Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница12/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   46

10

LA VIEJA CASA de los Molnar se alza solitaria y aislada (старый дом Мольнаров возвышается, одинокий и уединенный) al final de una de las anchas calles de los arrabales (а конце одной из широких улиц окраины), que, como todas las de Saint-Pierre, termina en el mar (которая, как и все окраины Сент-Пьера, заканчивается у моря). Sus sólidos muros; pintados de cal (его прочные стены, покрашенные известью), abren amplias estancias frescas y ventiladas (открывают просторные комнаты, прохладные и проветренные; ventilar — проветривать), amuebladas con lujo un poco anticuado (обставленные с роскошью немного старомодной). Es una de esas casas en las que se sostiene con esfuerzo la apariencia de una posición que fue mejor (это один из тех домов, в которых поддерживается с усилием видимость положения, которое было лучше), en que se remiendan las cortinas y se lavan los viejos pisos hasta hacerlos brillar (в котором чинят портьеры и моют старые полы так, чтобы они блестели: «до тех пор, пока не заставят их блестеть»; remendar — чинить, латать). Tiene muchos cuartos desocupados (в нем много незанятых комнат), y la rodea un jardín, descuidado y selvático (и его окружает сад, неухоженный и дикий), en cuyo fondo se agrupa una espesa arboleda... (в глубине которого собралась густая куща…) Detrás de ésta se encuentran los acantilados, y luego el mar... (за ним находятся крутые берега, а затем море…) el mar imponente y bravío de aquellas costas siempre castigadas por vientos y huracanes (море величественное и непокорное тех берегов, всегда терзаемых ветрами и ураганами), siempre destrozadas, y renovadas siempre por el soplo vital de una tierra feroz (всегда разгромленными, и обновленными всегда живительным дуновением свирепой земли).



LA VIEJA CASA de los Molnar se alza solitaria y aislada al final de una de las anchas calles de los arrabales, que, como todas las de Saint-Pierre, termina en el mar. Sus sólidos muros; pintados de cal, abren amplias estancias frescas y ventiladas, amuebladas con lujo un poco anticuado. Es una de esas casas en las que se sostiene con esfuerzo la apariencia de una posición que fue mejor, en que se remiendan las cortinas y se lavan los viejos pisos hasta hacerlos brillar. Tiene muchos cuartos desocupados, y la rodea un jardín, descuidado y selvático, en cuyo fondo se agrupa una espesa arboleda... Detrás de ésta se encuentran los acantilados, y luego el mar... el mar imponente y bravío de aquellas costas siempre castigadas por vientos y huracanes, siempre destrozadas, y renovadas siempre por el soplo vital de una tierra feroz.

Aimée de Molnar ha cruzado una habitación sin muebles (Эме де Мольнар пересекла комнату без мебели), ha abierto una ventana que da sobre el fondo del jardín (открыла окно, которое выходит в глубину сада; dar a — выходить на), y ha quedado aguardando, tensa, ardiente, indiferente a las ráfagas de viento (и осталась ждать, напряженная, горящая, равнодушная к порывам ветра), a las gotas de lluvia que de cuando en cuando golpean con violencia sus cabellos oscuros, su frente despejada (к каплям дождя, которые время от времени бьют с жестокостью ее темные волосы, ее открытый лоб), sus mejillas morenas, ahora pálidas de deseo (ее смуглые щеки, сейчас бледные от желания), sus labios ávidos y sensuales, que se crispan en gesto de impaciencia (ее губы, алчущие и чувственные, которые передернулись/судорожно застыли в выражении нетерпения) cuando entre los ruidos de la tormenta destaca un ruido más (когда среди шумов бури выделяется еще один шум): el de unos pasos firmes (шум уверенных шагов). Alguien llega hasta aquella ventana, chapoteando en el tango, indiferente a la furia del huracán... (кто-то подходит к этому окну, танцуя танго по лужам, не обращая внимание на неистовство урагана: «шлепая в танго, равнодушный к неистовству урагана») Como ella, tenso y ávido (как она, напряженный и алчущий). Alguien llega para estrecharla en un abrazo brutal, para besarla en los labios, trémulo y anhelante... (кто-то приходит, чтобы сжать ее в грубом объятии, чтобы поцеловать ее в губы, дрожа и вожделея; anhelar — вожделеть)



Aimée de Molnar ha cruzado una habitación sin muebles, ha abierto una ventana que da sobre el fondo del jardín, y ha quedado aguardando, tensa, ardiente, indiferente a las ráfagas de viento, a las gotas de lluvia que de cuando en cuando golpean con violencia sus cabellos oscuros, su frente despejada, sus mejillas morenas, ahora pálidas de deseo, sus labios ávidos y sensuales, que se crispan en gesto de impaciencia cuando entre los ruidos de la tormenta destaca un ruido más: el de unos pasos firmes. Alguien llega hasta aquella ventana, chapoteando en el tango, indiferente a la furia del huracán... Como ella, tenso y ávido. Alguien llega para estrecharla en un abrazo brutal, para besarla en los labios, trémulo y anhelante...

—¡Al fin! Desde ayer te esperaba, Juan (наконец-то! со вчерашнего дня тебя ждала, Хуан). ¿Qué hacías? ¿Dónde estabas? —indaga Aimée (что ты делал? где ты был? — спрашивает Эме).

—En el mar... Llegué, contra todos los vientos (в море… я приехал, вопреки всем ветрам). Estuve cien veces a punto de estrellar el barco por entrar esta noche... (я сто раз был на грани того, чтобы разбить лодку, входя, этой ночью…) ¿Y todavía vas a quejarte? (и еще будешь жаловаться?)

—¡Es que no puedo vivir sin ti! (дело в том, что не могу жить без тебя!) ¿No lo comprendes? (не понимаешь этого?) Cuando faltas a tu palabra, pienso que estás con otra y me vuelvo loca (когда ты не держишь слова, думаю, что ты с другой, и схожу с ума; faltar a la palabra — не сдерживать слова; volvese loco — сходить с ума). ¡Y quisiera destrozarte, matarte...! ¿Y tú? (и мне хотелось бы уничтожить тебя, убить тебя! а ты?)

—¡Fiera...! —reconviene Juan, satisfecho y sonriente (злодейка: «хищница»…! — упрекает Хуан, удовлетворенный и улыбающийся). —¡Yo también, a veces, quisiera matarte! Sal, ven conmigo... (я тоже иногда хотел бы убить тебя! выходи, пойдем со мной…; salir, venir)

—¿Estás loco? ¿Con esta noche? (ты с ума сошел? в такую ночь?)

—Mejor... así no habrán de espiarnos. Sal o me voy... (лучше… так не должны выследить нас. выходи или я ухожу…)

¡Al fin! Desde ayer te esperaba, Juan. ¿Qué hacías? ¿Dónde estabas? —indaga Aimée.

En el mar... Llegué, contra todos los vientos. Estuve cien veces a punto de estrellar el barco por entrar esta noche... ¿Y todavía vas a quejarte?



¡Es que no puedo vivir sin ti! ¿No lo comprendes? Cuando faltas a tu palabra, pienso que estás con otra y me vuelvo loca. ¡Y quisiera destrozarte, matarte...! ¿Y tú?

¡Fiera...! —reconviene Juan, satisfecho y sonriente—. ¡Yo también, a veces, quisiera matarte! Sal, ven conmigo...

¿Estás loco? ¿Con esta noche?

Mejor... así no habrán de espiarnos. Sal o me voy...

—No... no te vayas... Saldré... Tirano... Juan del Diablo (нет… не уходи… я выйду…тиран… Хуан дель Дьябло).

Satisfecho, Juan ha vuelto a besar a Aimée (довольный: «удовлетворенный», Хуан еще раз поцеловал Эме; volver a — снова делать что-либо), a sujetarla, abrazándola a través de los barrotes que se le clavan en el pecho duro y ancho (схватил ее, обнимая ее через балки, которые врезаются в грудь сильную и широкую). Luego la empuja, ardiente la mirada de pasión y dominio (потом ее отталкивает, с горящим взглядом страсти и власти):

—Ven... Ven pronto... Te espero entre los árboles (приходи… приходи быстро. тебя жду среди деревьев). Si tardas demasiado, no me encontrarás... (если задержишься слишком, не найдешь меня…)

No... no te vayas... Saldré... Tirano... Juan del Diablo.



Satisfecho, Juan ha vuelto a besar a Aimée, a sujetarla, abrazándola a través de los barrotes que se le clavan en el pecho duro y ancho. Luego la empuja, ardiente la mirada de pasión y dominio:

Ven... Ven pronto... Te espero entre los árboles. Si tardas demasiado, no me encontrarás...

La hora de amor ha pasado (час любви прошел), y también amainó la tempestad (и также улеглась буря). El viento ha empujado las nubes, desgarrándolas (ветер разогнал тучи: «растолкал», разорвав их), y en los trozos oscuros, como jirones de celeste terciopelo, titilan las estrellas cual claros diamantes (и в темных клочках, как лоскутки небесного бархата, мерцают звезды, словно ясные бриллианты).

La honda gruta abre a la estrecha playa la ancha boca erizada de cuchillos cortantes (глубокий грот открывается узкому песчаному берегу широкий вход, полный острых ножей). Sobre la blanca arena que cubre el piso de la cueva (на белом песке, который покрывает пол пещеры), reclinada en el hombretón que está a su lado (опершаяся на /могучего/ мужчину, который находится рядом с ней), todavía se estremece Aimée por la dulzura del instante pasado (еще дрожит Эме от сладости прошедшего мгновения). Los negros cabellos destrenzados le caen sobre los hombros (черные волосы, расплетенные, ей спадают на плечи), arde su boca sensual y húmeda (горит ее рот, чувственный и влажный) y son sus ojos, en la oscuridad, como otras dos estrellas que brillaran en las sombras... (и это ее глаза, в темноте, как другие две звезды, что блестят в тенях = в сумерках, в полумраке…) Y es el aroma de su cuerpo joven, como el rugido de aquel mar áspero, incitante (и это аромат ее молодого тела, как рев того неспокойного, зовущего моря; incitar — побуждать, призывать), que en festones de espuma se extiende por la playa... (что в фестонах пены распространяется по песчаному берегу…)



La hora de amor ha pasado, y también amainó la tempestad. El viento ha empujado las nubes, desgarrándolas, y en los trozos oscuros, como jirones de celeste terciopelo, titilan las estrellas cual claros diamantes.

La honda gruta abre a la estrecha playa la ancha boca erizada de cuchillos cortantes. Sobre la blanca arena que cubre el piso de la cueva, reclinada en el hombretón que está a su lado, todavía se estremece Aimée por la dulzura del instante pasado. Los negros cabellos destrenzados le caen sobre los hombros, arde su boca sensual y húmeda y son sus ojos, en la oscuridad, como otras dos estrellas que brillaran en las sombras... Y es el aroma de su cuerpo joven, como el rugido de aquel mar áspero, incitante, que en festones de espuma se extiende por la playa...

—Me vuelves loco, Aimée (ты сводишь меня с ума: «оборачиваешь = делаешь сумасшедшим», Эме). Eres como esta tierra, ¿sabes? (ты как эта земля, знаешь?) Siempre hay que ganarla en una batalla (всегда надо завоевывать ее в бою), pero no hay otra más linda, que huele más a flores, que dé frutos más dulces... (но нет другой более красивой, которая пахнет сильнее цветами, которая давала бы более сладкие плоды…) Como tú... como tu boca (как ты… как твой рот). —Ha vuelto a besarla (он снова начал целовать ее). Luego, bruscamente, la separa para mirarla muy fijo, el rostro endurecido (затем резко отодвигает ее, чтобы посмотреть ей очень пристально, с отвердевшим = с посуровевшим лицом)—. ¿Por qué me hiciste esperar tanto? (почему ты меня заставила ждать столько?)

—¡Mi Juan... Mi Juan...! —susurra Aimée vibrante de pasión (мой Хуан… Мой Хуан…! — шепчет Эме, дрожа от страсти)—. ¿Te digo la verdad? (тебе сказать правду: «тебе говорю»?) Quise ver si era cierto que te ibas si tardaba... (хотела посмотреть, правда ли ты уйдешь, если я задержусь…)

—¿Ah, sí? ¿De veras tardaste por desesperarme? (ах, да? правда задержалась ты, чтобы вывести меня из терпения?)

—¡Ay, salvaje! No me aprietes así, me haces daño... (ах, дикарь! не сжимай меня так, мне делаешь больно…) ¡Qué tonto eres! —ríe satisfecha (какой ты дурак! — смеется, довольная)—. Tardé porque mamá empezó a hablarme (я задержалась, потому что мама начала говорить со мной).

—Cuando tú quieres, bien sabes cortar una conversación (когда ты хочешь, хорошо умеешь прервать разговор).

Me vuelves loco, Aimée. Eres como esta tierra, ¿sabes? Siempre hay que ganarla en una batalla, pero no hay otra más linda, que huele más a flores, que dé frutos más dulces... Como tú... como tu boca. —Ha vuelto a besarla. Luego, bruscamente, la separa para mirarla muy fijo, el rostro endurecido—. ¿Por qué me hiciste esperar tanto?

¡Mi Juan... Mi Juan...! —susurra Aimée vibrante de pasión—. ¿Te digo la verdad? Quise ver si era cierto que te ibas si tardaba...

¿Ah, sí? ¿De veras tardaste por desesperarme?

¡Ay, salvaje! No me aprietes así, me haces daño... ¡Qué tonto eres! —ríe satisfecha—. Tardé porque mamá empezó a hablarme.

Cuando tú quieres, bien sabes cortar una conversación.

—Claro... Pero no quise: me hablaba de mi hermana (конечно… Но я не захотела: она говорила со мной о моей сестре).

—¿La monja? (монахине?)

—No tengo otra hermana (у меня нет другой сестры). Pero, además, todavía no es monja (но, кроме того, еще она не монахиня). Novicia nada más (послушница, ничего больше). Mamá no quiere que profese (мама не хочет, чтобы она постригалась).

—Pero ella sí, y lo hará (он она да = она-то хочет, и она это сделает).

—Claro. Es terca como yo, nos parecemos en muchas cosas, y en eso más que en nada (конечно. она упрямая, как я, мы похожи во многих вещах, и в этом больше, чем в чем бы то ни было другом: «чем ни в чем»).

—¿Parecerse...? —Juan estalla en una burlona risotada (похожи…? — Хуан разражается ехидным смехом)—. ¿Habría que verte a ti con tocas monjiles! (надо было бы посмотреть на тебя в головном уборе монахини!; una toca — головной убор монахинь)

—Puede que de pronto me dé la ventolera, como le dio a ella (возможно, вдруг мне придет в голову, как пришло ей; una ventolera — сильный порыв ветра; блажь; каприз; фантазия).

Claro... Pero no quise: me hablaba de mi hermana.

¿La monja?

No tengo otra hermana. Pero, además, todavía no es monja. Novicia nada más. Mamá no quiere que profese.

Pero ella sí, y lo hará.

Claro. Es terca como yo, nos parecemos en muchas cosas, y en eso más que en nada.

¿Parecerse...? —Juan estalla en una burlona risotada—. ¿Habría que verte a ti con tocas monjiles!

Puede que de pronto me dé la ventolera, como le dio a ella.

—¿Y te iban a aceptar? (и тебя бы приняли?)

—¿Por qué no? ¿Qué te crees? (почему нет? что ты себе думаешь) ¿Piensas que soy cualquier cosa, que no valgo nada? (думаешь, что я какая-то вещь, что не стою ничего?) ¿Piensas que no valgo nada porque me digné mirarte? (думаешь, что не стою ничего, потому что я соизволила посмотреть на тебя?)

—Algo más que mirarme... me parece... —insinúa burlón Juan (что-то большее, чем посмотреть на меня… мне кажется… — намекает язвительно Хуан).

—¿Y por eso? Los hombres no agradecen nada... (и из-за этого = и что же? мужчины ни за что не благодарны…)

—Yo te agradezco ser hermosa, tener la piel de raso y el corazón malvado (я тебе благодарен за то, что ты красивая, что у тебя кожа атласная и сердце порочное). Así eres y por eso me gustas (такая ты есть, и поэтому мне нравишься). ¿Te ríes? (смеешься? reírse)

—Me río porque hablas como yo (я смеюсь, потому что говоришь, как я). También detesto a los sentimentales (тоже ненавижу сентиментальных). Te quiero porque no lo eres (тебя люблю, потому что ты не таков); por rudo, por salvaje, por diablo... Juan del Diablo... (за то, что ты грубый, дикарь, дьявол) ¿Quién te puso ese nombre? (кто тебе дал это имя)

—Cualquiera... ¿Qué más da? (кто-то… не все ли равно?) Para mí es bueno... (для меня оно хорошее…) Para mí es buena cualquier cosa (для меня хороша любая вещь).

¿Y te iban a aceptar?

¿Por qué no? ¿Qué te crees? ¿Piensas que soy cualquier cosa, que no valgo nada? ¿Piensas que no valgo nada porque me digné mirarte?

Algo más que mirarme... me parece... —insinúa burlón Juan.

¿Y por eso? Los hombres no agradecen nada...

Yo te agradezco ser hermosa, tener la piel de raso y el corazón malvado. Así eres y por eso me gustas. ¿Te ríes?

Me río porque hablas como yo. También detesto a los sentimentales. Te quiero porque no lo eres; por rudo, por salvaje, por diablo... Juan del Diablo... ¿Quién te puso ese nombre?

Cualquiera... ¿Qué más da? Para mí es bueno... Para mí es buena cualquier cosa.

—Es cierto, para ti es buena cualquier cosa mala (это точно, для тебя хороша любая плохая вещь). También me gustas por eso (тоже мне нравишься поэтому). Y te quise sin preguntarte nada (и тебя полюбила, не спросив тебя ничего). Ni siquiera sé, a ciencia cierta, quién eres... (даже не знаю наверняка, кто ты…; a ciencia cierta — точно, из верного источника; una ciencia — сведение, знание; cierto — верный, точный; несомненный)

—¿Qué puede importarte? (какое может иметь значение для тебя = а зачем тебе это?)

—Nada... pero a veces siento curiosidad (ничего… но иногда я чувствую любопытство; sentir). ¿Dónde naciste? (где ты родился?; nacer) ¿Quiénes fueron tus padres? (кто были твои родители?) ¿Cuál es tu nombre verdadero? (каково твое настоящее имя?) ¿Qué eras antes de ser capitán de un barco (кем ты был, до того как стал капитаном корабля), que no se sabe lo que carga ni de qué puerto viene, ni a qué puerto va? (который неизвестно, что везет; cargar — нагружать, ни из какого порта приходит, ни в какой порт идет?) ¿Qué eres ahora? ¡Contesta! (кто ты сейчас? отвечай!)

—Soy de aquí; soy lo mismo que mi barco, y mi nombre es Juan (я отсюда; я то же, что мой корабль, и мое имя Хуан). Si no te gusta Juan del Diablo, puedes llamarme Juan de Juan (если тебе не нравится Хуан дель Дьябло, может звать меня Хуан де Хуан). Aparte del diablo, sólo a mí mismo me pertenezco (кроме дьявола, только себе самому я принадлежу; pertenecer — принадлежать; Juan del Diablo — Хуан Дьявола; Juan de Juan — Хуан Хуана).

—Y a mí un poquito, ¿no? (а мне немножко, нет?)

—¡Claro! A ti, como tú a mí... por un rato —ríe divertido y burlón (конечно! тебе, как ты мне… на некоторое время — смеется весело и насмешливо).

Es cierto, para ti es buena cualquier cosa mala. También me gustas por eso. Y te quise sin preguntarte nada. Ni siquiera sé, a ciencia cierta, quién eres...

¿Qué puede importarte?

Nada... pero a veces siento curiosidad. ¿Dónde naciste? ¿Quiénes fueron tus padres? ¿Cuál es tu nombre verdadero? ¿Qué eras antes de ser capitán de un barco, que no se sabe lo que carga ni de qué puerto viene, ni a qué puerto va? ¿Qué eres ahora? ¡Contesta!

Soy de aquí; soy lo mismo que mi barco, y mi nombre es Juan. Si no te gusta Juan del Diablo, puedes llamarme Juan de Juan. Aparte del diablo, sólo a mí mismo me pertenezco.

Y a mí un poquito, ¿no?

¡Claro! A ti, como tú a mí... por un rato —ríe divertido y burlón.

—¿Sabes que a veces me resultas demasiado brutal? (знаешь, что иногда ты для меня оказываешься слишком жестокий = кажешься слишком жестоким?) No te rías de ese modo (не смейся так). ¡Tu risa es mala! (твой смех плохой/злой!) No sé por qué te quiero, no sé por qué me acerco a ti, ni de qué medios te valiste para enamorarme... (не знаю, за что тебя люблю, не знаю, почему приближаюсь к тебе, ни какими способами ты воспользовался, чтобы пленить меня…)

—Fuiste tú la que me enamoró, querida (это ты меня пленила: «влюбила», дорогая). ¿No te acuerdas ya? Y fue en esa playa (не помнишь уже? и было на этом песчаном берегу). Tú pasabas con tu sombrilla de encaje (ты проходила с своим кружевным зонтиком); yo llegaba en mi bote (я подходил на своей лодке). Te quedaste mirándome... (ты осталась, глядя на меня) Sin duda pensaste: Hermoso animal (без сомнения ты подумала: Прекрасный зверь). Y te propusiste amaestrarme... (и ты задалась целью приручить/выдрессировать меня) pero no es tan fácil (но это не так просто). Fue un buen chasco... (это была большая неудача…)

¿Sabes que a veces me resultas demasiado brutal? No te rías de ese modo. ¡Tu risa es mala! No sé por qué te quiero, no sé por qué me acerco a ti, ni de qué medios te valiste para enamorarme...

Fuiste tú la que me enamoró, querida. ¿No te acuerdas ya? Y fue en esa playa. Tú pasabas con tu sombrilla de encaje; yo llegaba en mi bote. Te quedaste mirándome... Sin duda pensaste: Hermoso animal. Y te propusiste amaestrarme... pero no es tan fácil. Fue un buen chasco...

—¿Por qué hablas así? Eres muy malo... (почему ты так говоришь? ты очень плохой…) —Y con la pasión reflejándose en sus negros ojos, Aimée exclama (и со страстью, отражающейся в ее черных глазах, Эме восклицает)—: Te quiero, Juan. Te quiero y me gustas más que nada, más que nadie... (тебя люблю, Хуан. тебя люблю, и ты мне нравишься больше, чем что-либо, больше, чем кто-либо: «чем ничто, чем никто») ¡Bésame, Juan! Bésame y dime que tú también me quieres... (поцелуй меня, Хуан! поцелуй меня и скажи мне, что ты тоже меня любишь…) Dímelo muchas veces, ¡aunque no sea verdad...! (скажи мне это много раз, даже если это неправда…!)

Juan no responde con palabras (Хуан не отвечает словами). Vuelve a besarla, loco, apasionado (снова целует ее, сумасшедший, страстный), mientras los párpados de ella se entornan cubriendo las pupilas ardientes (в то время как ее веки прикрываются/щурятся, закрывая горящие зрачки), y, en la línea imprecisa del horizonte, asoma la claridad del alba (и на неясной линии горизонта проглядывает сияние рассвета).

¿Por qué hablas así? Eres muy malo... —Y con la pasión reflejándose en sus negros ojos, Aimée exclama—: Te quiero, Juan. Te quiero y me gustas más que nada, más que nadie... ¡Bésame, Juan! Bésame y dime que tú también me quieres... Dímelo muchas veces, ¡aunque no sea verdad...!



Juan no responde con palabras. Vuelve a besarla, loco, apasionado, mientras los párpados de ella se entornan cubriendo las pupilas ardientes, y, en la línea imprecisa del horizonte, asoma la claridad del alba.

—Mónica, hija mía, recuerde que es la obediencia el primer voto que ha hecho usted al vestir esos hábitos (Моника, дочь моя, помните, что послушание — первый обет, который дали Вы, надев эти облачения).

—Quiero llevarlos toda la vida, Madre abadesa (хочу носить их всю жизнь, матушка-настоятельница). Quiero obedecer siempre y para siempre, pero... (хочу повиноваться всегда и навсегда, но…)

—Su pero está de más (Ваше «но» лишнее; estar de más). Nuestro camino es renunciación y sacrificio (наша дорога есть отречение и (само)пожертвование; renunciar — отказываться, отрекаться; sacrificar — жертвовать). ¿Cómo puede seguirlo, rebelándose a la primera orden que le desagrada? (как Вы можете следовать ей, восставая против первого приказа, который Вам не нравится?)

—No es que me rebele, es que pido, ruego, suplico... (я не восстаю, я прошу, молю, умоляю…)

—¿Suplica no tener que obedecer? Sus súplicas son vanas (умоляете не быть обязанной подчиняться? ваши мольбы тщетны).

—Es que sólo en este refugio he hallado algo parecido a la paz (дело в том, что только в этом убежище я нашла нечто похожее на покой).

Mónica, hija mía, recuerde que es la obediencia el primer voto que ha hecho usted al vestir esos hábitos.

Quiero llevarlos toda la vida, Madre abadesa. Quiero obedecer siempre y para siempre, pero...

Su pero está de más. Nuestro camino es renunciación y sacrificio. ¿Cómo puede seguirlo, rebelándose a la primera orden que le desagrada?

No es que me rebele, es que pido, ruego, suplico...

¿Suplica no tener que obedecer? Sus súplicas son vanas.

Es que sólo en este refugio he hallado algo parecido a la paz.

—Para que esa paz sea duradera, necesitamos una seguridad absoluta, total, de su vocación religiosa (чтобы этот покой был длительным, нам необходима уверенность, абсолютная, полная, в Вашем религиозном призвании). Usted ha salido victoriosa de todas las pruebas del claustro (Вы вышли победительницей из всех испытаний монастыря). Ha de pasar por la prueba del mundo (Вы должны пройти через испытание мира).

—Pasaré, Madre, pero más adelante... (я пройду, матушка, но позже…) cuando las cosas cambien, cuando mi hermana esté ya casada... (когда вещи поменяются, когда моя сестра будет уже замужем...)

Para que esa paz sea duradera, necesitamos una seguridad absoluta, total, de su vocación religiosa. Usted ha salido victoriosa de todas las pruebas del claustro. Ha de pasar por la prueba del mundo.

Pasaré, Madre, pero más adelante... cuando las cosas cambien, cuando mi hermana esté ya casada...

La novicia se ha mordido los labios (послушница укусила себе губы), inclinando la cabeza bajo la mirada dulcemente severa de la abadesa (склоняя голову под ласково-суровым взглядом настоятельницы). Es en aquella celda de paredes blanqueadas, cuyas altas ventanas dan al mar (она в той келье с побеленными стенами, высокие окна которой выходят на море). El viejo convento se alza sobre una colina (старый монастырь возвышается на холме), dominando casi la ciudad de Saint-Pierre (господствуя почти над городом Сент-Пьер), la bahía redonda y ancha (гаванью круглой и широкой), las bulliciosas calles centrales (оживленными центральными улицами), los arrabales quietos y dormidos (окраинами спокойными и спящими; dormir — спать); más allá, el mar azul (туда дальше, голубое море), y por el lado opuesto, las montañas (и на противоположной стороне — горы), las enormes montañas que se alzan tan cerca de la ciudad (огромные горы, которые возвышаются так рядом с городом), los pitones de Cabet, el más alto de los cuales hunde en las nubes su empinada cima (рога /выступы/ Кабета, самый высокий из которых утопает в облаках своей обрывистой вершиной): el monte Pelee, el enigmático volcán quieto desde cincuenta años atrás... el coloso dormido... (гора Пелее, загадочный вулкан, спокойный уже пятьдесят лет… спящая громадина…: «спокойный с пятидесяти лет назад»)



La novicia se ha mordido los labios, inclinando la cabeza bajo la mirada dulcemente severa de la abadesa. Es en aquella celda de paredes blanqueadas, cuyas altas ventanas dan al mar. El viejo convento se alza sobre una colina, dominando casi la ciudad de Saint-Pierre, la bahía redonda y ancha, las bulliciosas calles centrales, los arrabales quietos y dormidos; más allá, el mar azul, y por el lado opuesto, las montañas, las enormes montañas que se alzan tan cerca de la ciudad, los pitones de Cabet, el más alto de los cuales hunde en las nubes su empinada cima: el monte Pelee, el enigmático volcán quieto desde cincuenta años atrás... el coloso dormido...

—Además, hay otra razón para enviarla por un tiempo a su casa —explica la abadesa (кроме того, есть другая причина, чтобы отослать Вас на время к Вам домой — объясняет настоятельница).

—¿Otra razón? ¿Qué razón puede ser esa, Madre? (другая причина? какая причина это может быть, матушка?)

—Su salud delicada (Ваше слабое здоровье). Eso salta a la vista, hija mía (оно бросается в глаза, дочь моя). Aquí no hay espejos y no puede ver su cara (здесь нет зеркал, и не можете видеть своего лица). ¡Pero ha cambiado usted tanto...! (но Вы так изменились…!)

Además, hay otra razón para enviarla por un tiempo a su casa —explica la abadesa.

¿Otra razón? ¿Qué razón puede ser esa, Madre?

Su salud delicada. Eso salta a la vista, hija mía. Aquí no hay espejos y no puede ver su cara. ¡Pero ha cambiado usted tanto...!

Mónica de Molnar ha inclinado la frente, pensativa... (Моника де Мольнар наклонила лоб, задумчиво…) ¡Qué extrañamente hermosa luce en este instante (как отчужденно красива светится она в этот момент), al último reflejo dorado del sol de la tarde! (при последнем золотистом отражении вечернего солнца!) Bajo las blancas tocas, son como flor de nácar su frente altiva, sus mejillas pálidas (под белыми покрывалами, как цветок перламутровый, ее гордый лоб, ее бледные щеки), y entre las negrísimas pestañas tiemblan sus ojos como gemas cambiantes (и за черными-пречерными ресницами дрожат ее глаза, как переливающиеся драгоценные камни: «среди очень черных ресниц»). Las finas manos sensitivas se han enlazado como para una súplica, como para una oración (тонкие чувственные руки сложились, как будто для мольбы, как будто для молитвы), en aquel gesto que ya es en ella familiar, y luego caen, como flores tronchadas... (в том жесте, который уже в ней = для нее обычен, и затем падают, как срезанные цветы…)



Mónica de Molnar ha inclinado la frente, pensativa... ¡Qué extrañamente hermosa luce en este instante, al último reflejo dorado del sol de la tarde! Bajo las blancas tocas, son como flor de nácar su frente altiva, sus mejillas pálidas, y entre las negrísimas pestañas tiemblan sus ojos como gemas cambiantes. Las finas manos sensitivas se han enlazado como para una súplica, como para una oración, en aquel gesto que ya es en ella familiar, y luego caen, como flores tronchadas...

—¿Qué importa la salud de mi cuerpo, Madre? (какое значение имеет здоровье моего тела, матушка?; importar — иметь значение) Ansiosamente busco la salud de mi alma (жадно ищу здоровья моей души; ansioso — страстно желающий, жаждущий, алчущий).

—La hallará, hija, la hallará (его найдете, дочка, его найдете). Pero no tomará definitivamente las tocas hasta haberla encontrado (но Вы не оденете окончательно головной убор монахини, до тех пор пока не найдете его). Yo estoy segura que hallará usted las dos muy pronto (я уверена, что найдете Вы оба очень скоро), justamente en ese mundo que se empeña en rehuir (именно в том мире, от которого Вы упорно стремитесь сбежать). Acepte la prueba de obediencia, hija mía (примите испытание послушания, дочь моя), y cuide también de su cuerpo (и позаботьтесь также о своем теле). Lo necesitamos sano y dispuesto para servir a Dios (оно нам нужно здоровым и готовым служить Богу). Es la última palabra de su confesor... y la mía (это последнее слово Вашего духовника… и мое).

—Está bien, Madre —acepta Mónica, ahogando un suspiro (хорошо, матушка — соглашается Моника, подавляя вздох)—. ¿Cuándo podré volver? (когда я смогу вернуться?)

—¿Por qué no pregunta primera, cuándo debe marcharse? (почему не спрашивайте сначала, когда Вы должны уйти?)

—Necesito saber antes cuándo me permitirán volver a mi refugio (мне нужно знать сначала, когда мне разрешат вернуться в мое убежище).

¿Qué importa la salud de mi cuerpo, Madre? Ansiosamente busco la salud de mi alma.

La hallará, hija, la hallará. Pero no tomará definitivamente las tocas hasta haberla encontrado. Yo estoy segura que hallará usted las dos muy pronto, justamente en ese mundo que se empeña en rehuir. Acepte la prueba de obediencia, hija mía, y cuide también de su cuerpo. Lo necesitamos sano y dispuesto para servir a Dios. Es la última palabra de su confesor... y la mía.

Está bien, Madre —acepta Mónica, ahogando un suspiro—. ¿Cuándo podré volver?

¿Por qué no pregunta primera, cuándo debe marcharse?

Necesito saber antes cuándo me permitirán volver a mi refugio.

—De su salud depende (зависит от Вашего здоровья). Ponga empeño en curarse, en reponerse (приложите усилия, чтобы выздороветь, чтобы поправиться), y su ausencia de nuestro lado será menos larga (и Ваше отсутствие в нашей стороне станет менее долгим). Si no ocurre nada de particular, debe esperar nuestro aviso (если не случится ничего особенного, Вы должны ждать нашего уведомления). Si ocurre algo, hija mía (если произойдет что-то, дочь моя), si se siente usted realmente sola y desamparada (если Вы почувствуете себя по-настоящему одинокой и беззащитной), si le faltan las fuerzas, entonces no espere ni vacile (если Вам не хватит сил, тогда не надо ждать и колебаться): vuelva, vuelva en cualquier momento (возвращайтесь, возвращайтесь в любой момент). Esta es la casa de Dios, y ésta será su casa... (это дом Бога, и это будет Ваш дом…)

—Gracias, Madre. Me devuelve usted la vida con esas palabras —asegura Mónica, conmovida y feliz (спасибо, матушка. Вы мне возвращаете жизнь этими словами — уверяет Моника, тронутая и счастливая).

De su salud depende. Ponga empeño en curarse, en reponerse, y su ausencia de nuestro lado será menos larga. Si no ocurre nada de particular, debe esperar nuestro aviso. Si ocurre algo, hija mía, si se siente usted realmente sola y desamparada, si le faltan las fuerzas, entonces no espere ni vacile: vuelva, vuelva en cualquier momento. Esta es la casa de Dios, y ésta será su casa...

Gracias, Madre. Me devuelve usted la vida con esas palabras —asegura Mónica, conmovida y feliz.

—Pero piense que sólo en un caso de verdadera, de absoluta necesidad, debe regresar antes de ser llamada (но думайте, что только в случае действительной, абсолютной необходимости Вы должны вернуться до того, как Вас позовут: «будете вызваны»).

—Así lo haré, Madre (так это сделаю, матушка). Y ahora, si usted me lo permite (и сейчас, если Вы мне это позволите), creo que debo escribir a mi casa... (думаю, что должна написать домой…) Mi madre ignora la resolución de ustedes (моя мать не знает Вашего решения; ignorar — не знать). Debo prevenirla... (должна я предупредить ее…)

—La señora Molnar ha sido ya prevenida (сеньора Мольнар была уже предупреждена), y le aguarda en el locutorio (и Вас ждет в комнате свиданий). Ha venido a buscarla (пришла забрать Вас). Rece un momento en la capilla (помолитесь немного в часовне), diga adiós momentáneamente a sus hermanas de claustro (скажите до свидания пока/ненадолго/временно своим сестрам по монастырю), y vaya al locutorio (и идите в комнату свиданий). Allí la estaremos esperando... (там Вас будем ждать…)

Pero piense que sólo en un caso de verdadera, de absoluta necesidad, debe regresar antes de ser llamada.

Así lo haré, Madre. Y ahora, si usted me lo permite, creo que debo escribir a mi casa... Mi madre ignora la resolución de ustedes. Debo prevenirla...

La señora Molnar ha sido ya prevenida, y le aguarda en el locutorio. Ha venido a buscarla. Rece un momento en la capilla, diga adiós momentáneamente a sus hermanas de claustro, y vaya al locutorio. Allí la estaremos esperando...

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница