Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница13/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46

11

—¿QUIERES ENTRAR? (хочешь войти?)

—A ver si puedo hablar con mi madre, Ana? (могу ли я поговорить с моей матерью, Ана?)

—Si, niño. ¡Cómo no! (да, ребенок. как нет!) Yo sí puedo entrar, pero resulta que la señora está con su jaqueca, le duele la cabeza (я-то, конечно, могу войти, но оказывается, что сеньора со своей мигренью, у нее болит голова), y cuando a la señora le duele la cabeza no quiere hablar con nadie (и когда у сеньоры болит голова, не хочет говорить ни с кем), porque cuando habla con alguien le duele más (потому что, когда она говорит с кем-то, у нее болит больше).

¿QUIERES ENTRAR?

A ver si puedo hablar con mi madre, Ana?

Si, niño. ¡Cómo no! Yo sí puedo entrar, pero resulta que la señora está con su jaqueca, le duele la cabeza, y cuando a la señora le duele la cabeza no quiere hablar con nadie, porque cuando habla con alguien le duele más.

La mirada de Renato D'Autremont, un momento antes encendida de cólera (взгляд Ренато Д'Отремона, мгновение назад зажженный злостью), se ha dulcificado contemplando la oscura y familiar figura de Ana (смягчился, глядя на темную и знакомую фигуру Аны). Nada parece haber cambiado en su ancha casa natal (ничего, кажется, не изменилась в его просторном родном доме), y menos que nada aquella pintoresca sirvienta nativa que cuidó su infancia (и меньше, чем все остальное, эта яркая местная служанка, которая заботилась о нем в детстве: «о его детстве»). Como quince años atrás, su rostro, de color de cobre, es fresco y terso (как и пятнадцать лет назад, ее лицо, цвета меди, свежее и гладкое); viste el alegre traje típico de las mujeres de aquella tierra (одета в веселый костюм, типичный для женщин этой земли; vestir), anudado el pañuelo de colorines sobre la cabeza mulata de rizos apretados (повязан цветастый платок на темной голове с прижатыми локонами = вьющимися волосами; anudar — повязать; apretar — прижимать), y hay, como entonces, una luz plácida e ingenua en los grandes ojos infantiles (и есть, как тогда, спокойный и простодушный свет в ее больших детских глазах) y una sonrisa bobalicona y dulce en los carnosos labios... (и дурацкая и сладкая улыбка на пухлых: «мясистых» губах…; un bobalicón — дурачок)



La mirada de Renato D'Autremont, un momento antes encendida de cólera, se ha dulcificado contemplando la oscura y familiar figura de Ana. Nada parece haber cambiado en su ancha casa natal, y menos que nada aquella pintoresca sirvienta nativa que cuidó su infancia. Como quince años atrás, su rostro, de color de cobre, es fresco y terso; viste el alegre traje típico de las mujeres de aquella tierra, anudado el pañuelo de colorines sobre la cabeza mulata de rizos apretados, y hay, como entonces, una luz plácida e ingenua en los grandes ojos infantiles y una sonrisa bobalicona y dulce en los carnosos labios...

—¿Desde cuándo está enferma mamá? (с каких пор больна мама?)

—¡Uy! ¡Quién sabe! (ух! кто знает!) El niño como que ya no se recuerda (ребенок делает вид, что он уже не помнит; hacer como que — делать вид, что), pero a la señora siempre le duele algo (но у сеньоры все время болит что-то). Por eso siempre hay que estar en silencio en esta casa... (поэтому всегда надо молчать в этом доме: «пребывать в безмолвии»…)

—¡Ay, Ana...! Tu no cambias... (ах, Ана! ты не меняешься)—afirma Renato, gozoso y sonriente (утверждает Ренато, довольный и улыбающийся)— . ¡Vaya... vaya! (ну…ну!) Ve a avisarle a mi madre (иди сообщи моей матери), pues es absolutamente necesario que yo le hable y que se empiece a arreglar lo que está mal (так как абсолютно необходимо, чтобы я с ней поговорил и чтобы начало налаживаться то, что есть плохо).

—Lo que usted mande, niño (как прикажете, ребенок). Voy en seguida... —acata Ana, penetrando en la alcoba de Sofía D'Autremont (иду сейчас же — подчиняется Ана, проникая в спальню Софии Д'Отремон).

¿Desde cuándo está enferma mamá?

¡Uy! ¡Quién sabe! El niño como que ya no se recuerda, pero a la señora siempre le duele algo. Por eso siempre hay que estar en silencio en esta casa...

¡Ay, Ana...! Tu no cambias... —afirma Renato, gozoso y sonriente—. ¡Vaya... vaya! Ve a avisarle a mi madre, pues es absolutamente necesario que yo le hable y que se empiece a arreglar lo que está mal.

Lo que usted mande, niño. Voy en seguida... —acata Ana, penetrando en la alcoba de Sofía D'Autremont.

Han pasado apenas unos segundos cuando Ana reaparece apremiando a Renato (прошли едва секунды, когда Ана снова появляется, торопя Ренато), al tiempo que se aleja pasillo adelante (в то же самое время, как удаляется по коридору впереди):

—Pase, niño, pase. La señora lo está esperando (проходите, ребенок, проходите. сеньора Вас ждет). Para usted, como que no le duele nada. Pase... pase... (для Вас, как будто у нее не болит ничего. проходите… проходите…)

Han pasado apenas unos segundos cuando Ana reaparece apremiando a Renato, al tiempo que se aleja pasillo adelante:

Pase, niño, pase. La señora lo está esperando. Para usted, como que no le duele nada. Pase... pase...

Tiernamente, Renato D'Autremont se ha inclinado para besar las manos de su madre (ласково, Ренато Д'Отремон наклонился, чтобы поцеловать руки своей матери), tan blancas y tan suaves como cuando él era un muchacho (такие же белые и такие же нежные, как когда он был мальчиком). Ahora es un hombre de espléndido corte: fino, delgado, flexible, ni pequeño ni alto (сейчас он роскошный мужчина: «роскошного покроя»: изящный, стройный, гибкий, ни маленький, ни высокий). Tiene los claros ojos de Sofía; los cabellos, como los suyos, color de lino claro (у него ясные глаза Софии; волосы, как ее, светлого льна); y el porte arrogante de aquel Francisco D'Autremont que fue su padre (и гордая осанка того Франсиско Д'Отремона, который был его отцом). Tiene, como aquél, la frente despejada y altiva (у него, как у того, открытый и гордый лоб), la mirada profunda y penetrante (взгляд глубокий и проникающий/проницательный), y arde en ella, más viva aún que en los días de su infancia (и горит в нем, более живо даже, чем в дни его детства), aquella llama de inteligencia superior, de sensibilidad generosa e inquieta (то пламя высшего разума, чувствительности великодушной и беспокойной), que le hace a la vez comprensivo y sencillo, tierno y humano, apasionado y soñador (которое его делает одновременно отзывчивым и бесхитростным, нежным и человечным, страстным и мечтательным; a la vez — одновременно).

Tiernamente, Renato D'Autremont se ha inclinado para besar las manos de su madre, tan blancas y tan suaves como cuando él era un muchacho. Ahora es un hombre de espléndido corte: fino, delgado, flexible, ni pequeño ni alto. Tiene los claros ojos de Sofía; los cabellos, como los suyos, color de lino claro; y el porte arrogante de aquel Francisco D'Autremont que fue su padre. Tiene, como aquél, la frente despejada y altiva, la mirada profunda y penetrante, y arde en ella, más viva aún que en los días de su infancia, aquella llama de inteligencia superior, de sensibilidad generosa e inquieta, que le hace a la vez comprensivo y sencillo, tierno y humano, apasionado y soñador.

—¿Mamá, ¿te sientes realmente mal? (мама, ты себя чувствуешь по-настоящему плохо?) Me duele haber tenido que molestarte, pero... (мне больно оттого, что мне пришлось тебя побеспокоить, но…: «мне болит, что мне пришлось»)

—¿Cómo se puede usar esa palabra tratándose de ti, hijo? (как можно использовать это слово, говоря о тебе, сын?; se trata de… — речь идет о…)

—Ana me dijo que tu salud seguía siendo delicada (Ана мне сказала, что твое здоровье продолжает быть слабым). Mucho me temo que no la hayas atendido como es debido (очень я боюсь, что ты им не занималась, как дóлжно), pero ahora... ahora sí vas a hacerlo, ¿verdad? (но сейчас…сейчас ведь ты будешь делать это, правда?)

—Dejemos mis achaques (оставим мои недомогания). Ven aquí, acércate... (иди сюда, подойди…) Quiero volver a mirarte de cerca, una y otra vez (хочу снова посмотреть на тебя близко, один и другой раз). Mentira me parece tenerte ya a mi lado (неправдой: «ложью» мне кажется иметь тебя уже рядом со мной). No se sacian de ti mis ojos, hijo mío... Mi Renato... (не насыщаются тобой мои глаза, сын мой… мой Ренато…)

¿Mamá, ¿te sientes realmente mal? Me duele haber tenido que molestarte, pero...

¿Cómo se puede usar esa palabra tratándose de ti, hijo?

Ana me dijo que tu salud seguía siendo delicada. Mucho me temo que no la hayas atendido como es debido, pero ahora... ahora sí vas a hacerlo, ¿verdad?

Dejemos mis achaques. Ven aquí, acércate... Quiero volver a mirarte de cerca, una y otra vez. Mentira me parece tenerte ya a mi lado. No se sacian de ti mis ojos, hijo mío... Mi Renato...

Tras contemplarle con orgullo (рассмотрев его с гордостью), mira Sofía la pequeña fusta que aun sostiene en la mano (смотрит София на маленький хлыст, который /тот/ все еще держит он в руке), y las finas espuelas de plata que calza sobre las botas brillantes... (и изящные шпоры из серебра, которые носит на блестящих сапогах…)

—Ya veo que vienes de recorrer la finca (я вижу, что ты обошел усадьбу).

—De un extremo a otro... (от одного края до другого…)

—Mucho has tenido que galopar (много тебе пришлось проскакать галопом). ¿No te has cansado más de la cuenta, hijo? (не устал ты больше от подсчета, сын?)

—Sólo me he cansado de ver injusticias, mamá (только я устал видеть несправедливости, мама).

—¿Cómo? ¿Qué dices, Renato? (как? что ты говоришь, Ренато?)

Tras contemplarle con orgullo, mira Sofía la pequeña fusta que aun sostiene en la mano, y las finas espuelas de plata que calza sobre las botas brillantes...

Ya veo que vienes de recorrer la finca.

De un extremo a otro...

Mucho has tenido que galopar. ¿No te has cansado más de la cuenta, hijo?

Sólo me he cansado de ver injusticias, mamá.

¿Cómo? ¿Qué dices, Renato?

—Pues... la verdad (ну… правду). Lo siento, pero yo siempre soy sincero (сожалею, но я всегда искренен). Creo que hay muchos males a los que hay que poner remedio en Campo Real (думаю, что есть много зол, которым надо положить конец, в Кампо Реаль). Y, desde luego, quiero advertirte que no estoy conforme, en absoluto, con la administración de Bautista (и конечно, хочу сообщить тебе, что я абсолютно не согласен с управлением Баутистой).

—¡Pero, hijo! ¿Qué quejas puedes tener de un hombre que vive por entero entregado a su trabajo? (но сын! какие жалобы можешь иметь ты к человеку, который живет, совершенно преданный своей работе?)

—Es duro y cruel con los trabajadores, mamá... (он суровый и жестокий с работниками, мама…) más que duro, inhumano con los que aumentan nuestra riqueza con su sudor y con su trabajo… (более, чем жестокий, бесчеловечный с теми, кто увеличивает наше богатство своим потом и своей работой…) y no estoy conforme (и я не согласен). Hay cosas que no pueden seguir ocurriendo, mamá (есть вещи, которые не могут продолжать происходить, мама). No espero sino tu permiso para tratar de remediarlas (я жду только твоего разрешения, чтобы попытаться исправить их). Son cosas con las que estoy seguro que tú no puedes estar conforme (это вещи, с которыми, я уверен, что ты не можешь быть согласна), que no es humanamente posible que tú hayas autorizado (что по-человечески не возможно, что ты разрешила). Él dice que sí, pero... (он говорит, что да, но…)

—¿Él? Entonces, ¿le has hablado, has discutido con Bautista? (он? то есть, ты спорил, ты обсуждал с Баутистой?)

—Naturalmente, mamá (конечно, мама).

Pues... la verdad. Lo siento, pero yo siempre soy sincero. Creo que hay muchos males a los que hay que poner remedio en Campo Real. Y, desde luego, quiero advertirte que no estoy conforme, en absoluto, con la administración de Bautista.

¡Pero, hijo! ¿Qué quejas puedes tener de un hombre que vive por entero entregado a su trabajo?

Es duro y cruel con los trabajadores, mamá... más que duro, inhumano con los que aumentan nuestra riqueza con su sudor y con su trabajo... y no estoy conforme. Hay cosas que no pueden seguir ocurriendo, mamá. No espero sino tu permiso para tratar de remediarlas. Son cosas con las que estoy seguro que tú no puedes estar conforme, que no es humanamente posible que tú hayas autorizado. Él dice que sí, pero...

¿Él? Entonces, ¿le has hablado, has discutido con Bautista?

Naturalmente, mamá.

—Mal hecho, hijo (плохо сделано, сын). Me temo que hayas sido ingrato con él (я боюсь, что ты был неблагодарным с ним). ¡Y le debemos tanto...! (а ему мы обязаны стольким…)

—Más debemos a los trabajadores, mamá, a esos cientos de desdichados... (больше обязаны мы работникам, мама, этим сотням несчастных…) ¡No podemos seguir explotándolos en la forma en que Bautista lo hace! (не можем продолжать эксплуатировать их так, как Баутиста это делает!) Viven peor que si fueran esclavos (живут хуже, чем если бы они были рабами).

—Pasan de dos mil, hijo (их больше двух тысяч, сын: «они переступают две тысячи»). No puede manejárseles sin un respeto, sin una disciplina, sin una autoridad... (нельзя ими управлять без уважения, без дисциплины, без власти…) No te fíes de la primera impresión (не доверяй первому впечатлению). Bautista sabe cómo tratarlos (Баутиста знает, как вести себя с ними). ¿Sabes que nuestras tierras, con él, rinden el doble de lo que rendían en tiempos de tu padre y de Pedro Noel? (знаешь, что наши земли, с ним, приносят доход в два раза больше, чем приносили во времена твоего отца и Педро Ноэля?) ¿Sabes que se han adquirido fincas nuevas, uniéndolas todas a Campo Real (знаешь, что приобрели новые усадьбы, присоединили все к Кампо Реалю), y que casi media isla te pertenece? (и почти половина острова тебе принадлежит?) Mira, ven aquí (смотри, иди сюда). Hoy es 15 de mayo de 1899 (сегодня 15-е мая 1899 года). Yo nombré administrador a Bautista al día siguiente de morir tu padre: el 6 de mayo de 1885 (я назначила управляющим Баутисту на следующий день после того, как умер твой отец: 6-го мая 1885 года). En catorce años, nuestra riqueza se ha duplicado (за четырнадцать лет наше богатство удвоилось). ¿Qué podemos, en realidad, reprochar a un administrador semejante? (в чем можем, в действительности, упрекать подобного управляющего?)

Mal hecho, hijo. Me temo que hayas sido ingrato con él. ¡Y le debemos tanto...!

Más debemos a los trabajadores, mamá, a esos cientos de desdichados... ¡No podemos seguir explotándolos en la forma en que Bautista lo hace! Viven peor que si fueran esclavos.

Pasan de dos mil, hijo. No puede manejárseles sin un respeto, sin una disciplina, sin una autoridad... No te fíes de la primera impresión. Bautista sabe cómo tratarlos. ¿Sabes que nuestras tierras, con él, rinden el doble de lo que rendían en tiempos de tu padre y de Pedro Noel? ¿Sabes que se han adquirido fincas nuevas, uniéndolas todas a Campo Real, y que casi media isla te pertenece? Mira, ven aquí. Hoy es 15 de mayo de 1899. Yo nombré administrador a Bautista al día siguiente de morir tu padre: el 6 de mayo de 1885. En catorce años, nuestra riqueza se ha duplicado. ¿Qué podemos, en realidad, reprochar a un administrador semejante?

—Sigo hallando impropio el trato que se da a los trabajadores en nuestra finca, mamá (я продолжаю находить неподобающим отношение, которое дается работникам на нашей усадьбе, мама). Sigo considerando inhumanos los procedimientos de Bautista (продолжаю считать бесчеловечными методы Баутисты), aunque hayan doblado nuestra fortuna... (хотя бы они увеличили вдвое наше состояние…)

—Ya veo que eres un soñador... (я вижу, что ты мечтатель…) pero no un hombre cualquiera... (но не всякий/какой-нибудь мужчина…) Un D'Autremont... (/а/ Д'Отремон…) con derechos, por ser quien eres (с правами, из-за того, что ты есть тот, кто есть), a vivir como rey en esta tierra que los D'Autremont honran con pisar (жить, как король, на этой земле, которой Д'Отремоны оказывают честь, ступая по ней). Esta tierra salvaje... (эта дикая земля…)

—¡A la que amo con todo mi corazón! —ataja Renato, con gesto decidido y orgulloso (которую люблю всем своим сердем! — прерывает Ренато, с решительным и гордым выражением лица)—. No sólo soy el amo de esta tierra, también soy su hijo (я не только хозяин этой земли, также я ее сын). Siento que le pertenezco y he de luchar porque, sobre ella (чувствую, что ей принадлежу, и должен бороться, чтобы на ней), los hombres sean menos desdichados (люди были менее несчастными). No quisiera chocar contigo, mamá, pero... (я не хотел бы сталкиваться = ссориться с тобой, мама, но…)

Sigo hallando impropio el trato que se da a los trabajadores en nuestra finca, mamá. Sigo considerando inhumanos los procedimientos de Bautista, aunque hayan doblado nuestra fortuna...

Ya veo que eres un soñador... pero no un hombre cualquiera... Un D'Autremont... con derechos, por ser quien eres, a vivir como rey en esta tierra que los D'Autremont honran con pisar. Esta tierra salvaje...

¡A la que amo con todo mi corazón! —ataja Renato, con gesto decidido y orgulloso—. No sólo soy el amo de esta tierra, también soy su hijo. Siento que le pertenezco y he de luchar porque, sobre ella, los hombres sean menos desdichados. No quisiera chocar contigo, mamá, pero...

—Está bien (ладно). Si no quieres chocar conmigo, no hables en este momento (если не хочешь ругаться со мной, не говори в этот момент). Tiempo habrá (время будет). Hablaremos más adelante, cuando te hayas hecho un poco al ambiente (поговорим позже, когда ты привыкнешь немного к обстановке). Cuando puedas verlo todo con más claridad, serás hacendado... más tarde (когда сможешь видеть все в большей ясностью, будешь землевладельцем… позже). Sé mi hijo unos días, un par de semanas (знаю своего сына несколько дней, пару недель). No creo que sea pedirte demasiado, después de una ausencia tan larga (не думаю, что слишком о многом прошу тебя, после такого долгого отсутствия: «что было бы просить тебя слишком»). Al fin y al cabo, todo se hará como tú digas (в конце концов, все сделается, как ты скажешь). Eres el amo, y así quiero que lo sientas (ты хозяин, и так хочу, чтобы ты это чувствовал). Pero, por el momento, hablemos de cosas más gratas (но на настоящий момент поговорим о вещах более приятных). Me pareció entender que tenías novia, que estabas enamorado, ¿no? (я поняла, что у тебя есть невеста, что ты влюблен, нет?: «мне показалось понять»)

—Sí, mamá —responde Renato en tono suave y tierno (да, мама — отвечает Ренато ласково и нежно)—. Estoy enamorado de la criatura más adorable de la tierra, de la mejor de las amigas de mi infancia... (я влюблен в самое очаровательное создание земли, в лучшую из подруг моего детства…) sensible como una mujer, traviesa y alegre como una chicuela (чувствительную, как женщина, озорную и веселую, как девчонка), mimosa como una criatura que desea ser llevada siempre entre los brazos (избалованную, как создание, которое желает быть всегда носимым на руках), exuberante como sólo puede serlo una hija de esta tierra... (роскошную, какой только может быть дочь этой земли…)

—¿Una hija de esta tierra? —se sorprende Sofía (дочь этой земли? — удивляется София)—, Pensé que tu novia estaba en Francia... (я думала, что твоя невеста во Франции…)

Está bien. Si no quieres chocar conmigo, no hables en este momento. Tiempo habrá. Hablaremos más adelante, cuando te hayas hecho un poco al ambiente. Cuando puedas verlo todo con más claridad, serás hacendado... más tarde. Sé mi hijo unos días, un par de semanas. No creo que sea pedirte demasiado, después de una ausencia tan larga. Al fin y al cabo, todo se hará como tú digas. Eres el amo, y así quiero que lo sientas. Pero, por el momento, hablemos de cosas más gratas. Me pareció entender que tenías novia, que estabas enamorado, ¿no?

Sí, mamá —responde Renato en tono suave y tierno—. Estoy enamorado de la criatura más adorable de la tierra, de la mejor de las amigas de mi infancia... sensible como una mujer, traviesa y alegre como una chicuela, mimosa como una criatura que desea ser llevada siempre entre los brazos, exuberante como sólo puede serlo una hija de esta tierra...

¿Una hija de esta tierra? —se sorprende Sofía—, Pensé que tu novia estaba en Francia...

—En Francia estaba, pero ahora está mucho más cerca (во Франции была, но сейчас находится намного ближе). Ha nacido, como yo, en la Martinica (родилась, как и я, на Мартинике). Ha vivido aquí hasta los siete años (жила здесь до семи лет). Regresó hace seis meses (вернулась шесть месяцев назад).

—¿A qué familia pertenece? (какой семье принадлежит?) Espero que no hayas puesto los ojos en quien no sea digna de ti, por su casta y por su sangre (надеюсь, что ты не остановил взгляд на той, которая не была бы достойна тебя, по своему происхождению и своей крови).

—Lo es, madre. Lo es en todo sentido (она достойна, мама, достойна в полном смысле /слова/). Y se llama Aimée de Molnar... (и ее зовут Эме де Мольнар…)

—¡Ah...! —se sorprende gratamente Sofía—, ¿Es posible? ¿Aquella niñita...? (ах…! — удивляется радостно София — это возможно? та малышка…?)

—Aquella niñita es hoy la muchacha más hermosa que puedas imaginarte, mamá (та малышка сегодня самая красивая девушка, какую можешь себе представить, мама). ¿Te parece bien? ¿Te agrada mi elección? (тебе нравится: «тебе кажется хорошо»? тебе нравится мой выбор?)

En Francia estaba, pero ahora está mucho más cerca. Ha nacido, como yo, en la Martinica. Ha vivido aquí hasta los siete años. Regresó hace seis meses.

¿A qué familia pertenece? Espero que no hayas puesto los ojos en quien no sea digna de ti, por su casta y por su sangre.

Lo es, madre. Lo es en todo sentido. Y se llama Aimée de Molnar...

¡Ah...! —se sorprende gratamente Sofía—, ¿Es posible? ¿Aquella niñita...?

Aquella niñita es hoy la muchacha más hermosa que puedas imaginarte, mamá. ¿Te parece bien? ¿Te agrada mi elección?

—¡Caramba... caramba! —comenta divertida y con agrado Sofía (черт возьми! черт возьми! — говорит весело и с удовольствием София)—, Mira tú por dónde... (посмотри ты, где…) Confío en que me agrade la muchacha (надеюсь, что мне понравится эта девушка). De la familia, y otros detalles, no hay nada que objetar (по поводу семьи, и других деталей, нет ничего, против чего возражать). Es decir, algo que en realidad tiene poca importancia (то есть, что-то, что в действительности имеет мало значения). Y mira tú lo que son las cosas... (и посмотри ты на то, каковы вещи) Tiene poca importancia, gracias a los buenos servicios de Bautista (имеет мало значения, благодаря хорошей работе Баутисты).

—¿Qué dices, mamá? (что говоришь, мама?)

—Los Molnar están casi arruinados, pero no importa (Мольнары почти разорены, но это не важно). Tú eres lo bastante rico para olvidar ese detalle (ты достаточно богат, чтобы забыть эту деталь). Tráeme cuanto antes a tu novia... (привези мне как можно раньше свою невесту) —Ha vuelto la cabeza y de pronto, sorprendida, exclama (повернула голову и вдруг, удивленная, восклицает)—: ¡Ah... Yanina...! Acércate (ах… Янина! подойди, Янина!) Es Yanina, Renato, sobrina de Bautista y mí ahijada (этот Янина, Ренато, племянница Баутисты и моя крестница). Pero debo añadirte algo más: mi enfermera, mi compañera en esta soledad, mi hija casi... (но должна добавить кое-что еще: моя сиделка, моя подруга в этом одиночестве, моя дочь почти…)

¡Caramba... caramba! —comenta divertida y con agrado Sofía—, Mira tú por dónde... Confío en que me agrade la muchacha. De la familia, y otros detalles, no hay nada que objetar. Es decir, algo que en realidad tiene poca importancia. Y mira tú lo que son las cosas... Tiene poca importancia, gracias a los buenos servicios de Bautista.

¿Qué dices, mamá?

Los Molnar están casi arruinados, pero no importa. Tú eres lo bastante rico para olvidar ese detalle. Tráeme cuanto antes a tu novia... —Ha vuelto la cabeza y de pronto, sorprendida, exclama—: ¡Ah... Yanina...! Acércate. Es Yanina, Renato, sobrina de Bautista y mí ahijada. Pero debo añadirte algo más: mi enfermera, mi compañera en esta soledad, mi hija casi...

Renato D'Autremont ha vuelto la cabeza, también sorprendido (Ренато Д'Отремон повернул голову, тоже удивленный), para mirar a la muchacha que está de pie tras él (чтобы посмотреть на девушку, которая стоит позади него). Ha llegado silenciosamente, sin un gesto, sin una palabra... (она пришла тихо, без единого телодвижения, без единого слова…) Tiene un rostro moreno al que sirven de marco negrísimos cabellos lacios (у нее смуглое лицо, которое обрамляют черные-пречерные прямые волосы: «которому служат рамкой»), unos grandes ojos oscuros, rasgados, enigmáticos (большие темные глаза, миндалевидные, таинственные; rasgado — широко раскрывающийся; rasgar — рвать; раздирать, разрывать /ткань, бумагу/), que acusan claros rasgos mongólicos… (которые выдают отчетливые монгольские черты = черты монголоидной расы…) Unas mejillas trigueñas y pálidas, donde abren los labios rojos y frescos (щеки золотисто-смуглые и бледные, где открываются красные и сочные губы), aunque plegados en un gesto extraño de amargura, de desencanto (хотя сложенные в странном выражении огорчения, разочарования), mientras vibra, contenida y tensa, su rara personalidad (в то время как трепещет, сдерживаемая и напряженная, ее особенная натура).

Renato D'Autremont ha vuelto la cabeza, también sorprendido, para mirar a la muchacha que está de pie tras él. Ha llegado silenciosamente, sin un gesto, sin una palabra... Tiene un rostro moreno al que sirven de marco negrísimos cabellos lacios, unos grandes ojos oscuros, rasgados, enigmáticos, que acusan claros rasgos mongólicos... Unas mejillas trigueñas y pálidas, donde abren los labios rojos y frescos, aunque plegados en un gesto extraño de amargura, de desencanto, mientras vibra, contenida y tensa, su rara personalidad.

—Conque sobrina de Bautista... (значит, племянница Баутисты…) ¿Me recuerda? (она меня помнит?)

—No es de tu tiempo (она не из твоего времени). Vino a esta casa cuando ya tú te habías marchado (пришла в этот дом, когда ты уже уехал); pero tiene diez años junto a mí (но она со мной десять лет: «но имеет десять лет рядом со мной»).

Sofía se ha puesto de pie, apoyándose en la muchacha (София встала на ноги, опираясь на девушку), que bien puede tener unos veinte años (которой вполне может быть лет двадцать), y sonríe siguiendo la mirada de sus grandes ojos, fijos, como deslumbrados, en el rostro de Renato (и улыбается, следя за взглядом больших глаз, неподвижных, словно ослепленных, на лице Ренато; deslumbrar — ослеплять).

—Creo que no habías llegado a ver a mi hijo de cerca, Yanina... (думаю, что ты не видела еще моего сына вблизи, Янина…; llegar a hacer algo — в конце концов сделать что-то, добиться чего-либо)

—No, no, señora. Cuando llegó él, no estaba yo en Campo Real, ya usted lo sabe (нет, нет, сеньора. когда приехал он, не была я в Кампо Реале, Вы ведь это знаете). Y luego no he tenido ocasión... (и потом у меня не было возможности…)

—No, efectivamente (нет, в самом деле). ¿Qué te parece? (как он тебе кажется?)

—El señor es magnífico (сеньор великолепен). Todo un gran señor, como es natural... (настоящий большой сеньор, что естественно…)

Conque sobrina de Bautista... ¿Me recuerda?

No es de tu tiempo. Vino a esta casa cuando ya tú te habías marchado; pero tiene diez años junto a mí.



Sofía se ha puesto de pie, apoyándose en la muchacha, que bien puede tener unos veinte años, y sonríe siguiendo la mirada de sus grandes ojos, fijos, como deslumbrados, en el rostro de Renato.

Creo que no habías llegado a ver a mi hijo de cerca, Yanina...

No, no, señora. Cuando llegó él, no estaba yo en Campo Real, ya usted lo sabe. Y luego no he tenido ocasión...

No, efectivamente. ¿Qué te parece?

El señor es magnífico. Todo un gran señor, como es natural...

—¡Por Dios, mamá! —salta Renato—. ¡Qué manera de forzar un elogio! (ради Бога, мама! — встрепенулся Ренато — что за способ вынуждать говорить похвалу!: «вынуждать похвалу»)

—No es forzado —niega Sofía jovialmente (она не вынужденная — отрицает София весело/жизнерадостно)—. Yanina no dice nunca sino lo que siente, ¿verdad? (Янина не говорит никогда ничего, кроме того, что чувствует, правда?) Desde niña la he enseñado a ser totalmente sincera conmigo, absolutamente franca (с детства ее я учила быть полностью откровенной со мной, абсолютно искренней).

—Una maravillosa cualidad —acepta Renato sonriendo y mirando a la muchacha un poco desconcertado (чудесное качество — соглашается Ренато, улыбаясь и глядя на девушку, слегка сбитый с толку; desconcentrar — сбить с толку). Sin saber por qué, aquella criatura no le es simpática... (он не знает почему, но это создание ему неприятно…: «не зная, почему») Acaso la asocia demasiado con su tío (возможно, ее ассоциирует слишком с ее дядей).

—¿Qué querías, Yanina? ¿Para qué entraste? —pregunta Sofía (что хотела, Янина? Для чего вошла? — спрашивает София).

—Mi tío esperaba que el señor lo llamase después de hablar con la señora (мой дядя ждал, что сеньор его позовет, после того как поговорит с сеньорой). Mandó decir que estaba, afuera, aguardando... (он послал сказать, что он находится снаружи, ожидая…)

—Pues dile... —empieza a decir Renato: pero su madre le interrumpe (так скажи ему — начинает говорить Ренато, но его мать его прерывает):

¡Por Dios, mamá! —salta Renato—. ¡Qué manera de forzar un elogio!

No es forzado —niega Sofía jovialmente—. Yanina no dice nunca sino lo que siente, ¿verdad? Desde niña la he enseñado a ser totalmente sincera conmigo, absolutamente franca.

Una maravillosa cualidad —acepta Renato sonriendo y mirando a la muchacha un poco desconcertado. Sin saber por qué, aquella criatura no le es simpática... Acaso la asocia demasiado con su tío.

¿Qué querías, Yanina? ¿Para qué entraste? —pregunta Sofía.

Mi tío esperaba que el señor lo llamase después de hablar con la señora. Mandó decir que estaba, afuera, aguardando...

Pues dile... —empieza a decir Renato: pero su madre le interrumpe:

—Perdóname que sea yo quien tome la palabra, Renato (извини меня, что буду я, кто возьмет слово, Ренато). —Y dirigiéndose a la muchacha, advierte (и, обращаясь к девушке, сообщает)—: Dile que, por el momento, no vamos a necesitarlo (скажи ему, что пока он нам не понадобится). Más adelante hablaremos de todo... (позже поговорим обо всем…) Ahora tenemos otra cosa más grata en qué ocuparnos (сейчас у нас есть другая вещь, более приятная, которой нам заняться). Pronto tendremos huéspedes, ¿verdad, Renato? (скоро у нас будут гости, правда, Ренато?) La señora Molnar y sus hijas... (сеньора Мольнар и ее дочери…) Digo sus hijas porque tengo entendido que la mayor todavía no se ha casado... (говорю ее дочери, потому что я понимаю, что старшая до сих пор не вышла замуж…)

—Ni creo que se case, mamá (не думаю, что она выйдет замуж, мама). Repentinamente se despertó en ella la vocación religiosa (внезапно проснулось в ней религиозное призвание). Se empeñó en tomar los hábitos y estuvo un año de postulante en un convento de Burdeos (настаивает, чтобы постричься в монахини и провела год послушницей в монастыре Бурдеоса). Luego fue trasladada aquí, a Saint-Pierre (затем была переведена сюда, в Сент-Пьер). Está en el noviciado de las madres del Verbo Encarnado (она в послушничестве у матушек Вербо Энкарнадо; un Verbo — Слово (Божье); encarnar — воплотить) y, naturalmente, no sale, ni es de suponer que acompañe a Aimée y a su madre (и естественно, не выезжает, и не следует предполагать, что она будет сопровождать Эме и ее мать). Fue, en verdad, algo extraño... (было, на самом деле, что-то странное…) —Renato queda de pronto pensativo, como rememorando tiempos pasados (Ренато становится вдруг задумчивым, как будто вспоминая прошлые времена).

—¿Extraño? —se interesa Sofía (странное? — заинтересовывается София).

Perdóname que sea yo quien tome la palabra, Renato. —Y dirigiéndose a la muchacha, advierte—: Dile que, por el momento, no vamos a necesitarlo. Más adelante hablaremos de todo... Ahora tenemos otra cosa más grata en qué ocuparnos. Pronto tendremos huéspedes, ¿verdad, Renato? La señora Molnar y sus hijas... Digo sus hijas porque tengo entendido que la mayor todavía no se ha casado...

Ni creo que se case, mamá. Repentinamente se despertó en ella la vocación religiosa. Se empeñó en tomar los hábitos y estuvo un año de postulante en un convento de Burdeos. Luego fue trasladada aquí, a Saint-Pierre. Está en el noviciado de las madres del Verbo Encarnado y, naturalmente, no sale, ni es de suponer que acompañe a Aimée y a su madre. Fue, en verdad, algo extraño... —Renato queda de pronto pensativo, como rememorando tiempos pasados.

¿Extraño? —se interesa Sofía.

—Sí, porque nadie sospechaba en ella nada parecido (да, потому что никто не подозревал в ней ничего подобного). Es también una criatura encantadora, llena de vida, de espiritualidad (она тоже создание прелестное, полное жизни, одухотворенности). Te advierto que yo me llevaba maravillosamente con ella... (говорю тебе, что я чудно ладил с ней…; advertir — обращать чьё-либо внимание на что-либо; извещать, уведомлять) Casi podría decirte que era más amigo de Mónica que de Aimée (почти могу сказать тебе, что я был бóльшим другом Моники, чем Эме). Ella se ocupaba de mí siempre (она заботилась обо мне всегда), resolvía mis pequeños apuros de estudiante y era a mi lado como una hermana buena (решала мои маленькие трудности учащегося и была рядом со мной, как хорошая сестра).

—¿Y está contenta con todo eso la señora Molnar? (и довольна всем этим сеньора Мольнар?)

—Es lo bastante religiosa para no oponerse a una vocación sincera (она достаточно религиозна, чтобы не противиться искреннему призванию).

—Bueno, hijo, ella sabrá... (хорошо, сын, она, наверное, знает…) ¿Quieres venir ahora conmigo a dar una vuelta por las habitaciones que solemos usar para los huéspedes? (хочешь пойти сейчас со мной прогуляться по комнатам, которые мы используем для гостей?; soler hacer algo — обычно делать что-то) Necesito mandar arreglar de nuevo las dos mejores, lo más rápidamente posible (мне надо приказать привести в порядок снова две самые лучшие, как можно быстрее), porque quiero conocer a tu Aimée cuanto antes (потому что хочу познакомиться с твоей Эме как можно скорее). Mucho tengo que querer a la mujer que va a ser tu esposa para perdonarle el que me haya robado la mitad de tu corazón... (очень должна я любить женщину, которая станет твоей женой, чтобы простить ей то, что она у меня украла половину твоего сердца…) Porque pienso, me hago la ilusión al menos, de que es tan sólo la mitad lo que me ha robado (потому что думаю, я обманываю себя по крайней мере, что это только половина, что она у меня украла).

—¡Mamá querida... no te ha robado nada! (мама, любимая... не украла она у тебя ничего!) Mi corazón entero te pertenece, como también le pertenece a ella (мое сердце целиком принадлежит тебе, как также принадлежит ей). A los que saben querer, el corazón se les ensancha y deja sitio para muchos afectos (у тех, кто умеет любить, сердце у них расширяется и оставляет место для многих чувств).

Sí, porque nadie sospechaba en ella nada parecido. Es también una criatura encantadora, llena de vida, de espiritualidad. Te advierto que yo me llevaba maravillosamente con ella... Casi podría decirte que era más amigo de Mónica que de Aimée. Ella se ocupaba de mí siempre, resolvía mis pequeños apuros de estudiante y era a mi lado como una hermana buena.

¿Y está contenta con todo eso la señora Molnar?

Es lo bastante religiosa para no oponerse a una vocación sincera.

Bueno, hijo, ella sabrá... ¿Quieres venir ahora conmigo a dar una vuelta por las habitaciones que solemos usar para los huéspedes? Necesito mandar arreglar de nuevo las dos mejores, lo más rápidamente posible, porque quiero conocer a tu Aimée cuanto antes. Mucho tengo que querer a la mujer que va a ser tu esposa para perdonarle el que me haya robado la mitad de tu corazón... Porque pienso, me hago la ilusión al menos, de que es tan sólo la mitad lo que me ha robado.

¡Mamá querida... no te ha robado nada! Mi corazón entero te pertenece, como también le pertenece a ella. A los que saben querer, el corazón se les ensancha y deja sitio para muchos afectos.

Se han alejado juntos, tiernamente apoyada Sofía, en el brazo de Renato (они удалились вместе, нежно поддерживаемая София в руке = рукой Ренато), mientras inmóvil, tensa, los grandes ojos fijos en ellos, Yanina los contempla alejarse... (в то время как неподвижная, напряженная, с большими, прикованными к ним глазами, Янина наблюдает, как они удаляются…)

—Me gustaría que ordenases cambiar esas cortinas, mamá (мне бы хотелось, чтобы ты приказала поменять эти портьеры, мама), por algo más alegre, más claro, más tropical... (на что-то более веселое, более тропическое) Ahí, y que hicieras abrir esas dos ventanas, que no sé por qué están condenadas... (тут, и чтобы ты приказала открыть эти два окна, которые, не знаю почему, забиты…)

—Las mandé clavar, hijo (их я приказала забить, сын), porque a veces el viento las abre y entra por ellas mucho sol (потому что иногда ветер их открывает и проникает через них много солнца).

—Toda la luz del sol es poca para alumbrar a mi novia, mamá (всего света солнца мало, чтобы осветить мою невесту, мама) —afirma Renato en una exaltación de entusiasmo y de pasión (утверждает Ренато в возбуждении восторга и страсти)—. Ella adora la luz, el color, el cielo azul y el clima de esta tierra de eterna primavera (она обожает свет, жару, голубое небо и климат этой земли вечной весны).

Se han alejado juntos, tiernamente apoyada Sofía, en el brazo de Renato, mientras inmóvil, tensa, los grandes ojos fijos en ellos, Yanina los contempla alejarse...

Me gustaría que ordenases cambiar esas cortinas, mamá, por algo más alegre, más claro, más tropical... Ahí, y que hicieras abrir esas dos ventanas, que no sé por qué están condenadas...

Las mandé clavar, hijo, porque a veces el viento las abre y entra por ellas mucho sol.

Toda la luz del sol es poca para alumbrar a mi novia, mamá —afirma Renato en una exaltación de entusiasmo y de pasión—. Ella adora la luz, el color, el cielo azul y el clima de esta tierra de eterna primavera.

—Di mejor, de eterno verano (скажи лучше, вечного лета).

—Por el calor, sí, desde luego... (из-за жары, да, конечно...) Pero no ese seco verano de Europa en el que la tierra parece que se muere de sed (но не то сухое лето Европы, в котором земля, кажется, умирает от жажды), sino este verano fecundo, de aguaceros torrenciales (а это лето плодородное, с проливными дождями), en el que las plantas crecen como por arte de magia (в которое растения растут, как магическим искусством), en el que las flores no viven más que un día, pero abren por millones cada mañana (в которое цветы не живут больше одного дня, но открываются миллионами каждое утро). Tu no sabes lo que hablábamos Aimée y yo de esta tierra, allá en Francia (ты не знаешь то, что говорили Эме и я об этой земле, там во Франции), y con qué ansias anhelábamos regresar... (и с каким вожделением мечтали вернуться…)

—Pues ya estás aquí... en tu Campo Real... (ну уже ты здесь…в твоем Кампо Реале…)

—Y aquí es donde quiero verla a ella (и здесь есть, где я хочу видеть ее = и здесь именно я хочу видеть ее). Este es el marco que le corresponde a su belleza... (это атмосфера, которая соответствует ее красоте…) su belleza cálida, exuberante, un poco tempestuosa a veces, mamá (ее красоте горячей, роскошной, немного бурной иногда, мама). Bueno, no quiero adornártela demasiado... (хорошо, не хочу украшать тебе ее слишком…) Mi Aimée tiene su genio y sus arrebatos... (у моей Эме есть свой характер и свои внезапные порывы…) Hasta en eso se parece a esta tierra que, con gustarme tanto, a veces me da una sensación de terror... (даже в этом она похожа на эту землю, которая, хотя мне так нравится, иногда мне дает ощущение ужаса…) Es como un temor sordo de que, repentinamente, sobrevenga una catástrofe (это как глухой страх того, что вдруг нагрянет катастрофа…). Ha habido tantas... (их было столько…)

—Ya pasaron esos tiempos, y me atrevo a pensar que definitivamente (и уже прошли те времена, и осмеливаюсь думать, что окончательно).

Di mejor, de eterno verano.

Por el calor, sí, desde luego... Pero no ese seco verano de Europa en el que la tierra parece que se muere de sed, sino este verano fecundo, de aguaceros torrenciales, en el que las plantas crecen como por arte de magia, en el que las flores no viven más que un día, pero abren por millones cada mañana. Tu no sabes lo que hablábamos Aimée y yo de esta tierra, allá en Francia, y con qué ansias anhelábamos regresar...

Pues ya estás aquí... en tu Campo Real...

Y aquí es donde quiero verla a ella. Este es el marco que le corresponde a su belleza... su belleza cálida, exuberante, un poco tempestuosa a veces, mamá. Bueno, no quiero adornártela demasiado... Mi Aimée tiene su genio y sus arrebatos... Hasta en eso se parece a esta tierra que, con gustarme tanto, a veces me da una sensación de terror... Es como un temor sordo de que, repentinamente, sobrevenga una catástrofe. Ha habido tantas...

Ya pasaron esos tiempos, y me atrevo a pensar que definitivamente.

—Ocho veces ha sido destruida Saint-Pierre por los terremotos, ¿no? (восемь раз был разрушен Сент-Пьер землетрясениями, нет?) Más o menos destruida, ¿verdad, mamá? (более или менее разрушен, правда, мама?)

—Por fortuna, no vi ninguno (к счастью, я не видела ни одного). Tengo entendido que si, que desde que se tiene memoria de la isla (я понимаю, что да, что с тех пор, как имеется память об острове), además de muchos pequeños han habido ocho grandes terremotos (помимо многих малых, было восемь больших землетрясений). Pero el diabólico volcán que los ha engendrado tiene ya sesenta años de absoluta calma (но дьявольский вулкан, который их породил, имеет уже шестьдесят лет абсолютного спокойствия). No es fácil que vuelva a repetir las viejas hazañas (вряд ли он снова повторит старые подвиги; es fácil que — вполне возможно, что), y también me atrevo a pensar que los arrebatos de tu linda novia pasarán en la paz del hogar (и, кроме того, осмелюсь думать, что внезапные порывы твоей прекрасной невесты пройдут в покое домашнего очага) que vas a proporcionarle (который обеспечишь ей), en la dicha de tenerte por esposo (в радости иметь тебя в качестве супруга). Tú la quieres, y eso basta para que yo la acepte como hija... (ты ее любишь, и этого достаточно, чтобы я ее приняла, как дочь…) Pero vales tanto tú, mi Renato, que, para mi corazón de madre (но стоишь столько ты, мой Ренато, что, для моего сердца матери), no hay en el mundo mujer capaz de merecerte (нет в мире женщины, способной быть достойной: «заслужить» тебя).

—No me engrías así, mamá —ríe Renato (не тешь мое самолюбие так, мама — смеется Ренато; engreír — делать тщеславным/высокомерным; ласкать, баловать)—. Vas a convertirme en algo insoportable (ты превратишь меня в нечто невыносимое).

—La sangre, gota a gota, daría por verte feliz... plenamente feliz... (кровь, каплю за каплей, отдала бы, чтобы видеть тебя счастливым… совершенно счастливым…) Amado, respetado, reverenciado por los tuyos... (любимым, уважаемым, почитаемым /всеми/ твоими…)

Ocho veces ha sido destruida Saint-Pierre por los terremotos, ¿no? Más o menos destruida, ¿verdad, mamá?

Por fortuna, no vi ninguno. Tengo entendido que si, que desde que se tiene memoria de la isla, además de muchos pequeños han habido ocho grandes terremotos. Pero el diabólico volcán que los ha engendrado tiene ya sesenta años de absoluta calma. No es fácil que vuelva a repetir las viejas hazañas, y también me atrevo a pensar que los arrebatos de tu linda novia pasarán en la paz del hogar que vas a proporcionarle, en la dicha de tenerte por esposo. Tú la quieres, y eso basta para que yo la acepte como hija... Pero vales tanto tú, mi Renato, que, para mi corazón de madre, no hay en el mundo mujer capaz de merecerte.

No me engrías así, mamá —ríe Renato—. Vas a convertirme en algo insoportable.

La sangre, gota a gota, daría por verte feliz... plenamente feliz... Amado, respetado, reverenciado por los tuyos...

—Con lo que poseo soy ya plenamente feliz... (с тем, что имею, я уже совершенно счастлив) Sólo tengo un anhelo: que los demás también lo sean un poco... (только есть у меня одно страстное желание: чтобы остальные тоже были счастливы немного…) Repartir algo de esta dicha, para sentirme con más derecho a disfrutarla... (разделить что-то от этой радости, чтобы чувствовать себя с бóльшим правом наслаждаться ею…) Hacer un poco de obra de justicia, de bondad... (сделать небольшой = некоторый труд справедливости, доброты; una obra — труд, работа, дело; деятельность; поступок, действие, деяние) Y me vas a perdonar que toque un tema que antes, a ti, no te era agradable... (и меня простишь, что я затрону тему, которая раньше для тебя не была приятной…)

—¿Cómo? —se alarma, sin saber por qué, Sofía (что? — тревожится, не зная почему, София).

Que te pregunte por alguien a quien nunca quisiste mucho. Supongo que tu amor de madre tenía su influencia nociva en mí, cuando yo era un muchacho...

Con lo que poseo soy ya plenamente feliz... Sólo tengo un anhelo: que los demás también lo sean un poco... Repartir algo de esta dicha, para sentirme con más derecho a disfrutarla... Hacer un poco de obra de justicia, de bondad... Y me vas a perdonar que toque un tema que antes, a ti, no te era agradable...

¿Cómo? —se alarma, sin saber por qué, Sofía.

—Que te pregunte por alguien a quien nunca quisiste mucho (что тебя спрошу о ком-то, кого ты никогда не любила очень). Supongo que tu amor de madre tenía su influencia nociva en mí, cuando yo era un muchacho... (полагаю, что твоя любовь матери имела свое губительное влияние на меня, когда я был мальчиком…)

Sofía D'Autremont ha apretado los labios, ha palidecido (София Д'Отремон сжала губы, побледнела), mientras sin mirarla, sin darse cuenta de su turbación (в то время как, не глядя на нее, не отдавая себе отчета в ее растерянности), sigue Renato hablando con el alma en los labios (продолжает Ренато говорить страстно: «с душой в губах»):

—Mamá, ¿te acuerdas de aquel muchacho que papá trajo a la casa el día antes de la desgracia que le costó la vida? (мама, ты помнишь того юношу, которого папа привез домой за день до того, так несчастье ему стоило жизни) ¿Recuerdas su interés por él, su recomendación postrera de que yo le amparara? (помнишь его заинтересованность в нем, его последнюю просьбу, чтобы я его защищал/покровительствовал ему?; una recomendación — похвала, совет)

—¿Quién podría olvidar eso, Renato? —observa Sofía, seca y tensa (кто мог бы забыть это, Ренато? — замечает София, сухо и напряженно)

Que te pregunte por alguien a quien nunca quisiste mucho. Supongo que tu amor de madre tenía su influencia nociva en mí, cuando yo era un muchacho...



Sofía D'Autremont ha apretado los labios, ha palidecido, mientras sin mirarla, sin darse cuenta de su turbación, sigue Renato hablando con el alma en los labios:

Mamá, ¿te acuerdas de aquel muchacho que papá trajo a la casa el día antes de la desgracia que le costó la vida? ¿Recuerdas su interés por él, su recomendación postrera de que yo le amparara?

¿Quién podría olvidar eso, Renato? —observa Sofía, seca y tensa.

—¿Has sabido algo de él? (ты узнала что-то о нем?) ¿Qué fue de su vida? (что стало с его жизнью?) Inútilmente te pregunté en algunas de mis cartas y me temo que nadie pueda darme razón (напрасно тебя спрашивал в некоторых из моих писем, и я боюсь, что никто никогда не сможет дать мне сведения), que nadie haya vuelto a saber de él después de escaparse... (что никто не знал больше о нем, после того как он сбежал…)

—Todo Saint-Pierre sabe de ese hombre (весь Сент-Пьер знает об этом человеке) —explica Sofía con marcada dureza en la voz y en el gesto (объясняет София с явной твердостью в голосе и на лице)—. Es un aventurero repugnante, un jugador de ventaja, una especie de pirata (он омерзительный проходимец, игрок выгоды, что-то вроде пирата). Debería estar en la cárcel, pero anda suelto jactándose de sus hazañas (должен бы быть в тюрьме, но он ходит на свободе, хвалясь своими подвигами). Es muy conocido en las tabernas, en los burdeles, en las casas de juego del puerto (он очень известен в тавернах, в борделях, в игорных домах порта), y todavía siguen llamándole... ¡Juan del Diablo! (и все еще продолжают звать его… Хуан дель Дьябло!)

¿Has sabido algo de él? ¿Qué fue de su vida? Inútilmente te pregunté en algunas de mis cartas y me temo que nadie pueda darme razón, que nadie haya vuelto a saber de él después de escaparse...

Todo Saint-Pierre sabe de ese hombre —explica Sofía con marcada dureza en la voz y en el gesto—. Es un aventurero repugnante, un jugador de ventaja, una especie de pirata. Debería estar en la cárcel, pero anda suelto jactándose de sus hazañas. Es muy conocido en las tabernas, en los burdeles, en las casas de juego del puerto, y todavía siguen llamándole... ¡Juan del Diablo!

Como si escupiera las palabras, como si trémula de rencor las mordiese, Sofía D'Autremont habla (как будто она выплевывала эти слова, как будто, дрожащая от злобы, их откусывала, София Д'Отремон говорит), mientras Renato la escucha fruncido el ceño, casi consternado (в то время как Ренато ее слушает, нахмурив брови, почти растерянный; fruncir el ceño — нахмурить брови; consternar — приводить в смущение/в замешательство, смущать; обескураживать; огорчать(ся)). Y es de pena, no de condenación ni reproche, la frase que sube a sus labios (и это от печали, не от осуждения, ни упрека, фраза, которая поднимается к его губам):

—¡Pobre Juan! ¡Qué vida tan dura ha debido tener! (бедный Хуан! какая тяжелая жизнь у него, должно быть, была!) ¡Cuánto habrá sufrido y luchado para llegar a eso! (сколько он, должно быть, страдал и боролся, чтобы дойти до этого!)

—Si hubiese querido ser un hombre de bien y lo hubiera logrado (если бы он хотел стать хорошим человеком и этого достиг), comprendería tus palabras: tendría el mérito de su esfuerzo (я бы поняла твои слова: у него были бы заслуги за его усилия). ¿Pero qué es lo que ha hecho? (но что он сделал?) Nacer en el vicio, seguir en el vicio y hundirse en él más y más (родился в пороке, продолжает в пороке и погружается в него все больше и больше).

—Es cierto... Mas cuando desde niño se vive con el alma envenenada... (это правда…но когда с того времени, как он был ребенком, он живет с отравленной душой…; envenenar — отравлять)

—¿Por qué había de estar él envenenado? (почему должен был он быть отравлен) ¿Por qué no dices con más justicia que llevaba el vicio y la maldad en la masa de la sangre? (почему не скажешь с большей справедливостью, что он несет порок и дурной нрав в составе крови?)



Como si escupiera las palabras, como si trémula de rencor las mordiese, Sofía D'Autremont habla, mientras Renato la escucha fruncido el ceño, casi consternado. Y es de pena, no de condenación ni reproche, la frase que sube a sus labios:

¡Pobre Juan! ¡Qué vida tan dura ha debido tener! ¡Cuánto habrá sufrido y luchado para llegar a eso!

Si hubiese querido ser un hombre de bien y lo hubiera logrado, comprendería tus palabras: tendría el mérito de su esfuerzo. ¿Pero qué es lo que ha hecho? Nacer en el vicio, seguir en el vicio y hundirse en él más y más.

Es cierto... Mas cuando desde niño se vive con el alma envenenada...

¿Por qué había de estar él envenenado? ¿Por qué no dices con más justicia que llevaba el vicio y la maldad en la masa de la sangre?

—No creo que mi padre tuviera tanto empeño en protegerlo si hubiese sido así (не думаю, что мой отец имел бы такое желание защитить его, если бы это было так).

—¿No lo crees? ¡Ay, Renato! (не веришь в это? ах, Ренато!) Ya eres un hombre y puedo hablarte claramente... (уже ты мужчина, и я могу говорить с тобой открыто…) Tu padre estaba muy lejos de ser un santo (твой отец был очень далек от того, чтобы быть святым).

—Sé perfectamente cómo era mi padre (знаю прекрасно, каким был мой отец)—salta Renato, impetuoso, como si le hubiese picado una víbora. (взрывается Ренато, порывистый/запальчивый, как если бы его укусила гадюка; saltar — прыгать; скакать; выходить из себя, злиться)

—Yo no quiero menoscabar tu respeto ni tu cariño de hijo —dulcifica Sofía (я не хочу подрывать ни твое уважение, ни любовь сына — смягчает София)—. Pero las cosas no son como te imaginas (но вещи не таковы, как ты представляешь). Si tú pudieras recordar... (если бы ты мог вспомнить…)

—Recuerdo perfectamente, madre, y hay algo que tengo clavado en el corazón como una espina (помню прекрасно, мама, и есть кое-что, что вколото в мое сердце, как шип). La última vez que hablé con mi padre, fue con insolencia, con rebeldía... (последний раз, когда /я/ говорил со своим отцом, было с дерзостью, с непокорностью…)

No creo que mi padre tuviera tanto empeño en protegerlo si hubiese sido así.

¿No lo crees? ¡Ay, Renato! Ya eres un hombre y puedo hablarte claramente... Tu padre estaba muy lejos de ser un santo.

Sé perfectamente cómo era mi padre —salta Renato, impetuoso, como si le hubiese picado una víbora.

Yo no quiero menoscabar tu respeto ni tu cariño de hijo —dulcifica Sofía—. Pero las cosas no son como te imaginas. Si tú pudieras recordar...

Recuerdo perfectamente, madre, y hay algo que tengo clavado en el corazón como una espina. La última vez que hablé con mi padre, fue con insolencia, con rebeldía...

—Me defendiste de su brutalidad, hijo —pretende disculpar Sofía (ты меня защищал от его жестокости — пытается оправдать София; pretender — стремиться; притязать, претендовать)—. No tenías más que doce años (тебе было не больше двенадцати лет). Nada más doloroso y humillante para mí que la actitud de Francisco aquella noche (ничего более мучительного и унизительного для меня, чем поведение Франсиско той ночью); pero nada más hermoso que el recuerdo de tu actitud, Renato (но ничего более прекрасного, чем воспоминание о твоем поведении, Ренато). Si te duele haberlo hecho, si te pesa como un remordimiento... (если тебе больно, что ты это сделал, если тебя угнетает, как угрызение совести…)

—Nunca, mamá —la interrumpe Renato con decisión y firmeza (никогда, мама — прерывает ее Ренато с решимостью и твердостью)—. Hice lo que tenía que hacer, lo que quisiera yo que un hijo mío hiciera (я сделал то, что должен был сделать, то, что хотел бы, чтобы мой сын сделал), aun contra mí mismo, si, en un momento de cólera y locura (хоть и против меня самого, если, в момент злости и сумасшествия), llegara a olvidar el respeto que le debo a su madre… (забыл бы уважение, которым я обязан его матери…) Y él lo comprendió así (и он это понял так), y su gesto, su actitud de aquella noche, todo me lo demostró… (и его выражение лица, его поведение той ночью, все мне это доказало…) Sintió la vergüenza de aquel momento de violencia (почувствовал стыд за тот момент неистовства/насилия), huyó ocultándose a mis ojos (сбежал, прячась от моих глаз), tomó como un loco aquel caballo (сел, как сумасшедший, на ту лошадь), y en su desesperación, en su angustia, sobrevino el trágico accidente que le costó la vida (и в его отчаянии, в его тревоге = из-за его отчаяния и тревоги произошел ужасный несчастный случай, который ему стоил жизни; sobrevenir — случаться, неожиданно происходить). Y cuando volví a verlo, cuando me habló por última vez (и когда я снова его увидел, когда /он/ говорил со мной последний раз), su mano se extendió para acariciarme (его рука протянулась, чтобы погладить меня) y hubo un elogio en sus palabras cuando me dijo (и была похвала в его словах, когда мне сказал): "Sé que sabrás defender a tu madre y velar por ella (знаю, что сможешь защитить свою мать и позаботиться о ней)". ¿No recuerdas? (не помнишь?)

—Sí... Sí... —susurra Sofía, con un hilo de voz ahogada (да…да… — бормочет София, еле слышным подавленным голосом; hilo de voz — еле слышный голос: «нить голоса»; ahogar — душить).

Me defendiste de su brutalidad, hijo —pretende disculpar Sofía—. No tenías más que doce años. Nada más doloroso y humillante para mí que la actitud de Francisco aquella noche; pero nada más hermoso que el recuerdo de tu actitud, Renato. Si te duele haberlo hecho, si te pesa como un remordimiento...

Nunca, mamá —la interrumpe Renato con decisión y firmeza—. Hice lo que tenía que hacer, lo que quisiera yo que un hijo mío hiciera, aun contra mí mismo, si, en un momento de cólera y locura, llegara a olvidar el respeto que le debo a su madre... Y él lo comprendió así, y su gesto, su actitud de aquella noche, todo me lo demostró... Sintió la vergüenza de aquel momento de violencia, huyó ocultándose a mis ojos, tomó como un loco aquel caballo, y en su desesperación, en su angustia, sobrevino el trágico accidente que le costó la vida. Y cuando volví a verlo, cuando me habló por última vez, su mano se extendió para acariciarme y hubo un elogio en sus palabras cuando me dijo: "Sé que sabrás defender a tu madre y velar por ella". ¿No recuerdas?

Sí... Sí... —susurra Sofía, con un hilo de voz ahogada.

—Pero también hubo un mandato que era como una súplica —persiste con tesón Renato (но также был приказ, который был, как мольба — упорствует настойчиво Ренато)—. Me dijo que amparase a Juan, que le diera mi apoyo de hermano... (он мне сказал, чтобы я помогал/покровительствовал Хуану, чтобы дал ему свою поддержку брата…) Era una huérfano, lo sé (он был сиротой, это я знаю). El hijo de un amigo que murió en la miseria (сын одного друга, который умер в нищете). Mi padre, moribundo, me traspasó la súplica de otro moribundo (мой отец, находясь при смерти, мне передал мольбу другого умирающего), su voluntad que no pudo cumplir (его волю, которую я не смог исполнить).

—Olvida las palabras de tu padre, Renato (забудь слова своего отца, Ренато). Estaba casi inconsciente cuando las pronunció (он был почти без сознания, когда их произнес). No tenía sino la obsesión, la idea fija (у него была только одержимость, навязчивая идея; no... sino — только, исключительно) por la discusión que habíamos tenido horas antes a causa del maldito muchacho... (из-за спора, который у нас был несколько часов назад из-за проклятого юноши…)

—¿A causa de Juan fue la discusión de ustedes? —se sorprende vivamente Renato (из-за Хуана был спор между Вами? — удивляется живо Ренато).

Pero también hubo un mandato que era como una súplica —persiste con tesón Renato—. Me dijo que amparase a Juan, que le diera mi apoyo de hermano... Era una huérfano, lo sé. El hijo de un amigo que murió en la miseria. Mi padre, moribundo, me traspasó la súplica de otro moribundo, su voluntad que no pudo cumplir.

Olvida las palabras de tu padre, Renato. Estaba casi inconsciente cuando las pronunció. No tenía sino la obsesión, la idea fija por la discusión que habíamos tenido horas antes a causa del maldito muchacho...

¿A causa de Juan fue la discusión de ustedes? —se sorprende vivamente Renato.

—Naturalmente... (естественно…) Todo mi afán era defenderte de la carroña que tu padre se empeñaba en traer a la casa (все мое старание было защитить тебя от падали, которую твой отец упорно стремился привезти в дом), y me lo agradeces poniéndote de parte suya... (и ты меня за это благодаришь, вставая на его сторону…) —se lamenta Sofía, con despecho (жалуется София с досадой)—. Yo he sufrido infinitamente más de lo que imaginas (я страдала несравненно больше, чем ты это себе представляешь). ¿Cómo piensas que he vivido durante catorce años de soledad (как ты думаешь, что я пережила в течение четырнадцати лет одиночества), enferma, aislada, en un país hostil, en un clima que me hace daño? (больная, одинокая, во враждебной стране, в климате, который мне вредит?; aislar — изолировать; hacer daño — причинять вред) Pues he vivido pensando en ti, luchando por ti, defendiendo todo lo tuyo (ведь я жила, думая о тебе, борясь за тебя, защищая все твое): tu fortuna, tu porvenir, tu casa, tu nombre inmaculado... (твое состояние, твое будущее, твой дом, твое незапятнанное имя…)

Naturalmente... Todo mi afán era defenderte de la carroña que tu padre se empeñaba en traer a la casa, y me lo agradeces poniéndote de parte suya... —se lamenta Sofía, con despecho—. Yo he sufrido infinitamente más de lo que imaginas. ¿Cómo piensas que he vivido durante catorce años de soledad, enferma, aislada, en un país hostil, en un clima que me hace daño? Pues he vivido pensando en ti, luchando por ti, defendiendo todo lo tuyo: tu fortuna, tu porvenir, tu casa, tu nombre inmaculado...

—Lo sé perfectamente —acata Renato, como en una disculpa (это знаю прекрасно — признает Ренато, как будто в извинении = словно извиняясь; acatar — чтить, почитать; принимать во внимание).

—Pues si lo sabes, no deberías mortificarme por un... (ну если это знаешь, не должен был ты терзать/мучить меня этим…; mortificar — умерщвлять плоть; огорчать, удручать)

—Está bien, mamá —la interrumpe Renato, con el deseo de cortar la desagradable escena (хорошо, мама — прерывает ее Ренато, с желанием прервать неприятную сцену; cortar — резать; разрезать; отрезать; прекращать, прерывать)—. Olvidemos todo esto... (забудем все это...) Mañana mismo iré a Saint-Pierre (завтра же поеду в Сент-Пьер). Haré que Aimée y la señora Molnar se preparen para venir cuanto antes (сделаю так, чтобы Эме и сеньора Мольнар подготовились, чтобы приехать как можно скорее). Sé que Aimée te va a gustar mucho (знаю, что Эме тебе понравится очень), y entre los dos vamos a tratar de compensarte todas las penas que has sufrido... (и вдвоем: «между двоих» постараемся вознаградить тебя за все трудности, которые ты испытала…) Ya verás... (вот увидишь…)

Lo sé perfectamente —acata Renato, como en una disculpa.

Pues si lo sabes, no deberías mortificarme por un...

Está bien, mamá —la interrumpe Renato, con el deseo de cortar la desagradable escena—. Olvidemos todo esto... Mañana mismo iré a Saint-Pierre. Haré que Aimée y la señora Molnar se preparen para venir cuanto antes. Sé que Aimée te va a gustar mucho, y entre los dos vamos a tratar de compensarte todas las penas que has sufrido... Ya verás...

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница