Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница11/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   46

9

Y PASARON LOS AÑOS... (и прошли годы…)

Esta es una historia que sólo podría pasar donde pasa... (это история, которая только могла произойти, где она происходит) En la Martinica, tierra florida y convulsa (на Мартинике, земле цветущей и бурной; una convulsión — сотрясение), isla volcánica surgida al impulso de un borbotón de fuego (вулканическом острове, возникшем от энергии клокотания огня), tierra de amores y de odios, de pasiones sin freno, de abnegaciones y de crueldades... (земле любви и ненависти, страстей без тормозов, самоотверженности и жестокостей…) Tierra sobre la que habrían de chocar aquellos cuatro corazones apasionados: Mónica, Aimée, Renato, Juan... (земле, на которой должны были столкнуться эти четыре страстные сердца: Моника, Эме, Ренато, Хуан…)

Esta es una historia que sólo podría pasar donde pasa... En la Martinica, tierra florida y convulsa, isla volcánica surgida al impulso de un borbotón de fuego, tierra de amores y de odios, de pasiones sin freno, de abnegaciones y de crueldades... Tierra sobre la que habrían de chocar aquellos cuatro corazones apasionados: Mónica, Aimée, Renato, Juan...

Entre las cuatro paredes de una celda hay una mujer en quien la vida intensa parece palpitar (среди четырех стен кельи находится женщина, в ком горячая жизнь, кажется, пульсирует, трепещет). Un mundo de pasiones arde en el cerco de sus grandes ojos (мир страстей пылает внутри: «в круге») ее больших глаз) y parece resbalar bajo la piel de sus pálidas mejillas (и, кажется, скользит под кожей ее бледных щек). Sus manos finas, sensitivas (ее ладони, изящные, чувствительные), se enlazan como para una súplica, como para una oración (переплетаются, как будто для мольбы, как будто для молитвы), mas hay en ellas un crisparse desesperado (но есть в них отчаянное напряжение; crisparse — быть охваченным судорогой, корчиться). Esa mujer sufre, esa mujer ama (эта женщина страдает, эта женщина любит), es como una hoguera que se consumiese alumbrando (она как костер, который съедает себя, давая свет). Pero sobre su cuerpo grácil hay un hábito, un blanco hábito de novicia (на ее изящном теле власяница, белая власяница послушницы), y cuelga de su fina cintura un rosario (и свисают с ее тонкой талии четки; colgar — вешать; подвешивать). Sus pasos trémulos la llevan ante el crucifijo, y allí se desploma sollozando... (ее дрожащие шаги приводят ее к распятию, и там она валится, рыдая…)



Entre las cuatro paredes de una celda hay una mujer en quien la vida intensa parece palpitar. Un mundo de pasiones arde en el cerco de sus grandes ojos y parece resbalar bajo la piel de sus pálidas mejillas. Sus manos finas, sensitivas, se enlazan como para una súplica, como para una oración, mas hay en ellas un crisparse desesperado. Esa mujer sufre, esa mujer ama, es como una hoguera que se consumiese alumbrando. Pero sobre su cuerpo grácil hay un hábito, un blanco hábito de novicia, y cuelga de su fina cintura un rosario. Sus pasos trémulos la llevan ante el crucifijo, y allí se desploma sollozando...

—Mónica, hija mía, ¿ha hablado ya con su confesor? (Моника, дочь моя, поговорили Вы уже со своим духовником?; confesarse — исповедоваться)

—Sí, Madre abadesa (да, матушка-настоятельница; una abadesa — аббатиса, настоятельница).

—¿Y cuál fue su consejo? (и каков был его совет?) Supongo que el mismo que yo le doy (предполагаю, что такой же, как я Вам даю).

—Si, Madre... —conviene Mónica Molnar, con un dejo de tristeza. (да, матушка… — соглашается Моника Мольнар, с грустью: «с акцентом грусти»).

—¿Ve usted? (видите Вы?) Es demasiado pronto para profesar, para hacer los votos definitivos (это слишком скоро, чтобы принять постриг, чтобы дать окончательный обет; profesar — исповедовать; profesar(se) — давать обет /вступая в религиозный орден/).

—Lo deseo ardientemente, Madre (этого желаю страстно, матушка). ¡Con toda mi alma! (всей своей душой!)

—Aunque así sea... (даже если бы это было так…) No es un arranque, no es un arrebato lo que ha de llevarnos a vestir para siempre estos santos hábitos (не порыв, не внезапный приступ есть то, что должно привести нас к тому, чтобы одеть навсегда это святое облачение) Es una verdadera vocación, y hay que probar la suya, Mónica (это истинное призвание, и надо испытать Ваше, Моника). Probarla, no aquí, no en esta santa casa, sino en la lucha, en el mundo, frente a la tentación... (проверить не здесь, не в этом святом доме, а в борьбе, в миру, перед соблазном…)

Mónica, hija mía, ¿ha hablado ya con su confesor?

Sí, Madre, abadesa.

¿Y cuál fue su consejo? Supongo que el mismo que yo le doy.

Si, Madre... —conviene Mónica Molnar, con un dejo de tristeza.

¿Ve usted? Es demasiado pronto para profesar, para hacer los votos definitivos.

Lo deseo ardientemente, Madre. ¡Con toda mi alma!

Aunque así sea... No es un arranque, no es un arrebato lo que ha de llevarnos a vestir para siempre estos santos hábitos. Es una verdadera vocación, y hay que probar la suya, Mónica. Probarla, no aquí, no en esta santa casa, sino en la lucha, en el mundo, frente a la tentación...

—Yo no quiero volver al mundo. Madre (я не хочу возвращаться в мир, матушка). Yo quiero profesar (я хочу принять постриг; profesar — исповедовать; profesar una religión — исповедовать какую-либо религию; давать обет /вступая в религиозный орден/). No me saquen de aquí... ¡No me rechacen! (не вытаскивайте = не удаляйте меня отсюда…! не отвергайте меня!; sacar — извлекать, вынимать, вытаскивать; rechazar — отталкивать, отстранять; отвергать)

—Nadie la rechaza (никто Вас не отвергает). Si algo decidimos por fin en contra de su gusto, es por su bien (если что-то мы решим, наконец, вопреки Вашему желанию, это для Вашего блага). Ahora mismo voy a hablar con su confesor (прямо сейчас я поговорю с Вашим духовником). Entre tanto, rece y aguarde, hija (пока молитесь и ждите, дочка). Rece y eleve su corazón a Dios (молитесь и возносите свое сердце к Богу). —Y diciendo esto, la abadesa se aleja con pasos suaves (и сказав это, настоятельница удаляется мягкими шагами).

—¡Dios mío! ¡Jesús mío! No permitas que me rechacen (Бог мой! Иисус мой! не допусти, чтобы меня отвергли) —implora Mónica Molnar asomando las lágrimas a sus lindos ojos (умоляет Моника Мольнар, и слезы появляются в ее прекрасных глазах; asomar — показываться, появляться)—. Admíteme entre tus esposas... (прими меня среди твоих супруг…) Dame la paz y el amparo de tu casa... (дай мне покой и поддержку твоего дома…) Que se cierre la herida de mi corazón... (пусть закроется рана моего сердца; cerrar — закрывать, запирать) Que ese amor que me humilla y me avergüenza se acabe... (пусть эта любовь, которая меня унижает и меня стыдит, закончится…) ¡Jesús mío, limpia mi corazón del amor humano y llámame a Ti! (Иисус мой, очисть мое сердце от любви человеческой и призови меня к Тебе!)

Yo no quiero volver al mundo. Madre. Yo quiero profesar. No me saquen de aquí... ¡No me rechacen!

Nadie la rechaza. Si algo decidimos por fin en contra de su gusto, es por su bien. Ahora mismo voy a hablar con su confesor. Entre tanto, rece y aguarde, hija. Rece y eleve su corazón a Dios. —Y diciendo esto, la abadesa se aleja con pasos suaves.

¡Dios mío! ¡Jesús mío! No permitas que me rechacen —implora Mónica Molnar asomando las lágrimas a sus lindos ojos—. Admíteme entre tus esposas... Dame la paz y el amparo de tu casa... Que se cierre la herida de mi corazón... Que ese amor que me humilla y me avergüenza se acabe... ¡Jesús mío, limpia mi corazón del amor humano y llámame a Ti!

Un hombre cruza las anchas tierras fértiles (мужчина пересекает широкие плодотворные земли). Monta en el más arrogante caballo árabe que pisara la tierra americana (он едет на очень гордой арабской лошади, которая /когда-либо/ ступала по американской земле), y viste finas ropas de caballero (и одет в изящные одежды дворянина). Altivo y gallardo, con la fina mano sostiene las riendas (гордый и мужественный, изящной рукой держит повод), mientras la espuela de plata se clava en los ijares del bruto (в то время как шпора из серебра вонзается в бока животного; un ijar — подвздошная впадина; ijares — поясница). Sus cabellos son rubios y lacios (его волосы светлые и прямые), sus grandes ojos claros abarcan en una mirada de dominio toda la tierra hasta donde alcanzan (его большие, ясные глаза охватывают взглядом власти всю землю, докуда достают): tierra de la que es amo y señor (землю, которой он хозяин и господин). A su paso se inclinan las espaldas, (когда он идет: «при его шаге», склоняются спины) se descubren las cabezas humildes de los trabajadores (обнажаются скромные головы работников), se deshojan, como azahares criollos, las flores blancas de los cafetales... (осыпаются, как креольские цветы /цитрона/, белые цветы кофейных плантаций…) Pero él no sonríe... (но он не улыбается…) su mirada es inquieta, convulso el pliegue que aprieta sus labios (его взгляд неспокоен, искривлена складка, которая стягивает его губы; apretar — сжимать). Es un hombre que busca... que busca sin encontrar jamás... (это человек, который ищет… который ищет, не находя никогда…)



Un hombre cruza las anchas tierras fértiles. Monta en el más arrogante caballo árabe que pisara la tierra americana, y viste finas ropas de caballero. Altivo y gallardo, con la fina mano sostiene las riendas, mientras la espuela de plata se clava en los ijares del bruto. Sus cabellos son rubios y lacios, sus grandes ojos claros abarcan en una mirada de dominio toda la tierra hasta donde alcanzan: tierra de la que es amo y señor. A su paso se inclinan las espaldas, se descubren las cabezas humildes de los trabajadores, se deshojan, como azahares criollos, las flores blancas de los cafetales... Pero él no sonríe... su mirada es inquieta, convulso el pliegue que aprieta sus labios. Es un hombre que busca... que busca sin encontrar jamás...

—¡Bautista! ¡Bautista! (Баутиста! Баутиста!)

—Aquí estoy, niño Renato. ¿Qué le pasa? (я здесь, ребенок Ренато. что с Вами происходит?)

—Vengo de los cafetales, y ya te hablé de eso el mismo día que llegué (еду с кофейных плантаций, и уже с тобой я разговаривал об этом в тот день, когда я приехал) —le reprocha Renato D'Autremont, disgustado, conteniendo a duras penas la cólera que le atosiga (его укоряет Ренато Д'Отремон, недовольный, сдерживая с большим трудом злость, которая его изводит; atosigar — отравлять) —. No es posible que esa gente siga trabajando en la forma en que lo hace (невозможно, чтобы эти люди продолжали работать так, как они это делают). Es absurdo, inhumano... (это бессмысленно, бесчеловечно…) La jornada de catorce horas no es para hombres, no es para seres humanos (четырнадцатичасовой рабочий день — не для людей, не для человеческих созданий) y tú tienes ahí niños y mujeres (а у тебя там дети и женщины). ¿Por qué? (почему?)

—Sale más barato... (выходит дешевле…) Además, así llevan quince años y no ha pasado nada... (кроме того, так продолжается пятнадцать лет, и ничего не произошло…; llevar — проводить /как-то какое-то время/)

¡Bautista! ¡Bautista!

Aquí estoy, niño Renato. ¿Qué le pasa?

Vengo de los cafetales, y ya te hablé de eso el mismo día que llegué —le reprocha Renato D'Autremont, disgustado, conteniendo a duras penas la cólera que le atosiga—. No es posible que esa gente siga trabajando en la forma en que lo hace. Es absurdo, inhumano... La jornada de catorce horas no es para hombres, no es para seres humanos y tú tienes ahí niños y mujeres. ¿Por qué?

Sale más barato... Además, así llevan quince años y no ha pasado nada...

—Y también presos de la cárcel de Saint-Pierre, que trabajan encadenados (и кроме того, заключенные из тюрьмы Сент-Пьера, которые работают, закованные в цепи). ¿Cómo es posible? (как это возможно?)

—¡Ay, ay, niño Renato! (ай, ай, ребенок Ренато!) Usted trae la cabeza oliendo a Europa (Вы думаете по-европейски: «вы приносите голову, пахнущую Европой»; oler a — пахнуть /чем-либо/). Ya no sabe cómo son las cosas por acá (уже не знаете Вы, каковы дела здесь). En tiempos de su señor padre... (во времена сеньора Вашего отца…)

—Mi padre era severo, no inhumano —le atajó Renato, francamente molesto (мой отец был суровым, а не бесчеловечным — его прервал Ренато, откровенно недовольный/раздосадованный; molestar — надоедать, докучать, досаждать; оскорблять, раздражать; коробить).

—Las haciendas han rendido el doble desde que yo las administro (имения принесли двойной доход, с тех пор как я ими управляю) —afirma Bautista en forma por demás insolente (утверждает Баутиста слишком дерзко).

—¡No me interesa acumular más dinero! (меня не интересует скопить больше денег!) Quiero que trates a los que trabajan para mí, con justicia y bondad (хочу, чтобы ты относился к тем, кто работает на меня, со справедливостью и добротой).

Y también presos de la cárcel de Saint-Pierre, que trabajan encadenados. ¿Cómo es posible?

¡Ay, ay, niño Renato! Usted trae la cabeza oliendo a Europa. Ya no sabe cómo son las cosas por acá. En tiempos de su señor padre...

Mi padre era severo, no inhumano —le atajó Renato, francamente molesto.

Las haciendas han rendido el doble desde que yo las administro —afirma Bautista en forma por demás insolente.

¡No me interesa acumular más dinero! Quiero que trates a los que trabajan para mí, con justicia y bondad.

—La señora está conforme con cuanto yo hago... (сеньора согласна с тем, что я делаю…)

—Es justamente lo que voy a averiguar (это именно то, что я собираюсь выяснить). Pero esté o no conforme mi madre (но согласна или нет моя мать), yo no lo estoy, y he de remediarlo —rezonga Renato, alejándose (я не согласен, и я должен это исправить — ворчит Ренато, удаляясь).

La señora está conforme con cuanto yo hago...

Es justamente lo que voy a averiguar. Pero esté o no conforme mi madre, yo no lo estoy, y he de remediarlo —rezonga Renato, alejándose.

Una mujer sonríe al vaivén de la hamaca (женщина улыбается под качание гамака). Se mece suave, bajo el beso de fuego del mediodía tropical (качается легко, под поцелуем огня тропического полудня). Del arroyo cercano llega un murmullo de agua (с ближнего ручья доносится журчание воды), y no es de flor, sino de fruto dulce y maduro, el aroma que en torno suyo exhala (и не цветка, а сладкого и спелого фрукта аромат, который источает она вокруг себя). Parece descansar, pero no descansa (кажется, что она отдыхает, но она не отдыхает): tiembla, arde, siente rugir pecho adentro, como el volcán enorme, sus pasiones inconfesables (дрожит, горит, чувствует, как ревут внутри груди, как огромный вулкан, ее никому не известные страсти; confesar — признаваться, исповедоваться). Es una mujer que espera, que aguarda (это женщина, которая надеется, которая ждет), como puede aguardar la pantera en acecho, como lentamente, a través de la tierra, crece la lava que ha de desbordarse... (как может ждать пантера в засаде, как медленно, через землю, растет лава, которая должна излиться бурным потоком…)



Una mujer sonríe al vaivén de la hamaca. Se mece suave, bajo el beso de fuego del mediodía tropical. Del arroyo cercano llega un murmullo de agua, y no es de flor, sino de fruto dulce y maduro, el aroma que en torno suyo exhala. Parece descansar, pero no descansa: tiembla, arde, siente rugir pecho adentro, como el volcán enorme, sus pasiones inconfesables. Es una mujer que espera, que aguarda, como puede aguardar la pantera en acecho, como lentamente, a través de la tierra, crece la lava que ha de desbordarse...

—¡Aimée! ¿Pero qué es eso? (Эме! но что это такое?) ¡Deja ese piano! (оставь это пианино!) ¡Basta! ¡Basta! (хватит! хватит!) ¿Cómo te atreves...? —reprende Catalina Molnar a su hija (как ты осмеливаешься…? — упрекает/корит Каталина Мольнар свою дочь).

—¿A tocar un can can? (играть канкан?) Deja que me veas bailarlo... (видела бы ты, как я его танцую: «пусть ты увидишь») Es la última moda en París (это последняя мода в Париже). Mira esta revista... (посмотри этот журнал…)

—¡Quítame de delante ese papelucho! (убери от меня эту бумажонку!) Si llegara tu novio... (если бы приехал твой жених…) Si te viera Renato leyendo una cosa semejante (если бы тебя увидел Ренато, читающей подобную вещь).

—Por favor, mamá —protesta Aimée en tono burlón (пожалуйста, мама — протестует Эме язвительным тоном) —. Yo, con Renato y sin Renato, haré siempre lo que me dé la gana (я, с Ренато и без Ренато, буду делать всегда то, что мне захочется; dar la gana — «давать охоту»).

¡Aimée! ¿Pero qué es eso? ¡Deja ese piano! ¡Basta! ¡Basta! ¿Cómo te atreves...? —reprende Catalina Molnar a su hija.

¿A tocar un can can? Deja que me veas bailarlo... Es la última moda en París. Mira esta revista...

¡Quítame de delante ese papelucho! Si llegara tu novio... Si te viera Renato leyendo una cosa semejante.

Por favor, mamá —protesta Aimée en tono burlón—. Yo, con Renato y sin Renato, haré siempre lo que me dé la gana.

—Muy mal camino para una futura esposa... y para una novia, mucho más (очень плохая дорога для будущей жены… и для невесты, тем более). Si Renato supiera... (если бы Ренато знал…)

—¡Basta, mamá! —le atajó Aimée con brusquedad (хватит, мама! — ее прерывает Эме с грубостью)—. No sabrá nada si tú no se lo cuentas (не узнает ничего, если ты ему это не расскажешь), y espero que no vas a contárselo (и надеюсь, что ты не будешь ему это рассказывать). Renato está muy lejos... (Ренато очень далеко…) Gracias a Dios, lo bastante lejos para dejarme en paz mientras nos casamos (слава Богу, достаточно далеко, чтобы оставить меня в покое, когда мы /не/ поженимся).

Muy mal camino para una futura esposa... y para una novia, mucho más. Si Renato supiera...

¡Basta, mamá! —le atajó Aimée con brusquedad—. No sabrá nada si tú no se lo cuentas, y espero que no vas a contárselo. Renato está muy lejos... Gracias a Dios, lo bastante lejos para dejarme en paz mientras nos casamos.

—¡Santa Bárbara! ¡Viren a estribor! ¡Bajen el foque! (святая Барбара! поворачивайте к правому борту! опускайте кливер!) ¡Tres hombres a babor para achicar el agua! (три человека на левый борт, чтобы вычерпывать воду!) ¡A estribor... a estribor...! (право руля…право руля!) ¡Quítate, estúpido, déjame a mí el timón! (отойди, дурак, дай мне руль!) ¿No ves que te vas contra las rocas? (не видишь, что уходишь на скалы?) ¡Pronto!... ¡Fuera!... (быстро!… вон отсюда!…)

Saltando sobre los escollos, desafiando los elementos desencadenados (прыгая по рифам, бросая вызов разбушевавшейся стихии; desencadenado — сорвавшийся с цепи; una cadena — цепь), una goleta marinera cruza frente al Cabo del Diablo (морская шхуна проходит перед Мысом Дьявола), gira con asombrosa rapidez entre las rocas aguzadas y los bancos de arena (крутится с потрясающей быстротой среди заостренных скал и песчаных мелей), y enfila al estrecho canal que le lleva a una pequeña y segura rada (и устремляется в узкий канал, который ее приносит к маленькому и безопасному рейду). Negro está el cielo y hosca la tierra (черно небо и пасмурна земля), pero el hombre que lleva el timón no vacila frente a la furia del cielo y el mar (но человек, который управляет рулем, не колеблется перед яростью неба и моря), salva el último escollo (преодолевает последнее препятствие), vira en redondo, alcanza milagrosamente el amparo de los farallones (поворачивается кругом, достигает чудом прикрытия высокого утеса; un farallón — утес, обрывающийся в море) y luego, con gesto orgulloso, deja la rueda en manos de su segundo, saltando sobre la húmeda cubierta (и затем, с гордым выражением лица, оставляет штурвал в руках своего заместителя, прыгая на влажную палубу).

—¡Echen el ancla... y un bote para tomar tierra! (бросайте якорь… и спускайте шлюпку, чтобы пристать к берегу: «взять землю»!)

¡Santa Bárbara! ¡Viren a estribor! ¡Bajen el foque! ¡Tres hombres a babor para achicar el agua! ¡A estribor... a estribor...! ¡Quítate, estúpido, déjame a mí el timón! ¿No ves que te vas contra las rocas? ¡Pronto!... ¡Fuera!...

Saltando sobre los escollos, desafiando los elementos desencadenados, una goleta marinera cruza frente al Cabo del Diablo, gira con asombrosa rapidez entre las rocas aguzadas y los bancos de arena, y enfila al estrecho canal que le lleva a una pequeña y segura rada. Negro está el cielo y hosca la tierra, pero el hombre que lleva el timón no vacila frente a la furia del cielo y el mar, salva el último escollo, vira en redondo, alcanza milagrosamente el amparo de los farallones y luego, con gesto orgulloso, deja la rueda en manos de su segundo, saltando sobre la húmeda cubierta.

¡Echen el ancla... y un bote para tomar tierra!

Ha saltado sobre la arena de una playa, metiéndose en el agua hasta la cintura (прыгнул на песок взморья, опускаясь в воду по пояс; una playa — широкий песчаный берег; пляж; взморье), para arrastrar hacia dentro la frágil barca (чтобы вытянуть хрупкое судно: «вытащить внутрь») que hasta allí le ha llevado desafiando la tormenta que está en su apogeo (которое досюда его принесло, бросив вызов буре, которая находится в своем апогее). Con flexible soltura de felino da unos pasos alejándose del mar (с гибкой кошачьей ловкостью делает несколько шагов, удаляясь от моря), y luego se vuelve para contemplarlo, como contempla también el cielo oscuro: con gesto desafiante (и потом поворачивается, чтобы посмотреть на него, как смотрит также на темное небо: с презрением: «с лицом, выражающем презрение»). A la luz del relámpago se ilumina de pies a cabeza la figura del recio capitán de la nave (при свете молнии освещается с ног до головы фигура крепкого/коренастого капитана судна). Es fuerte y ágil (он сильный и ловкий); los pies descalzos parecen agarrarse como topos a la tierra que pisa (босые ноги, кажется, цепляются, как кроты, за землю, на которую ступают); tiene la piel tostada por la intemperie (у него обветренная непогодой кожа), el cuello fuerte y ancho (сильная и широкая шея), alto el pecho (высокий торс), las manos callosas (мозолистые ладони), y el rostro altanero posee un diabólico resplandor triunfante (и гордое лицо обладает дьявольским победоносным сиянием). Es como un hijo de la tormenta (он как сын бури), como un proscrito que se alzara contra el mundo entero (как изгой, который восстал против целого мира), y contra el mundo entero se sintiese capaz de luchar... (и против целого мира чувствовал бы себя способным бороться; capaz de — способный на) Tiene veintiséis años y es el más audaz navegante del Caribe (ему двадцать шесть лет, и он самый бесстрашный мореплаватель Карибского моря). Las gentes le llaman: "Juan del Diablo"... (люди зовут его «Хуан дель Дьябло»…)

Ha saltado sobre la arena de una playa, metiéndose en el agua hasta la cintura, para arrastrar hacia dentro la frágil barca que hasta allí le ha llevado desafiando la tormenta que está en su apogeo. Con flexible soltura de felino da unos pasos alejándose del mar, y luego se vuelve para contemplarlo, como contempla también el cielo oscuro: con gesto desafiante. A la luz del relámpago se ilumina de pies a cabeza la figura del recio capitán de la nave. Es fuerte y ágil; los pies descalzos parecen agarrarse como topos a la tierra que pisa; tiene la piel tostada por la intemperie, el cuello fuerte y ancho, alto el pecho, las manos callosas, y el rostro altanero posee un diabólico resplandor triunfante. Es como un hijo de la tormenta, como un proscrito que se alzara contra el mundo entero, y contra el mundo entero se sintiese capaz de luchar... Tiene veintiséis años y es el más audaz navegante del Caribe. Las gentes le llaman: "Juan del Diablo"...

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница