Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница15/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   46

Mónica se ha mordido los labios furiosamente, hasta que el violento dolor la hace reaccionar y calma el arrebato de cólera que la sacudió como una descarga... hasta que baja la cabeza juntando las manos, en aquel gesto con que se fuerza a la oración, mientras solícita, la madre pregunta:

—Hijita, ¿qué te ha pasado? (доченька, что с тобой случилось?) ¿Por qué te has puesto así de repente? (почему ты стала такой вдруг?)

—Nada, mamá —intenta disculparse Mónica (ничего, мама — пытается извиниться Моника)—. Los nervios... Estoy fuera de mí... Esa es mi enfermedad... (нервы… я вышла из себя: «пребываю вне себя»… это моя болезнь…)

—¡Vaya, por Dios! (вот тебе и раз!) La Priora me habló de tristeza y debilidad, no de tus nervios (настоятельница мне говорила о грусти и слабости, не от твоих нервах). Pero, en fin, todo irá remediándose (но, наконец, все постепенно исправится: «пойдет, исправляясь»). En el fondo, creo que tienes razón, un poco de razón al menos (в глубине души, думаю, что ты права, частично права, по крайней мере). Tu hermana es caprichosa, alocada... (твоя сестра капризная, безрассудная/сумасбродная…) No me obedece... (мне не подчиняется…) Nos hace mucha falta tu pobre padre... (нам очень недостает твоего бедного отца…)

—De él también se burlaba —se queja con amargura Mónica (над ним она тоже смеялась — жалуется с горечью Моника)—. De él y de todos; pero no va a burlarse de Renato... (над ним и над всеми; но она не будет смеяться над Ренато…) Ella prometió hacerlo feliz (она пообещала сделать его счастливым).

—Y lo hará. Claro que lo hará... (и сделает. конечно, сделает…) Si el pobre muchacho está más enamorado... (если бедный юноша больше влюблен…) Cada día recibe tu hermana sus atenciones y sus regalos (каждый день получает твоя сестра его знаки внимания и его подарки), y en cualquier momento lo verás por aquí... (и в какой-нибудь момент его увидишь здесь…)

—¿Cómo? —se alarma Mónica (как? — тревожится Моника)—. ¿No está en su tinca de Campo Real? (он не в своем имении Кампо Реаль?)

Hijita, ¿qué te ha pasado? ¿Por qué te has puesto así de repente?

Nada, mamá —intenta disculparse Mónica—. Los nervios... Estoy fuera de mí... Esa es mi enfermedad...

¡Vaya, por Dios! La Priora me habló de tristeza y debilidad, no de tus nervios. Pero, en fin, todo irá remediándose. En el fondo, creo que tienes razón, un poco de razón al menos. Tu hermana es caprichosa, alocada... No me obedece... Nos hace mucha falta tu pobre padre...

De él también se burlaba —se queja con amargura Mónica—. De él y de todos; pero no va a burlarse de Renato... Ella prometió hacerlo feliz.

Y lo hará. Claro que lo hará... Si el pobre muchacho está más enamorado... Cada día recibe tu hermana sus atenciones y sus regalos, y en cualquier momento lo verás por aquí...

¿Cómo? —se alarma Mónica—. ¿No está en su tinca de Campo Real?

—Está; pero ya se ha escapado dos veces en los diez días escasos que lleva en la Martinica (да: «находится»; но уже сбегал два раза всего за десять дней, которые он находится на Мартинике; escaso — скудный, недостаточный). No hay camino largo cuando se quiere tanto (нет длинной дороги, когда любят так), y Renato está loco por tu hermana (и Ренато с ума сошел по твоей сестре). No hay más que mirarlo frente a ella... (достаточно увидеть его напротив ее = перед ней: «нет более, чем увидеть его…») Todo cambia: su expresión, su mirada... (все меняется: его выражение лица, его взгляд…) Ella, a su modo, le quiere (она, по-своему, его любит). Él representa para ella todo lo que necesita en la vida para triunfar, aparte de ser un buen mozo (он представляет для нее все, что ей необходимо в жизни, чтобы победить, помимо того, что он добрый парень). Lo que yo deseo es que se casen cuanto antes (то, чего я желаю, это чтобы они поженились как можно раньше) y, una vez casada, ya verás cómo las cosas cambian (и как только она выйдет замуж, вот увидишь, как вещи поменяются). Sin contar con que en Campo Real no habrá muchos galanes para que tu hermana ejerza la coquetería (не говоря уж о том, что в Кампо Реаль не будет много красавчиков, чтобы твоя сестра кокетничала; contar — принимать в расчет; ejercer — пользоваться, осуществлять; una coquetería — кокетство).

—Me tema que la coquetería de Aimée puede ejercitarse en cualquier parte (боюсь, что кокетство Эме может осуществляться в любом месте) y hasta con el hombre más repugnante (и даже с самым омерзительным мужчиной). La creo capaz de mirar a un gañán, a un mendigo... (думаю, что она способна посмотреть на батрака, на нищего…)

—¡Calla! —ordena Catalina visiblemente disgustada (замолчи! — приказывает Каталина, явно: «видимо» раздраженная)—. Ahora sí estás ofendiendo gratuitamente a tu pobre hermana (сейчас действительно ты обижаешь напрасно свою бедную сестру). Parece mentira, Mónica... (это кажется неправдой: «ложью», Моника…)

Está; pero ya se ha escapado dos veces en los diez días escasos que lleva en la Martinica. No hay camino largo cuando se quiere tanto, y Renato está loco por tu hermana. No hay más que mirarlo frente a ella... Todo cambia: su expresión, su mirada... Ella, a su modo, le quiere. Él representa para ella todo lo que necesita en la vida para triunfar, aparte de ser un buen mozo. Lo que yo deseo es que se casen cuanto antes y, una vez casada, ya verás cómo las cosas cambian. Sin contar con que en Campo Real no habrá muchos galanes para que tu hermana ejerza la coquetería.

Me tema que la coquetería de Aimée puede ejercitarse en cualquier parte y hasta con el hombre más repugnante. La creo capaz de mirar a un gañán, a un mendigo...

¡Calla! —ordena Catalina visiblemente disgustada—. Ahora sí estás ofendiendo gratuitamente a tu pobre hermana. Parece mentira, Mónica...

Desde fuera llega el ruido característico de un coche que se detiene (снаружи доносится характерный шум коляски, которая останавливается), y un estallar de voces y risas juveniles (и шум молодежных голосов и смеха; estallar — взрываться; вспыхивать).

—Creo que ahí está tu hermana —informa Catalina (думаю, что там твоя сестра — сообщает Каталина)—. Ya verás qué contenta se pone al encontrarte (вот увидишь, как обрадуется, когда обнаружит тебя). Te quiere más que tú a ella, Mónica (тебя любит больше, чем ты ее, Моника).

—¿Crees eso? —observa Mónica con un matiz de amargura en la voz. (думаешь: «веришь = полагаешь» так? — замечает Моника с оттенком горечи в голосе)

—Me lo estabas demostrando con tus palabras de hace un momento (мне это ты доказывала своими словами минуту назад: «момент назад»). Ella no te critica nunca... (она тебя не критикует никогда…) siempre está de tu parte (всегда на твоей стороне). Fue la primera en tratar de convencemos, a tu padre y a mi (она была первая, кто попытался убедить нас, твоего отца и меня), de que te dejáramos hacer tu gusto y tomar los hábitos (чтобы мы тебе разрешили исполнить свое желание и принять постриг). Te quiere más que tú a ella... Mucho más... (тебя любит больше, чем ты ее… много больше…)

Desde fuera llega el ruido característico de un coche que se detiene, y un estallar de voces y risas juveniles.

Creo que ahí está tu hermana —informa Catalina—. Ya verás qué contenta se pone al encontrarte. Te quiere más que tú a ella, Mónica.

¿Crees eso? —observa Mónica con un matiz de amargura en la voz.

Me lo estabas demostrando con tus palabras de hace un momento. Ella no te critica nunca... siempre está de tu parte. Fue la primera en tratar de convencemos, a tu padre y a mi, de que te dejáramos hacer tu gusto y tomar los hábitos. Te quiere más que tú a ella... Mucho más...

—¡Adiós, Gustavo! (пока, Густаво!) ¡Hasta mañana! (до завтра!) No dejes de venir tú también, Ernesto... (не забудь прийти ты тоже, Эрнесто…; no dejes de hacer algo — обязательно сделай что-то) Y traigan a Carlos... — se oye la voz de Aimée, despidiéndose alegremente (и приведите Карлоса… — слышится голос Эме, весело прощающейся; despedirse).

—¿Son esas sus amigas? —inquiere Mónica con mordacidad (эти ее подруги? — спрашивает Моника с язвительностью).

—Amigas vinieron a buscarla —asegura Catalina (подруги приезжали за ней: «приезжали искать ее» — заверяет Каталина)—. Estaban en un grupo... (были в компании = это была /целая/ компания…) No creo que tenga nada de particular (не думаю, что здесь что-то особенное).

—¡Qué ciega estás! (как ты слепа!) Anda, adviértele que yo he llegado a casa (иди, сообщи ей, что я приехала домой).

¡Adiós, Gustavo! ¡Hasta mañana! No dejes de venir tú también, Ernesto... Y traigan a Carlos... — se oye la voz de Aimée, despidiéndose alegremente.

¿Son esas sus amigas? —inquiere Mónica con mordacidad.

Amigas vinieron a buscarla —asegura Catalina—. Estaban en un grupo... No creo que tenga nada de particular.

¡Qué ciega estás! Anda, adviértele que yo he llegado a casa.

—¡Quieta! (спокойно!)

—¡Oh...! —se asusta Aimée; pero en seguida susurra zalamera (о…! — пугается Эме; но тут же шепчет ласково)—: ¡Juan...! Pero, Juan... (Хуан…! но Хуан…)

—He dicho que quieta —insiste Juan con energía (я сказал, спокойно — настаивает Хуан с силой). Bruscamente, sujetándola por los hombros desde la espalda (резко, схватив ее за плечи со спины), obligándola a echar hacia atrás la cabeza (заставляя ее запрокинуть голову) para beber con ansia la miel de sus labios (чтобы выпить с жаждой = жадно мед ее губ; una ansia — тоска, томление; страстное желание, жажда /чего-либо/), Juan besa largamente a Aimée (Хуан целует долго Эме), sorprendiéndola en el momento en que iba a recostarse en la suave hamaca de mallas de seda (заставая ее в момент, в который она собиралась прилечь в мягкий гамак из шелковой сети). Un instante saborea ella también ávidamente la caricia (мгновение наслаждается она тоже с жадностью: «жадно» лаской; saborear — смаковать; un sabor — вкус), para rechazar después, falsamente indignada (чтобы оттолкнуть потом, притворно возмущенная):

¡Quieta!

¡Oh...! —se asusta Aimée; pero en seguida susurra zalamera—: ¡Juan...! Pero, Juan...

He dicho que quieta —insiste Juan con energía. Bruscamente, sujetándola por los hombros desde la espalda, obligándola a echar hacia atrás la cabeza para beber con ansia la miel de sus labios, Juan besa largamente a Aimée, sorprendiéndola en el momento en que iba a recostarse en la suave hamaca de mallas de seda. Un instante saborea ella también ávidamente la caricia, para rechazar después, falsamente indignada:

—¡Pirata... salvaje...! (пират… дикарь…!) ¿Qué manera de tratarme es esa? (как ты со мной обращаешься: «какой способ вести себя со мной есть это») ¡Ay! ¡Suéltame! (ай! отпусти меня; soltar — отпускать) Y no levantes la voz (и не повышай голос). Pueden oírte desde la casa (могут услышать тебя из дома).

—No lo creo (я в это не верю = так не думаю). Está muy lejos... (он очень далеко…) Te fabricaste un buen rincón entre estos árboles (ты себе смастерила хороший угол среди этих деревьев). Pero es mejor mi cueva en la playa (но лучше моя пещера на песчаном берегу). Esta noche te espero allí (этой ночью тебя жду там).

—¡Esta noche no puede ser! —niega Aimée vivamente (этой ночью это невозможно: «это не может быть» — отказывает Эме живо/горячо; negar).

—Esta noche te espero, y esta noche irás (этой ночью тебя жду, и этой ночью пойдешь).

—No sé si pueda... (не знаю, можно ли будет/получится ли…)

—Podrás (сможешь). Te estaré esperando (буду тебя ждать). Ya verás qué fácil te es arreglar las cosas (вот увидишь, как легко тебе будет уладить все: «вещи») cuando pienses que yo te estoy esperando allá abajo, y que si tardas... (когда подумаешь, что я тебя жду там внизу, и что если задержишься…)

—Ya lo sé... Te irás... —sentencia Aimée en tono burlón (уже это знаю… Ты уйдешь… — изрекает Эме насмешливым тоном).

—No. Vendré a buscarte, y te llevará aunque sea a rastras (нет. приду искать тебя = приду за тобой, и тебя уведу, даже если тебя придется тащить: «даже если это будет волоком»).

¡Pirata... salvaje...! ¿Qué manera de tratarme es esa? ¡Ay! ¡Suéltame! Y no levantes la voz. Pueden oírte desde la casa.

No lo creo. Está muy lejos... Te fabricaste un buen rincón entre estos árboles. Pero es mejor mi cueva en la playa. Esta noche te espero allí.

¡Esta noche no puede ser! —niega Aimée vivamente.

Esta noche te espero, y esta noche irás.

No sé si pueda...

Podrás. Te estaré esperando. Ya verás qué fácil te es arreglar las cosas cuando pienses que yo te estoy esperando allá abajo, y que si tardas...

Ya lo sé... Te irás... —sentencia Aimée en tono burlón.

No. Vendré a buscarte, y te llevará aunque sea a rastras.

—No seas bárbaro (не будь дикарем). Es casi seguro que iré a la cueva esta noche (почти несомненно, что пойду в пещеру этой ночью).

—Es absolutamente seguro que irás (абсолютно точно, что пойдешь). Mi barco sale de madrugada (мой корабль отплывает рано утром; de madrugada).

—¿Hasta dónde? (куда?) ¿Por qué no me lo dices? (почему мне это не скажешь?) No voy a delatarte... (не выдам тебя…)

—Perderías el tiempo (ты бы зря потратила время). Las leyes son mallas muy burdas (законы — это сети очень грубые = с крупными ячейками; una malla — петля). Los peces vivos de mi calaña (живые рыбы моего нрава; una calaña — образец; образчик /товара/; склад, нрав, характер /человека/; свойство, качество /вещей/), que saben coletear (которые умеют бить хвостом; una cola — хвост), no quedan nunca entre esas redes (не остаются никогда среди этих сетей).

—¡Ah! ¿Luego es cierto que hay un misterio en tus viajes? (а! тогда это верно, что есть тайна в твоих путешествиях?) ¿Hasta dónde va tu barco? (куда идет твой корабль?) Dímelo... Anda... ¿Dominicana? ¿Guadalupe? (скажи мне это… давай… Доминикана? Гвадалупе?) ¿Llegarás hasta Trinidad, o pondrás proa a Jamaica? (доедешь до Тринидад или возьмешь курс на Ямайку?; poner proa a — взять курс на: «направить нос /корабля/»)

No seas bárbaro. Es casi seguro que iré a la cueva esta noche.

Es absolutamente seguro que irás. Mi barco sale de madrugada.

¿Hasta dónde? ¿Por qué no me lo dices? No voy a delatarte...

Perderías el tiempo. Las leyes son mallas muy burdas. Los peces vivos de mi calaña, que saben coletear, no quedan nunca entre esas redes.

¡Ah! ¿Luego es cierto que hay un misterio en tus viajes? ¿Hasta dónde va tu barco? Dímelo... Anda... ¿Dominicana? ¿Guadalupe? ¿Llegarás hasta Trinidad, o pondrás proa a Jamaica?

—Volveré dentro de seis semanas... (вернусь через шесть недель…)

—¿Seis semanas? ¡Es una enormidad! (шесть недель? это уйма времени!; una enormidad — огромность, непомерность)

—Tal vez cinco... (может быть, пять…) ¿Me echarás de menos? (ты будешь по мне скучать?)

—Lloraré por ti todos los días (буду плакать по тебе все дни). ¡Te lo juro, Juan! (клянусь тебе в этом, Хуан!) No sé qué tienes... Me trastornas... (не знаю, что ты имеешь… меня лишаешь рассудка…; trastornar — переворачивать, перепутывать; довести до сумасшествия, свести с ума) A veces maldigo la hora en que te conocí, en que te escuché... (иногда проклинаю час, когда тебя узнала, когда тебя послушала; maldecir — проклинать)

—Esta noche no la maldecirás (эту ночь не будешь проклинать). Te espero... (тебя жду…)

—¡Iré... iré! (приду: «пойду»…приду!) Pero ahora escóndete, vete, alguien viene (но сейчас прячься, уходи, кто-то идет). Es mi hermana (это моя сестра). ¡Vete... vete, por caridad! (уходи… уходи, ради Бога: «из-за милосердия»)—suplica Aimée, nerviosa (умоляет Эме, волнуясь: «нервная»)—. Si nos ve juntos, estoy perdida (если она нас увидит вместе, я пропала; perder — терять, лишаться).

—¿Perdida? ¿Por qué? (пропала? почему?)

—¡Vete, Juan! —ordena más que ruega Aimée (уходи, Хуан! — приказывает больше, чем просит, Эме = скорее приказывает, чем просит), desesperadamente (отчаянно). De un brusco empujón le ha apartado, y corre al encuentro de Mónica (резким толчком его отстранила, и бежит навстречу Монике).

Volveré dentro de seis semanas...

¿Seis semanas? ¡Es una enormidad!

Tal vez cinco... ¿Me echarás de menos?

Lloraré por ti todos los días. ¡Te lo juro, Juan! No sé qué tienes... Me trastornas... A veces maldigo la hora en que te conocí, en que te escuché...

Esta noche no la maldecirás. Te espero...

¡Iré... iré! Pero ahora escóndete, vete, alguien viene. Es mi hermana. ¡Vete... vete, por caridad! —suplica Aimée, nerviosa—. Si nos ve juntos, estoy perdida.

¿Perdida? ¿Por qué?

¡Vete, Juan! —ordena más que ruega Aimée, desesperadamente. De un brusco empujón le ha apartado, y corre al encuentro de Mónica.

—¡Mónica... hermanita! —exclama Aimée, sofocada, pero intentando ser jovial (Моника… сестричка! — восклицает Эме, задыхаясь, но пытаясь быть веселой).

—¿De dónde vienes? —indaga Mónica, severa. (откуда идешь? — спрашивает Моника сурово: «суровая»).

—¿De dónde he de venir? (откуда я должна идти?) Del jardín... (из сада…) ¿No lo ves? (не видишь этого?) ¿Por qué no te quitas los hábitos? (почему ты не снимаешь облачения?) No sé cómo los resistes con el calor que está haciendo... (не знаю, как ты их выносишь при такой жаре: «с жарой, которая есть»…) ¿Por qué me miras de ese modo? (почему на меня смотришь таким образом?) ¿Qué te pasa? (что с тобой происходит?)

¡Mónica... hermanita! —exclama Aimée, sofocada, pero intentando ser jovial.

¿De dónde vienes? —indaga Mónica, severa.

¿De dónde he de venir? Del jardín... ¿No lo ves? ¿Por qué no te quitas los hábitos? No sé cómo los resistes con el calor que está haciendo... ¿Por qué me miras de ese modo? ¿Qué te pasa?

Mónica ha apoyado las manos finas y nerviosas en los hombros de Aimée (Моника оперлась изящными и нервными руками в плечи Эме) para mirarla lenta, fijamente, como penetrándole los pensamientos (чтобы посмотреть на нее медленно, пристально, как будто проникая ей в мысли). Están a la entrada de aquellas últimas habitaciones del caserón de los Molnar (они находятся у входа в те последние комнаты огромного дома Мольнаров), y el corazón de Aimée late apresurado (и сердце Эме бьется быстро), temiendo, como desde los días de su infancia (боясь, как со дней ее детства; temer — бояться), aquella mirada sagaz de su hermana mayor (того проницательного взгляда своей старшей сестры), a la que su alma apenas puede ocultar secretos (от которого ее душа почти не может скрыть секреты).

Mónica ha apoyado las manos finas y nerviosas en los hombros de Aimée para mirarla lenta, fijamente, como penetrándole los pensamientos. Están a la entrada de aquellas últimas habitaciones del caserón de los Molnar, y el corazón de Aimée late apresurado, temiendo, como desde los días de su infancia, aquella mirada sagaz de su hermana mayor, a la que su alma apenas puede ocultar secretos.

—No has contestado a mi pregunta, Aimée (ты не ответила на мой вопрос, Эме). ¿De dónde vienes? (откуда ты идешь?)

—Ya te dije que del jardín (уже тебе я сказала, что из сада). ¿Qué más quieres que te diga? (что еще хочешь, чтобы я тебе сказала?) Si vas a empezar como antes, a regañarme apenas llegas... (если начнешь, как раньше, порицать меня, едва приезжаешь…)

—Yo no quería volver aquí (я не хотела возвращаться сюда). Otra voluntad más fuerte que la mía me obligó a hacerlo (другая воля, более сильная, чем моя, меня заставила сделать это). Ahora pienso que tal vez fue un designio de la Providencia (сейчас думаю, что, может быть, /это/ был замысел Провидения).

—¡Ay, ay, ay! Ahora sí estoy aviada (ай, ай, ай! сейчас действительно я в трудном положении; estar aviado — быть в трудном, незавидном положении; попасть в историю, переплет). En cuanto tú nombras la Providencia... (как только ты упоминаешь Провидение…)

—No te hagas la inconsciente, porque no lo eres. (не прикидывайся бессознательной, потому что это не так: «потому что таковой не являешься»). Estás muy crecida también para el papel de niña mimada... (ты очень большая также для роли изнеженного ребенка…; crecer — расти, вырастать; crecido — взрослый)

—En definitiva, ¿qué es lo que quieres? (в конце концов, что есть то, что ты хочешь?) —se subleva Aimée, presa de la ira (восстает Эме, охваченная гневом; prender — схватывать, хватать)—. A mí no me estorba qué estés aquí, si no te metes en mis cosas (мне не мешает, что ты здесь, если не вмешиваешься в мои дела).

No has contestado a mi pregunta, Aimée. ¿De dónde vienes?

Ya te dije que del jardín. ¿Qué más quieres que te diga? Si vas a empezar como antes, a regañarme apenas llegas...

Yo no quería volver aquí. Otra voluntad más fuerte que la mía me obligó a hacerlo. Ahora pienso que tal vez fue un designio de la Providencia.

¡Ay, ay, ay! Ahora sí estoy aviada. En cuanto tú nombras la Providencia...

No te hagas la inconsciente, porque no lo eres. Estás muy crecida también para el papel de niña mimada...

En definitiva, ¿qué es lo que quieres? —se subleva Aimée, presa de la ira—. A mí no me estorba qué estés aquí, si no te metes en mis cosas.

—Tengo que meterme, Aimée. (мне приходится вмешиваться, Эме) Entre nosotras hay un pacto... un pacto solemne (между нами договор…торжественный договор). Juraste, Aimée... Juraste con lágrimas en los ojos, y has de cumplir tu juramento (ты клялась, Эме… Клялась со слезами на глазах, и должна выполнить свою клятву).

—No estoy haciendo nada de particular... (я не делаю ничего особенного…)

—¿De veras? Con la mano en el corazón, sinceramente (правда? с рукой на сердце, откровенно), ¿crees estar cumpliendo tus deberes dé prometida de Renato? (считаешь ты, что выполняешь свои обязательства невесты Ренато?)

—¡Ya salió Renato! (уже появился Ренато!)

—Tiene que salir, puesto que vas a casarte con él, puesto que prometiste hacerle dichoso... (он должен появиться, ибо ты выйдешь за него замуж, ибо пообещала ты сделать его счастливым…)

—Que lo sea... Yo no le estoy haciendo nada (пусть им будет… я не делаю ему ничего). Pero ya ves... En diez días lo he visto dos veces (но вот видишь… за десять дней его я видела два раза). Eso, después de seis meses de ausencia... (это, после шести месяцев отсутствия…) seis eternos meses metida en este caserón que es una tumba (шесть вечных месяцев я: «помещенная» в этом огромном доме, который — могила).

—Una tumba muy frecuentada... (могила очень часто посещаемая; frecuentar) Llegaste con amigos, sales a todas horas, te vienen a buscar y te conocen por tu nombre tipos que... (ты приехала с друзьями, выезжаешь все время, за тобой заезжают и тебя знают по имени субъекты, которые…)

Tengo que meterme, Aimée. Entre nosotras hay un pacto... un pacto solemne. Juraste, Aimée... Juraste con lágrimas en los ojos, y has de cumplir tu juramento.

No estoy haciendo nada de particular...

¿De veras? Con la mano en el corazón, sinceramente, ¿crees estar cumpliendo tus deberes dé prometida de Renato?

¡Ya salió Renato!

Tiene que salir, puesto que vas a casarte con él, puesto que prometiste hacerle dichoso...

Que lo sea... Yo no le estoy haciendo nada. Pero ya ves... En diez días lo he visto dos veces. Eso, después de seis meses de ausencia... seis eternos meses metida en este caserón que es una tumba.

Una tumba muy frecuentada... Llegaste con amigos, sales a todas horas, te vienen a buscar y te conocen por tu nombre tipos que...

—¿Qué? ¿Qué estás diciendo? —ataja Aimée francamente alarmada (что? что ты говоришь? — прерывает Эме, откровенно взволнованная).

—Te oí hablar en el jardín... ¿Con quién? (я слышала, как ты говорила в саду... с кем?)

—Con nadie (ни с кем).

—¡No mientas! No mientas, porque es lo que más me subleva de ti (не лги! не лги, потому что это то, что больше всего меня возмущает в тебе). Entre esos árboles sonaba claramente la voz de un hombre (среди этих деревьев звучал ясно голос мужчины), y a esta ventana vino a buscarte un hombre y te llamó de tu nombre (и к этому окну приходил искать тебя мужчина и тебя звал по имени). Un hombre inmundo, repugnante, insolente, la especie de marinero... (мужчина грязный, отвратительный, нахальный, что-то вроде моряка…)

—¡Ah! El pobre Juan... —comenta hipócrita y ladina Aimée (ах! бедный Хуан — поясняет лицемерная и изворотливая Эме)—; ¿Hablaste con él? ¿Qué te dijo? (ты говорила с ним? что тебе он сказал?) Te advierto que no anda muy bien de la cabeza (я тебя предупреждаю, что у него не все в порядке с головой: «он не ходит очень хорошо с головой»). Es un infeliz, pero... (он несчастен, но…)

—¿Infeliz? ¿Loco? ¿Pobre? ¡Pero la forma en que habló de ti...! (несчастный? сумасшедший? бедный? но то, как он говорил о тебе…!)

—¿Qué pudo decirte el muy canalla? (что мог сказать этот настоящий мерзавец?)

—No es lo que dijo, sino cómo lo dijo (дело не в том, что он сказал, но то, как он это сказал: «не то, что сказал»). Ya veo que le conoces... (уже я вижу, что его знаешь…) ¿Quién es ese hombre? (кто этот мужчина?)

¿Qué? ¿Qué estás diciendo? —ataja Aimée francamente alarmada.

Te oí hablar en el jardín... ¿Con quién?

Con nadie.

¡No mientas! No mientas, porque es lo que más me subleva de ti. Entre esos árboles sonaba claramente la voz de un hombre, y a esta ventana vino a buscarte un hombre y te llamó de tu nombre. Un hombre inmundo, repugnante, insolente, la especie de marinero...

¡Ah! El pobre Juan... —comenta hipócrita y ladina Aimée—; ¿Hablaste con él? ¿Qué te dijo? Te advierto que no anda muy bien de la cabeza. Es un infeliz, pero...

¿Infeliz? ¿Loco? ¿Pobre? ¡Pero la forma en que habló de ti...!

¿Qué pudo decirte el muy canalla?

No es lo que dijo, sino cómo lo dijo. Ya veo que le conoces... ¿Quién es ese hombre?

Aimée ha sonreído, tranquilizándose totalmente (Эме улыбнулась, успокаиваясь совершенно), otra vez segura de sí misma (снова уверенная в себе), otra vez dispuesta a hacer de su cinismo el arma que nunca le falló (снова готова сделать из своего цинизма оружие, которое никогда ее не подводило), y sin dar valor a sus palabras, explica (и не придавая значения ее словам, объясняет):

—Es un pescador (он рыбак). Tiene una barca y se va lejos... (у него есть лодка, и он уходит далеко…) A veces trae muy buen pescado (иногда приносит очень хорошую рыбу). Yo se lo compro, y en esta soledad, en este absoluto aburrimiento, he tenido la debilidad de hablar con él... sobre detalles de su oficio (я у него ее покупаю, и в этом одиночестве, в этой абсолютной скуке, я проявила слабость, поговорив с ним… о деталях его ремесла/занятия). Aquí no se guardan las distancias (здесь не соблюдаются дистанции), no se vive con tanta etiqueta como en París o en Burdeos (не живут с такими правилами этикета, как в Париже или Бордо). ¿No puedo interesarme en lo que hace un pescador? (не могу заинтересоваться тем, что делает рыбак?) ¿No puedo ni siquiera hablar con las gentes? (не могу даже поговорить с людьми?) ¿Vas a convertirte en mi cancerbero? (превратишься в моего цербера?) ¿Vas a hacerme la vida imposible por...? (собираешься сделать мне жизнь невозможной из-за…?)

—¡Calla, Aimée! (замолчи, Эме!)


1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница