Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница14/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   46

12

LA PODEROSA VOZ de Juan ha penetrado, resonante (мощный голос Хуана проник, гулкий), hasta el fondo de la gruta, bañada con aquel nombre que es miel en sus labios (в глубину грота, омываемого тем именем, которое есть мед в его устах):

—¡Aimée... Aimée! (Эме…Эме!)

Pero no hay respuesta a su llamada (но нет ответа на его зов). Rápidamente da unos pasos hundiendo los pies en la arena blanda (быстро делает несколько шагов, погружая ноги в мягкий песок). Luego retrocede y vuelve a salir a la desierta playa (затем отходит и снова выходит на безлюдный песчаный берег). Con la agilidad de un felino salta sobre las piedras cortantes (с кошачьей ловкостью прыгает по острым камням) y trepa por el sendero casi impracticable, a través de los ásperos acantilados (и карабкается по тропинке почти непроходимой, через изрезанные крутые склоны; áspero — неровный, шероховатый, шершавый; бугристый, пересечённый /о местности/).



LA PODEROSA VOZ de Juan ha penetrado, resonante, hasta el fondo de la gruta, bañada con aquel nombre que es miel en sus labios:

¡Aimée... Aimée!



Pero no hay respuesta a su llamada. Rápidamente da unos pasos hundiendo los pies en la arena blanda. Luego retrocede y vuelve a salir a la desierta playa. Con la agilidad de un felino salta sobre las piedras cortantes y trepa por el sendero casi impracticable, a través de los ásperos acantilados.

Ha llegado hasta el apretado grupo de árboles que forman el fondo del jardín de los Molnar (добрался до плотной группы деревьев, которые составляют глубину сада Мольнаров). Muy cerca, las inquietas aguas de un arroyuelo saltan entre las piedras, refrescando el aire (очень близко, неспокойные воды ручейка прыгают между камнями, освежая воздух), y de los gruesos troncos de los árboles pende una trenzada hamaca de seda de colores (и с толстых стволов деревьев свисает плетеный шелковый цветастый гамак; pender — висеть; trenzar — плести): trono, ahora vacío, de la peligrosa mujer a quien ama (престола, сейчас пустой, опасной женщины, которую он любит). Junto a la hamaca, en el suelo, hay una flor (рядом с гамаком, на полу, находится цветок), deshojada por aquellos dedos nerviosos y ardientes (оборванный теми нервными и пламенными пальцами; deshojar — лишить листвы), un abanico, un diminuto frasco de perfume (веер, крошечный флакон с духами) y el último número de la más picaresca revista parisién... (и последний номер самого плутовского = пикантного/фривольного парижского журнала…) Juan del Diablo aparta con el pie aquellas naderías (Хуан дель Дьябло отодвинул ногой эти безделки), y con su paso cauteloso, de tigre en acecho (и своим осторожным шагом тигра в засаде), va acercándose a la vieja casa, mientras susurra (идет, приближаясь к старому дому, в то время как шепчет):

—¡Aimée... Aimée...! (Эме… Эме…!)

Ha llegado hasta el apretado grupo de árboles que forman el fondo del jardín de los Molnar. Muy cerca, las inquietas aguas de un arroyuelo saltan entre las piedras, refrescando el aire, y de los gruesos troncos de los árboles pende una trenzada hamaca de seda de colores: trono, ahora vacío, de la peligrosa mujer a quien ama. Junto a la hamaca, en el suelo, hay una flor, deshojada por aquellos dedos nerviosos y ardientes, un abanico, un diminuto frasco de perfume y el último número de la más picaresca revista parisién... Juan del Diablo aparta con el pie aquellas naderías, y con su paso cauteloso, de tigre en acecho, va acercándose a la vieja casa, mientras susurra:

¡Aimée... Aimée...!

—¿No te alegras de estar de nuevo aquí, hijita? (ты не рада быть снова здесь, доченька?)

—Sí, mamá, me alegro de estar otra vez a tu lado (да, мама, я рада быть снова рядом с тобой; otra vez — снова). Mónica de Molnar acaba de llegar del convento (Моника де Мольнар только что приехала из монастыря) y aun viste las tocas almidonadas y el hábito blanco de las novicias del Verbo Encamado (и еще одета в накрахмаленный головной убор и в белую власяницу послушниц Вербо Энкамадо). Un corazón de plata prendido al pecho, pulido y brillante como una joya (сердце из серебра, приколотое к груди, отшлифованное и блестящее, как драгоценность), completa el religioso atavío que tan maravillosamente realza su porte señoril (дополняет религиозное убранство, которое так восхитительно подчеркивает ее господскую = величественную осанку; realzar — поднимать; подчеркивать).

—Ha sido tan amargo volver a esta casa sin ti (было так горько возвращаться в этот дом без тебя) —se lamenta Catalina Molnar, con un sollozo fluctuando en su garganta (сетует Каталина Мольнар, с всхлипываниями, пульсирующими в ее горле)—. ¡Te he echado tanto de menos! (я по тебе скучала так!; echarle a uno de menos — скучать о ком-либо)

—Ya irás acostumbrándote, mamá... (ты постепенно привыкнешь, мама…; ir haciendo algо — означает постоянно развивающееся действие)

—Nunca, hija, nunca (никогда, дочка, никогда). Si cambiaras de idea, mi Mónica... (если ты поменяешь мнение, моя Моника…) En todas partes se puede servir a Dios (везде: «во всех частях» можно служить Богу).

¿No te alegras de estar de nuevo aquí, hijita?

Sí, mamá, me alegro de estar otra vez a tu lado. Mónica de Molnar acaba de llegar del convento y aun viste las tocas almidonadas y el hábito blanco de las novicias del Verbo Encamado. Un corazón de plata prendido al pecho, pulido y brillante como una joya, completa el religioso atavío que tan maravillosamente realza su porte señoril.

Ha sido tan amargo volver a esta casa sin ti —se lamenta Catalina Molnar, con un sollozo fluctuando en su garganta—. ¡Te he echado tanto de menos!

Ya irás acostumbrándote, mamá...

Nunca, hija, nunca. Si cambiaras de idea, mi Mónica... En todas partes se puede servir a Dios.

—Ya lo sé, mamá; pero también sé que muy pronto, apenas te haré falta (это я знаю; но также знаю, что очень скоро, едва ли меня тебе будет не хватать; hacerle falta a uno — быть кому-либо нужным: «делать нехватку кому-либо»). Aimée se basta por sí sola para llenar la casa... (Эме будет достаточно самой, чтобы заполнить дом…) Además, pronto se casará, y entonces vivirás con ella, como es natural (кроме того, скоро она выйдет замуж, и тогда будешь жить с ней, что естественно). Yo seguiré mi camino... (я последую своей дорогой…) Pero, ¿dónde está Aimée? (но где Эме?)

—Salió con unas amigas desde por la mañana (уехала с подругами с самого утра). Ni ella ni yo podíamos sospechar (ни она, ни я не могли подозревать) que iban a llamarme para permitir que dejaras el convento (что позовут меня, чтобы разрешить, чтобы ты оставила монастырь). Ya verás qué contenta se pone cuando vuelva y te encuentre aquí (ты увидишь, какой довольной она станет, когда вернется и обнаружит тебя). Tu hermana es alocada, pero muy buena (твоя сестра безрассудная/сумасбродная, но очень хорошая). Y te quiere mucho, hija, créeme (и тебя любит очень, дочка, поверь мне).

—Así lo creo, mamá... (я так полагаю/верю, мама…)

Ya lo sé, mamá; pero también sé que muy pronto, apenas te haré falta. Aimée se basta por sí sola para llenar la casa... Además, pronto se casará, y entonces vivirás con ella, como es natural. Yo seguiré mi camino... Pero, ¿dónde está Aimée?

Salió con unas amigas desde por la mañana. Ni ella ni yo podíamos sospechar que iban a llamarme para permitir que dejaras el convento. Ya verás qué contenta se pone cuando vuelva y te encuentre aquí. Tu hermana es alocada, pero muy buena. Y te quiere mucho, hija, créeme.

Así lo creo, mamá...

Con pasos inseguros, Mónica va cruzando las grandes estancias de aquella antigua casa (неуверенными шагами, Моника идет, пересекая большие комнаты того старинного дома) de gruesos muros encalados, viejos y bien cuidados muebles (с массивными побеленными стенами, старой и хорошо ухоженной мебелью), y anchas ventanas abiertas al jardín selvático (и широкими окнами, открытыми на дикий сад), única herencia que el difunto señor Molnar dejara (единственное наследие, которое покойный сеньор Мольнар оставил).

—Supongo que te podrás quitar los hábitos, ¿no? (предполагаю, что сможешь снять облачение, нет?)

—Desde luego, aunque prefiero conservarlos (конечно, хотя предпочитаю сохранить его: «их — одеяния»).

—Está bien... —acepta Catalina con gesto de resignación (хорошо... — соглашается Каталина с выражением смирения/подчинения судьбе)—. No seré yo la que quiera otra vez contrariarte... (не я буду той, кто хотел бы снова досаждать тебе = не хочу снова тебе досаждать; contrariar — противиться, препятствовать; раздражать, вызывать досаду) Este es tu antiguo cuarto (это твоя старая комната). ¿Quieres volver a ocuparlo? (хочешь снова занять ее?) Creo que es el mejor, el que tiene más luz y aire... (думаю, что она лучшая, та, в которой больше света и воздуха…) Espérame aquí un momento mientras voy a disponer las cosas para que lo arreglen (подожди меня здесь мгновение, пока я дам распоряжения: «устрою вещи», чтобы ее привели в порядок). Voy a llamar a la criada... (я позову служанку…)



Con pasos inseguros, Mónica va cruzando las grandes estancias de aquella antigua casa de gruesos muros encalados, viejos y bien cuidados muebles, y anchas ventanas abiertas al jardín selvático, única herencia que el difunto señor Molnar dejara.

Supongo que te podrás quitar los hábitos, ¿no?

Desde luego, aunque prefiero conservarlos.

Está bien... —acepta Catalina con gesto de resignación—. No seré yo la que quiera otra vez contrariarte... Este es tu antiguo cuarto. ¿Quieres volver a ocuparlo? Creo que es el mejor, el que tiene más luz y aire... Espérame aquí un momento mientras voy a disponer las cosas para que lo arreglen. Voy a llamar a la criada...

Mónica de Molnar ha quedado sola (Моника де Мольнар осталась одна), pero no se detiene en aquel cuarto de anchas ventanas y paredes empapeladas (но не остается в той комнате с широкими окнами и побеленными стенами). Siente una angustia que sordamente la oprime (чувствует тоску, которая глухо ее сжимает), una inquietud que la sacude, que la arrastra... (беспокойство, которое ее встряхивает, ее тащит…) Bruscamente echa a andar sin rumbo fijo (резко бросается ходить без определенного направления; fijo — «фиксированный»: неподвижный; постоянный, неизменный). Sigue cruzando la larga fila de amplias habitaciones... (продолжает пересекать длинный ряд широких комнат…) Se mueve como una autómata, impulsada por una fuerza extraña (двигается, как автомат, подталкиваемая посторонней силой), mientras tiembla su corazón emocionado bajó el techo de la vieja morada paterna (с то время как дрожит ее сердце, взволнованное под кровом старого отцовского жилища). Al fin llega al último cuarto, sin muebles (в конце концов, доходит до последней комнаты, без мебели), el cual tiene una única ventana con las grandes hojas entornadas (в которой есть единственное окно с большими притворенными ставнями); pero tras ellas como una sombra que se agita un instante... (но за ними, как тень, которая вздрагивает на мгновение…) Luego, una mano audaz que, dándoles un empujón violento, las hace abrirse de par en par, (затем, дерзкая рука, которая, резко их толкая, их заставляет раскрыться настежь), y una voz masculina que exclama (и мужской голос, который восклицает):

—¡Aimée... por fin...! (Эме… наконец!)



Mónica de Molnar ha quedado sola, pero no se detiene en aquel cuarto de anchas ventanas y paredes empapeladas. Siente una angustia que sordamente la oprime, una inquietud que la sacude, que la arrastra... Bruscamente echa a andar sin rumbo fijo. Sigue cruzando la larga fila de amplias habitaciones... Se mueve como una autómata, impulsada por una fuerza extraña, mientras tiembla su corazón emocionado bajó el techo de la vieja morada paterna. Al fin llega al último cuarto, sin muebles, el cual tiene una única ventana con las grandes hojas entornadas; pero tras ellas como una sombra que se agita un instante... Luego, una mano audaz que, dándoles un empujón violento, las hace abrirse de par en par, y una voz masculina que exclama:

¡Aimée... por fin...!

Mónica ha retrocedido estremecida, temblando (Моника отступила потрясенная = испуганная, дрожа; estremecer — сотрясать, содрогать; потрясать, поражать), porque un rudo rostro varonil ha asomado tras las rejas de aquella ventana (потому что грубое мужское лицо показалось за решетками того окна). Por un momento, como dos aceros han chocado en el aire las dos miradas (на мгновение, как два клинка, столкнулись в воздухе два взгляда); después, las pupilas de Mónica se dilatan para hacerse más duras, más fijas, más altivas... (затем, зрачки Моники расширяются, чтобы сделаться более жесткими, более неподвижными, более высокомерными…) Por primera vez en su vida, Mónica de Molnar está mirando a Juan del Diablo... (первый раз в жизни, Моника де Мольнар смотрит на Хуан дель Дьябло…)

Juan no ha retrocedido, no ha tratado de disimular su sorpresa (Хуан не отступил, не попытался скрыть своего удивления). Lleva un pantalón descuidado, arremangado hasta debajo de la rodilla (на нем неопрятные брюки, закатанные до колен; descuidar — быть небрежным/невнимательным), y una tosca camiseta a rayas (и грубая матроска в полоску). Podría ser el último marino de cualquier barco de cabotaje (он мог бы быть последним моряком на любом каботажном судне); pero su gesto es demasiado altanero (но его выражение лица слишком гордое), su porte demasiado arrogante (его осанка слишком надменная), pisan con demasiada firmeza sus anchos pies descalzos (ступают с излишней твердостью его широкие босые ноги), está demasiado seguro de sí mismo... (он слишком уверен в себе…) y sonríe... sonríe con leve y fina sonrisa burlona (и улыбается… улыбается легкой и хитрой насмешливой улыбкой), mientras examina con calma el bellísimo rostro de mujer (пока изучает со спокойствием прекрасное лицо женщины) que enmarcan las tocas almidonadas, y exclama, disculpándose (которое обрамляют накрахмаленный головной убор, и восклицает, извиняясь):



Mónica ha retrocedido estremecida, temblando, porque un rudo rostro varonil ha asomado tras las rejas de aquella ventana. Por un momento, como dos aceros han chocado en el aire las dos miradas; después, las pupilas de Mónica se dilatan para hacerse más duras, más fijas, más altivas... Por primera vez en su vida, Mónica de Molnar está mirando a Juan del Diablo...

Juan no ha retrocedido, no ha tratado de disimular su sorpresa. Lleva un pantalón descuidado, arremangado hasta debajo de la rodilla, y una tosca camiseta a rayas. Podría ser el último marino de cualquier barco de cabotaje; pero su gesto es demasiado altanero, su porte demasiado arrogante, pisan con demasiada firmeza sus anchos pies descalzos, está demasiado seguro de sí mismo... y sonríe... sonríe con leve y fina sonrisa burlona, mientras examina con calma el bellísimo rostro de mujer que enmarcan las tocas almidonadas, y exclama, disculpándose:

—¡Caramba! No se asuste tanto... (черт возьми! не пугайтесь так…) No tiene delante a Satanás... (перед Вами не Сатана…)

—No me asusto —responde Mónica, serenándose a medias (я не боюсь — отвечает Моника, успокаиваясь немного: «наполовину»; sereno — ясный, безоблачный; спокойный, тихий, безмятежный).

—Ya lo veo... (уже это вижу) Ni siquiera se ha persignado al oír el nombre del enemigo (Вы даже не перекрестились, услышав имя врага), lo cual es raro en la gente de su clase (что странно для людей Вашего класса).

—¿Puedo saber qué desea usted, señor? (могу я узнать, что желаете Вы, сеньор?) —indaga Mónica, visiblemente molesta (спрашивает Моника, заметно недовольная/раздосадованная; molestar — надоедать, докучать, досаждать; оскорблять, раздражать; коробить).

—Con usted, nada —expresa Juan con cierta insolencia burlona (от Вас, ничего — сообщает Хуан с некой насмешливой наглостью), pero sin un asomo de aspereza en la voz (но без признака резкости в голосе; un asomo — появление, проглядывание; знак; примета; признак; una aspereza — неровность, шероховатость (поверхности); жесткость, резкость).

—¿Con quién, entonces? —inquiere Mónica con gesto altivo (от кого, тогда? — осведомляется Моника с надменным выражением лица).

—Ya dije el nombre de la persona a quien buscaba, a quien esperaba ver llegar... (уже сказал имя человека, которого искал, кого предполагал увидеть подходящим…)

¡Caramba! No se asuste tanto... No tiene delante a Satanás...

No me asusto —responde Mónica, serenándose a medias.

Ya lo veo... Ni siquiera se ha persignado al oír el nombre del enemigo, lo cual es raro en la gente de su clase.

¿Puedo saber qué desea usted, señor? —indaga Mónica, visiblemente molesta.

Con usted, nada —expresa Juan con cierta insolencia burlona, pero sin un asomo de aspereza en la voz.

¿Con quién, entonces? —inquiere Mónica con gesto altivo.

Ya dije el nombre de la persona a quien buscaba, a quien esperaba ver llegar...

—¿Aimée? ¿Busca usted a mi hermana? (Эме? Вы ищите мою сестру?) —se asombra Mónica sin ocultar su disgusto (удивляется Моника, не скрывая свое недовольство/огорчение).

—Así parece... ¿No está ella? (так кажется… нет ее?)

—¡No tengo por qué informarle! (мне не зачем Вас информировать!: «не имею, почему Вас информировать») —se encrespa Mónica, ya sin poder dominarse (закипает Моника, уже не в состоянии владеть собой; encresparse — подниматься дыбом /о волосах, перьях/; вздыматься, вздыбливаться /о волнах/; горячиться, ершиться; crespo — вьющийся, кудрявый, курчавый /о волосах/).

—Altanera, ¿eh? (гордая, э?)

—¡Y usted, insolente! (а Вы — наглый!) Me llama altanera y me está faltando al respeto desde que empujó esa ventana (меня называете гордой и мне грубите с того момента, как толкнули это окно; faltarle a uno el respeto — грубить: «нарушать уважение»; faltar — отсутствовать; недоставать, не хватать; нарушать, не выполнять /слово, долг/).

—¡Oh! Por poca cosa se ofende la abadesa... (о! малым: «малой вещью» обижается настоятельница/аббатиса…)

—No lo soy ni estoy dispuesta a tolerar sus estúpidas burlas (я не настоятельница, и не готова терпеть Ваши глупые насмешки).

¿Aimée? ¿Busca usted a mi hermana? —se asombra Mónica sin ocultar su disgusto.

Así parece... ¿No está ella?

¡No tengo por qué informarle! —se encrespa Mónica, ya sin poder dominarse.

Altanera, ¿eh?

¡Y usted, insolente! Me llama altanera y me está faltando al respeto desde que empujó esa ventana.

¡Oh! Por poca cosa se ofende la abadesa...

No lo soy ni estoy dispuesta a tolerar sus estúpidas burlas.

—¡Caramba! Habla fuerte Santa Mónica... (черт возьми! говорит остро: «сильно» Святая Моника…) ¿No es ese su nombre? (не это ли Ваше имя?) ¡No... no se vaya! (нет…не уходите!) Me está usted dando una gran sorpresa (Вы меня очень удивляете: «мне даете Вы удивление»). Yo pensé que las monjas eran más amables y... menos bonitas... (я думал, что монахини более любезные и…менее красивые…) ¡Oh!, no se ofenda tanto! (о! не обижайтесь/не оскорбляйтесь так!) En cierto modo, es un halago (в известной степени, это комплимент). Además, no estoy diciendo más que la verdad... (кроме того, не говорю больше, чем правду…)

—¡Voy a llamar a un criado para que le obligue a retirarse! (я позову слугу, чтобы Вас заставил удалиться!)

—¡Pobre hombre! —ríe Juan, realmente divertido (бедный человек! — смеется Хуан, по-настоящему развеселившийся)—. No ponga en ese compromiso a nadie (не ставьте в это неловкое положение никого; poner a uno en un compromiso — ставить кого-либо в неудобное положение), ni quiera aparentar conmigo lo que no es... (не пытайтесь изображать со мной то, чего нет…; aparentar — казаться /чем-либо, каким-либо/; иметь вид /чего-либо/; разыгрывать, изображать, инсценировать) En su casa no hay criados (в Вашем доме нет слуг).

—¡Es el colmo! —se exaspera Mónica, abandonando el cuarto (это уже слишком! — выходит из себя Моника, выходя из комнаты; un colmo — верх, предел; exasperarse — раздражаться, выходить из себя, приходить в отчаяние).

—¡Mónica...! ¡Santa Mónica...! ¡Escúcheme...! (Моника…! Святая Моника…! послушайте меня…!) —llama Juan (зовет Хуан). Y al no hacerle caso ésta, exclama riendo (и так как она не обращает на него внимания, восклицает, смеясь; hacerle a uno caso — обращать на кого-либо внимание)—: ¡Terrible cuñada! (ужасная свояченица!)

¡Caramba! Habla fuerte Santa Mónica... ¿No es ese su nombre? ¡No... no se vaya! Me está usted dando una gran sorpresa. Yo pensé que las monjas eran más amables y... menos bonitas... ¡Oh!, no se ofenda tanto. En cierto modo, es un halago. Además, no estoy diciendo más que la verdad...

¡Voy a llamar a un criado para que le obligue a retirarse!

¡Pobre hombre! —ríe Juan, realmente divertido—. No ponga en ese compromiso a nadie, ni quiera aparentar conmigo lo que no es... En su casa no hay criados.

¡Es el colmo! —se exaspera Mónica, abandonando el cuarto.

¡Mónica...! ¡Santa Mónica...! ¡Escúcheme...! —llama Juan. Y al no hacerle caso ésta, exclama riendo—: ¡Terrible cuñada!

—Mónica, hija, ¿qué te pasa? (Моника, дочка, что с тобой происходит?) ¿Te sientes mal? (ты себя плохо чувствуешь?) Estás demudada (на тебе лица нет; demudarse — меняться в лице; бледнеть). ¿Por qué? (почему = что случилось?)

—Por nada, mamá... ¿Dónde está Aimée? (ничего: «ни из-за чего», мама… где Эме?) —indaga Mónica (спрашивает Моника). Se ha sentado, ahogándose casi (она села, задыхаясь почти): tan bruscamente late su corazón (так резко бьется ее сердце), tan apresuradamente corre por las venas su sangre (так торопливо бежит по венам ее кровь), subiendo a su garganta en borbotón de ira incontenible (поднимаясь к ее горлу в клокотании неудержимого гнева).

—Ya te dije antes que había salido con unas amigas desde por la mañana... (уже тебе сказала я раньше, что она уехала со своими подругами с самого утра…)

—¿Y dónde ha ido? —apremia Mónica a su madre (и куда уехала? — давит Моника на свою мать)—. ¿Qué amigas son esas? (какие подруги это?)

—Bueno, hija, de los nombres no me acuerdo muy bien (ну, дочка, имена не помню очень хорошо). Son muchachas de aquí, amigas de la infancia... (девушки отсюда, подруги детства…) Tu hermana ha reanudado algunas gratas amistades... (твоя сестра возобновила некоторые приятные знакомства…) Se aburre sola en este caserón y, naturalmente, entra y sale... (ей скучно одной в этом огромном запущенном доме, и, естественно, она развлекается: «входит и выходит»; un caserón — громоздкий и запущенный дом)

—¡Mi hermana está comprometida para casarse con un hombre dignísimo! (моя сестра помолвлена с достойнейшим человеком: «обязана выйти замуж»; comprometer — обязывать; налагать обязанность /на кого-либо/)

—Ya lo sé; pero no creo que tenga nada de particular... (я это знаю; но не думаю, что там что-то особенное…)

Mónica, hija, ¿qué te pasa? ¿Te sientes mal? Estás demudada. ¿Por qué?

Por nada, mamá... ¿Dónde está Aimée? —indaga Mónica. Se ha sentado, ahogándose casi: tan bruscamente late su corazón, tan apresuradamente corre por las venas su sangre, subiendo a su garganta en borbotón de ira incontenible.

Ya te dije antes que había salido con unas amigas desde por la mañana...

¿Y dónde ha ido? —apremia Mónica a su madre—. ¿Qué amigas son esas?

Bueno, hija, de los nombres no me acuerdo muy bien. Son muchachas de aquí, amigas de la infancia... Tu hermana ha reanudado algunas gratas amistades... Se aburre sola en este caserón y, naturalmente, entra y sale...

¡Mi hermana está comprometida para casarse con un hombre dignísimo!

Ya lo sé; pero no creo que tenga nada de particular...

—¡Nunca ves nada de particular en lo que Aimée hace! (никогда не видишь ничего особенного в том, что Эме делает!) Con tu excesiva indulgencia, fomentaste siempre todas sus locuras, todos sus caprichos... (с твоей чрезмерной снисходительностью, ты поощряла всегда все ее сумасшествия, все ее капризы…) —reprocha Mónica a su madre, sin poder disimular su indignación (упрекает Моника свою мать, не в состоянии скрыть свое негодование).

—Pero, hijita... ¿Por qué me hablas así? —se alarma Catalina Molnar (но, доченька… Почему со мной разговариваешь так? — тревожится Каталина Мольнар).

—No es el tono que debo emplear contigo, mamá (это не тот тон, который должна я применять к тебе, мама). Lo sé demasiado —se suaviza Mónica, arrepentida de su arrebato (это знаю прекрасно: «чересчур» — смягчается Моника, сожалея о своем порыве)—. Pero a veces no es una capaz de contenerse, y en este caso... (но иногда я не способна сдержаться, и в этом случае…) Bueno, manda a buscar a Aimée en seguida (ладно, прикажи искать Эме немедленно…; mandar — приказывать; посылать). Que le digan que yo la llamo, que la necesito... que venga... (пусть ей скажут, что я ее зову, что в ней нуждаюсь… пусть придет…) —Observa que su madre vacila, e indaga (видит, что ее мать колеблется, и спрашивает)—: ¿O es cierto que no hay en casa ningún criado? (или это верно, что нет в доме ни одного слуги?) Respóndeme a eso, mamá (ответь мне на это, мама).

¡Nunca ves nada de particular en lo que Aimée hace! Con tu excesiva indulgencia, fomentaste siempre todas sus locuras, todos sus caprichos... —reprocha Mónica a su madre, sin poder disimular su indignación.

Pero, hijita... ¿Por qué me hablas así? —se alarma Catalina Molnar.

No es el tono que debo emplear contigo, mamá. Lo sé demasiado —se suaviza Mónica, arrepentida de su arrebato—. Pero a veces no es una capaz de contenerse, y en este caso... Bueno, manda a buscar a Aimée en seguida. Que le digan que yo la llamo, que la necesito... que venga... —Observa que su madre vacila, e indaga—: ¿O es cierto que no hay en casa ningún criado? Respóndeme a eso, mamá.

—Está la muchacha que cocina, lava y plancha... (есть девушка, которая готовит, стирает и гладит…) Pero no se trata de eso... (но не об этом речь…) Lo que pasa... (то, что происходит…)

—Lo que pasa es que no sabes dónde está (происходит то, что ты не знаешь, где она); que, como siempre, Aimée hace su capricho (что, как всегда, Эме осуществляет свой каприз); que entra y sale sin que tú sepas a dónde va ni con quién anda (что она развлекается: «входит и выходит», без того что ты знаешь, ни куда она идет, ни с кем водит знакомства; andar — ходить; водить знакомства). Y, sin embargo, la has dado en compromiso, has permitido que un hombre como Renato... (и тем не менее ее отдала в помолвку, позволила, чтобы /такой/ мужчина, как Ренато…)

Mónica se ha mordido los labios furiosamente (Моника закусила губы яростно), hasta que el violento dolor la hace reaccionar (так что резкая боль ее заставляет среагировать) y calma el arrebato de cólera que la sacudió como una descarga... (и успокаивает порыв гнева, который ее встряхнул, как /электрический/ разряд…) hasta que baja la cabeza juntando las manos (пока не опускает голову, складывая руки), en aquel gesto con que se fuerza a la oración (в том жесте, в котором она напрягается для молитвы), mientras solícita, la madre pregunta (в то время как, заботливая, мать спрашивает; solicitar — просить; хлопотать; ходатайствовать; ухаживать /за кем-либо/; домогаться /чьей-либо дружбы, чьего-либо внимания/):

Está la muchacha que cocina, lava y plancha... Pero no se trata de eso... Lo que pasa...

Lo que pasa es que no sabes dónde está; que, como siempre, Aimée hace su capricho; que entra y sale sin que tú sepas a dónde va ni con quién anda. Y, sin embargo, la has dado en compromiso, has permitido que un hombre como Renato...


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница