Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje




Скачать 13.84 Mb.
страница10/46
Дата26.02.2016
Размер13.84 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   46

8

LA ENFERMEDAD DE Renato fue larga (болезнь Ренато была долгой). Durante muchos días tuvo fiebre alta (в течение многих дней у него была высокая температура), y cien veces pronunció en su delirio, como uniéndolos para siempre (и сто раз произнес в своем бреду, как будто соединяя их навсегда), los nombres de Juan y de su padre (имена Хуана и своего отца). Al fin, una mañana amaneció despejado (наконец, одним утром он встретил рассвет пришедшим в себя; despejado — свободный, открытый, просторный /о помещении/; ясный, светлый /об уме/; оправившийся от горячки /лихорадки/), reconoció a su madre y lloró en sus brazos... (узнал свою мать и заплакал у нее в объятиях…) Aquella tarde... (тем вечером…)



LA ENFERMEDAD DE Renato fue larga. Durante muchos días tuvo fiebre alta, y cien veces pronunció en su delirio, como uniéndolos para siempre, los nombres de Juan y de su padre. Al fin, una mañana amaneció despejado, reconoció a su madre y lloró en sus brazos... Aquella tarde...

—Vas a ir tú mismo a Saint-Pierre, Bautista (поедешь ты сам в Сент-Пьер, Баутиста).

—Sí, señora. Como usted mande (да, сеньора, как Вы прикажете). El niño ya no está en peligro (ребенок уже вне опасности) y dice el médico que muy pronto podrá levantarse (и врач говорит, что очень скоро сможет встать: «подняться»).

—Apenas se reponga, lo mandaré a Francia (едва он поправится, я его отправлю во Францию; reponerse — поправляться, восстанавливать силы; poner — ставить, помещать). Por eso quiero que recojas los papeles de casa de Noel (поэтому хочу, чтобы ты забрал бумаги из дома Ноэля) y entregues esta carta en propia mano al Gobernador (и вручил это письмо лично в руки губернатора: «в собственную руку»). Él me ayudará (он мне поможет).

Vas a ir tú mismo a Saint-Pierre, Bautista.

Sí, señora. Como usted mande. El niño ya no está en peligro y dice el médico que muy pronto podrá levantarse.

Apenas se reponga, lo mandaré a Francia. Por eso quiero que recojas los papeles de casa de Noel y entregues esta carta en propia mano al Gobernador. Él me ayudará.

—No tengo palabras con qué agradecerle el gran favor que va usted a hacerme, señora Molnar (у меня нет слов, которыми отблагодарить Вас за огромное одолжение, которое Вы сделаете мне, сеньора Мольнар). La molestia de llevar consigo a Renato... (неудобство вести с собой Ренато…)

—Por Dios, amiga mía (ради Бога; подруга моя). Si esa no es molestia; al contrario (если это не неудобство = это вовсе не неудобство; наоборот). ¿Qué más puedo querer yo, para este viaje en el que voy sola con mis dos niñitas (чего больше могу хотеть я для этой поездки, в которую я еду одна с моими двумя малышками), que la compañía de un muchacho como Renato, que es casi un hombrecito ya? (чем компания юноши, как Ренато, который почти маленький мужчина уже?)

—Confío en que sepa ser un caballero (я верю, что он сумеет быть рыцарем; saber — знать; уметь).

—Le repito que estoy encantada (Вам повторяю, что я очарована = в восторге). Y hay que ver lo bien que se lleva con mis pequeñas (и надо видеть то, как хорошо он ведет себя с моими малышками), y más aún que con la mayor, que es tan suave (и больше даже чем со старшей, которая такая кроткая/мягкая), con esa revoltosa de la pequeñita... (с этой мятежной малышкой…)

No tengo palabras con qué agradecerle el gran favor que va usted a hacerme, señora Molnar. La molestia de llevar consigo a Renato...

Por Dios, amiga mía. Si esa no es molestia; al contrario. ¿Qué más puedo querer yo, para este viaje en el que voy sola con mis dos niñitas, que la compañía de un muchacho como Renato, que es casi un hombrecito ya?

Confío en que sepa ser un caballero.

Le repito que estoy encantada. Y hay que ver lo bien que se lleva con mis pequeñas, y más aún que con la mayor, que es tan suave, con esa revoltosa de la pequeñita...

Es en el despacho del capitán del puerto de Saint-Pierre, junto a los muelles (это в кабинете капитана порта Сент-Пьер, рядом с причалами) en que aguarda un barco listo a partir rumbo a Francia (в котором ждет корабль, готовый отправиться в направлении Франции). Allí es donde charlan Sofía D'Autremont y la parienta del Gobernador, Catalina Molnar (это там разговаривают София Д'Отремон и родственница губернатора, Каталина Мольнар: «там есть где»), una mujer madura, tímida y bondadosa, de ademanes suaves (женщина зрелая, застенчивая и отзывчивая, со спокойными манерами; bondadoso — добродушный), que mira con ternura al grupo que forman a corta distancia, al otro lado de la ancha puerta abierta (которая смотрит с нежностью на группу, которую составляют, на коротком расстоянии, с другой стороны широкой открытой двери), Renato D'Autremont y las dos pequeñas Molnar, de nueve y siete años (Ренато и две малышки Мольнар, девяти и семи лет). La mayor es delgada y fina, inquieta y nerviosa, de grandes ojos claros (старшая стройная и изящная, неспокойная и нервничающая, с большими светлыми глазами). La más pequeña, de rostro sonrosado y ojos ardientes (младшая, с румяным лицом и горящими глазами), tiene en sus pocos años la exuberancia de los frutos del trópico (имеет в свои небольшие годы роскошь тропических фруктов; una exuberancia — изобилие, пышность).



Es en el despacho del capitán del puerto de Saint-Pierre, junto a los muelles en que aguarda un barco listo a partir rumbo a Francia. Allí es donde charlan Sofía D'Autremont y la parienta del Gobernador, Catalina Molnar, una mujer madura, tímida y bondadosa, de ademanes suaves, que mira con ternura al grupo que forman a corta distancia, al otro lado de la ancha puerta abierta, Renato D'Autremont y las dos pequeñas Molnar, de nueve y siete años. La mayor es delgada y fina, inquieta y nerviosa, de grandes ojos claros. La más pequeña, de rostro sonrosado y ojos ardientes, tiene en sus pocos años la exuberancia de los frutos del trópico.

—Mi Renato necesita olvidar muchas cosas desagradables (моему Ренато надо забыть много неприятных вещей). Este viaje es el mejor remedio para él... (эта поездка — лучшее лекарство для него…)

—Es usted muy valerosa separándose así de su único hijo (Вы очень мужественная, разлучаясь так со своим единственным сыном). Repito que la admiro (я повторяю, что восхищаюсь Вами). Además, supongo que tratará de cumplir con esto la última voluntad de su esposo... (кроме того, предполагаю, что Вы стараетесь исполнить этим последнюю волю Вашего супруга).

—Efectivamente... (действительно…) —Forzada a mentir, Sofía D'Autremont se ha mordido los labios (вынужденная лгать, София Д’Отремон прикусила губы); luego sonríe con esfuerzo, cambiando el espinoso tema de la conversación (потом улыбается с усилием, меняя колючую = щекотливую тему разговора; una espina — шип, колючка)—: Sus niñas son preciosas (Ваши детки очаровательны; precioso — драгоценный; превосходный, чудесный). Me habló mucho de ellas el primo de usted, el Gobernador (мне говорил много о них Ваш двоюродный брат, губернатор). ¿Cuál es Aimée? (которая из них Эме?)

—La más pequeña... (младшая: «более маленькая»…)

Mi Renato necesita olvidar muchas cosas desagradables. Este viaje es el mejor remedio para él...

Es usted muy valerosa separándose así de su único hijo. Repito que la admiro. Además, supongo que tratará de cumplir con esto la última voluntad de su esposo...

Efectivamente... —Forzada a mentir, Sofía D'Autremont se ha mordido los labios; luego sonríe con esfuerzo, cambiando el espinoso tema de la conversación—: Sus niñas son preciosas. Me habló mucho de ellas el primo de usted, el Gobernador. ¿Cuál es Aimée?

La más pequeña...

—La mayor es Mónica, ¿verdad? (старшая — Моника, правда?) Ya sé que, por empeño de su padre, van a educarse a Francia. (уже я знаю, что, стараниями их отца, они будут обучаться во Франции; un empeño — стремление, страстное желание; настойчивость, упорство)

—Mas yo no soy tan heroica como usted (но я не такая смелая, как Вы), y no las dejo ir solas (и не разрешу им ехать одним: «не пущу их ехать одних») aun cuando tenga que separarme de mi esposo (даже если бы мне пришлось расстаться со своим мужем). Pero creo que le buscan a usted... (но я думаю, что Вас ищут…)

—¡Ah, sí! Es Noel... Con su permiso... (а, да! это Ноэль… с Вашего разрешения…)

—Todo está en orden, y el barco a punto de zarpar (все в порядке, и корабль готов отплыть). Acabo de entregar al sobrecargo los últimos papeles de Renato (я только что вручил ответственному за груз последние бумаги Ренато) y, por lo tanto, mi misión está terminada —explica el notario (а потому, моя миссия окончена — объясняет нотариус).

—Muchas gracias. Noel (большое спасибо, Ноэль). ¡Oh, aguarde! (о, подождите!) ¿No quiere acompañarme hasta dejar en el barco a Renato? (не хотите сопровождать меня, до того как оставить на корабле Ренато?)

—Será un gran honor —acata Noel, pero el tono con que lo dice es francamente seco, casi hostil (это будет большая честь — подчиняется Ноэль, но тон, которым он это говорит, откровенно сухой, почти враждебный; acatar — чтить, почитать).

La mayor es Mónica, ¿verdad? Ya sé que, por empeño de su padre, van a educarse a Francia.

Mas yo no soy tan heroica como usted, y no las dejo ir solas aun cuando tenga que separarme de mi esposo. Pero creo que le buscan a usted...

¡Ah, sí! Es Noel... Con su permiso...

Todo está en orden, y el barco a punto de zarpar. Acabo de entregar al sobrecargo los últimos papeles de Renato y, por lo tanto, mi misión está terminada —explica el notario.

Muchas gracias. Noel. ¡Oh, aguarde! ¿No quiere acompañarme hasta dejar en el barco a Renato?

Será un gran honor —acata Noel, pero el tono con que lo dice es francamente seco, casi hostil.

—Comprendo que está disgustado conmigo (понимаю, что Вы досадуете на меня). Le traté bruscamente la última vez que hablamos —intenta disculparse Sofía (я вела себя с Вами грубо в последний раз, когда мы разговаривали — пытается извиниться София).

—Olvide ese asunto, señora (забудьте это дело, сеньора). No tiene la menor importancia (не имеет ни малейшей важности).

—Entonces, ¿me permite hacerle una pregunta indiscreta? (в таком случае, Вы мне позволите задать нескромный вопрос?)

—Desde luego, aunque no le prometo contestarle (конечно, хотя не обещаю Вами на него ответить).

—Le agradeceré mucho que me responda (я буду Вам очень благодарна, если Вы мне ответите: «что Вы мне ответите»). ¿Buscó usted a ese muchacho que mi esposo quería recoger? (искали Вы этого юношу, которого мой супруг хотел забрать/к себе/, подобрать?) ¿Tiene alguna noticia de Juan... del Diablo? (имеете какие-нибудь новости о Хуане… дель Дьябло?)

—La noticia que tengo es buena para usted, aún cuando a mí, sinceramente, me ha apenado (новости, которую я имею, хороша для Вас, хотя меня, честно говоря, она расстроила).

—Espero que no le habrá ocurrido alguna desgracia... (надеюсь, что с ним не случилось какое-то несчастье…)

—Todavía no, mas será muy raro que volvamos a saber de él (пока нет, но будет очень странно, если мы еще о нем услышим: «узнаем»).

—¿Por qué? (почему?)

Comprendo que está disgustado conmigo. Le traté bruscamente la última vez que hablamos —intenta disculparse Sofía.

Olvide ese asunto, señora. No tiene la menor importancia.

Entonces, ¿me permite hacerle una pregunta indiscreta?

Desde luego, aunque no le prometo contestarle.

Le agradeceré mucho que me responda. ¿Buscó usted a ese muchacho que mi esposo quería recoger? ¿Tiene alguna noticia de Juan... del Diablo?

La noticia que tengo es buena para usted, aún cuando a mí, sinceramente, me ha apenado.

Espero que no le habrá ocurrido alguna desgracia...

Todavía no, mas será muy raro que volvamos a saber de él.

¿Por qué?

—Tras mucho averiguar (после того, как я много узнавал: «после многое узнавать»), he tenido noticias (получил вести = сведения) de que embarcó como grumete en una goleta de carga que zarpaba rumbo a Jamaica (что сел в качестве юнги на грузовую шхуну, которая отчаливала по направлению к Ямайке). No supieron darme el nombre de la goleta ni de su capitán (не смогли мне дать ни названия шхуны, ни имени ее капитана), por lo que considero totalmente perdida la pista del muchacho (из-за чего я считаю абсолютно потерянным след юноши). Lo siento... lo siento... (об этом сожалею… об этом сожалею…) Él me había pedido que lo dejase en mi casa como sirviente (он меня просил, чтобы я оставил его в своем доме в качестве слуги) y, después de todo, hubiese sido lo mejor (и после всего, это было бы лучшим). ¿Pero quién podía adivinar...? (но кто мог предвидеть…?) En fin, mire usted por dónde los dos pequeños van a estar al mismo tiempo cruzando el mar... (в конце концов, посмотрите Вы туда, где два малыша будут в одно и то же время пересекать море…) —La sirena del buque, que está pronto a zarpar, le interrumpe con la estridencia de su sonido (гудок судна, которое скоро отчалит, его прерывает пронзительностью своего звука)—. Ese es el barco que se lleva a su hijo (это корабль, который увозит Вашего сына). ¿Vamos? (пойдемте?)

Tras mucho averiguar, he tenido noticias de que embarcó como grumete en una goleta de carga que zarpaba rumbo a Jamaica. No supieron darme el nombre de la goleta ni de su capitán, por lo que considero totalmente perdida la pista del muchacho. Lo siento... lo siento... Él me había pedido que lo dejase en mi casa como sirviente y, después de todo, hubiese sido lo mejor. ¿Pero quién podía adivinar...? En fin, mire usted por dónde los dos pequeños van a estar al mismo tiempo cruzando el mar... —La sirena del buque, que está pronto a zarpar, le interrumpe con la estridencia de su sonido—. Ese es el barco que se lleva a su hijo. ¿Vamos?

El barco que se lleva a Renato ha dejado atrás el promontorio de rocas en el que se alza el faro (корабль, который увозит Ренато, оставил позади скалистый мыс, на котором возвышается маяк), y, con la proa apuntando hacia altamar, apresura la marcha (и, с носом, указывающим на открытое море, ускоряет ход). De pie junto a la baranda de cubierta (стоя рядом с перилами палубы), creyendo sentir aún sobre el rostro los besos y las lágrimas de su madre (веря = чувствуя, как будто; creer, что ощущает все еще на лице поцелуи и слезы своей матери; aún — еще; до сих пор), Renato mira aquella tierra que se aleja (Ренато смотрит на эту землю, которая отдаляется), teniendo a cada lado a una de las pequeñas Molnar (рядом с ним стоят малышки Мольнар: «имея с каждой стороны одну из малышек Мольнар»): Aimée sonríe, mientras Mónica se seca una lágrima (Эме улыбается, в то время как Моника утирает слезу). Y como una promesa a aquella tumba que dejara en el cementerio de Campo Real (и как обещание той могиле, которую он оставил на кладбище Кампо Реаля), como un grito de su corazón de doce años, Renato ofrece (как крик его сердца двенадцати лет, Ренато предлагает):

—Volveré pronto, papá (я скоро вернусь, папа). ¡Volveré... para buscar a Juan! (я вернусь… чтобы искать Хуана!)

El barco que se lleva a Renato ha dejado atrás el promontorio de rocas en el que se alza el faro, y, con la proa apuntando hacia altamar, apresura la marcha. De pie junto a la baranda de cubierta, creyendo sentir aún sobre el rostro los besos y las lágrimas de su madre, Renato mira aquella tierra que se aleja, teniendo a cada lado a una de las pequeñas Molnar: Aimée sonríe, mientras Mónica se seca una lágrima. Y como una promesa a aquella tumba que dejara en el cementerio de Campo Real, como un grito de su corazón de doce años, Renato ofrece:

Volveré pronto, papá. ¡Volveré... para buscar a Juan!


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   46


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница