana (ее удивила также напряженная ладонь ее сестры; crispar — корчить, передергивать) sujetando su brazo (сжимающая ее руку), pero es demasiado astuta (но она слишком хитрая), demasiado mundana para dejar ver esa sorpresa... (слишком светская, чтобы разрешить увидеть это удивление; dejar hacer algo — разрешить сделать что-либо) y sonríe, sonríe logrando dar a su voz el tono frívolo de las palabras sin importancia (и улыбается, улыбается, и ей удается придать своему голосу легкомысленный тон неважных слов: «слов без важности»):

¿De dónde vienes?

¿Eh? ¿Qué?

Sorprendida, temblando, Aimée se ha erguido y da un paso atrás ante la misma puerta de la alcoba de su hermana, a donde silenciosamente llegara para dejar caer sobre una silla aquel manto negro en el que se envolviera dos horas antes. Le ha sorprendido el brusco alzarse de la cabeza de Mónica; le sorprende también la mano crispada de su hermana sujetando su brazo, pero es demasiado astuta, demasiado mundana para dejar ver esa sorpresa... y sonríe, sonríe logrando dar a su voz el tono frívolo de las palabras sin importancia:

—¿Te asusté? Pensé que dormías... (тебя испугала? я думала, что ты спишь…)

—Tú eres la que te has asustado (это ты испугана: «ты есть, которая испугана»).

—¿Yo? ¿Por qué? Qué tontería... entré a... (я? почему? какая глупость…вошла, чтобы…)

—A dejar aquí mi manto, ya lo estoy viendo (чтобы оставить мою накидку, уже это я вижу). Por eso te pregunto de dónde vienes... (поэтому тебя спрашиваю, откуда идешь…) para qué lo tomaste (для чего ее брала). ¿Quieres responderme? (хочешь ответить мне?)

¿Te asusté? Pensé que dormías...

Tú eres la que te has asustado.

¿Yo? ¿Por qué? Qué tontería... entré a...

A dejar aquí mi manto, ya lo estoy viendo. Por eso te pregunto de dónde vienes... para qué lo tomaste. ¿Quieres responderme?

—Naturalmente (естественно). No hay por qué adoptar ese tono dramático (не зачем принимать этот драматический тон: «нет из-за чего»). Vengo, sencillamente, del jardín, de tomar un poco el aire... (иду, просто из сада, немного подышала воздухом; tomar el aire — дышать воздухом: «брать воздух») Llevaba horas ahogándome... (я задыхалась несколько часов) Detesto las visitas de cumplido (ненавижу визиты вежливости…), bajo la lámpara de la sala (под лампой гостиной), con los ojos de mamá y los tuyos clavados encima (с глазами мамы и твоими устремленными; clavar — вонзать) como si quisieran fulminarme en cuanto le sonrío a Renato (как будто хотели испепелить меня, как только я улыбалась Ренато).

—Nadie te ha reprochado jamás sonreírle a Renato (никто тебя не упрекал никогда, когда ты улыбалась Ренато) —replica Mónica con firmeza agresiva (возражает Моника с агрессивной твердостью).

—Como quieras; no voy a discutir (как хочешь; не буду спорить). Es muy tarde (очень поздно) y más vale que las dos tratemos de dormir (и лучше, чтобы мы обе попытались заснуть; más vale — лучше: «больше ценится»). Aquí tienes tu manto (вот твоя накидка), y perdóname por haberlo tomado sin tu permiso (и прости меня за то, что я взяла ее без твоего разрешения).

Naturalmente. No hay por qué adoptar ese tono dramático. Vengo, sencillamente, del jardín, de tomar un poco el aire... Llevaba horas ahogándome... Detesto las visitas de cumplido, bajo la lámpara de la sala, con los ojos de mamá y los tuyos clavados encima como si quisieran fulminarme en cuanto le sonrío a Renato.

Nadie te ha reprochado jamás sonreírle a Renato —replica Mónica con firmeza agresiva.

Como quieras; no voy a discutir. Es muy tarde y más vale que las dos tratemos de dormir. Aquí tienes tu manto, y perdóname por haberlo tomado sin tu permiso.

—¿Para qué lo tomaste? (зачем ее брала?) Como estabas ahogándote de calor... (так как ты задыхалась от жары…)

—Bueno, dispénsame —se disculpa Aimée de mal talante (ладно, прости меня — извиняется Эме в дурном расположении духа; de buen/mal talante — в хорошем/плохом расположении духа)—. No me tomaré la libertad de usar para nada tus trapos (я не позволю себе вольность использовать ни для чего твои тряпки: «не возьму свободу»). No volveré a hacerlo más (не сделаю это снова). ¿Estás conforme? (ты довольна?) Pues en paz, y buenas noches (ну, с миром и спокойной ночи). A otras las suaviza el convento (других смягчает монастырь); pero a ti te ha vuelto insoportable (но тебя сделал невыносимой; volver — поворачивать(ся); превращать). Más aún que antes, que ya era bastante... (еще больше, чем раньше, что уже было достаточно…)

—¡Aimée! —protesta Mónica con un reproche en la voz (Эме! — протестует Моника с упреком в голосе).

—Buenas noches, hermana —saluda Aimée, alejándose (спокойной ночи, сестра — кивает Эме, удаляясь)—. Tranquilízate y duérmete (успокойся и засыпай). No tengo ganas de discutir más... (у меня нет желания спорить больше…; tener ganas de hacer algo — иметь желание сделать что-то)

¿Para qué lo tomaste? Como estabas ahogándote de calor...

Bueno, dispénsame —se disculpa Aimée de mal talante—. No me tomaré la libertad de usar para nada tus trapos. No volveré a hacerlo más. ¿Estás conforme? Pues en paz, y buenas noches. A otras las suaviza el convento; pero a ti te ha vuelto insoportable. Más aún que antes, que ya era bastante...

¡Aimée! —protesta Mónica con un reproche en la voz.

Buenas noches, hermana —saluda Aimée, alejándose—. Tranquilízate y duérmete. No tengo ganas de discutir más...

Mónica ha quedado inmóvil (Моника осталась неподвижная), con el negro manto entre las manos (с черной накидкой в руках), mirando inquieta y desconfiada hacia el lugar (глядя беспокойно и подозрительно на место) que a través de la puerta siguiera su hermana (куда через дверь проследовала ее сестра; seguir — следовать). Tras las horas de oración y de lágrimas (через часы молений и слез) se siente más tranquila (чувствует себя более спокойной), pero sus dedos palpan el arrugado manto (по ее пальцы ощупывают смятую накидку). Está frío y húmedo (она холодная и сырая), tiene el áspero aroma de la playa (у него острый аромат берега/взморья), huele a salitre, a yodo, al perfume salvaje de las algas (пахнет селитрой, йодом, диким ароматом водорослей), y, sin saber por qué, piensa en el rostro varonil (и не зная почему, думает о мужественном лице) que viera asomarse tras los hierros de la ventana (которое она увидела высовывающимся через железки окна), en aquella frente altanera (о том гордом лбе), en aquellos ojos audaces (о тех дерзких глазах), en aquella boca sensual, y murmura (о том чувственном рте, и шепчет):

—Ese hombre... Ese hombre horrible... (этот мужчина… этот ужасный мужчина…) ¿Para qué vino ese hombre a esta casa? (зачем пришел этот мужчина в этот дом?) ¿Para qué buscaba a mi hermana? (зачем искал мою сестру?) ¿Para qué Dios Santo? (зачем, Боже мой?)

Mónica ha quedado inmóvil, con el negro manto entre las manos, mirando inquieta y desconfiada hacia el lugar que a través de la puerta siguiera su hermana. Tras las horas de oración y de lágrimas se siente más tranquila, pero sus dedos palpan el arrugado manto. Está frío y húmedo, tiene el áspero aroma de la playa, huele a salitre, a yodo, al perfume salvaje de las algas, y, sin saber por qué, piensa en el rostro varonil que viera asomarse tras los hierros de la ventana, en aquella frente altanera, en aquellos ojos audaces, en aquella boca sensual, y murmura:

Ese hombre... Ese hombre horrible... ¿Para qué vino ese hombre a esta casa? ¿Para qué buscaba a mi hermana? ¿Para qué Dios Santo?


1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница