Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница16/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   46

Aimée ha sonreído, tranquilizándose totalmente, otra vez segura de sí misma, otra vez dispuesta a hacer de su cinismo el arma que nunca le falló, y sin dar valor a sus palabras, explica:

Es un pescador. Tiene una barca y se va lejos... A veces trae muy buen pescado. Yo se lo compro, y en esta soledad, en este absoluto aburrimiento, he tenido la debilidad de hablar con él... sobre detalles de su oficio. Aquí no se guardan las distancias, no se vive con tanta etiqueta como en París o en Burdeos. ¿No puedo interesarme en lo que hace un pescador? ¿No puedo ni siquiera hablar con las gentes? ¿Vas a convertirte en mi cancerbero? ¿Vas a hacerme la vida imposible por...?

¡Calla, Aimée!

—Está bien. Nos callaremos las dos... (хорошо. замолчим мы обе…) Comprenderás que no voy a ser yo la que se calle siempre (ты поймешь, что я не буду я той, кто замолкает всегда) para que tú digas lo que te dé la gana (чтобы ты говорила то, что тебе захочется; darle la gana a uno — захотеться кому-то; una gana — желание, охота). Si hablas tú, hablaré yo también, y le diré a Renato... (если заговоришь ты, заговорю я тоже, и скажу Ренато…)

—No dirás una sola palabra —exclama Mónica con violenta ira apenas contenida (не скажешь ни слова — восклицает Моника с яростным гневом еле сдерживаемым)—. ¡No dirás nada a nadie! ¿Entiendes? (не скажешь ничего никому! понимаешь?) Te olvidarás de lo que, por desgracia, sabes (ты забудешь о том, что, к сожалению, знаешь). Callarás para siempre, porque como te atrevas... (замолчишь навсегда, потому что если ты осмелишься…)

—¡Mónica, me haces daño! ¡Ay...! —se queja Aimée (Моника, мне делаешь больно! Ай…! — жалуется Эме).

—Dispénsame (прости меня). No quise hacerte daño (не хотела сделать тебе больно). No quiero tener que hacerte daño nunca, hermana (не хочу, чтобы мне приходилось делать тебе больно когда-нибудь: «никогда», сестра). Pero hay un pacto entre las dos, y es preciso que lo respetes (но есть договор между двумя, и необходимо, чтобы его ты уважала = соблюдала). En él me va más que la vida (от него у меня зависит больше, чем жизнь; ir a uno en algo — зависеть у кого-то от чего-то). ¿Entiendes? ¡Más que la vida! (понимаешь? больше, чем жизнь!)

—Mamá nos está llamando —indica Aimée (мама нас зовет — указывает Эме); pues, en efecto, llega hasta ellas la voz de Catalina, llamándolas (и действительно, доносится до них голос Каталины, зовущий их)—. ¡Por favor, Mónica, no te pongas de esa manera! (пожалуйста, Моника, не делайся такой!) No tomes así las cosas... No pasa nada... (не принимай так вещи… не происходит ничего…) No te van bien esos arrebatos con el traje que llevas... (не идут тебе эти порывы в костюме, который носишь; ir bien/mal — идти/не идти /кому-то/) Todo lo tomas por la tremenda... (все принимаешь слишком близко к сердцу; tomar por la tremenda; tremendo — ужасный, страшный; чудовищный) No sabes vivir en el mundo, hermana (ты не умеешь жить в миру, сестра).

Está bien. Nos callaremos las dos... Comprenderás que no voy a ser yo la que se calle siempre para que tú digas lo que te dé la gana. Si hablas tú, hablaré yo también, y le diré a Renato...

No dirás una sola palabra —exclama Mónica con violenta ira apenas contenida—. ¡No dirás nada a nadie! ¿Entiendes? Te olvidarás de lo que, por desgracia, sabes. Callarás para siempre, porque como te atrevas...

¡Mónica, me haces daño! ¡Ay...! —se queja Aimée.

Dispénsame. No quise hacerte daño. No quiero tener que hacerte daño nunca, hermana. Pero hay un pacto entre las dos, y es preciso que lo respetes. En él me va más que la vida. ¿Entiendes? ¡Más que la vida!

Mamá nos está llamando —indica Aimée; pues, en efecto, llega hasta ellas la voz de Catalina, llamándolas—. ¡Por favor, Mónica, no te pongas de esa manera! No tomes así las cosas... No pasa nada... No te van bien esos arrebatos con el traje que llevas... Todo lo tomas por la tremenda... No sabes vivir en el mundo, hermana.

—¡Aimée, hijita! ¡Aquí está Renato! ¡Ven...¡ (Эме, доченька! здесь Ренато! иди…!) —es la voz de la señora Molnar que se va acercando en busca de su hija (это голос сеньоры Мольнар, которая постепенно приближается в поиске своей дочери).

—Renato... Renato ahora (Ренато… Ренато сейчас). ¿Oíste eso, Mónica? (слышала это, Моника?) —indaga Aimée en tono burlón (осведомляется Эме язвительно)—. Cálmate, serénate (успокойся, приди в себя; sereno — ясный, безоблачный; спокойный, тихий, безмятежный). Renato siempre tuvo el don de llegar a tiempo (у Ренато всегда был дар приходить вовремя). ¿No te parece? (тебе не кажется?)

Mónica no responde (Моника не отвечает). Inmóvil, apretados los labios, blancas las mejillas (неподвижная, сжатые губы, бледные щеки), parece repentinamente una estatua de cera bajo las tocas inmaculadas (похожа внезапно на статую из воска под непорочными покрывалами). Aimée la contempla un momento, sonríe forzada (Эме ее наблюдает мгновение, улыбается с усилием), y sacude el brazo de su hermana con gesto afectuoso (и встряхивает руку своей сестры ласковым жестом; afectuoso — сердечный; приветливый; любящий; ласковый):

¡Aimée, hijita! ¡Aquí está Renato! ¡Ven...¡ —es la voz de la señora Molnar que se va acercando en busca de su hija.

Renato... Renato ahora. ¿Oíste eso, Mónica? —indaga Aimée en tono burlón—. Cálmate, serénate. Renato siempre tuvo el don de llegar a tiempo. ¿No te parece?



Mónica no responde. Inmóvil, apretados los labios, blancas las mejillas, parece repentinamente una estatua de cera bajo las tocas inmaculadas. Aimée la contempla un momento, sonríe forzada, y sacude el brazo de su hermana con gesto afectuoso:

—Cálmate y ponle buena cara a Renato (успокойся и приветливо встреть Ренато; ponerle a uno buena cara — приветливо встречать /кого-либо/). Va a tener una gran sorpresa al encontrarte aquí (он очень удивится: «будет иметь большое удивление», обнаружив тебя здесь). Seguramente tiene mucho que charlar contigo, Mónica (наверняка, у него много есть, о чем поболтать с тобой, Моника). Sé buena y entretenlo (будь хорошей и развлеки его; entretener). Ya sabes que el te aprecia (ведь знаешь, что он тебя ценит). No seré egoísta y te lo prestaré un buen rato (не буду эгоисткой и тебе его одолжу на долгое время; un rato — миг, мгновение, момент; время, промежуток времени) para que arreglen el mundo en teoría (чтобы вы исправили мир в теории), como tienen por costumbre hacerlo (как вы обычно делаете; tener algo por costumbre — иметь обыкновение делать что-то; un costumbre — привычка; обыкновение; обычай). Y no te preocupes, que Renato es feliz y lo será mientras me quiera (и не беспокойся, потому что Ренато счастлив, и он таковым будет, пока меня любит).

Junto a la alta ventana de la sala colonial (рядом с высоким окном колониальной комнаты), por donde penetran los últimos rayos dorados del sol que muere (через которое проникают последние золотистые лучи солнца, которое умирает), Renato D'Autremont estrecha las manos de Aimée (Ренато Д'Отремон протягивает руки к Эме) en el empeño pueril y enamorado de robarle un beso (в ребяческом и влюбленном страстном желании украсть у нее поцелуй). Desde lejos, fingiendo un ir y venir oficioso (издалека, изображая усердные хлопоты; ir y venir — хлопотать: «уходить и приходить»), Catalina Molnar les observa complaciente (Каталина Мольнар на них смотрит с умилением; complacer — удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать). ¡Qué recatada y pura parece ahora la ardiente amante de Juan del Diablo! (какой скромной и невинной кажется теперь страстная любовница Хуана дель Дьябло!) Otras son sus miradas, su sonrisa (другие ее взгляды, ее улыбка); otro su gesto, perfecta imitación de novia íntima, enamorada, ingenua... (другое ее выражение лица, совершенная имитация задушевной, влюбленной, простодушной невесты…)

Cálmate y ponle buena cara a Renato. Va a tener una gran sorpresa al encontrarte aquí. Seguramente tiene mucho que charlar contigo, Mónica. Sé buena y entretenlo. Ya sabes que el te aprecia. No seré egoísta y te lo prestaré un buen rato para que arreglen el mundo en teoría, como tienen por costumbre hacerlo. Y no te preocupes, que Renato es feliz y lo será mientras me quiera.



Junto a la alta ventana de la sala colonial, por donde penetran los últimos rayos dorados del sol que muere, Renato D'Autremont estrecha las manos de Aimée en el empeño pueril y enamorado de robarle un beso. Desde lejos, fingiendo un ir y venir oficioso. Catalina Molnar les observa complaciente. ¡Qué recatada y pura parece ahora la ardiente amante de Juan del Diablo! Otras son sus miradas, su sonrisa; otro su gesto, perfecta imitación de novia íntima, enamorada, ingenua...

—¡Aimée... mi amor, mi gloria, mi vida...! —exclama Renato, apasionado (Эме… моя любовь, моя гордость, моя жизнь…! — восклицает Ренато страстно).

—Cálmate... No te acerques tanto... Mamá nos observa... (успокойся… не приближайся так… мама за нами наблюдает…) —coquetea Aimée, riendo (кокетничает Эме, смеясь)—. Me asustas con esos arrebatos (меня пугаешь этими порывами).

—Perdóname. Te adoro, Aimée (прости меня. тебя обожаю, Эме), ¡te adoro y no veo el momento en que por fin seas mi esposa! (тебя обожаю и не дождусь: «не вижу» того момента, когда наконец станешь моей женой!)

—Para eso falta mucho tiempo... (до этого еще далеко…: «для этого не хватает много времени»)

—Sólo el que tú quieras (только то, что хочешь ты). Por mi parte, todo está dispuesto (с моей стороны, все готово). Mamá lo sabe ya (мама это знает уже). Está conforme, dichosa... (она довольна, счастлива…) Sólo espera el momento de conocerte, de darte su bendición (только ждет момента познакомиться с тобой, дать тебе свое благословение) y de fijar la fecha de la boda (и назначить дату свадьбы).

—¿Qué estás diciendo? ¿La señora D'Autremont...? (что ты говоришь? сеньора Д'Отремон…?)

¡Aimée... mi amor, mi gloria, mi vida...! —exclama Renato, apasionado.

Cálmate... No te acerques tanto... Mamá nos observa... —coquetea Aimée, riendo—. Me asustas con esos arrebatos.

Perdóname. Te adoro, Aimée, ¡te adoro y no veo el momento en que por fin seas mi esposa!

Para eso falta mucho tiempo...

Sólo el que tú quieras. Por mi parte, todo está dispuesto. Mamá lo sabe ya. Está conforme, dichosa... Sólo espera el momento de conocerte, de darte su bendición y de fijar la fecha de la boda.

¿Qué estás diciendo? ¿La señora D'Autremont...?

—Dulce madre mía... (моя милая мама…) Ya te quiere, sólo con saber cómo te quiero yo (уже тебя любит, только узнав, как тебя люблю я). ¡Cómo he pensado en ti estos días, mi vida! (как я думал о тебе эти дни, моя жизнь!) ¡Cómo he soñado con verte allí, en mi casa (как мечтал увидеть тебя там, в моем доме), entre esos campos que serán tu reino! (среди этих полей, которые будут твоим царством!) Porque allí serás como una princesa, como la soberana de un cuento de hadas... (потому что там будешь, как принцесса, как владычица из волшебной сказки…)

—¡Pero, Renato! —protesta Aimée (но Ренато! — протестует Эме)—. Me prometiste que viviríamos en Saint-Pierre... (ты мне обещал, что мы будем жить в Сент-Пьере…)

—Bueno... En Saint-Pierre tenemos una vieja casa (ну… В Сент-Пьере у нас старый дом). Más adelante mandaré repararla (попозже прикажу отремонтировать его); pero te aseguro que cuando veas Campo Real (но я тебя уверяю, что когда увидишь Кампо Реаль), nada te parecerá más grato (ничего тебе не покажется более приятным), porque si el Paraíso estuvo en alguna parte de América (потому что если рай был в какой-то части Америки), es en ese valle al pie de las montañas (то это в той долине, у подножья гор), donde no es posible ya reunir más belleza: flores, paisaje... y tú... (где не возможно уже собрать больше красоты: цветы, пейзаж…и ты…) Cuando tú estés, no será un paraíso terrenal, será el propio cielo... (когда ты будешь там, это не будет земным раем, это будет само небо…)

—¡Qué bonito hablas, Renato! (как красиво говоришь, Ренато!) Claro que pierdes el tiempo... (несомненно ты теряешь время…; claro — ясно) Mamá lleva cinco minutos ausente y no me has dado un beso (мамы нет уже пять минут, а мне не дал поцелуя).

—¡Mi vida...! (жизнь моя…!)

Dulce madre mía... Ya te quiere, sólo con saber cómo te quiero yo. ¡Cómo he pensado en ti estos días, mi vida! ¡Cómo he soñado con verte allí, en mi casa, entre esos campos que serán tu reino! Porque allí serás como una princesa, como la soberana de un cuento de hadas...

¡Pero, Renato! —protesta Aimée—. Me prometiste que viviríamos en Saint-Pierre...

Bueno... En Saint-Pierre tenemos una vieja casa. Más adelante mandaré repararla; pero te aseguro que cuando veas Campo Real, nada te parecerá más grato, porque si el Paraíso estuvo en alguna parte de América, es en ese valle al pie de las montañas, donde no es posible ya reunir más belleza: flores, paisaje... y tú... Cuando tú estés, no será un paraíso terrenal, será el propio cielo...

¡Qué bonito hablas, Renato! Claro que pierdes el tiempo... Mamá lleva cinco minutos ausente y no me has dado un beso.

¡Mi vida...!

La ha besado con ternura, con respeto, conteniendo sus ansias (ее поцеловал с нежностью, с уважением, сдерживая свои желания), sujetando la pasión que arde en sus venas (укрощая страсть, которая горит в его венах), haciendo dulzura y rendimiento de aquella llamarada de deseo (делая нежность и подчинение/смирение из того пламени желания; una llamarada — вспышка пламени; порыв, страсть) que provocan los labios sensuales, la piel aterciopelada, los ojos profundos (которое вызывают чувственные губы, бархатистая кожа, глубокие глаза), el perfume exuberante de flor tropical que emana de la carne de aquella mujer (роскошный аромат тропического цветка, который происходит от плоти той женщины).

—Ahora, estáte quieto (сейчас, будь спокоен). Mónica va a salir de un momento a otro... (Моника выйдет с минуты на минуту…)

—¿Mónica? Es cierto... (Моника? действительно: «определенно»…) tu mamá me dijo que estaba en casa (твоя мама мне сказала, что она в доме), que había salido por unas semanas del convento (что она вышла на несколько недель из монастыря). Será muy grato saludarla (будет очень приятно поприветствовать ее). Aunque no sé... (хотя не знаю…) De algún tiempo a esta parte (с какого-то времени и до сих пор), tu hermana me ha retirado toda su amistad, todo su afecto (твоя сестра мне отказала во всей своей дружбе, во всем свое расположении: «забрала у меня всю свою дружбу…»). A mamá no se lo dije (маме я это не сказал), pero si vieras cómo me preocupa eso... (но если ты видела бы, как меня беспокоит это…) Que recuerde, yo no le he hecho nada... (пусть вспомнит, я не сделал ей ничего…) Conscientemente, al menos, yo... (сознательно, по крайней мере, я…)



La ha besado con ternura, con respeto, conteniendo sus ansias, sujetando la pasión que arde en sus venas, haciendo dulzura y rendimiento de aquella llamarada de deseo que provocan los labios sensuales, la piel aterciopelada, los ojos profundos, el perfume exuberante de flor tropical que emana de la carne de aquella mujer.

Ahora, estáte quieto. Mónica va a salir de un momento a otro...

¿Mónica? Es cierto... tu mamá me dijo que estaba en casa, que había salido por unas semanas del convento. Será muy grato saludarla. Aunque no sé... De algún tiempo a esta parte, tu hermana me ha retirado toda su amistad, todo su afecto. A mamá no se lo dije, pero si vieras cómo me preocupa eso... Que recuerde, yo no le he hecho nada... Conscientemente, al menos, yo...

—¡Qué tontería! —le interrumpe Aimée (какая глупость! — его прерывает Эме)—. Claro que no pasa nada (несомненно, что не происходит ничего). Eso forma parte de su vocación religiosa y del estado de sus nervios (это составляет часть ее религиозного призвания и состояния ее нервов). Mónica se ha vuelto tan extraña... (Моника стала такой странной…; volverse — становиться) Está muy mal de salud (ее здоровье очень плохо: «она очень плоха со здоровьем»). Delicada, nerviosa, excitable... (слабая, нервная, вспыльчивая…) Por cualquier tontería hace una tragedia (из каждой глупости делает трагедию). En el propio convento no saben qué hacerse con ella (в самом монастыре не знают, что делать с ней; propio — собственный; /тот/ самый, сам). Por eso se empeñaron en que saliera un par de meses (поэтому настояли, чтобы она вышла на пару месяцев). A veces me pregunto si no estará un poquito trastornada... (иногда я себя спрашиваю, не лишена ли она немного рассудка…; trastornar — лишить рассудка, потрясти)

—¿Qué dices? ¡Vaya una ocurrencia! (что ты говоришь? Какая мысль!; una ocurrencia — случай, событие, происшествие; внезапная /неожиданная/ мысль) Mónica es una criatura excepcionalmente inteligente, equilibrada, entera... (Моника — создание исключительно умное, уравновешенное, цельное…) Una mujer admirable por todos conceptos (женщина, замечательная во всех смыслах; un concepto — идея, мысль; суждение).

—¿Te parece admirable? —dice Aimée en tono burlón (тебе она кажется замечательной? — говорит Эме насмешливым тоном)—. ¿Y por qué no te enamoraste de ella? (а почему /ты/ не влюбился в нее?)

—¿De Mónica? —se asombra Renato, divertido (в Монику? — изумляется Ренато весело; divertido — веселый; divertir — развлекать)—. No sé... (не знаю…) Cualquiera puede enamorarse de una criatura encantadora como ella lo es sin disputa (любой может влюбиться в создание очаровательное, как она, это бесспорно; encantar — заколдовывать; очаровывать), pero estabas tú y fue de ti de quien me enamoré (но была ты, и это в тебя я влюбился), y es a ti a quien adoro, a quien querré siempre... definitivamente... (и это ты, кого я обожаю, кого буду любить всегда…окончательно…) ¡hasta el día de mi muerte! (до дня моей смерти!)

—Dímelo otra vez, Renato (скажи мне это еще раз, Ренато). Dímelo muchas veces (скажи мне это много раз). ¿Me querrás siempre, pase lo que pase? (меня будешь любить всегда, что бы ни случилось: «пусть произойдет, что произойдет»?) ¿Me quieres? (любишь меня?)

¡Qué tontería! —le interrumpe Aimée—. Claro que no pasa nada. Eso forma parte de su vocación religiosa y del estado de sus nervios. Mónica se ha vuelto tan extraña... Está muy mal de salud. Delicada, nerviosa, excitable... Por cualquier tontería hace una tragedia. En el propio convento no saben qué hacerse con ella. Por eso se empeñaron en que saliera un par de meses. A veces me pregunto si no estará un poquito trastornada...

¿Qué dices? ¡Vaya una ocurrencia! Mónica es una criatura excepcionalmente inteligente, equilibrada, entera... Una mujer admirable por todos conceptos.

¿Te parece admirable? —dice Aimée en tono burlón—. ¿Y por qué no te enamoraste de ella?

¿De Mónica? —se asombra Renato, divertido—. No sé... Cualquiera puede enamorarse de una criatura encantadora como ella lo es sin disputa, pero estabas tú y fue de ti de quien me enamoré, y es a ti a quien adoro, a quien querré siempre... definitivamente... ¡hasta el día de mi muerte!

Dímelo otra vez, Renato. Dímelo muchas veces. ¿Me querrás siempre, pase lo que pase? ¿Me quieres?

—¡Te quiero, Aimée! —afirma Renato, arrebatado de pasión (люблю тебя, Эме! — утверждает Ренато, восторженный от страсти; arrebatado — быстрый, стремительный; необдуманный, опрометчивый)—. ¡Te quiero tanto, tan total, tan profundamente (тебя люблю так, так полностью, так глубоко), que si un día... lo que es locura pensar, claro está... que si un día fueras indigna...! (что если однажды… что есть сумасшествие подумать, это ясно… что если однажды ты была бы недостойна…)

—¿Me perdonarías? (меня простил бы?)

—¡No, Aimée! (нет, Эме!) No podría perdonarte nunca una traición (не смог бы простить тебе предательства), pero tampoco podría dejarte vivir para que fueras de otro (но также не смог бы оставить тебя жить, чтобы ты принадлежала другому: «была другого»). ¡Te mataría, si! (тебя бы убил, да!) ¡Te mataría con estas mismas manos que té adoran, que tiemblan al estrechar las tuyas! (убил бы тебя этими самыми руками, которые тебя обожают, которые дрожат, сжимая твои!) ¡Te mataría, aunque con el dolor de matarte se acabara mi vida también! (тебя убил бы, хотя с болью от твоего убийства закончилась бы моя жизнь тоже!)

¡Te quiero, Aimée! —afirma Renato, arrebatado de pasión—. ¡Te quiero tanto, tan total, tan profundamente, que si un día... lo que es locura pensar, claro está... que si un día fueras indigna...!

¿Me perdonarías?

¡No, Aimée! No podría perdonarte nunca una traición, pero tampoco podría dejarte vivir para que fueras de otro. ¡Te mataría, si! ¡Te mataría con estas mismas manos que té adoran, que tiemblan al estrechar las tuyas! ¡Te mataría, aunque con el dolor de matarte se acabara mi vida también!

Bruscamente, Aimée se ha levantado (резко Эме встала), arrancando sus manos a las de Renato (вырывая свои руки из рук Ренато). Junto a ellos, muy cerca, llegada bien a tiempo a oír las últimas palabras (рядом с ними, очень близко, пришедшая как раз, чтобы услышать последние слова: «хорошо = вполне вовремя»), está Mónica, silenciosa y serena (стоит Моника, молчаливая и спокойная), no es sólo el sobresalto de su presencia lo que sacude a su bella hermana (не только внезапный испуг от ее присутствия, /есть то/ что потрясает ее красивую сестру).

Lo es también el gesto fiero, la mirada ardiente (это также свирепое выражение, горящий взгляд) que ha descubierto en el rostro de Renato D'Autremont (которые обнаружила на лице Ренато Д'Отремона), la mueca casi feroz con que sus labios se distendieron (гримасу почти свирепую, в которой его губы растянулись). Pero la presencia de Mónica le transforma de manera absoluta (но присутствие Моники его преобразовывает совершенно). Ceremoniosamente ha puesto de pie para saludarla (чинно встал на ноги, чтобы поприветствовать ее), aguarda en vano a que su mano se extienda (надеется тщетно, что ее рука протянется), y ante la inmovilidad de la novicia, inclina la frente en un saludo (и перед неподвижностью послушницы наклоняет голову: «лоб» в приветствии) que más tiene de cortés que de cariñoso (которое более вежливо, чем сердечно):

Bruscamente, Aimée se ha levantado, arrancando sus manos a las de Renato. Junto a ellos, muy cerca, llegada bien a tiempo a oír las últimas palabras, está Mónica, silenciosa y serena, no es sólo el sobresalto de su presencia lo que sacude a su bella hermana.

Lo es también el gesto fiero, la mirada ardiente que ha descubierto en el rostro de Renato D'Autremont, la mueca casi feroz con que sus labios se distendieron. Pero la presencia de Mónica le transforma de manera absoluta. Ceremoniosamente ha puesto de pie para saludarla, aguarda en vano a que su mano se extienda, y ante la inmovilidad de la novicia, inclina la frente en un saludo que más tiene de cortés que de cariñoso:

—A sus pies, Mónica (у Ваших ног, Моника). ¡Cuánto gusto de verla! ? (сколько удовольствия видеть Вас!) ¿Cómo está usted (как поживаете?)

—Bien. ¿Y usted, Renato? —corresponde Mónica en forma amable, pero fría (хорошо. а Вы, Ренато? — отвечает Моника любезно, но холодно).

—En el mejor de los mundos, naturalmente —exclama Renato con jovialidad (в лучшем из миров, естественно — восклицает Ренато с жизнерадостностью = жизнерадостно)—. Tanto que, lo confieso, a veces me da miedo (настолько, что, это признаю, иногда меня пугает: «дает страх»).

—¿Miedo de qué? (пугает что: «страх чего»?) Si alguien merece la dicha en el mundo, es usted (если кто-то заслуживает счастья в мире, это Вы).

—Le agradezco la afirmación (Вас благодарю за утверждение). Con frecuencia pienso que la vida me ha dotado en demasía (часто: «с частотой» думаю, что жизнь меня одарила/снабдила в избытке), y me atormenta la impaciencia de realizar las buenas obras (и меня терзает нетерпение осуществить благие дела), a que supongo estoy obligado para no ser ingrato con mi destino feliz (что, полагаю, я обязан сделать, чтобы не быть неблагодарным моей счастливой судьбе).

A sus pies, Mónica. ¡Cuánto gusto de verla! ¿Cómo está usted?

Bien. ¿Y usted, Renato? —corresponde Mónica en forma amable, pero fría.

En el mejor de los mundos, naturalmente —exclama Renato con jovialidad—. Tanto que, lo confieso, a veces me da miedo.

¿Miedo de qué? Si alguien merece la dicha en el mundo, es usted.

Le agradezco la afirmación. Con frecuencia pienso que la vida me ha dotado en demasía, y me atormenta la impaciencia de realizar las buenas obras, a que supongo estoy obligado para no ser ingrato con mi destino feliz.

—Usted siempre procede noblemente (Вы всегда поступаете благородно), y hace dichosos a los que dependen de usted (и делаете счастливыми тех, кто зависит от Вас). No creo que tenga en realidad esa deuda que pretende... (не думаю, чтобы Вы имели на самом деле этот долг, что утверждаете…)

—Pues yo sí creo, Mónica (но я все же думаю, что да, имею: «но я да думаю», Моника), y no sabe cómo me alegre de que la casualidad me permita contar con usted (и не знаете, как меня радует, что этот случай мне позволяет рассчитывать на Вас; contar con alguien — рассчитывать на кого-либо; contar — считать), algunas cosas que deseo hacer y que considero muy urgentes (некоторые вещи, которые я должен сделать и которые считаю очень неотложными).

—¿Contar conmigo? No comprendo... (рассчитывать на меня? не понимаю…)

—Claro. No he perdido la mala costumbre (конечно: «ясно». Я не потерял плохую привычку) que me reprochó usted más de una vez (которой меня Вы упрекали больше одного раза = не раз). Empiezo a referir las cosas por el final (начинаю рассказывать о вещах с конца). No puede comprenderme, puesto que no conoce el principio (не можете понять меня, ибо не знаете начала). Pero aquí llega la señora Molnar... (но вот идет сеньора Мольнар…) Por favor doña Catalina... Acérquese... (пожалуйста, донья Каталина… подойдите…) Hay una invitación para toda la familia y quiero que toda ella me escuche (есть приглашение для всей семьи, и хочу, чтобы вся она меня послушала). He venido por ustedes... (я приехал за Вами…)

Usted siempre procede noblemente, y hace dichosos a los que dependen de usted. No creo que tenga en realidad esa deuda que pretende...

Pues yo sí creo, Mónica, y no sabe cómo me alegre de que la casualidad me permita contar con usted, algunas cosas que deseo hacer y que considero muy urgentes.

¿Contar conmigo? No comprendo...

Claro. No he perdido la mala costumbre que me reprochó usted más de una vez. Empiezo a referir las cosas por el final. No puede comprenderme, puesto que no conoce el principio. Pero aquí llega la señora Molnar... Por favor doña Catalina... Acérquese... Hay una invitación para toda la familia y quiero que toda ella me escuche. He venido por ustedes...

—¿Cómo? ¿Para qué? —indaga la señora Molnar (как? для чего? — спрашивает сеньора Мольнар).

—Para una visita al paraíso (для визита в рай). Perdónenme la jactancia de llamar de esta manera a mis tierras de Campo Real (простите мне хвастовство называть таким образом мои земли Кампо Реаля). Necesito que preparen sus cosas y que salgamos para allá inmediatamente (мне нужно, чтобы Вы приготовили свои вещи и чтобы мы выехали туда немедленно).

—¿A Campo Real nosotras? —se asombra Catalina Molnar (в Кампо Реаль мы? — изумляется Каталина Мольнар).

—Yo sé que lo más correcto sería que mi madre viniera primero, y que la invitación fuera hecha personalmente (я знаю, что самое правильное было бы, чтобы моя мать приехала первая и чтобы приглашение было сделано лично); pero confío en que la excusen al saber (но полагаю, что ее Вы простите, узнав) que hace más de diez años no abandona la finca (что больше десяти лет она не покидает усадьбу). Su salud es bastante delicada para no hacerlo (ее здоровье достаточно слабое, чтобы не делать этого). Ella me ruega que la perdonen por no venir (она меня просит/умоляет = передает через меня просьбу, чтобы ее Вы простили за то, что она не приехала; rogar — просить, умолять, упрашивать), por enviar solamente esta carta con su mejor emisario (за то, что прислала только это письмо со своим лучшим посланником), que soy yo mismo (который есть я сам). Es para usted, doña Catalina (это для Вас, донья Каталина). ¿Quiere hacerme el favor de leerla? (хотите сделать мне одолжение прочитать его?)

¿Cómo? ¿Para qué? —indaga la señora Molnar.

Para una visita al paraíso. Perdónenme la jactancia de llamar de esta manera a mis tierras de Campo Real. Necesito que preparen sus cosas y que salgamos para allá inmediatamente.

¿A Campo Real nosotras? —se asombra Catalina Molnar.

Yo sé que lo más correcto sería que mi madre viniera primero, y que la invitación fuera hecha personalmente; pero confío en que la excusen al saber que hace más de diez años no abandona la finca. Su salud es bastante delicada para no hacerlo. Ella me ruega que la perdonen por no venir, por enviar solamente esta carta con su mejor emisario, que soy yo mismo. Es para usted, doña Catalina. ¿Quiere hacerme el favor de leerla?

—Sí, hijo, pero... —empieza a protestar Catalina (да, сын, но… — начинает протестовать Каталина).

—Creo que no hay ningún inconveniente para que vayas con Aimée a Campo Real, mamá (думаю, что нет никакой трудности, для того чтобы ты поехала с Эме в Кампо Реаль, мама) —interviene Mónica (вмешивается Моника)—. Yo, como es natural, volveré a mi convento, y al regreso... (я, что естественно, вернусь в мой монастырь, и по возвращении…)

—De ninguna manera, hija (ни в коем случае, дочка). Saliste del convento porque tu salud es delicada (ты вышла из монастыря, потому что твое здоровье слабо). Justamente, tanto tu confesor como la abadesa me dijeron (именно, как твой духовник, так и настоятельница мне сказали) que seria magnifica para ti una temporada en el campo (что был бы прекрасен для тебя период в деревне; en el campo — за городом, в деревне), y puesto que la mamá de Renato nos invita a las tres... (и поскольку мама Ренато нас приглашает троих…)

—La señora D'Autremont no contaba conmigo —la interrumpe Mónica. (сеньора Д'Отремон не рассчитывала на меня — прерывает ее Моника)

Sí, hijo, pero... —empieza a protestar Catalina.

Creo que no hay ningún inconveniente para que vayas con Aimée a Campo Real, mamá —interviene Mónica—. Yo, como es natural, volveré a mi convento, y al regreso...

De ninguna manera, hija. Saliste del convento porque tu salud es delicada. Justamente, tanto tu confesor como la abadesa me dijeron que seria magnifica para ti una temporada en el campo, y puesto que la mamá de Renato nos invita a las tres...

La señora D'Autremont no contaba conmigo —la interrumpe Mónica.

—Con usted se cuenta siempre para todo, Mónica —asegura Renato (на Вас рассчитывается всегда для всего, Моника — уверяет Ренато)—. Y si para que se convenza es preciso que mi madre haga ese viaje (и если, чтобы Вы удостоверились, необходимо, чтобы моя мать проделала это путешествие) y venga personalmente a pedirle que nos acompañe un par de semanas en Campo Real, lo hará (и приехала лично просить Вас, чтобы Вы нас сопровождали пару недель в Кампо Реале, это она сделает). Estoy seguro de ello (я уверен в этом). Además, déjeme decirle ahora el final, porque antes empecé (кроме того, разрешите мне сказать Вам теперь конец, потому что раньше я начал). Cuento con su ayuda y sus consejos (рассчитываю на Вашу помощь и Ваши советы) para remediar muchas cosas que no están a mi gusto allá en mis tierras (чтобы исправить многие вещи, которые мне не нравятся там в моих землях; estar a gusto — нравиться; gusto — вкус).

—¿Conmigo? Pero si yo... —comienza a protestar Mónica (на меня? но если я… — начинает протестовать Моника).

Con usted se cuenta siempre para todo, Mónica —asegura Renato—. Y si para que se convenza es preciso que mi madre haga ese viaje y venga personalmente a pedirle que nos acompañe un par de semanas en Campo Real, lo hará. Estoy seguro de ello. Además, déjeme decirle ahora el final, porque antes empecé. Cuento con su ayuda y sus consejos para remediar muchas cosas que no están a mi gusto allá en mis tierras.

¿Conmigo? Pero si yo... —comienza a protestar Mónica.

—Usted era en otro tiempo mi mejor amiga, Mónica (Вы были некогда: «в другое время» моей лучшей подругой, Моника). Voy a prescindir de sus hábitos (я пренебрегу Вашими облачениями), de la barrera de frialdad que se ha empeñado en alzar entre nosotros dos (границей холодности, которую Вы упорно возводили между нами двумя; empeñarse en… — упорствовать в…), para decirle... para decirte, Mónica, como en aquellos tiempos en que éramos como dos hermanos (чтобы сказать Вам… чтобы сказать тебе, Моника, как в те времена, в которые были мы, как брат и сестра), como dos soñadores imaginando un mundo nuevo, mejor y más generoso... (как два мечтателя, воображающих новый мир, лучше и более благородный/великодушный…) Como cuando soñábamos con ser reyes de un mundo de dicha, de bondad (как когда мечтали быть королями мира счастья, добра), en el que nadie sufriera, en el que todo fuera paz y justicia... (в котором никто бы не страдал, в котором все бы было мир и справедливость…) Pues bien, Mónica, ese mundo lo tengo, es mío... (ну хорошо, Моника, этот мир я имею, он мой…) Pero no es un mundo de bondad, de dulzura, ni siquiera de justicia (но это не мир добра, теплоты, даже не справедливости). En la belleza de mi paraíso hay rincones oscuros, amargos (в красоте моего рая есть темные, горькие углы); gentes tratadas cruelmente (люди, с которыми плохо обращаются); niños que necesitan de un porvenir mejor (дети, которые нуждаются в лучшем будущем). Yo quiero remediar todo eso y te necesito a mi lado... (я хочу исправить все это, и ты мне нужна рядом) como lo que fuiste en aquellos años de adolescencia (как была ты в те годы отрочества): mi guía, mi compañera, mi maestra muchas veces... (моя наставница, моя подруга, моя учительница много раз…)

Usted era en otro tiempo mi mejor amiga, Mónica. Voy a prescindir de sus hábitos, de la barrera de frialdad que se ha empeñado en alzar entre nosotros dos, para decirle... para decirte, Mónica, como en aquellos tiempos en que éramos como dos hermanos, como dos soñadores imaginando un mundo nuevo, mejor y más generoso... Como cuando soñábamos con ser reyes de un mundo de dicha, de bondad, en el que nadie sufriera, en el que todo fuera paz y justicia... Pues bien, Mónica, ese mundo lo tengo, es mío... Pero no es un mundo de bondad, de dulzura, ni siquiera de justicia. En la belleza de mi paraíso hay rincones oscuros, amargos; gentes tratadas cruelmente; niños que necesitan de un porvenir mejor. Yo quiero remediar todo eso y te necesito a mi lado... como lo que fuiste en aquellos años de adolescencia: mi guía, mi compañera, mi maestra muchas veces...

Mónica de Molnar calla, inclinada la frente (Моника де Мольнар молчит, со склоненной головой: «наклоненный лоб»), temblorosos los labios (с дрожащими губами), llenos los ojos de lágrimas (с полными слез глазами) que sólo con enorme esfuerzo logra contener (которые только огромным усилием ей удается сдержать; lograr hacer algo — смочь сделать что-то). Así, frente a frente, no se atreve a rechazar las palabras de Renato (здесь, лицом к лицу, не осмеливается отвергнуть слова Ренато); le llegan demasiado profundamente (ее они трогают слишком глубоко: «достигают»), hay una dicha demasiado intensa en medio de su dolor profundo (есть радость слишком сильная среди ее глубокой боли), al escucharle hablar de esa manera (слышать, как он говорит таким образом). No podrá negarle nada que él le pida así (не сможет отказать ему ни в чем, что он ее попросил бы так). Sabe que no podrá negárselo y... (знает, что не сможет отказать ему в этом, и…) sin embargo, balbucea una última resistencia (тем не менее бормочет последнее сопротивление):

—Necesitaría el permiso de mis superiores... (мне понадобилось бы разрешение моих настоятельниц…; superior — высший; начальник, глава)

—Hoy mismo lo tendremos —afirma Renato, decidido (сегодня же оно у нас будет — утверждает Ренато, решительный)—. Iré al convento, haré que mamá escriba a la Abadesa... (пойду в монастырь, сделаю так, чтобы мама написала настоятельнице…)



Mónica de Molnar calla, inclinada la frente, temblorosos los labios, llenos los ojos de lágrimas que sólo con enorme esfuerzo logra contener. Así, frente a frente, no se atreve a rechazar las palabras de Renato; le llegan demasiado profundamente, hay una dicha demasiado intensa en medio de su dolor profundo, al escucharle hablar de esa manera. No podrá negarle nada que él le pida así. Sabe que no podrá negárselo y... sin embargo, balbucea una última resistencia:

Necesitaría el permiso de mis superiores...

Hoy mismo lo tendremos —afirma Renato, decidido—. Iré al convento, haré que mamá escriba a la Abadesa...

Mónica se ha serenado totalmente (Моника успокоилась полностью), como si de repente hubiese halado dentro de sí la fuerza que necesita (как будто вдруг вытащила из себя силу, в которой нуждалась; halar — /мор./ тянуть, натягивать /трос/), y clava en el rostro de Renato su limpia mirada valerosa, al aceptar (и вонзает в лицо Ренато свой чистый отважный взгляд, соглашаясь; clavar — вбивать гвозди; вонзать):

—Iré, Renato. Iré con ustedes... (поеду, Ренато. поеду с Вами…)

—Es un postre exquisito, ¿lo has hecho tú, Aimée? (это восхитительный десерт, его сделала ты, Эме?)

—Sí; claro... con una receta de Mónica (да, конечно… по рецепту Моники), que ha aprendido a hacer maravillas en la repostería del convento (которая научилась творить чудеса в буфетной монастыря), y ayudada un poquito también por mamá (и с небольшой помощью также мамы; ayudar — помогать).

—Seguramente, tus manos le ponen algo angelical... (разумеется, твои руки в него добавляют: «кладут» что-то ангельское…)



Mónica se ha serenado totalmente, como si de repente hubiese halado dentro de sí la fuerza que necesita, y clava en el rostro de Renato su limpia mirada valerosa, al aceptar:

Iré, Renato. Iré con ustedes...

Es un postre exquisito, ¿lo has hecho tú, Aimée?

Sí; claro... con una receta de Mónica, que ha aprendido a hacer maravillas en la repostería del convento, y ayudada un poquito también por mamá.

Seguramente, tus manos le ponen algo angelical...

Renato ha sonreído mirando a Aimée (Ренато улыбнулся, глядя на Эме) que le devuelve la sonrisa con esfuerzo (которая ему возвращает улыбку с усилием), tensos los nervios (напряжены нервы), fija toda su atención no en aquella mesa familiar (устремленное все ее внимание не на тот семейный стол), sobre cuyo mantel blanquísimo refulgen los últimos restos de la vajilla de plata de los Molnar (на белейшей скатерти которого сияют последние остатки серебряной посуды Мольнаров), sino en el antiguo reloj cuyas manecillas avanzan implacables (но на старинные часы, стрелки которых двигаются неумолимо), cuya campana cantarina pregona la hora de una cita (певучий колокол которых оповещает час встречи; una campana — колокол) a la que no sabe cómo acudir (на которую она не знает, как прийти). Son las ocho, y el ardiente corazón se le desboca pecho adentro... (восемь часов, и горящее сердце у нее разрывается внутри груди…; desbocar — открывать /сосуд/; снимать крышку) Son las ocho, y claramente su imaginación le muestra la recia figura varonil del hombre (восемь часов, и ясно ее воображение ей показывает крепкую мужественную фигуру мужчины) que en aquel momento salta sobre la playa (который в тот момент спрыгивает на берег) y penetra, buscándola, hasta el fondo de la cueva (и проникает, ища ее, до глубины пещеры) ... el mar que ruge (море, которое ревет; rugir), los brazos atléticos que pudieran estar estrechándola (крепкие руки, которые могли бы сжимать ее), la arena blanca como un áspero lecho perfumado de algas (белый песок, как шероховатое/жесткое ложе, пахнущее водорослями; perfumar — наполнить своим ароматом), y Juan del Diablo junto a ella (и Хуан дель Дьябло рядом с ней), con sus ojos de abismo (со своими глазами, как пропасть), con sus besos de fuego (своими огненными поцелуями), con su cuerpo macizo como el de un oso y ágil como el de un tigre… (со своим телом, массивным, как тело медведя, и ловким, как тело тигра…) con su atractivo irresistible de tritón de fiera… (со своей неотразимой привлекательностью зверя…; un tritón — тритон; resistir — сопротивляться, противодействовать, давать отпор)



Renato ha sonreído mirando a Aimée que le devuelve la sonrisa con esfuerzo, tensos los nervios, fija toda su atención no en aquella mesa familiar, sobre cuyo mantel blanquísimo refulgen los últimos restos de la vajilla de plata de los Molnar, sino en el antiguo reloj cuyas manecillas avanzan implacables, cuya campana cantarina pregona la hora de una cita a la que no sabe cómo acudir. Son las ocho, y el ardiente corazón se le desboca pecho adentro... Son las ocho, y claramente su imaginación le muestra la recia figura varonil del hombre que en aquel momento salta sobre la playa y penetra, buscándola hasta el fondo de la cueva... el mar que ruge, los brazos atléticos que pudieran estar estrechándola, la arena blanca como un áspero lecho perfumado de algas, y Juan del Diablo junto a ella, con sus ojos de abismo, con sus besos de fuego, con su cuerpo macizo como el de un oso y ágil como el de un tigre... con su atractivo irresistible de tritón de fiera...

—Este postre es lo único especial que pudimos hacer para ti, hijo —explica Catalina, como excusándose (этот десерт — единственное особенное, что мы могли сделать для тебя, сын — объясняет Каталина, как будто извиняясь)—. Como no te esperábamos, y apenas nos diste tiempo... (так как мы тебя не ждали, и ты едва дал нам время…)

—Fui hasta el centro buscando a un viejo amigo de mi padre: el notario Noel (я поехал в центр, искал старого друга моего отца: нотариуса Ноэля). Pero no tuve la suerte de hallarlo en su bufete (но мне не посчастливилось найти его в его адвокатской конторе; tengo suerte — мне везет: «имею судьбу/удачу»). Cuando salga de aquí iré a su casa (когда выеду отсюда, поеду к нему домой). Tengo empeño en hablar con él (я очень хочу поговорить с ним; un empeño — цель, намерение). Fue notario de los D'Autremont durante muchos años (он был нотариусом Д'Отремонов в течение многих лет). No sé por qué motivo se alejó de mi casa (не знаю, по какой причине он отдалился от моего дома), pero quiero que vuelva a ella (но хочу, чтобы он вернулся в него). Es un hombre bondadoso y honrado (это человек добрый/добродушный и порядочный), mi padre lo apreciaba enormemente... (мой отец его ценил чрезвычайно…)

Este postre es lo único especial que pudimos hacer para ti, hijo —explica Catalina, como excusándose—. Como no te esperábamos, y apenas nos diste tiempo...

Fui hasta el centro buscando a un viejo amigo de mi padre: el notario Noel. Pero no tuve la suerte de hallarlo en su bufete. Cuando salga de aquí iré a su casa. Tengo empeño en hablar con él. Fue notario de los D'Autremont durante muchos años. No sé por qué motivo se alejó de mi casa, pero quiero que vuelva a ella. Es un hombre bondadoso y honrado, mi padre lo apreciaba enormemente...

El viejo reloj del comedor lanza al espacio el sonido vibrante de sus campanadas (старые часы столовой распространяют в пространстве вибрирующий звук своих колоколов), y Aimée se alarma (и Эме тревожится):

—¡Oh...! (ох!…)

—¿Qué tienes, Aimée? —indaga Renato, solícito (что такое: «что имеешь», Эме? — спрашивает Ренато, заботливо).

—¡Uf! Nada... ¿Qué quieres que tenga? (уф! ничего…что хочешь, чтобы со мной было?) Calor... hace un calor terrible aquí adentro —se queja Aimée (жара…жара ужасная здесь внутри — жалуется Эме).

—¿Quieren que pasemos a la sala a tomar el café? —propone Catalina (хотите, чтобы мы прошли в комнату выпить кофе? — предлагает Каталина).

—No puedes entretener mucho a Renato, mamá (не можешь задерживать сильно Ренато, мама) —reprende Aimée echando una mirada al reloj (упрекает Эме, бросая взгляд на часы)—. Ya oíste que tiene que ver a ese señor... (уже слышала ты, что он должен увидеть этого сеньора…)

El viejo reloj del comedor lanza al espacio el sonido vibrante de sus campanadas, y Aimée se alarma:

¡Oh...!

¿Qué tienes, Aimée? —indaga Renato, solícito.

¡Uf! Nada... ¿Qué quieres que tenga? Calor... hace un calor terrible aquí adentro —se queja Aimée.

¿Quieren que pasemos a la sala a tomar el café? —propone Catalina.

No puedes entretener mucho a Renato, mamá —reprende Aimée echando una mirada al reloj—. Ya oíste que tiene que ver a ese señor...

—Hay tiempo... Después de hablar con él, tal vez emprenda el regreso a Campo Real esta misma noche (есть время… после того, как я с ним поговорю, возможно, вернусь в Кампо Реаль этой самой ночью: «предприму возвращение») —explica Renato (объясняет Ренато)—. El camino es bueno (дорога хорошая). Gozamos de una luna espléndida (располагаем превосходной луной), y estoy impaciente por decirle a mi madre el resultado satisfactorio de su invitación (и я жду с нетерпением, чтобы сказать моей матери удовлетворительный результат ее приглашения; estar impaciente — ждать с нетерпением: «быть нетерпеливым»). Además, cuanto más pronto me vaya (кроме того, чем раньше я уеду), más pronto vuelvo por ustedes (тем раньше вернусь за Вами). ¿Cuándo podrán estar listas? (когда сможете Вы быть готовы?) ¿El viernes? ¿El sábado? (в пятницу? в субботу?)

—Yo creo que el viernes, ¿verdad, muchachas? —recaba Catalina (я думаю, что в пятницу, правда, девочки — вопрошает/просит Каталина; recabar — хлопотать, просить, ходатайствовать).

—Yo estoy preparada en cualquier momento —asegura Mónica (я готова в любой момент — заверяет Моника).

—¿Y tú? —pregunta Renato a su novia (а ты? — спрашивает Ренато свою невесту); pero al no recibir contestación de ésta, insiste (но, не получая ответа от нее, настаивает)—: Aimée... ¿no me oyes? (Эме… не слышишь меня?)

—¡Oh!, sí, sí, naturalmente... ¿Qué decías? (о, да, да, конечно… что ты говорил?) —exclama Aimée, vacilando y como saliendo de un letargo (восклицает Эме в нерешительности и как будто выходя из спячки; vacilar — быть в нерешительности, колебаться).

Hay tiempo... Después de hablar con él, tal vez emprenda el regreso a Campo Real esta misma noche —explica Renato—. El camino es bueno. Gozamos de una luna espléndida, y estoy impaciente por decirle a mi madre el resultado satisfactorio de su invitación. Además, cuanto más pronto me vaya, más pronto vuelvo por ustedes. ¿Cuándo podrán estar listas? ¿El viernes? ¿El sábado?

Yo creo que el viernes, ¿verdad, muchachas? —recaba Catalina.

Yo estoy preparada en cualquier momento —asegura Mónica.

¿Y tú? —pregunta Renato a su novia; pero al no recibir contestación de ésta, insiste—: Aimée... ¿no me oyes?

¡Oh!, sí, sí, naturalmente... ¿Qué decías? —exclama Aimée, vacilando y como saliendo de un letargo.

—Renato hablaba de volver por nosotras el viernes (Ренато говорил о возвращении за нами в пятницу), pero tú estás como en las nubes... (но ты будто витаешь в облаках; estar en las nubes — погрузиться в мечтания: «быть в облаках») —explica Mónica, con un velado reproche en la voz (объясняет Моника, с завуалированным упреком в голосе).

—Es que estoy asfixiándome de calor (дело в том, что я задыхаюсь от жары; asfixiarse). ¿Cuándo acaban de traer ese café? (когда, наконец, принесут этот кофе?; acabar de hacer algo — кончить делать что-то)

—En cualquier parte es igual —acepta Renato (в любом месте это одинаково = все равно где — соглашается Ренато)—. Lo tomaremos aquí mismo, ya que lo trajeron (его попьем прямо здесь, так как его принесли), y abreviaré la sobremesa (и сокращу беседу после еды; una sobremesa — скатерть; десерт; время, проведенное за столом после еды), aunque no conozco nada más difícil que irse de esta casa (хотя не знаю ничего более сложного, чем уехать из этого дома).

Renato hablaba de volver por nosotras el viernes, pero tú estás como en las nubes... —explica Mónica, con un velado reproche en la voz.

Es que estoy asfixiándome de calor. ¿Cuándo acaban de traer ese café?

En cualquier parte es igual —acepta Renato—. Lo tomaremos aquí mismo, ya que lo trajeron, y abreviaré la sobremesa, aunque no conozco nada más difícil que irse de esta casa.

Ha vuelto a sonreír mirando Aimée (он снова улыбнулся, глядя на Эме), cuya sonrisa es ahora casi una mueca (чья улыбка сейчас — почти гримаса). No puede más, está desesperada (не может больше, она в отчаянии), y al mismo tiempo tiembla, teme, recuerda la amenaza de Juan (и в то же время дрожит, боится, вспоминает угрозу Хуана): ir por ella si no acude a la cita (прийти за ней, если она не придет на встречу).

En la puerta, dos mujeres miran marchar a Renato (в двери две женщины смотрят, как уходит Ренато). Luego, Mónica se aparta dejándose caer, como sin fuerzas, sobre un sillón de mimbre (затем Моника удаляется, рухнув, как будто без сил, на кресло из ивы), mientras la señora Molnar entorna suavemente el postigo buscando con la vista a su hija menor, y le pregunta a Mónica (в то время как сеньора Мольнар прикрывает тихонько дверцу, ища взглядом свою младшую дочь, и спрашивает Монику; suave — мягкий, эластичный; тихий, спокойный):



Ha vuelto a sonreír mirando Aimée, cuya sonrisa es ahora casi una mueca. No puede más, está desesperada, y al mismo tiempo tiembla, teme, recuerda la amenaza de Juan: ir por ella si no acude a la cita.

En la puerta, dos mujeres miran marchar a Renato. Luego, Mónica se aparta dejándose caer, como sin fuerzas, sobre un sillón de mimbre, mientras la señora Molnar entorna suavemente el postigo buscando con la vista a su hija menor, y le pregunta a Mónica:

—¿Dónde fue tu hermana? (куда пошла твоя сестра?)

—No sé. Tenía calor... al jardín seguramente (не знаю. ей было жарко… в сад, разумеется; tengo calor — мне жарко: «имею жар»; seguro — уверенный).

—Qué encantador es Renato, ¿verdad? (как очарователен Ренато, правда?)

¿Dónde fue tu hermana?

No sé. Tenía calor... al jardín seguramente.

Qué encantador es Renato, ¿verdad?

Mónica no contesta (Моника не отвечает); baja la cabeza como si hundiese sus pensamientos (опускает голову, как будто погружает свои мысли) en el agitado mar de su alma en tormento (в беспокойное море ее души в мучении). La señora Molnar entra lentamente a su alcoba (сеньора Мольнар входит медленно в свою спальню), mientras cruzando la casa, llena de impaciencia (в то время как, пересекая дом, полная нетерпения), irrumpe Aimée en la habitación de su hermana (врывается Эме в комнату своей сестры). Sobre una silla está el manto negro (на стуле находится черная накидка) con que, para salir cubre su hábito de novicia Mónica (которой, чтобы выйти, покрывает свои одеяния послушницы Моника). Sin detenerse se apodera de él (не медля, овладевает ей) y sigue su camino cada vez más de prisa (и продолжает свой путь, каждый раз все больше спеша). Al llegar al jardín se envuelve de pies a cabeza en la oscura tela (придя в сад, заворачивается с ног до головы в темную ткань), y como una sombra se desliza hacia los árboles (и, как тень, проскальзывает к деревьям), hundiéndose en ellos rumbo al camino de la playa (погружаясь в них в направлении дороги берега; un rumbo — курс, направление, румб).



Mónica no contesta; baja la cabeza como si hundiese sus pensamientos en el agitado mar de su alma en tormento. La señora Molnar entra lentamente a su alcoba, mientras cruzando la casa, llena de impaciencia, irrumpe Aimée en la habitación de su hermana. Sobre una silla está el manto negro con que, para salir cubre su hábito de novicia Mónica. Sin detenerse se apodera de él y sigue su camino cada vez más de prisa. Al llegar al jardín se envuelve de pies a cabeza en la oscura tela, y como una sombra se desliza hacia los árboles, hundiéndose en ellos rumbo al camino de la playa.

—Mónica... ¡Qué raro! ¡Qué extraño que salga así! (Моника… как странно! как странно, что выходит так!) Qué raro es todo en ella (как странно все в ней).

Renato D'Autremont piensa en voz alta (Ренато Д'Отремон думает вслух: «громким голосом»), a fuerza de desconcierto, de sorpresa (в недоумении, удивленный: «из-за силы недоумения…»). Está de pie, a cincuenta metros escasos de la casa de las Molnar (он стоит, всего в пятидесяти метрах от дома Мольнар), cuyas blancas paredes ilumina con su luz clarísima la luna llena (белые стены которого освещает своим яснейшим светом полная луна). Se ha detenido en aquella esquina (он задержался у этого угла), por la que debe doblar perdiendo de vista la vetusta residencia (у того, за который должен повернуть, теряя из виду ветхий особняк). Se ha detenido con ese impulso irresistible de los enamorados (он задержался в этом непреодолимом порыве влюбленных), de mirar una vez más, aunque sólo sean las paredes del sitio en que vive el objeto de su amor (посмотреть еще раз, хотя только были бы стены места, в котором живет объект их любви). Se ha detenido ansiosamente, esperando ver la figura de Aimée recortarse tras las rejas de la ventana (он задержался нетерпеливо, ожидая увидеть фигуру Эме, проступающую через решетки окна), pero nadie hay en la ventana ni en la puerta (но никого нет ни в окне, ни в двери…). Sólo ha visto cruzar a una sombra... (только увидел, как пересекает тень…) Se siente extrañamente inquieto (он чувствует себя странно беспокойно). Paso a paso ha vuelto a la casa y da una vuelta en torno a la misma (шаг за шагом вернулся к дому и обошел вокруг него самого; dar la vuelta — повернуться; обойти: «дать поворот/оборот»). Hay luz en dos habitaciones (есть свет в двух комнатах). Dos de las tres mujeres que habitan esa casa están despiertas, piensa Renato (двое из трех женщин, которые живут в этом доме, не спят, думает Ренато; estar despierto — не спать, бодрствовать: «пребывать пробуженным»; despertar — пробуждать). Como si cometiese un sacrilegio, penetra en el jardín de sombras (как будто совершает святотатство, проникает в темный сад: «в сад теней»).

Mónica... ¡Qué raro! ¡Qué extraño que salga así! Qué raro es todo en ella.



Renato D'Autremont piensa en voz alta, a fuerza de desconcierto, de sorpresa. Está de pie, a cincuenta metros escasos de la casa de las Molnar, cuyas blancas paredes ilumina con su luz clarísima la luna llena. Se ha detenido en aquella esquina, por la que debe doblar perdiendo de vista la vetusta residencia. Se ha detenido con ese impulso irresistible de los enamorados, de mirar una vez más, aunque sólo sean las paredes del sitio en que vive el objeto de su amor. Se ha detenido ansiosamente, esperando ver la figura de Aimée recortarse tras las rejas de la ventana, pero nadie hay en la ventana ni en la puerta. Sólo ha visto cruzar a una sombra... Se siente extrañamente inquieto. Paso a paso ha vuelto a la casa y da una vuelta en torno a la misma. Hay luz en dos habitaciones. Dos de las tres mujeres que habitan esa casa están despiertas, piensa Renato. Como si cometiese un sacrilegio, penetra en el jardín de sombras.

Ha llegado al centro de aquel macizo de árboles espesos (пришел к середине той рощицы: «массива» густых деревьев), donde una hamaca cuelga de dos troncos (где гамак висит на двух стволах; colgar). Ahora, la luna, filtrándose entre las ramas (сейчас, луна, проникая между ветвей), pone cuchillos de plata sobre la malla de seda (кладет ножи серебра на сетку из шелка) y cabrilleos de estrellas en las aguas del arroyo cercano (и переливы/мерцания звезд в водах ближнего ручья; cabrillear — переливаться, мерцать). Muy despacio se inclina a recoger del suelo un pañuelo perfumado de lilas (очень медленно наклоняется, чтобы поднять с пола платок, надушенный сиренью), un espejo que quedó abandonado junto a la hamaca (зеркало, которое осталось, брошенное рядом с гамаком; abandonar — оставить, бросить). Reconoce ese espejo (узнает это зеркало). Es el juguete preferido de Aimée (это любимая игрушка Эме), lo ha visto entre sus manos cien veces (его он видел в ее руках сто раз), lo ha visto reflejar su belleza (видел, как оно отражает ее красоту), como ahora, cual terso lago diminuto refleja las estrellas (как сейчас, словно гладкое крошечное озеро, отражает звезды), y con una ternura que invade su voz, susurra (и с нежностью, которая охватывает его голос, шепчет):

—Aimée... mi vida... (Эме… моя жизнь…)

Ha llegado al centro de aquel macizo de árboles espesos, donde una hamaca cuelga de dos troncos. Ahora, la luna, filtrándose entre las ramas, pone cuchillos de plata sobre la malla de seda y cabrilleos de estrellas en las aguas del arroyo cercano. Muy despacio se inclina a recoger del suelo un pañuelo perfumado de lilas, un espejo que quedó abandonado junto a la hamaca. Reconoce ese espejo. Es el juguete preferido de Aimée, lo ha visto entre sus manos cien veces, lo ha visto reflejar su belleza, como ahora, cual terso lago diminuto refleja las estrellas, y con una ternura que invade su voz, susurra:

Aimée... mi vida...

Ha besado el cristal helado (/он/ поцеловал замерзшее стекло), aquél que reflejara tantas veces (то, которое отражало столько раз) la boca breve, dulce, cálida (рот маленький, сладкий, горячий; breve — короткий, краткий), fuente de vida para él (источник жизни для него). Luego, baja la frente (затем, опускает голову). Ha sentido una súbita vergüenza (почувствовал внезапный стыд). Está allí casi como un ladrón (он здесь почти как вор). Inquieto, mira hacia la casa (встревоженный, смотрит на дом). De las dos ventanas iluminadas, una se apagó ya (из двух освещенных окон, одно погасло уже). La otra sigue brillando con luz amarillenta (другое продолжает блестеть желтоватым светом).

—Aimée... Tú no duermes, ¿verdad? (Эме… ты не спишь, правда?) ¿Piensas en mí, sueñas despierta? (думаешь обо мне, мечтаешь, бодрствуя) ¿Lees? ¿Rezas? (читаешь? молишься?) ¿Acaso esperas con ansia, como yo, el día de mañana para verme de nuevo? (может быть, ждешь, как я, завтрашнего дня, чтобы увидеть меня снова?)

Suavemente desliza el espejo en sus bolsillos (тихонько/нежно кладет зеркало в свой карман: «в свои карманы»), y se aleja con paso rápido (и удаляется быстрым шагом).

Ha besado el cristal helado, aquél que reflejara tantas veces la boca breve, dulce, cálida, fuente de vida para él. Luego, baja la frente. Ha sentido una súbita vergüenza. Está allí casi como un ladrón. Inquieto, mira hacia la casa. De las dos ventanas iluminadas, una se apagó ya. La otra sigue brillando con luz amarillenta.

Aimée... Tú no duermes, ¿verdad? ¿Piensas en mí, sueñas despierta? ¿Lees? ¿Rezas? ¿Acaso esperas con ansia, como yo, el día de mañana para verme de nuevo?



Suavemente desliza el espejo en sus bolsillos, y se aleja con paso rápido.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница